﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:12,500
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:38,125 --> 00:00:38,958
‫"كليو"!‬

3
00:01:18,458 --> 00:01:20,375
‫"عيد ميلاد مجيدًا!"‬

4
00:01:21,416 --> 00:01:22,708
‫هل أرسلكما والدي؟‬

5
00:01:23,708 --> 00:01:24,666
‫ماذا قال؟‬

6
00:01:26,791 --> 00:01:28,500
‫لا يمكنكما اتهامي بهذا الشكل!‬

7
00:01:28,583 --> 00:01:31,375
‫سيدة "شتراوب"، نحاول توضيح الحقائق فقط.‬

8
00:01:31,458 --> 00:01:32,708
‫لم أفعل شيئًا!‬

9
00:01:33,750 --> 00:01:36,833
‫أتريدين أن ترانا ابنتك نخرجك بالقوة؟‬

10
00:01:38,416 --> 00:01:41,625
‫- أخبرا والدي الأحمق بأنني لم أفعل شيئًا!‬
‫- سنأخذك إلى الحجز.‬

11
00:01:41,708 --> 00:01:44,375
‫- اتركاني! لم أفعل شيئًا.‬
‫- حالًا!‬

12
00:01:44,458 --> 00:01:46,125
‫"كليو"!‬

13
00:01:46,208 --> 00:01:47,500
‫أمي، لا تذهبي!‬

14
00:02:02,541 --> 00:02:03,791
‫مرحبًا يا "كليو".‬

15
00:02:05,333 --> 00:02:06,750
‫هل تذكرينني؟‬

16
00:02:08,250 --> 00:02:09,750
‫هل تذكرين من أكون؟‬

17
00:02:11,458 --> 00:02:13,541
‫أنا جدك.‬

18
00:02:15,166 --> 00:02:17,125
‫ستأتين إلى المنزل برفقتي يا عزيزتي.‬

19
00:02:18,041 --> 00:02:20,625
‫لديّ أرجوحة جميلة في حديقتي.‬

20
00:02:22,291 --> 00:02:24,875
‫يمكنك التأرجح فيها طيلة اليوم، حسنًا؟‬

21
00:03:11,541 --> 00:03:12,375
‫"كليو".‬

22
00:03:13,375 --> 00:03:15,666
‫تناولي الطعام. إنه شهي.‬

23
00:03:16,208 --> 00:03:17,958
‫ماذا حدث لأمي؟‬

24
00:03:18,583 --> 00:03:19,666
‫أمك؟‬

25
00:03:21,791 --> 00:03:24,708
‫هجرتك وغادرت جمهوريتنا.‬

26
00:03:25,833 --> 00:03:30,791
‫هناك دولة "ألمانيا" أخرى،‬
‫يحكمها أشخاص أشرار.‬

27
00:03:31,625 --> 00:03:32,625
‫ذهبت إلى هناك.‬

28
00:03:33,625 --> 00:03:34,708
‫لماذا؟‬

29
00:03:34,791 --> 00:03:38,583
‫قدّم لها الناس هناك‬
‫كثيرًا من الوعود التي لن يفوا بها.‬

