﻿1
00:00:07,041 --> 00:00:10,291
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:14,666 --> 00:00:15,541
‫"جيني"؟‬

3
00:00:17,666 --> 00:00:18,583
‫"أجل يا (سفين)؟"‬

4
00:00:19,666 --> 00:00:21,958
‫سآخذ السيارة كي أغسلها.‬

5
00:00:22,041 --> 00:00:23,291
‫"يا لرقّتك."‬

6
00:00:23,375 --> 00:00:25,791
‫كما تعلمين، يفعل المرء ما بوسعه.‬

7
00:00:26,625 --> 00:00:28,500
‫"أجل، لا أحد بروعتك يا (سفين بيتزولد)."‬

8
00:00:28,583 --> 00:00:29,750
‫أجل.‬

9
00:00:30,750 --> 00:00:31,916
‫شكرًا يا "جيني".‬

10
00:00:32,000 --> 00:00:32,833
‫"وداعًا يا (سفين)."‬

11
00:00:46,166 --> 00:00:47,083
‫نسيت القمامة.‬

12
00:00:49,791 --> 00:00:52,791
‫"لا مشكلة. جميعنا ننسى."‬

13
00:01:13,333 --> 00:01:14,166
‫توقف!‬

14
00:01:15,083 --> 00:01:16,708
‫- ابتعد من هنا.‬
‫- ماذا؟‬

15
00:01:16,791 --> 00:01:18,666
‫- ابتعد عن المرأب.‬
‫- حسنًا.‬

16
00:01:18,750 --> 00:01:20,291
‫ابتعد.‬

17
00:01:23,958 --> 00:01:24,791
‫حسنًا.‬

18
00:01:38,875 --> 00:01:40,458
‫- جيد.‬
‫- هل أنت مجنونة تمامًا؟‬

19
00:01:40,541 --> 00:01:41,708
‫أتحاولين قتلي؟‬

20
00:01:41,791 --> 00:01:43,958
‫أجل. قلت إنني سأقتلك.‬

21
00:01:45,291 --> 00:01:46,125
‫ماذا…‬

22
00:01:47,375 --> 00:01:50,166
‫- هل هذا قاذف لهب؟‬
‫- أجل.‬

23
00:01:51,875 --> 00:01:54,458
‫أنت مجنونة تمامًا.‬

24
00:01:54,541 --> 00:01:57,750
‫"سفين"، يجب أن أعرف‬
‫من الشخص الذي قتلته في "بيغ إيدن".‬

25
00:01:57,833 --> 00:01:58,958
‫المعذرة؟‬

26
00:01:59,500 --> 00:02:01,500
‫من الشخص الذي قتلته في "بيغ إيدن"؟‬

27
00:02:03,708 --> 00:02:06,916
‫هذا سؤال صعب بعض الشيء، أستوعب أنك شخص‬

28
00:02:07,000 --> 00:02:09,875
‫يمكنه قتل شخص آخر‬
‫باستخدام قاذف اللهب كأن شيئًا لم يكن‬

29
00:02:09,958 --> 00:02:14,208
‫إذا أغضبك هذا الشخص،‬
‫لكن كيف تسير الأمور بصورة أخرى؟‬

30
00:02:14,291 --> 00:02:16,833
‫تتأنقين وتخرجين من المنزل‬
‫وتشربين عصير البرتقال مع الـ"كامباري"‬

31
00:02:16,916 --> 00:02:19,625
‫وترقصين قليلًا، ثم تقتلين رجلًا‬
‫من دون أن تعرفي من يكون‬

32
00:02:19,708 --> 00:02:21,208
‫أو لماذا يجب أن يموت؟‬

33
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
‫من يفعل شيئًا كهذا؟‬

34
00:02:22,750 --> 00:02:25,375
‫لا يعرف العميل سوى قدر معيّن‬
‫من المعلومات التي تلزمه.‬

35
00:02:27,916 --> 00:02:31,208
‫لكنك دقيق الملاحظة‬
‫بما أنك تتذكر ماذا شربت.‬

36
00:02:33,208 --> 00:02:34,083
‫أجل.‬

37
00:02:35,166 --> 00:02:36,208
‫صحيح.‬

38
00:02:36,291 --> 00:02:39,666
‫ستخبرني بكل شيء‬
‫تعرفه فرقة مكافحة الجرائم عن القضية.‬

39
00:02:40,291 --> 00:02:42,666
‫أريد أن أعرف سبب دخولي إلى السجن.‬

40
00:02:42,750 --> 00:02:45,291
‫بصراحة، مكانك المناسب هو مستشفى المجانين.‬

41
00:02:45,375 --> 00:02:49,250
‫تأتين إلى منزلي وتكادين تضرمين النار فيّ‬
‫وتتوقعين مني أن أساعدك؟‬

42
00:02:50,291 --> 00:02:51,125
‫أجل.‬

43
00:02:52,083 --> 00:02:55,416
‫لا أعمل مع قتلة مأجورين، مفهوم؟‬

44
00:02:57,125 --> 00:02:59,750
‫وأنا لا أعمل مع صفوف العدو.‬

45
00:03:00,958 --> 00:03:02,916
‫هذا ما ظننته على الأقل.‬

46
00:03:03,000 --> 00:03:04,291
‫تتبدل الأحوال.‬

47
00:03:05,250 --> 00:03:06,083
‫حسنًا.‬

48
00:03:10,416 --> 00:03:12,208
‫أنقذت حياتك للتو بالمناسبة.‬

49
00:03:13,958 --> 00:03:15,083
‫زودني بالمعلومات التي أريدها.‬

50
00:03:15,958 --> 00:03:16,791
‫أنا…‬

51
00:03:17,916 --> 00:03:19,000
‫وداعًا.‬

52
00:03:22,250 --> 00:03:24,416
‫إنها مجنونة تمامًا.‬

53
00:03:32,375 --> 00:03:36,416
‫"(كليو)"‬

54
00:03:40,708 --> 00:03:44,125
‫جميعهم مجرمون يحاولون احتلالنا.‬

55
00:03:44,625 --> 00:03:47,208
‫لكن دعني أخبرك بأمر،‬

56
00:03:48,000 --> 00:03:50,291
‫لن نستسلم من دون قتال.‬

57
00:03:50,375 --> 00:03:52,750
‫لم أكرس حياتي لخدمة الحرية‬

58
00:03:53,791 --> 00:03:55,333
‫ليضمّونا في النهاية.‬

59
00:03:55,916 --> 00:03:59,625
‫من سيصلح الوضع؟‬
‫قُتل "ميلكه" على يد مجرم جبان.‬

60
00:04:00,125 --> 00:04:03,000
‫حان الوقت كي ندافع عن قيمنا.‬

61
00:04:03,833 --> 00:04:05,291
‫هل عثروا على قاتله؟‬

62
00:04:06,250 --> 00:04:08,750
‫يعرف قاتله الأشخاص المعنيون بالأمر.‬
‫اصمت الآن.‬

63
00:04:11,541 --> 00:04:13,208
‫حسنًا، يبدو رائعًا.‬

64
00:04:14,041 --> 00:04:15,291
‫أتريد المزيد من المرهم؟‬

65
00:04:15,958 --> 00:04:18,041
‫مرهم؟ أيّ مرهم؟‬

66
00:04:19,625 --> 00:04:20,750
‫أين هذا الشيء؟‬

67
00:04:31,083 --> 00:04:32,541
‫ماذا تخطط أن تفعل؟‬

68
00:04:32,625 --> 00:04:34,541
‫تطرح الكثير من الأسئلة يا "مايك".‬

69
00:04:41,041 --> 00:04:41,916
‫إنه نداء الواجب.‬

70
00:04:43,541 --> 00:04:44,416
‫فهمت.‬

71
00:04:50,375 --> 00:04:55,041
‫إنه مبنى صناعي‬
‫ويجب أن نحول الرقص إلى مجال عمل.‬

72
00:04:55,541 --> 00:04:56,958
‫حركة للجماهير.‬

73
00:04:58,458 --> 00:05:02,875
‫"دوبي" مرعوب من أن يتكثف البخار‬
‫ويتحول إلى سائل قد يدمّر سجلاته.‬