30
00:03:39,166 --> 00:03:40,000
‫كلّها أكاذيب.‬

31
00:03:40,958 --> 00:03:43,750
‫لكن أمك صدّقت كلّ هذه الأكاذيب.‬

32
00:03:47,791 --> 00:03:52,500
‫أنا سعيد جدًا لأنك معي على الأقل.‬

33
00:03:55,083 --> 00:03:56,250
‫انظري إلى هذا.‬

34
00:04:06,625 --> 00:04:07,708
‫كعكة موس الشوكولا.‬

35
00:04:12,041 --> 00:04:12,916
‫هل تحبينها؟‬

36
00:04:14,208 --> 00:04:15,875
‫إنها كعكتي المفضلة.‬

37
00:04:17,833 --> 00:04:21,541
‫لماذا لم تأخذني أمي معها يا جدي؟‬

38
00:04:33,833 --> 00:04:35,291
‫صباح الخير يا أطفال.‬

39
00:04:39,916 --> 00:04:41,375
‫منديلي يمثل كبريائي.‬

40
00:04:41,458 --> 00:04:42,833
‫أنا أرتديه. انظري!‬

41
00:04:42,916 --> 00:04:45,416
‫أعتز به، إنه يلائمني جيدًا.‬

42
00:04:45,500 --> 00:04:47,541
‫أرتدي منديل العنق أينما ذهبت.‬

43
00:04:48,958 --> 00:04:50,208
‫إنه…‬

44
00:04:51,583 --> 00:04:53,083
‫يشع…‬

45
00:04:53,166 --> 00:04:55,291
‫بحقك!‬

46
00:04:56,833 --> 00:04:57,958
‫لا أدري.‬

47
00:04:58,458 --> 00:04:59,916
‫لم تحفظي الشعار إذًا.‬

48
00:05:00,583 --> 00:05:02,333
‫بلى.‬

49
00:05:02,416 --> 00:05:03,291
‫حسنًا!‬

50
00:05:04,875 --> 00:05:06,666
‫لم تحفظيه بشكل جيد يا "كليو".‬

51
00:05:07,333 --> 00:05:08,416
‫من يعرفه؟‬

52
00:05:09,416 --> 00:05:12,375
‫- "هانا".‬
‫- أرتدي منديلي أينما ذهبت.‬

53
00:05:12,458 --> 00:05:14,708
‫يشعّ عبره مستقبل مشرق.‬

54
00:05:17,625 --> 00:05:19,916
‫ليس بالأمر الجلل. أنا "هولغا".‬

55
00:05:40,166 --> 00:05:45,750
‫ليس من الجيد‬
‫التفكير في الماضي طيلة الوقت يا عزيزتي.‬

56
00:05:47,791 --> 00:05:50,041
‫لماذا لم تعد أمي؟‬

57
00:05:53,000 --> 00:05:54,458
‫لقد…‬

58
00:05:58,208 --> 00:06:02,000
‫مرضت في "ألمانيا" الغربية.‬

59
00:06:04,166 --> 00:06:05,291
‫مرضت بشدة،‬

60
00:06:06,625 --> 00:06:09,208
‫ولم يعد بوسع الأطباء مساعدتها.‬

61
00:06:10,666 --> 00:06:11,791
‫فارقت الحياة…‬

62
00:06:14,708 --> 00:06:18,250
‫في المستشفى.‬

63
00:06:22,791 --> 00:06:25,291
‫يجب أن تتحلي بالقوة الآن يا "كليو".‬

64
00:06:26,083 --> 00:06:27,833
‫مثل رائدة صغيرة.‬

65
00:06:29,375 --> 00:06:30,625
‫مثل جندية.‬

66
00:06:31,666 --> 00:06:32,625
‫هل تفهمين؟‬

67
00:06:52,750 --> 00:06:53,875
‫ماذا؟‬

68
00:06:55,541 --> 00:06:56,416
‫ماذا تريدين؟‬

69
00:06:59,375 --> 00:07:00,875
‫لم تصغي إليّ.‬

70
00:07:00,958 --> 00:07:02,500
‫لم تودي أن تسمعي!‬

71
00:07:03,541 --> 00:07:06,708
‫الأمر كلّه غلطتك.‬

72
00:07:09,500 --> 00:07:10,875
‫هذا كلّه غلطتك!‬

73
00:07:32,291 --> 00:07:33,208
‫حان دورك!‬

74
00:08:06,708 --> 00:08:08,083
‫العمّة "مارغوت"؟‬

75
00:08:08,750 --> 00:08:09,708
‫من هذا؟‬

76
00:08:12,291 --> 00:08:13,500
‫"كليو"، اسمعي.‬

77
00:08:14,833 --> 00:08:17,583
‫لم تعودي طفلة صغيرة بعد الآن.‬

78
00:08:17,666 --> 00:08:20,375
‫أصبحت الآن رائدة يافعة مجتهدة.‬

79
00:08:20,458 --> 00:08:21,583
‫أليس كذلك؟‬

80
00:08:21,666 --> 00:08:22,625
‫أجل، بالطبع.‬

81
00:08:24,333 --> 00:08:29,875
‫تعلمين أن العمة "مارغوت"‬
‫هي زوجة رئيس دولتنا.‬

82
00:08:30,500 --> 00:08:34,166
‫كما تعلمين أنني أملك عملًا خاصًا.‬

83
00:08:34,250 --> 00:08:35,125
‫أجل؟‬

84
00:08:35,625 --> 00:08:38,250
‫وأنني أخفي الكثير من الأسرار‬

85
00:08:38,332 --> 00:08:42,250
‫وهي أسرار مهمة جدًا لحماية أمن بلدنا.‬

86
00:08:44,125 --> 00:08:45,875
‫بشأن صديقك الواقف هناك.‬

87
00:08:46,625 --> 00:08:48,541
‫نحن لا نعرفه على الإطلاق.‬

88
00:08:49,333 --> 00:08:52,166
‫قد يكون والداه من أعداء بلدنا.‬

89
00:08:53,708 --> 00:08:55,333
‫"هولغا" ليس عدوًا.‬

90
00:08:55,416 --> 00:08:56,791
‫أنا واثقة بأنه ليس عدوًا.‬

91
00:08:57,875 --> 00:09:01,250
‫لكن الأطفال يتحدثون‬
‫عن أمور عديدة في المنزل،‬

92
00:09:01,333 --> 00:09:03,666
‫حتى لو لم يقصدوا بذلك أيّ ضرر.‬

93
00:09:04,666 --> 00:09:05,750
‫اسمعي يا "كليو".‬

94
00:09:06,291 --> 00:09:07,125
‫من الآن فصاعدًا‬

95
00:09:07,208 --> 00:09:10,250
‫لا أريدك أن تحضريه إلى المنزل بعد الآن.‬

96
00:09:10,333 --> 00:09:12,166
‫- لكن…‬
‫- بم وعدتني؟‬

97
00:09:13,000 --> 00:09:18,500
‫بأن أكون رائدة صغيرة مطيعة وأحمي دولتنا.‬

98
00:09:19,166 --> 00:09:20,333
‫أحسنت صنعًا.‬

99
00:09:21,833 --> 00:09:22,666
‫أرأيت؟‬

100
00:09:28,583 --> 00:09:31,333
‫وبذلك نجدد عهدنا‬

101
00:09:32,875 --> 00:09:38,291
‫لوطننا الحبيب‬
‫وحزب الوحدة الاشتراكي الألماني.‬

102
00:09:38,375 --> 00:09:43,083
‫نتعهد إلى الأبد بحب وولاء وأفعال‬

103
00:09:43,166 --> 00:09:45,500
‫أعضاء حركة "الشباب الألماني الحر".‬

104
00:09:46,208 --> 00:09:50,791
‫مع رفاقنا نسير في طريق السلام والاشتراكية.‬

105
00:09:53,666 --> 00:09:54,625
‫صداقة.‬

106
00:09:55,375 --> 00:09:56,958
‫صداقة.‬

107
00:09:57,458 --> 00:10:01,833
‫"انهضوا من سباتكم أيها العمال‬

108
00:10:01,916 --> 00:10:06,000
‫انهضوا يا أسرى الفاقة والعوز‬

109
00:10:06,083 --> 00:10:10,666
‫لأن الحل يكمن في الثورة‬

110
00:10:10,750 --> 00:10:14,333
‫وينتهي عصر العجز أخيرًا‬

111
00:10:14,416 --> 00:10:19,125
‫اهجروا الخرافات‬

112
00:10:19,208 --> 00:10:23,333
‫تنهض الجماهير الخانعة‬

113
00:10:23,416 --> 00:10:27,458
‫سنغير التقاليد القديمة من الآن فصاعدًا‬

114
00:10:27,541 --> 00:10:31,458
‫وننفض الغبار كي نربح الجائزة‬

115
00:10:32,083 --> 00:10:36,291
‫أيها الرفاق، تجمعوا واستعدوا‬

116
00:10:36,375 --> 00:10:40,166
‫ودعونا نواجه المعركة الأخيرة‬

117
00:10:40,750 --> 00:10:45,250
‫توحد الأممية الجنس البشري…"‬

118
00:10:47,916 --> 00:10:48,750
‫أطلقوا النار!‬

119
00:10:53,791 --> 00:10:55,958
‫هل نذهب إلى نهر "أودر"‬
‫في عطلة الأسبوع المقبلة؟‬

120
00:10:56,708 --> 00:10:57,583
‫"هولغا".‬

121
00:10:59,083 --> 00:11:00,041
‫لا أستطيع.‬

122
00:11:02,208 --> 00:11:04,750
‫حسنًا يا رفيقة "شتراوب". لن نذهب في عطلة!‬

123
00:11:04,833 --> 00:11:06,041
‫سأقدم طلبًا‬

124
00:11:06,125 --> 00:11:09,250
‫إلى مديرية "شتازي" للاستطلاع‬
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع في نهر "أودر".‬