74
00:05:06,125 --> 00:05:07,791
‫أتعرف أن هذا فطر "أمانيت" الذباب؟‬

75
00:05:09,041 --> 00:05:10,208
‫أجل، بالطبع.‬

76
00:05:11,375 --> 00:05:12,208
‫حسنًا.‬

77
00:05:13,583 --> 00:05:16,708
‫أتعلمين أن السحرة في العصور الوسطى‬
‫استخدموه للطيران؟‬

78
00:05:17,416 --> 00:05:21,125
‫كنت أرغب في الطيران منذ ولادتي.‬

79
00:05:21,791 --> 00:05:23,791
‫كأن الإنسان يدرك رغباته عند ولادته.‬

80
00:05:23,875 --> 00:05:26,916
‫لكن هذا السؤال الذي يطرح نفسه،‬
‫هل يملك البشر إرادة حرة فعلًا؟‬

81
00:05:46,333 --> 00:05:47,375
‫مرحبًا.‬

82
00:05:47,458 --> 00:05:48,333
‫مرحبًا.‬

83
00:05:49,416 --> 00:05:51,625
‫- كنت أبحث…‬
‫- عن جدّي، صحيح؟‬

84
00:05:52,750 --> 00:05:53,833
‫أجل. هل هو موجود؟‬

85
00:05:54,458 --> 00:05:57,041
‫ليس موجودًا هنا. يزور بعض الرفاق في "كوبا".‬

86
00:05:57,125 --> 00:05:59,458
‫أنا حفيدته. أعتني بالمنزل أثناء غيابه.‬

87
00:06:01,416 --> 00:06:02,833
‫لم يسبق أن ذكر "كوبا" من قبل.‬

88
00:06:03,916 --> 00:06:05,875
‫- سأعود لاحقًا.‬
‫- كنت أمزح.‬

89
00:06:05,958 --> 00:06:08,750
‫كأن جدي يمكن أن يذهب في عطلة.‬
‫تفضلي بالدخول.‬

90
00:06:09,875 --> 00:06:12,250
‫لا أريد أن أزعجك.‬

91
00:06:12,333 --> 00:06:16,416
‫لا. على العكس. يسعد جدّي باستقبال الزوار.‬

92
00:06:16,958 --> 00:06:20,083
‫حسنًا، سآخذ معطفك. الجو دافئ.‬

93
00:06:20,708 --> 00:06:22,083
‫أهلًا.‬

94
00:06:22,166 --> 00:06:23,125
‫تجاهليه فحسب.‬

95
00:06:23,625 --> 00:06:24,500
‫تفضلي بالجلوس.‬

96
00:06:25,291 --> 00:06:26,416
‫أتريدين مشروبًا؟‬

97
00:06:26,500 --> 00:06:27,833
‫لدى جدّي نبيذ البراندي هنا.‬

98
00:06:27,916 --> 00:06:30,541
‫يشعر بالاستياء دومًا‬
‫إذا لم أعرضه على الضيوف.‬

99
00:06:30,625 --> 00:06:31,666
‫إنه وقت الظهيرة.‬

100
00:06:31,750 --> 00:06:33,708
‫لا بأس. سأعلّق المعطف فحسب.‬

101
00:06:34,916 --> 00:06:37,875
‫ذهب جدّي إلى مزرعة الخضروات من أجلي.‬

102
00:06:37,958 --> 00:06:40,291
‫ليست بعيدة. أنا واثقة بأنه سيعود بسرعة.‬

103
00:06:40,833 --> 00:06:45,166
‫بالطبع، جدي ليس مسرورًا أبدًا‬
‫بما يحدث في "ألمانيا" الديمقراطية الحبيبة.‬

104
00:06:47,333 --> 00:06:48,166
‫وأنا كذلك.‬

105
00:06:49,000 --> 00:06:51,458
‫"المخابرات الفدرالية‬
‫الكنية: (غايكه) - الاسم الأول: (آنه)"‬

106
00:06:51,541 --> 00:06:52,583
‫لكنني أعترف،‬

107
00:06:52,666 --> 00:06:55,875
‫بعد أن أصبح بوسعنا‬
‫شراء الأزهار من كل مكان،‬

108
00:06:55,958 --> 00:06:57,708
‫بدأت أعيد النظر في الأمر.‬

109
00:06:58,333 --> 00:07:01,750
‫من الرائع شراء أزهار من كافة أنحاء العالم.‬

110
00:07:04,250 --> 00:07:06,958
‫لا يقتصر الأمر دومًا على القرنفل والأقحوان.‬

111
00:07:07,041 --> 00:07:09,166
‫بوسعك شراء نبات "جنبة الرباط"‬
‫من "توسكانا"،‬

112
00:07:09,250 --> 00:07:11,250
‫أو أقحوان المروج من مدينة "جنوة"‬

113
00:07:11,333 --> 00:07:12,916
‫أو نبات "عصفور الجنة" من "بالما"‬

114
00:07:13,625 --> 00:07:15,750
‫أو أزهار "كروكوسميا" من "مدغشقر".‬

115
00:07:16,666 --> 00:07:17,500
‫"تيلو"!‬

116
00:07:18,583 --> 00:07:19,791
‫ابتعد!‬

117
00:07:22,208 --> 00:07:23,583
‫تصرّف بأدب.‬

118
00:07:24,541 --> 00:07:27,125
‫عادات أهل الغرب مختلفة.‬

119
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
‫تنفق وزارة الخارجية‬
‫200 ألف مارك ألماني على الزهور سنويًا.‬

120
00:07:31,083 --> 00:07:34,583
‫تخيلي الأشياء التي كان بوسعنا فعلها‬
‫في "ألمانيا" الديمقراطية.‬

121
00:07:34,666 --> 00:07:35,791
‫هل كنت تعلمين ذلك؟‬

122
00:07:35,875 --> 00:07:39,208
‫لا. لكنني لا أفهم‬
‫لماذا يشترون الأزهار المقطوفة بكل الأحوال.‬

123
00:07:39,291 --> 00:07:41,541
‫تذبل بعد ثلاثة أيام.‬

124
00:07:42,708 --> 00:07:45,208
‫ولا يبقى سوى الماء النتن في المزهرية.‬

125
00:07:45,750 --> 00:07:46,750
‫بصحتك.‬

126
00:07:49,083 --> 00:07:51,000
‫متى سيعود "أوتو"؟‬

127
00:07:51,500 --> 00:07:54,125
‫لا أعرف بالضبط. ذهب مشيًا على الأقدام.‬

128
00:07:54,208 --> 00:07:55,416
‫التمرين مفيد لصحته.‬

129
00:07:55,500 --> 00:07:57,000
‫أدرك ذلك أخيرًا.‬

130
00:07:57,625 --> 00:07:59,541
‫تبدين بمظهر لائق بالنسبة إلى عمرك.‬

131
00:08:00,208 --> 00:08:01,750
‫أتمارسين الرياضة؟‬

132
00:08:01,833 --> 00:08:02,708
‫قليلًا.‬

133
00:08:02,791 --> 00:08:03,791
‫ماذا تمارسين؟‬

134
00:08:04,416 --> 00:08:06,375
‫المشي لمسافات طويلة والجمباز‬
‫والتمارين الهوائية.‬

135
00:08:06,458 --> 00:08:09,125
‫أنت من الغرب.‬

136
00:08:10,041 --> 00:08:14,208
‫- لماذا قلت ذلك؟‬
‫- نسميها تمارين جمباز القفز.‬

137
00:08:16,458 --> 00:08:18,708
‫كيف تعرفين جدّي؟ من العمل؟‬

138
00:08:18,791 --> 00:08:20,541
‫- لا.‬
‫- من الصيد؟‬

139
00:08:21,375 --> 00:08:22,708
‫بالمعنى الواسع للصيد.‬

140
00:08:36,541 --> 00:08:38,416
‫أُغلقت مزرعة الخضروات منذ فترة.‬

141
00:08:38,500 --> 00:08:42,875
‫أتعتقدين أن أحدًا هنا‬
‫يلتزم بمواعيد الإغلاق؟‬