125
00:11:10,541 --> 00:11:13,333
‫في الوقت المناسب وحسب الروتين بالطبع.‬

126
00:11:14,875 --> 00:11:18,000
‫"كليو"!‬

127
00:11:18,083 --> 00:11:20,416
‫"لينين"! توقفي رجاءً!‬

128
00:11:22,250 --> 00:11:25,250
‫- هل كل شيء منظم؟‬
‫- كل شيء جاهز. لنفعل هذا.‬

129
00:11:25,333 --> 00:11:26,500
‫سأسأل جدّي.‬

130
00:11:36,458 --> 00:11:38,875
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا. أراك غدًا يا "كليو".‬

131
00:11:46,791 --> 00:11:47,958
‫وداعًا يا "هولغا"!‬

132
00:11:49,291 --> 00:11:50,375
‫وداعًا يا "كليو".‬

133
00:11:53,041 --> 00:11:54,125
‫"كليو".‬

134
00:11:55,416 --> 00:11:56,625
‫ألا تخجلين؟‬

135
00:11:57,541 --> 00:11:59,916
‫ترتدين زي حركة "الشباب الألماني الحر"‬

136
00:12:00,541 --> 00:12:02,208
‫وتعبثين معه.‬

137
00:12:02,291 --> 00:12:03,958
‫كان هذا "هولغا" يا جدي.‬

138
00:12:04,041 --> 00:12:10,208
‫إن بحثت عنه، فستعلمين أن عائلة‬
‫هذا العدو المسبب للمتاعب…‬

139
00:12:10,291 --> 00:12:13,000
‫- إنه…‬
‫- تقدمت بطلب للحصول على تأشيرات خروج‬

140
00:12:13,083 --> 00:12:16,833
‫لكل فرد منهم، بمن فيهم هو.‬

141
00:12:17,625 --> 00:12:21,625
‫بمعنى آخر يا "كليو"،‬
‫لا يريد العيش هنا بعد الآن.‬

142
00:12:22,541 --> 00:12:25,958
‫خانوا بلدنا من أجل العدو كما فعلت أمك.‬

143
00:12:28,625 --> 00:12:34,625
‫ستنهين علاقتك بهذا الشاب على الفور.‬

144
00:12:34,708 --> 00:12:35,583
‫هل كلامي واضح؟‬

145
00:12:41,333 --> 00:12:42,208
‫أجل.‬

146
00:12:42,291 --> 00:12:43,125
‫ماذا تقصدين؟‬

147
00:12:43,625 --> 00:12:45,125
‫سأنهي علاقتنا.‬

148
00:12:46,375 --> 00:12:47,208
‫جيد جدًا.‬

149
00:12:48,583 --> 00:12:52,250
‫بالمناسبة، هذا "خورخي"،‬

150
00:12:53,708 --> 00:12:55,083
‫إنه رفيق من "تشيلي".‬

151
00:12:56,041 --> 00:12:58,083
‫سيقيم معنا لفترة من الوقت.‬

152
00:12:59,291 --> 00:13:00,625
‫خذيه في جولة في الأرجاء.‬

153
00:13:17,583 --> 00:13:19,583
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

154
00:13:21,458 --> 00:13:22,291
‫أنا "خورخي".‬

155
00:13:23,541 --> 00:13:24,708
‫أنا "كليو".‬

156
00:13:24,791 --> 00:13:25,916
‫تشرفت بلقائك يا "كليو".‬

157
00:13:26,000 --> 00:13:27,166
‫لا أتحدث اللغة الإسبانية.‬

158
00:13:27,250 --> 00:13:29,708
‫لا مشكلة. يسرني أن أعلّمك إياها.‬

159
00:14:11,583 --> 00:14:14,875
‫أتعلمين يا "كليو"، جدّك رجل طيب.‬

160
00:14:14,958 --> 00:14:16,125
‫إنه يعرف الصواب.‬

161
00:14:17,916 --> 00:14:19,041
‫هل تفهمين؟‬

162
00:14:20,291 --> 00:14:22,000
‫جدّي رجل طيب.‬

163
00:14:22,583 --> 00:14:23,958
‫إنه يعرف الصواب.‬

164
00:14:34,500 --> 00:14:36,583
‫هذا إعلان التزام‬

165
00:14:37,083 --> 00:14:40,541
‫كموظفة غير رسمية في وزارة أمن الدولة.‬

166
00:14:42,041 --> 00:14:46,375
‫أتيت للتو من حفل توزيع‬
‫أوسمة الاستحقاق في "ألمانيا" الديمقراطية.‬