142
00:08:42,957 --> 00:08:44,791
‫أو أيّ شيء آخر؟‬

143
00:08:50,083 --> 00:08:52,083
‫شكرًا على حسن ضيافتك.‬

144
00:08:53,916 --> 00:08:58,833
‫أظن أنني سأعود مرة أخرى غدًا.‬

145
00:08:58,916 --> 00:09:01,083
‫هل أوصل لجدّي رسالة منك؟‬

146
00:09:01,958 --> 00:09:03,541
‫ما اسمك؟‬

147
00:09:18,625 --> 00:09:19,708
‫تبًا!‬

148
00:09:21,791 --> 00:09:22,666
‫"تيلو"؟‬

149
00:09:23,583 --> 00:09:26,291
‫هذا ما ظننته. انظر إليّ.‬

150
00:09:27,583 --> 00:09:29,875
‫حسنًا، ستكون بخير.‬

151
00:09:29,958 --> 00:09:33,416
‫سآخذك إلى السرير الآن.‬

152
00:09:34,000 --> 00:09:34,875
‫هيا بنا.‬

153
00:09:36,583 --> 00:09:39,583
‫واحد، اثنان، ثلاثة، انهض!‬

154
00:09:44,750 --> 00:09:46,000
‫ماذا عن السيدة صاحبة الخاتم؟‬

155
00:09:47,833 --> 00:09:50,333
‫إنها من خدمة المخابرات الفدرالية. لن تعود.‬

156
00:09:50,416 --> 00:09:51,583
‫المعذرة.‬

157
00:09:51,666 --> 00:09:53,291
‫لم تعجبها الأزهار.‬

158
00:09:54,375 --> 00:09:55,708
‫هناك فجوة بداخلي.‬

159
00:09:58,625 --> 00:09:59,583
‫حسنًا.‬

160
00:09:59,666 --> 00:10:01,333
‫هذه الأزهار ليس لها رائحة.‬

161
00:10:09,916 --> 00:10:11,250
‫لا أستطيع التحرك.‬

162
00:10:11,958 --> 00:10:12,791
‫نومًا هنيئًا.‬

163
00:10:16,750 --> 00:10:18,000
‫"نومًا هنيئًا؟"‬

164
00:10:32,708 --> 00:10:34,625
‫- "آنه"؟‬
‫- معك المكتب الرئيسي.‬

165
00:10:34,708 --> 00:10:36,333
‫الآنسة "غايكه" في إجازة مرضيّة.‬

166
00:10:36,916 --> 00:10:39,500
‫- قدّمي تقريرك غدًا من فضلك.‬
‫- كما تشاء.‬

167
00:10:45,791 --> 00:10:50,208
‫مرحبًا، تأتيكم محطة "راديو فري برلين"‬
‫ببعض الأنباء العاجلة.‬

168
00:10:50,291 --> 00:10:54,208
‫أعلنت سلطات جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية‬
‫أنها ستقيم للوزير الأول "إيريش ميلكه"‬

169
00:10:54,291 --> 00:10:56,000
‫جنازة رسمية.‬

170
00:10:56,083 --> 00:11:01,708
‫"مارغوت هونيكا" المعروفة باسم‬
‫"الساحرة الأرجوانية"، ستلقي خطاب التأبين.‬

171
00:11:01,791 --> 00:11:05,333
‫نتابع الآن مع أروع الأغاني الرائجة‬
‫للموسيقي "فولكا".‬

172
00:11:05,416 --> 00:11:06,500
‫مساء الخير.‬

173
00:11:07,333 --> 00:11:09,791
‫يجب أن أعود إلى مكتب الأرشيف.‬
‫يا لازدحام العمل.‬

174
00:11:10,291 --> 00:11:11,125
‫حسنًا.‬

175
00:11:11,208 --> 00:11:12,250
‫أجل.‬

176
00:11:12,333 --> 00:11:15,458
‫ماذا عنك يا "سفين"؟ هل تعمل أيضًا؟‬

177
00:11:16,000 --> 00:11:17,375
‫ألم تستقل؟‬

178
00:11:17,458 --> 00:11:18,333
‫تبًا.‬

179
00:11:23,583 --> 00:11:24,416
‫"هيرمان"،‬

180
00:11:25,625 --> 00:11:26,833
‫ماذا يسعني أن أخبرك؟‬

181
00:11:27,875 --> 00:11:30,583
‫عاجلًا أم آجلًا في الحياة،‬
‫يجب أن يقرر المرء…‬

182
00:11:30,666 --> 00:11:34,916
‫يرى "هيرمان" كل شيء لكنه لا يهتم.‬

183
00:11:36,208 --> 00:11:38,583
‫سأحصل على معاش التقاعد في غضون أسبوعين.‬

184
00:11:42,500 --> 00:11:43,541
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

185
00:11:50,583 --> 00:11:52,708
‫"إعادة فتح قضية (بيغ إيدن) - عام 1989"‬

186
00:12:12,041 --> 00:12:13,791
‫لا أفهم هذا.‬

187
00:12:13,875 --> 00:12:16,208
‫لماذا أغلقوا القضية بسرعة‬

188
00:12:16,291 --> 00:12:19,291
‫بينما لم تكن لديهم أيّ فكرة‬
‫عن هوية الشخص المقتول؟‬

189
00:12:19,375 --> 00:12:21,166
‫ربما يعرفون شيئًا لا نعرفه.‬

190
00:12:22,250 --> 00:12:25,458
‫هذا أسوأ. هذه القضية مشبوهة للغاية.‬

191
00:12:33,166 --> 00:12:34,250
‫أتعلم ما هو الغريب؟‬

192
00:12:36,083 --> 00:12:38,750
‫- انظر إلى هذه البدلة.‬
‫- سبق ونظرت إليها، ماذا فيها؟‬

193
00:12:38,833 --> 00:12:40,750
‫أمعن النظر. أتلاحظ شيئًا؟‬

194
00:12:41,541 --> 00:12:42,416
‫لا.‬

195
00:12:42,958 --> 00:12:44,625
‫- إنها جديدة تمامًا.‬
‫- أجل، حسنًا…‬

196
00:12:44,708 --> 00:12:48,541
‫صحيح أنها مليئة بالبول وما شابه.‬
‫لكن المواد ليست بالية.‬

197
00:12:48,625 --> 00:12:50,791
‫ما زالت الجيوب مخيطة معًا.‬

198
00:12:50,875 --> 00:12:52,833
‫حتى ملصق السعر ما زال موجودًا.‬

199
00:12:52,916 --> 00:12:56,250
‫لا أدري،‬
‫ربما لم يكن مهتمًا بالجيوب وما شابه.‬

200
00:12:56,333 --> 00:12:59,500
‫إن كان لا يهتم‬
‫فلن يشتري بدلة بسعر 2500 مارك ألماني.‬

201
00:12:59,583 --> 00:13:03,333
‫ربما كان في عجلة من أمره‬
‫واشترى البدلة للتو.‬

202
00:13:03,416 --> 00:13:07,083
‫أو لم يكن من النوع‬
‫الذي يرتدي بدلات باهظة الثمن عادةً.‬

203
00:13:08,125 --> 00:13:09,708
‫هل لاحظت الأرقام؟‬

204
00:13:09,791 --> 00:13:10,916
‫لا.‬

205
00:13:11,000 --> 00:13:12,583
‫إنه رقم هاتف.‬

206
00:13:12,666 --> 00:13:13,500
‫هذا ممكن.‬

207
00:13:13,583 --> 00:13:15,083
‫"فريدي"، إنه رقم هاتف.‬

208
00:13:15,166 --> 00:13:18,166
‫ليس مذكورًا في الملفات. لم يتحققوا منه حتى.‬

209
00:13:18,250 --> 00:13:20,500
‫يجب أن نعرف من صاحب الرقم.‬

210
00:13:24,208 --> 00:13:26,916
‫هل تدرك بأنه لا يُسمح لك بأخذ أيّ شيء؟‬

211
00:13:27,416 --> 00:13:29,791
‫أجل. لهذا نسختها.‬

212
00:15:47,541 --> 00:15:49,833
‫عجبًا. أهذه مطرقة؟‬

213
00:15:55,041 --> 00:15:55,958
‫تبًا.‬

214
00:15:59,541 --> 00:16:00,416
‫دعه وشأنه.‬

215
00:16:02,125 --> 00:16:04,041
‫احذر، إنها قاتلة مأجورة.‬

216
00:16:05,125 --> 00:16:06,375
‫لكنك قاتل أيضًا، صحيح؟‬

217
00:16:15,041 --> 00:16:15,875
‫"أوفه"؟‬

218
00:16:16,958 --> 00:16:18,333
‫أطلق سراحه.‬

219
00:16:19,166 --> 00:16:22,083
‫حافظي على لطفك وهدوئك‬
‫وإلا أطلقت النار على هذا الأحمق.‬