167
00:14:47,083 --> 00:14:48,375
‫كما تعلمين،‬

168
00:14:48,458 --> 00:14:50,833
‫كانت الرفيقة "رامونا"‬
‫على مفترق طرق في حياتها،‬

169
00:14:51,333 --> 00:14:55,083
‫وقررت أنها تريد أن تصبح‬

170
00:14:55,875 --> 00:14:59,541
‫مناضلة حقيقية‬
‫من أجل مصالح العمال والفلاحين.‬

171
00:15:00,333 --> 00:15:02,916
‫كدليل على تقديره الخاص،‬

172
00:15:03,000 --> 00:15:06,583
‫أهداها الرفيق "ميلكه"‬
‫مسدس "ماكاروف" ذهبيًا.‬

173
00:15:09,625 --> 00:15:14,500
‫تابعت تطور الرفيقة "رامونا"‬
‫عن كثب منذ سنوات،‬

174
00:15:15,375 --> 00:15:18,791
‫ولهذا أعلم‬
‫أن هناك مستقبلًا مشرقًا بانتظارها.‬

175
00:15:19,791 --> 00:15:21,958
‫تملكين المقومات المطلوبة للنجاح يا "كليو".‬

176
00:15:23,166 --> 00:15:24,625
‫يمكنك أن تكوني بمثل براعتها.‬

177
00:15:25,833 --> 00:15:27,250
‫لكن يجب أن ترغبي في ذلك.‬

178
00:15:57,875 --> 00:15:59,750
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير أيها الرفيق.‬

179
00:15:59,833 --> 00:16:00,791
‫أنا "كليو شتراوب".‬

180
00:16:02,875 --> 00:16:03,750
‫أنا "أندي".‬

181
00:16:10,583 --> 00:16:13,208
‫"إعلان الالتزام"‬

182
00:16:19,041 --> 00:16:19,958
‫تفضلي بالجلوس.‬

183
00:16:24,583 --> 00:16:27,666
‫أخبرني جدّك الكثير عنك.‬

184
00:16:29,375 --> 00:16:30,916
‫جدّك رجل رائع.‬

185
00:16:38,083 --> 00:16:38,958
‫أتريدين واحدة؟‬

186
00:16:42,125 --> 00:16:44,291
‫قررت الوزارة‬

187
00:16:47,791 --> 00:16:50,458
‫أن أكون الضابط المسؤول عنك من الآن فصاعدًا.‬

188
00:16:51,541 --> 00:16:54,791
‫بعبارة أخرى،‬
‫يمكنك الرجوع إليّ بكافة مخاوفك ومشكلاتك،‬

189
00:16:54,875 --> 00:16:56,250
‫مهما كانت.‬

190
00:16:57,125 --> 00:16:59,333
‫من المهم أن نثق ببعضنا بشكل كامل.‬

191
00:17:00,166 --> 00:17:01,583
‫أصبحنا فريقًا الآن.‬

192
00:17:08,458 --> 00:17:09,833
‫لا أدخن بالواقع.‬

193
00:17:13,250 --> 00:17:14,083
‫حسنًا.‬

194
00:17:19,040 --> 00:17:21,540
‫"كليو"، في ضوء كل ما أعرفه عنك‬

195
00:17:21,625 --> 00:17:24,290
‫أود أن أسألك إن كنت متاحة‬

196
00:17:24,375 --> 00:17:28,500
‫لتنفيذ مهام خاصة‬
‫لصالح الشركة تتجاوز واجباتك المعتادة.‬

197
00:17:30,083 --> 00:17:32,166
‫أجل.‬

198
00:17:52,708 --> 00:17:55,958
‫أيها الرفاق، أهلًا بكم في مشروع "إلزه"،‬

199
00:17:56,583 --> 00:17:59,208
‫فريق مهمات القضايا الخاصة التابع للوزير.‬

200
00:18:00,750 --> 00:18:05,916
‫ستُدربون هنا كعملاء قادرين على القيام‬

201
00:18:06,000 --> 00:18:09,083
‫بأنشطة تضليلية في منطقة العمليات‬

202
00:18:09,166 --> 00:18:12,333
‫إضافة إلى إنجاز أعمال إرهابية فردية‬
‫واقتناء أجهزة تقنية‬