220
00:16:25,041 --> 00:16:26,708
‫أجل، تعال.‬

221
00:16:35,125 --> 00:16:36,291
‫- ادخل.‬
‫- ماذا؟‬

222
00:16:36,375 --> 00:16:37,583
‫- ادخل إلى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

223
00:16:48,166 --> 00:16:50,125
‫تبًا!‬

224
00:16:57,625 --> 00:17:00,500
‫أتظن أنني غبية؟ كُفّ عن الترهات.‬

225
00:17:00,583 --> 00:17:01,833
‫تحدّثي باللغة الألمانية رجاءً.‬

226
00:17:02,375 --> 00:17:03,583
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

227
00:17:04,333 --> 00:17:05,750
‫إلى حوض السباحة؟‬

228
00:17:07,125 --> 00:17:08,790
‫أفضّل أن تأخذي الأمور بروية.‬

229
00:17:10,290 --> 00:17:13,875
‫استلقي وارتاحي. سأطهو شيئًا ما.‬

230
00:17:13,958 --> 00:17:15,458
‫"أندي"، لست مريضة.‬

231
00:17:17,250 --> 00:17:18,500
‫ساعدني.‬

232
00:17:23,000 --> 00:17:24,833
‫اتركه.‬

233
00:17:28,540 --> 00:17:30,375
‫تبًا لهذا السروال.‬

234
00:17:32,291 --> 00:17:33,875
‫أنت تسبب لي التوتر.‬

235
00:17:35,416 --> 00:17:37,083
‫سئمت من تحمّل تصرفاتك.‬

236
00:17:38,416 --> 00:17:40,208
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

237
00:17:40,291 --> 00:17:42,208
‫تجعلني السباحة أسترخي!‬

238
00:17:42,291 --> 00:17:44,833
‫وأنت الشخص الوحيد‬
‫الذي يسبب لي التوتر الآن.‬

239
00:17:45,458 --> 00:17:47,083
‫لماذا تقولين هذا؟‬

240
00:17:47,166 --> 00:17:49,666
‫"أندي"، لست غبية.‬

241
00:17:49,750 --> 00:17:51,916
‫لم تعد إلى المنزل في أحد الليالي.‬

242
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
‫كل مكالماتك الهاتفية.‬
‫والمرأة الغريبة من هيئة الإسكان.‬

243
00:17:55,083 --> 00:17:57,875
‫ولم تأت إلى الفراش ليلة أمس أيضًا.‬

244
00:17:57,958 --> 00:18:00,458
‫تعلمين أنني أحبك يا "أنيا".‬

245
00:18:00,541 --> 00:18:03,375
‫حقًا؟ لا تخرّب كل شيء إذًا.‬

246
00:18:15,333 --> 00:18:16,416
‫تبًا لهذا.‬

247
00:18:31,958 --> 00:18:32,833
‫هل الهاتف معطل؟‬

248
00:18:34,083 --> 00:18:36,375
‫لماذا لا ترد على اتصالاتي؟‬

249
00:18:36,458 --> 00:18:37,833
‫زارني "أوفه".‬

250
00:18:38,875 --> 00:18:40,625
‫ماذا؟ هل سبب لك أيّ أذى؟‬

251
00:18:40,708 --> 00:18:42,125
‫حاول قتلي.‬

252
00:18:42,875 --> 00:18:44,583
‫أخذ "تيلو" رهينة.‬

253
00:18:44,666 --> 00:18:47,333
‫كان يملك مرأبًا غريبًا. أنت تعرف مكانه.‬

254
00:18:49,541 --> 00:18:51,333
‫هل أكل القط لسانك؟‬

255
00:18:51,416 --> 00:18:53,000
‫أين المرأب؟‬

256
00:19:00,166 --> 00:19:02,458
‫"تقول (مارغوت):‬
‫قُتل (ميلكه) من قبل المخابرات الفدرالية"‬

257
00:19:02,541 --> 00:19:08,708
‫"متجر (فيلفورست)"‬

258
00:19:20,833 --> 00:19:23,000
‫آسف، لا يمكنني المساعدة.‬

259
00:19:23,083 --> 00:19:26,250
‫مضى وقت طويل على عام 1987.‬

260
00:19:26,333 --> 00:19:29,541
‫ويشتري الجميع بدلات "جورجيو أرماني"‬
‫باللون الرمادي الفحمي.‬

261
00:19:31,458 --> 00:19:32,291
‫حسنًا.‬

262
00:19:33,791 --> 00:19:39,250
‫كتبت رقم هاتفك الخاص على البطاقة.‬

263
00:19:39,333 --> 00:19:41,375
‫ربما تتذكر أمرًا كهذا؟‬

264
00:19:42,541 --> 00:19:44,416
‫أجل، لكن ليس كل مرة.‬

265
00:19:44,958 --> 00:19:45,875
‫حسنًا.‬

266
00:19:46,875 --> 00:19:51,083
‫دعنا نراجع بعض التفاصيل.‬

267
00:19:52,208 --> 00:19:56,750
‫رجل بطول 193 سم،‬
‫يتراوح عمره بين 30 و35 عامًا‬

268
00:19:56,833 --> 00:19:59,416
‫نحيل، شعره داكن وقصير،‬

269
00:20:00,208 --> 00:20:02,208
‫لديه لحية خفيفة، وسيم المظهر.‬

270
00:20:04,333 --> 00:20:08,083
‫أجل، هذا يصف جميع الرجال‬
‫الذين أعطيهم رقمي.‬

271
00:20:08,166 --> 00:20:09,208
‫حقًا؟‬

272
00:20:10,166 --> 00:20:11,000
‫حسنًا.‬

273
00:20:13,666 --> 00:20:17,041
‫لكن هناك أشخاص لا يروقون لك غالبًا، صحيح؟‬

274
00:20:17,125 --> 00:20:20,666
‫هل كان هناك أحد لديه صفات ملفتة…‬

275
00:20:23,875 --> 00:20:25,708
‫يا للعجب!‬

276
00:20:26,583 --> 00:20:27,750
‫لا بد أنك تمزح.‬

277
00:20:27,833 --> 00:20:28,750
‫ما هذه؟‬

278
00:20:31,583 --> 00:20:32,541
‫كاميرا.‬

279
00:20:32,625 --> 00:20:34,291
‫- كاميرا. هذا واضح.‬
‫- أجل.‬

280
00:20:34,375 --> 00:20:37,083
‫المعذرة، لكننا متجر فاخر.‬

281
00:20:37,750 --> 00:20:40,083
‫أتعرف عدد الناس الذين يسرقون من هنا؟‬

282
00:20:40,583 --> 00:20:42,000
‫إنه إجراء احترازي.‬

283
00:20:42,625 --> 00:20:45,125
‫كاميرا مخبأة خلف مرآة؟‬

284
00:20:47,916 --> 00:20:50,625
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة،‬

285
00:20:51,125 --> 00:20:53,250
‫أو يمكنني العودة أنا و"فريدي" إلى المخفر‬

286
00:20:53,333 --> 00:20:55,291
‫لنحضر مذكرة تفتيش،‬

287
00:20:55,958 --> 00:20:57,083
‫ثم نعود‬

288
00:20:57,166 --> 00:20:58,916
‫لنقلب المتجر رأسًا على عقب‬

289
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
‫ونعبث في كافة الإيصالات والفواتير‬

290
00:21:01,083 --> 00:21:03,750
‫ونلقي نظرة فاحصة على كافة لقطات الكاميرا.‬

291
00:21:03,833 --> 00:21:06,625
‫- هذا هو الوضع الحالي.‬
‫- ماذا ستختار؟‬

292
00:21:15,875 --> 00:21:17,791
‫- تبًا، ماذا يفعل الآن؟‬
‫- لا أعرف.‬

293
00:21:20,291 --> 00:21:22,458
‫- مذكرة تفتيش، أكان ذلك صحيحًا؟‬
‫- أجل.‬

294
00:21:22,541 --> 00:21:24,416
‫- لطالما أردت قول هذا.‬
‫- أجل.‬

295
00:21:35,375 --> 00:21:36,291
‫ها هو.‬

296
00:21:49,250 --> 00:21:50,458
‫هل تلتقط‬

297
00:21:51,958 --> 00:21:52,958
‫صورًا للرجال‬

298
00:21:53,625 --> 00:21:54,500
‫العراة؟‬

299
00:21:54,583 --> 00:21:56,250
‫لا. وهم يرتدون السروال الداخلي.‬

300
00:21:57,083 --> 00:21:59,583
‫آسف، بالطبع، يرتدون سراويلهم الداخلية.‬

301
00:21:59,666 --> 00:22:03,083
‫أجل. لن ألتقط صورة أيّ شخص‬
‫من دون ملابسه الداخلية.‬