203
00:18:12,416 --> 00:18:17,125
‫والقبض على الأفراد‬
‫والاستطلاع والدمار والاستيلاء.‬

204
00:18:17,666 --> 00:18:22,000
‫ستتعلمون طريقة تعطيل وتدمير الأنظمة‬

205
00:18:22,750 --> 00:18:27,458
‫وكيفية إرداء الناس عبر أخذ الرهائن‬

206
00:18:27,541 --> 00:18:29,375
‫والاحتجاز والاختطاف‬

207
00:18:29,458 --> 00:18:31,875
‫والهروب القسري والاختفاء…‬

208
00:18:31,958 --> 00:18:33,250
‫أطلقوا النار!‬

209
00:18:40,416 --> 00:18:47,250
‫وطريقة القضاء على الأفراد‬
‫عبر إطلاق النار والطعن والحرق والتفجير‬

210
00:18:47,333 --> 00:18:48,166
‫أطلقوا النار!‬

211
00:18:48,250 --> 00:18:52,500
‫والشنق والضرب والتسميم والخنق.‬

212
00:18:53,625 --> 00:18:57,208
‫بصفتكم عملاء مخلصين،‬
‫ستقدمون تقاريركم إلى الوزير مباشرةً.‬

213
00:18:57,958 --> 00:18:59,458
‫وإن أخبركم‬

214
00:18:59,541 --> 00:19:03,708
‫أن تذهبوا وتطلقوا النار‬
‫على فلان في أرض العدو، ستمتثلون لأمره.‬

215
00:19:05,416 --> 00:19:09,750
‫وإذا قُبض عليكم،‬
‫ستقفون أمام القاضي وتقولون،‬

216
00:19:09,833 --> 00:19:12,708
‫"أجل، فعلت ذلك باسم شرف الطبقة الكادحة."‬

217
00:19:15,125 --> 00:19:18,458
‫يجب أن تنفّذوا كافة المهام الموكلة إليكم،‬

218
00:19:19,708 --> 00:19:21,166
‫حتى لو أدت إلى موتكم.‬

219
00:19:49,416 --> 00:19:50,500
‫أحسنت صنعًا.‬

220
00:19:51,250 --> 00:19:53,208
‫تذكرينني بالرفيقة "رامونا"،‬

221
00:19:53,916 --> 00:19:54,833
‫أفضل عميلة لدينا.‬

222
00:19:56,083 --> 00:19:58,375
‫"رامونا"؟ لم أسمع بها من قبل.‬

223
00:19:58,458 --> 00:20:00,916
‫محاولة اغتيال الرئيس "ريغان"؟‬

224
00:20:01,000 --> 00:20:03,833
‫لم يكن الفاعل طالبًا مختلًا عقليًا كما قالوا.‬

225
00:20:03,916 --> 00:20:05,458
‫وإنما رفيقتنا "رامونا".‬

226
00:20:06,041 --> 00:20:08,291
‫تدربت على يديّ ونجحت بامتياز.‬

227
00:20:08,375 --> 00:20:09,500
‫عندي سؤال.‬

228
00:20:10,458 --> 00:20:12,416
‫إذا كانت المهمة ناجحة لهذا الحد‬

229
00:20:12,916 --> 00:20:15,416
‫فلم لا يزال الرئيس الأمريكي‬
‫على قيد الحياة؟‬