302
00:22:03,791 --> 00:22:06,041
‫والصور للاستخدام الشخصي فقط.‬

303
00:22:06,125 --> 00:22:07,083
‫أنا من هواة الاقتناء.‬

304
00:22:07,625 --> 00:22:09,500
‫- لا أستخدمها لأيّ غرض.‬
‫- حسنًا.‬

305
00:22:10,000 --> 00:22:11,625
‫- أجل، هذا…‬
‫- مثل جمع الطوابع.‬

306
00:22:11,708 --> 00:22:15,666
‫أجل، إنها…‬

307
00:22:22,333 --> 00:22:23,458
‫هذا…‬

308
00:22:24,083 --> 00:22:25,041
‫هذا هو.‬

309
00:22:25,583 --> 00:22:26,625
‫إنه هو.‬

310
00:22:27,375 --> 00:22:28,416
‫- هلّا تسمح لي؟‬
‫- أجل.‬

311
00:22:31,833 --> 00:22:34,791
‫التقطت هذه الصورة في يوليو 1987.‬

312
00:22:34,875 --> 00:22:36,875
‫كانت فترة حماسية في المدينة.‬

313
00:22:36,958 --> 00:22:39,708
‫الذكرى السنوية الـ750 لمدينة "برلين".‬
‫كانت المدينة مليئة بالسياح.‬

314
00:22:40,333 --> 00:22:42,958
‫كان رجلًا وسيمًا للغاية لكنه غريب الأطوار.‬

315
00:22:44,041 --> 00:22:46,000
‫لماذا؟ ما الغريب بشأنه؟‬

316
00:22:46,083 --> 00:22:47,166
‫كان في عجلة من أمره.‬

317
00:22:47,250 --> 00:22:48,791
‫أخذ البدلة الأولى على الفور‬

318
00:22:48,875 --> 00:22:51,208
‫بالرغم من أن مقاس 38‬
‫كان سيلائمه بشكل أفضل.‬

319
00:22:51,291 --> 00:22:53,125
‫وترك ملابسه القديمة،‬

320
00:22:53,208 --> 00:22:55,958
‫دفع أوراقًا نقدية مطبوعة حديثًا‬
‫ونطق بكلمات معدودة.‬

321
00:22:56,041 --> 00:22:58,250
‫ثم حصلت مشكلة الحقيبة.‬

322
00:22:59,458 --> 00:23:00,291
‫أيّ حقيبة؟‬

323
00:23:00,375 --> 00:23:03,875
‫تلك الموجودة في الجزء السفلي من الصورة.‬
‫ظل يراقبها مثل الصقر.‬

324
00:23:04,416 --> 00:23:07,916
‫حاولت أن أدفعها جانبًا، لكنه غضب بشدة.‬

325
00:23:08,500 --> 00:23:10,000
‫لا أحد يعلم ما يُوجد بداخلها.‬

326
00:23:10,083 --> 00:23:12,916
‫- حسنًا.‬
‫- لكن الأحوال كانت مختلفة حينها.‬

327
00:23:13,000 --> 00:23:15,125
‫لم يكن بوسع سكان "ألمانيا" الشرقية‬

328
00:23:15,208 --> 00:23:17,125
‫الذهاب للتسوق في جادة "كورفورستندام".‬

329
00:23:17,750 --> 00:23:20,000
‫سكان "ألمانيا" الشرقية؟ لماذا تقول ذلك؟‬

330
00:23:20,083 --> 00:23:22,333
‫كانت الحقيبة من إنتاج "ألمانيا" الشرقية.‬

331
00:23:22,958 --> 00:23:25,916
‫بلون أحمر فاتح.‬
‫من نسيج "ليديرول" القطني الشبيه بالجلد.‬

332
00:23:26,000 --> 00:23:28,041
‫تُصنع في "ألمانيا" الديمقراطية حصرًا.‬

333
00:23:28,125 --> 00:23:32,416
‫مزودة بالمطاط على أحد الجوانب،‬
‫غزل ألياف فسكوز رخيص نوعًا ما.‬

334
00:23:32,958 --> 00:23:35,833
‫نبيع حقائب سفر حصرية هنا،‬

335
00:23:35,916 --> 00:23:38,416
‫لكن كان من المستحيل أن يتخلى عنها.‬

336
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
‫أردت أن أبعدها عن المرآة، لكنه…‬

337
00:23:43,458 --> 00:23:46,166
‫شكرًا. أنت مفيد للغاية.‬

338
00:23:48,250 --> 00:23:49,875
‫جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية.‬

339
00:23:54,833 --> 00:23:56,250
‫أيمكنني أن آخذ الصورة معي؟‬

340
00:23:57,250 --> 00:23:58,083
‫أجل.‬

341
00:23:58,166 --> 00:23:59,000
‫شكرًا.‬

342
00:24:00,125 --> 00:24:02,916
‫يسرني أن أعطيك رقمي الخاص‬

343
00:24:03,000 --> 00:24:05,583
‫إن كانت لديك المزيد من الأسئلة أو ما شابه.‬

344
00:24:12,625 --> 00:24:13,708
‫اسمي "ميركوس".‬

345
00:24:14,750 --> 00:24:15,625
‫أنا "سفين".‬

346
00:24:16,166 --> 00:24:17,250
‫أنا "فريدي".‬

347
00:24:28,041 --> 00:24:29,583
‫لهذا السبب انضممت أيضًا.‬

348
00:24:30,250 --> 00:24:31,708
‫أتفهم؟ من أجل السلام.‬

349
00:24:32,208 --> 00:24:33,916
‫لهذا بنينا الجدار.‬

350
00:24:35,250 --> 00:24:37,916
‫كنا على دراية بوجود الخداع السياسي بالطبع.‬

351
00:24:38,000 --> 00:24:39,083
‫أقصد مسبقًا.‬

352
00:24:39,166 --> 00:24:40,333
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

353
00:24:43,333 --> 00:24:46,166
‫حسنًا إذًا.‬

354
00:24:46,958 --> 00:24:47,833
‫بشكل أو بآخر‬

355
00:24:49,083 --> 00:24:51,083
‫علينا أن نصمد حتى النهاية.‬

356
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
‫حسنًا.‬

357
00:24:52,083 --> 00:24:54,208
‫قم بإمالة رأسك نحو الخلف قليلًا.‬

358
00:25:01,125 --> 00:25:02,000
‫"تيلو"!‬

359
00:25:03,708 --> 00:25:04,791
‫انخفض!‬

360
00:26:16,333 --> 00:26:18,708
‫"كليو"، هذا مذهل.‬

361
00:26:18,791 --> 00:26:21,041
‫ماذا يجري اليوم؟‬

362
00:26:24,708 --> 00:26:25,541
‫حسنًا.‬

363
00:26:27,583 --> 00:26:29,458
‫هيا، سنذهب إلى المنزل يا "تيلو".‬

364
00:26:35,041 --> 00:26:37,416
‫انظر، شوكولا "هالورين".‬

365
00:26:46,291 --> 00:26:47,500
‫وصلت أولًا!‬

366
00:27:03,166 --> 00:27:04,083
‫مرحبًا.‬

367
00:27:07,750 --> 00:27:10,250
‫هل هذه مزحة بشأن…‬

368
00:27:10,333 --> 00:27:11,583
‫- انظر نحو الأمام.‬
‫- حسنًا.‬

369
00:27:19,375 --> 00:27:22,125
‫حين كنت طفلًا وجدت سن سمكة قرش على الشاطئ،‬

370
00:27:22,208 --> 00:27:24,250
‫وظننت أن الأمر مضحك‬

371
00:27:24,333 --> 00:27:28,250
‫لأنه في مكان ما‬
‫هناك سمكة قرش تسبح من دون أحد أسنانها.‬

372
00:27:29,041 --> 00:27:30,666
‫هل اكتشفت شيئًا؟‬

373
00:27:32,208 --> 00:27:35,458
‫أجل. معلومات كثيرة بالواقع.‬

374
00:27:36,250 --> 00:27:39,791
‫لماذا لم تتصل بي على الفور؟‬
‫لماذا كان عليّ الاتصال بك؟‬

375
00:27:39,875 --> 00:27:42,500
‫لأنني لا أعرف إن كنت أعمل معك بصفة رسمية.‬

376
00:27:42,583 --> 00:27:44,750
‫لم أستلم عقدًا أو ما شابه.‬

377
00:27:52,875 --> 00:27:55,583
‫كان الرجل المقتول في "بيغ إيدن"‬
‫من "ألمانيا" الشرقية غالبًا.‬

378
00:27:55,666 --> 00:27:57,750
‫من جهاز "شتازي" أو المخابرات الخارجية،‬
‫لا أدري.‬

379
00:27:57,833 --> 00:27:59,916
‫شُوهد في ذلك اليوم وبحوزته حقيبة حمراء…‬

380
00:28:01,750 --> 00:28:03,458
‫لم يدعها تغيب عن ناظريه.‬

381
00:28:05,833 --> 00:28:09,041
‫وأين كانت هذه الحقيبة؟‬
‫لم تكن في "بيغ إيدن" وضوحًا.‬

382
00:28:09,625 --> 00:28:10,458
‫لا أدري.‬

383
00:28:13,041 --> 00:28:15,166
‫- استعلمت عنك.‬
‫- حقًا؟‬

384
00:28:15,250 --> 00:28:17,875
‫يبدو أنك لم تكن ناجحًا للغاية مهنيًا.‬

385
00:28:19,583 --> 00:28:20,500
‫صحيح؟‬

386
00:28:22,375 --> 00:28:23,666
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

387
00:28:24,208 --> 00:28:28,333
‫أصبحت أبًا بعمر 19 عامًا،‬
‫واحتلت الأبوة الأولوية لبعض الوقت.‬

388
00:28:28,416 --> 00:28:30,625
‫وحين أردت العودة إلى الساحة بقوة،‬

389
00:28:31,250 --> 00:28:34,083
‫قادني ذلك للعمل في قسم الاحتيال…‬

390
00:28:34,166 --> 00:28:35,250
‫قصة رائعة.‬

391
00:28:37,208 --> 00:28:41,541
‫تملك "كليو شتراوب"‬
‫جميع الصلات اللازمة داخل جهاز "شتازي".‬

392
00:28:41,625 --> 00:28:44,458
‫تعرف أسماء الأشخاص وأشكال وجوههم،‬
‫كما تعرف الأنظمة.‬

393
00:28:44,541 --> 00:28:47,416
‫إن كان بوسع أيّ شخص‬
‫معرفة مكان الحقيبة، فهو هذا الشخص.‬

394
00:28:48,000 --> 00:28:49,166
‫اكسب ثقتها،‬

395
00:28:50,083 --> 00:28:51,500
‫ثم ستحصل على عقدك.‬

396
00:28:52,000 --> 00:28:52,833
‫اتفقنا؟‬

397
00:28:54,708 --> 00:28:55,541
‫حسنًا.‬

398
00:28:56,541 --> 00:28:57,500
‫سنتحدث قريبًا.‬

399
00:29:01,958 --> 00:29:03,500
‫تنمو أسنان القرش من جديد.‬

400
00:29:05,375 --> 00:29:07,625
‫القرش ذو السن المفقودة غير موجود.‬

401
00:29:12,250 --> 00:29:13,083
‫بحقك.‬

402
00:29:15,583 --> 00:29:16,416
‫تبًا.‬

403
00:29:35,208 --> 00:29:38,916
‫كانت نهايتي وشيكة.‬
‫كادت تقتلني تلك الساقطة.‬

404
00:29:39,666 --> 00:29:42,541
‫كم أنت غبي كي تأخذ الرجل رهينة؟‬

405
00:29:42,625 --> 00:29:46,500
‫لقد رآني. كنت سأقتله.‬
‫أتعلم كم كان ذلك وشيكًا يا "أندي"؟‬

406
00:29:46,583 --> 00:29:49,958
‫"كم كان ذلك وشيكًا؟"‬
‫كان يُفترض أن تتدبر أمر "كليو".‬

407
00:29:50,708 --> 00:29:53,000
‫أجل، أعلم. إنها صعبة المراس.‬

408
00:29:53,625 --> 00:29:55,541
‫أخبرتك أن تتخلص منها.‬

409
00:29:55,625 --> 00:29:58,166
‫أحمق غبي. ستفسد المهمة بأكملها.‬

410
00:29:58,250 --> 00:30:00,291
‫ألديك فكرة عما سيفعلونه بنا إذا فشلنا؟‬

411
00:30:00,375 --> 00:30:02,708
‫أدرك ذلك جيدًا.‬

412
00:30:03,541 --> 00:30:05,000
‫حسنًا. ماذا سنفعل الآن؟‬

413
00:30:11,958 --> 00:30:13,375
‫عليك أن تساعدني الآن.‬

414
00:30:18,916 --> 00:30:19,750
‫"جيني"؟‬

415
00:30:21,416 --> 00:30:25,166
‫"خرجت وسأغيب لبعض الوقت!"‬

416
00:30:29,208 --> 00:30:30,833
‫سأنفرد بالمنزل وحدي.‬

417
00:30:32,208 --> 00:30:33,041
‫أنا دب برّي.‬

418
00:30:43,708 --> 00:30:44,875
‫مفاجأة!‬

419
00:30:50,666 --> 00:30:52,166
‫ماذا وجدت؟‬

420
00:30:55,916 --> 00:30:57,333
‫أيمكنني شرب بعض العصير؟‬

421
00:30:59,750 --> 00:31:00,833
‫عصير؟‬

422
00:31:02,375 --> 00:31:05,875
‫ظننت أنني كنت بمنتهى الوضوح‬
‫في آخر مرة، أليس كذلك؟‬

423
00:31:08,875 --> 00:31:12,000
‫ماذا تفعلين هنا؟ لم سأعمل معك؟‬

424
00:31:12,083 --> 00:31:15,208
‫لأن التاريخ قد يسجل اسمك. ما رأيك بذلك؟‬

425
00:31:17,500 --> 00:31:19,208
‫أجل، كلّي آذان مصغية.‬

426
00:31:19,875 --> 00:31:24,083
‫جيد. كنت محقًا‬
‫بشأن "فيتسوريك" و"بلوم" و"ميلكه".‬

427
00:31:25,125 --> 00:31:28,916
‫كنت محقًا بأنهم وضعوني في السجن‬
‫وأنني لا أعرف السبب،‬

428
00:31:29,000 --> 00:31:30,541
‫وقد يكمن الجواب هنا.‬

429
00:31:30,625 --> 00:31:33,416
‫أعلم أنها كانت مؤامرة من نوع ما،‬

430
00:31:33,500 --> 00:31:38,416
‫شيء متعلق بجهاز "شتازي" والمخابرات‬
‫الفدرالية والمخابرات المركزية غالبًا.‬

431
00:31:38,500 --> 00:31:42,375
‫هذه المؤامرة ضخمة جدًا لدرجة‬
‫أنهم يحاولون منع كشفها حتى يومنا هذا.‬

432
00:31:45,916 --> 00:31:47,083
‫أجل.‬

433
00:31:48,625 --> 00:31:53,458
‫مؤامرة تضم وكالة المخابرات المركزية‬
‫وجهاز "شتازي" والمخابرات الفدرالية؟‬

434
00:32:00,500 --> 00:32:06,125
‫عليك اتباع قواعدي إذا عملنا معًا، مفهوم؟‬

435
00:32:07,166 --> 00:32:12,125
‫قاعدتي الوحيدة هي أن تكفي عن قتل الناس.‬

436
00:32:12,208 --> 00:32:14,083
‫هذا غير مقبول.‬

437
00:32:39,291 --> 00:32:40,416
‫قواعدك؟‬

438
00:32:40,500 --> 00:32:41,375
‫أجل!‬

439
00:32:42,958 --> 00:32:43,791
‫حسنًا.‬

440
00:32:47,458 --> 00:32:48,291
‫هل أصبحنا فريقًا؟‬

441
00:32:49,583 --> 00:32:50,458
‫لا مزيد من القتل؟‬

442
00:32:51,500 --> 00:32:52,375
‫لا مزيد من القتل.‬

443
00:32:55,666 --> 00:32:56,875
‫أصبحنا فريقًا إذًا.‬

444
00:32:59,375 --> 00:33:00,541
‫من "ألمانيا" الشرقية؟‬

445
00:33:00,625 --> 00:33:01,958
‫بحوزته حقيبة.‬

446
00:33:02,875 --> 00:33:05,375
‫لماذا كان يُفترض‬
‫أن أقتل شخصًا من "ألمانيا" الشرقية؟‬

447
00:33:06,000 --> 00:33:07,875
‫لا أعلم، أخبريني أنت.‬

448
00:33:08,791 --> 00:33:10,000
‫ما هذا؟‬

449
00:33:11,041 --> 00:33:12,166
‫شوكولا "هالورين".‬

450
00:33:18,083 --> 00:33:23,458
‫حسنًا، ماذا يفعل رجل‬
‫من "ألمانيا" الشرقية يرتدي بدلة جديدة‬

451
00:33:23,541 --> 00:33:26,791
‫في ملهى في "برلين" الغربية‬
‫حيث قُتل على يد جهاز "شتازي"؟‬

452
00:33:27,583 --> 00:33:29,458
‫لا بد أنه كان مُنشقًا.‬

453
00:33:30,916 --> 00:33:32,541
‫وإلا لماذا يجب أن أقتله؟‬

454
00:33:33,708 --> 00:33:37,875
‫حسنًا، لدينا مُنشق مزعوم،‬
‫قبل وفاته بوقت قصير‬

455
00:33:37,958 --> 00:33:42,625
‫شُوهد وبحوزته حقيبة لم يدعها تغيب عن ناظره.‬

456
00:33:44,208 --> 00:33:46,666
‫ربما كان يُفترض أن يتم التسليم هناك.‬

457
00:33:46,750 --> 00:33:49,416
‫بالطبع، التسليم.‬

458
00:33:49,500 --> 00:33:51,625
‫حسنًا، التسليم.‬

459
00:33:51,708 --> 00:33:55,458
‫حسنًا، نحن نتحدث‬
‫عن قصة جاسوس وأجهزة سرّية ومُنشقين.‬

460
00:33:55,541 --> 00:34:00,291
‫أهناك قصة جاسوس‬
‫لا تتضمن حقيبة عاجلًا أم آجلًا؟ صحيح؟‬

461
00:34:00,375 --> 00:34:06,875
‫يجب أن تكون خطوتنا التالية‬
‫هي العثور على الحقيبة وما يُوجد بداخلها.‬

462
00:34:11,958 --> 00:34:13,166
‫أيها السافل الغبي!‬

463
00:34:13,250 --> 00:34:16,125
‫ماذا حدث يا "كليو"؟ مهلًا. تبًا!‬

464
00:34:16,666 --> 00:34:17,625
‫أتسمعينني؟‬

465
00:34:20,958 --> 00:34:22,625
‫- عزيزتي، ماذا حدث؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

466
00:34:22,708 --> 00:34:24,083
‫- أجل.‬
‫- مساء الخير.‬

467
00:34:24,166 --> 00:34:26,250
‫مساء الخير.‬
‫أنا "بيتزولد" من قسم مكافحة الاحتيال.‬

468
00:34:26,833 --> 00:34:28,458
‫- أين المرأة؟‬
‫- أين "مارك"؟‬

469
00:34:28,541 --> 00:34:29,791
‫أيّ امرأة؟‬

470
00:34:29,875 --> 00:34:32,166
‫قيل لنا إنك كنت تتعرض للتهديد‬
‫من قبل امرأة.‬

471
00:34:33,583 --> 00:34:35,375
‫- أين هي؟‬
‫- لا تُوجد امرأة هنا.‬

472
00:34:35,458 --> 00:34:37,208
‫أين المرأة التي تحمل سلاحًا؟‬

473
00:34:37,291 --> 00:34:39,208
‫كل شيء بخير. لا تُوجد امرأة هنا.‬

474
00:34:39,291 --> 00:34:41,166
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، بأحسن حال.‬

475
00:34:41,250 --> 00:34:43,333
‫- هل تمانع إن بحثنا في الأرجاء؟‬
‫- لقد رأيتها.‬

476
00:34:43,416 --> 00:34:45,083
‫لا، المعذرة، رجاءً.‬

477
00:34:46,458 --> 00:34:47,375
‫أنا آسف حقًا.‬

478
00:34:47,458 --> 00:34:49,875
‫أخشى أن زوجتي تُصاب بالغيرة،‬

479
00:34:49,958 --> 00:34:52,791
‫لا سيما بعد أن تحتسي مشروبًا كحوليًا.‬

480
00:34:52,875 --> 00:34:54,666
‫أتمنى لو أنها مزحة. لكن…‬

481
00:34:54,750 --> 00:34:56,666
‫- هل احتسيت أيّ مشروب؟‬
‫- ماذا؟‬

482
00:34:56,750 --> 00:34:59,666
‫أجل. آسف للغاية.‬
‫لديكم أشياء مهمّة لتفعلاها.‬

483
00:34:59,750 --> 00:35:01,166
‫شكرًا لحضوركما.‬

484
00:35:01,250 --> 00:35:03,625
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا. طاب مساؤكما.‬

485
00:35:03,708 --> 00:35:06,333
‫- شكرًا.‬
‫- وداعًا. طاب يومك.‬

486
00:35:06,416 --> 00:35:07,541
‫شكرًا.‬

487
00:35:11,833 --> 00:35:15,000
‫"جيني"، انتظري من فضلك.‬
‫"جيني"، مهلًا. لحظة واحدة!‬

488
00:35:16,708 --> 00:35:19,166
‫"جيني". دعيني أشرح لك رجاءً.‬

489
00:35:19,250 --> 00:35:21,125
‫سئمت من كل هذا الهراء. لقد اكتفيت!‬

490
00:35:21,208 --> 00:35:22,916
‫- أنت لا تصغين إليّ.‬
‫- طيلة الوقت.‬

491
00:35:23,000 --> 00:35:25,125
‫لا، توقفي.‬

492
00:35:31,708 --> 00:35:32,541
‫سأردّ أنا.‬

493
00:35:43,875 --> 00:35:44,750
‫"فولف" يتكلم؟‬

494
00:35:44,833 --> 00:35:48,333
‫هذه أنا. لديّ معلومات جديدة.‬
‫تعال إلى حانة "تاخيليس" على الفور.‬

495
00:35:52,458 --> 00:35:53,291
‫"أندي"؟‬

496
00:35:53,875 --> 00:35:56,625
‫مناوبة متأخرة غدًا؟ حسنًا. شكرًا.‬

497
00:37:02,875 --> 00:37:03,791
‫مرحبًا.‬

498
00:37:05,833 --> 00:37:06,666
‫هلّا نتكلم؟‬

499
00:37:08,666 --> 00:37:11,125
‫كان قدوم الشرطة مجرد سوء فهم.‬

500
00:37:11,208 --> 00:37:13,708
‫"جيني"… أعني خليلتي،‬

501
00:37:13,791 --> 00:37:15,625
‫ظنت أنني في خطر‬

502
00:37:16,333 --> 00:37:17,875
‫لأنك خطيرة.‬

503
00:37:19,250 --> 00:37:22,000
‫لكنني لم أخبر أحدًا بأي شيء.‬

504
00:37:22,083 --> 00:37:25,333
‫لذا لا تدرجيني‬
‫ضمن قائمة الأشخاص المُستهدفين لديك.‬

505
00:37:25,416 --> 00:37:27,541
‫أريد أن نتابع العمل معًا‬

506
00:37:27,625 --> 00:37:29,916
‫لأنني أظن أننا نشكل‬

507
00:37:30,833 --> 00:37:34,958
‫فريقًا رائعًا.‬

508
00:37:37,958 --> 00:37:38,833
‫صحيح.‬

509
00:37:42,791 --> 00:37:43,916
‫حسنًا.‬

510
00:37:45,666 --> 00:37:46,500
‫حسنًا.‬

511
00:37:49,541 --> 00:37:52,750
‫طردتني "جيني"‬

512
00:37:53,916 --> 00:37:54,750
‫و…‬

513
00:37:56,125 --> 00:37:57,708
‫يمكنك أن تنام على الأريكة.‬

514
00:38:06,375 --> 00:38:08,125
‫على تلك الأريكة أم…‬

515
00:38:34,916 --> 00:38:37,666
‫"هاتف"‬

516
00:38:39,666 --> 00:38:40,500
‫ارفعي السماعة.‬

517
00:38:52,500 --> 00:38:54,000
‫- أجل؟‬
‫- هذا أنا، "أوفه".‬

518
00:38:54,500 --> 00:38:56,416
‫تدينين لي بمرأب جديد أيتها الرفيقة.‬

519
00:38:56,916 --> 00:39:00,833
‫لكنني أعرف بعض الأشياء التي قد تهمّك.‬

520
00:39:02,041 --> 00:39:02,875
‫أيّ أشياء؟‬

521
00:39:03,416 --> 00:39:05,208
‫أعلم لماذا ضحّت الشركة بك.‬

522
00:39:05,708 --> 00:39:08,750
‫كان عليك قتل شخص في "بيغ إيدن".‬
‫ثم ارتُكبت بعض الأخطاء.‬

523
00:39:09,458 --> 00:39:11,625
‫أعرف أيضًا سبب عدم قدوم "أندي" ليلة أمس.‬

524
00:39:12,125 --> 00:39:13,208
‫كيف تعرف ذلك؟‬

525
00:39:13,750 --> 00:39:15,500
‫عمن تبحث؟‬

526
00:39:15,583 --> 00:39:17,333
‫يمكنك اختيار مكان لقائنا يا "كليو".‬

527
00:39:17,833 --> 00:39:19,750
‫يمكننا تحسين الأوضاع معًا.‬

528
00:39:20,500 --> 00:39:21,333
‫حسنًا.‬

529
00:39:22,125 --> 00:39:24,125
‫سنلتقي في مكان مزدحم بالناس.‬

530
00:39:24,208 --> 00:39:26,000
‫مقهى "إنترناشونال". الآن.‬

531
00:39:56,416 --> 00:39:58,958
‫كفّي عن طرق الباب‬
‫وانتظري دورك أيتها الساقطة!‬

532
00:40:03,791 --> 00:40:06,333
‫- "فولف" يتكلم.‬
‫- مقهى "إنترناشونال". سأطلب "كلوب كولا".‬

533
00:40:09,958 --> 00:40:11,291
‫ماذا به؟‬

534
00:40:21,500 --> 00:40:22,458
‫هل مارستما الجنس؟‬

535
00:40:22,958 --> 00:40:23,791
‫ماذا؟‬

536
00:40:23,875 --> 00:40:25,666
‫أسألك إن مارست الجنس مع "كليو".‬

537
00:40:26,750 --> 00:40:28,250
‫ما علاقتك بهذا؟‬

538
00:40:28,833 --> 00:40:29,708
‫لا.‬

539
00:40:30,833 --> 00:40:32,500
‫لم تسمح لي بمضاجعتها أيضًا.‬

540
00:40:33,291 --> 00:40:34,875
‫يبدو أنها لا تهتم بالجنس.‬

541
00:40:38,000 --> 00:40:40,541
‫أتريد تناول الإفطار؟‬
‫لديّ لفائف جاهزة للخبز.‬

542
00:40:41,250 --> 00:40:42,458
‫أين "كليو"؟‬

543
00:40:44,708 --> 00:40:45,791
‫غادرت للتو.‬

544
00:40:47,208 --> 00:40:48,291
‫ماذا؟‬

545
00:40:48,375 --> 00:40:49,208
‫غادرت للتو.‬

546
00:40:49,291 --> 00:40:50,166
‫إلى أين؟‬

547
00:40:51,625 --> 00:40:52,750
‫مقهى "إنترناشونال".‬

548
00:40:53,291 --> 00:40:56,541
‫- لماذا ذهبت إلى هناك؟‬
‫- لا أعرف. لم تقل.‬

549
00:40:58,166 --> 00:41:00,416
‫لا تحب الأسئلة ولا المضاجعة.‬

550
00:41:00,500 --> 00:41:02,125
‫هلّا تتوقف عن قول كلمة "مضاجعة"؟‬

551
00:41:04,000 --> 00:41:05,375
‫أتحب الاحتفال؟‬

552
00:41:07,500 --> 00:41:08,875
‫يبدو أنك تحب الاحتفال.‬

553
00:41:10,125 --> 00:41:12,041
‫ربما أفتتح ملهى قريبًا.‬

554
00:41:12,583 --> 00:41:13,416
‫لموسيقى "التكنو".‬

555
00:41:15,416 --> 00:41:16,708
‫أحتاج إلى آلة دخان للحفلات.‬

556
00:41:17,958 --> 00:41:19,875
‫أتعرف كم تكلف آلة دخان الحفلات؟‬

557
00:41:20,583 --> 00:41:21,500
‫ليست لديّ فكرة.‬

558
00:41:26,541 --> 00:41:28,166
‫أيّ كلمة تستعمل بدل "مضاجعة"؟‬

559
00:42:11,916 --> 00:42:12,916
‫هل تحمل سلاحًا؟‬

560
00:42:13,000 --> 00:42:14,750
‫- بالطبع. ماذا عنك؟‬
‫- أجل.‬

561
00:42:32,458 --> 00:42:33,833
‫هل ترتدي جهاز تنصّت؟‬

562
00:42:34,458 --> 00:42:35,416
‫لا تكوني غبية.‬

563
00:42:36,500 --> 00:42:37,666
‫دعني أرى.‬

564
00:42:37,750 --> 00:42:39,000
‫أتريدين رقصة تعر؟‬

565
00:42:40,416 --> 00:42:41,458
‫حسنًا.‬

566
00:42:57,666 --> 00:42:58,833
‫دعني أرى.‬

567
00:43:06,458 --> 00:43:07,375
‫حسنًا.‬

568
00:43:16,750 --> 00:43:18,250
‫لم تنته الاشتراكية.‬

569
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
‫لن ينضمّونا.‬

570
00:43:21,375 --> 00:43:23,750
‫لم نكن أصدقاء قط،‬
‫لكننا نحتاج إلى بعضنا الآن.‬

571
00:43:23,833 --> 00:43:24,708
‫بعضنا؟‬

572
00:43:24,791 --> 00:43:27,041
‫"أوفه"، ماذا تعني بالضبط؟‬

573
00:43:27,750 --> 00:43:28,958
‫افتح عينيك جيدًا.‬

574
00:43:29,583 --> 00:43:31,750
‫- لم يعد لنا وجود.‬
‫- ماذا أحضر لكما؟‬

575
00:43:31,833 --> 00:43:32,916
‫لا أريد شيئًا، شكرًا.‬

576
00:43:33,541 --> 00:43:34,416
‫مشروب "كلوب كولا".‬

577
00:43:47,708 --> 00:43:49,500
‫أخبرني الآن بكل شيء تعرفه.‬

578
00:43:49,583 --> 00:43:52,208
‫ما الأخطاء التي ارتُكبت حينها،‬
‫وما قصة "أندي"؟‬

579
00:43:53,916 --> 00:43:55,416
‫أعطتنا "ألمانيا" الديمقراطية كل شيء.‬

580
00:43:56,250 --> 00:43:58,125
‫صنعت منا الاشتراكية ما نحن عليه الآن.‬

581
00:43:58,625 --> 00:43:59,708
‫يجب ألّا نختبئ.‬

582
00:44:12,416 --> 00:44:14,958
‫يمكننا فعل أشياء كثيرة‬
‫بشكل أفضل من الرأسماليين.‬

583
00:44:15,666 --> 00:44:17,791
‫حتى مشروب "كلوب كولا" لدينا أفضل.‬

584
00:44:30,208 --> 00:44:32,125
‫كل السكّر الذي يستهلكه أهل الغرب…‬

585
00:44:32,208 --> 00:44:33,208
‫"أوفه"!‬

586
00:44:34,000 --> 00:44:38,041
‫لا تخبريني أنك لا تريدين‬
‫أن تعرفي لصالح من تقاتلين.‬

587
00:44:38,125 --> 00:44:40,500
‫كنت في الجبهة دومًا.‬

588
00:44:40,583 --> 00:44:43,041
‫صحيح يا "كليو"؟ مستعدة دائمًا؟‬

589
00:45:05,833 --> 00:45:06,666
‫تبًا!‬

590
00:45:06,750 --> 00:45:09,000
‫يا للهول!‬

591
00:45:10,958 --> 00:45:11,875
‫تحرك!‬

592
00:45:37,000 --> 00:45:38,250
‫تبًا!‬