230
00:20:16,500 --> 00:20:19,041
‫لم تكن الخطة هي قتل الرئيس.‬

231
00:20:20,333 --> 00:20:21,458
‫لماذا تسأل؟‬

232
00:20:22,166 --> 00:20:25,208
‫هل تشكك في الرفيق الرائد أو الحكومة؟‬

233
00:20:25,750 --> 00:20:26,583
‫ماذا؟‬

234
00:20:27,375 --> 00:20:30,458
‫بدلًا من الإشادة بإنجازات الرفيقة "رامونا"،‬

235
00:20:30,541 --> 00:20:32,083
‫تدلي بتعليقات هادمة.‬

236
00:20:35,458 --> 00:20:36,833
‫أيتها الرفيقة "شتراوب"،‬

237
00:20:37,416 --> 00:20:38,750
‫لمجرد أنك‬

238
00:20:38,833 --> 00:20:41,541
‫حفيدة الرفيق اللواء "شتراوب"‬

239
00:20:41,625 --> 00:20:44,833
‫فهذا لا يمنحك الحق بتوبيخ رفاقك علانيةً.‬

240
00:20:45,541 --> 00:20:48,291
‫عليك الامتثال للأوامر. هل كلامي واضح؟‬

241
00:20:48,916 --> 00:20:51,041
‫- أجل أيها الرفيق الرائد.‬
‫- كرري كلامي.‬

242
00:20:52,208 --> 00:20:53,958
‫يجب أن أمتثل للأوامر.‬

243
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
‫بصوت أعلى!‬

244
00:20:56,250 --> 00:20:58,250
‫يجب أن أمتثل للأوامر.‬

245
00:21:06,458 --> 00:21:08,458
‫تظنين أنك مميزة حقًا.‬

246
00:21:15,875 --> 00:21:19,916
‫"شهادة دبلوم‬
‫(كليو جينيفر شتراوب) - جيد جدًا"‬

247
00:21:34,791 --> 00:21:35,625
‫أيًا يكن.‬

248
00:21:39,291 --> 00:21:40,541
‫إلام تنظرين؟‬

249
00:21:42,000 --> 00:21:43,583
‫لا تملكين امتيازات كافية.‬

250
00:21:49,625 --> 00:21:50,541
‫سأريك.‬

251
00:21:59,041 --> 00:22:02,166
‫نقدّم لكم أخبار القناة الأولى.‬

252
00:22:02,250 --> 00:22:03,875
‫مساء الخير سيداتي سادتي.‬

253
00:22:04,958 --> 00:22:08,166
‫عُثر على "كارل فريدريش كونراد"،‬
‫زعيم جماعة "كونراد" شبه العسكرية‬

254
00:22:08,250 --> 00:22:11,208
‫ميتًا في سيارته هذا الصباح.‬

255
00:22:11,916 --> 00:22:16,041
‫تشير التحقيقات الأولية‬
‫أن "كونراد" تعرّض للاغتيال.‬

256
00:22:17,458 --> 00:22:21,208
‫كان هدف "كونراد" هو إقامة دولة نازية‬

257
00:22:21,291 --> 00:22:22,916
‫في جمهورية "ألمانيا" الاتحادية.‬

258
00:22:23,000 --> 00:22:23,958
‫فتاة مطيعة.‬

259
00:22:50,541 --> 00:22:51,916
‫أعزائي الرفاق،‬

260
00:22:52,833 --> 00:22:55,666
‫باسم جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية‬

261
00:22:55,750 --> 00:23:00,416
‫يشرفني ويسعدني اليوم‬
‫أن أقدم لكم أيتها الرفيقة "كليو شتراوب"‬

262
00:23:01,041 --> 00:23:03,375
‫وسام الاستحقاق الفضي الوطني‬

263
00:23:03,458 --> 00:23:05,666
‫تقديرًا لإنجازاتك المميزة‬

264
00:23:05,750 --> 00:23:07,750
‫في تنمية المجتمع الاشتراكي‬

265
00:23:07,833 --> 00:23:10,208
‫وتعزيز جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية‬

266
00:23:10,291 --> 00:23:12,958
‫ولشجاعتك المميزة‬

267
00:23:13,041 --> 00:23:15,833
‫خلال العمليات على أرض العدو.‬

268
00:23:23,625 --> 00:23:24,500
‫"كليو"؟‬

269
00:23:49,458 --> 00:23:50,708
‫"كليو"!‬

270
00:24:48,083 --> 00:24:48,916
‫مرحبًا.‬

271
00:25:02,625 --> 00:25:03,791
‫رويدك.‬

272
00:25:10,875 --> 00:25:12,208
‫كنت محظوظة للغاية.‬

273
00:25:13,791 --> 00:25:17,375
‫يقول الأطباء إن إصابتك ليست خطيرة‬
‫لكنك تحتاجين إلى الراحة رغم ذلك.‬

274
00:25:18,000 --> 00:25:19,250
‫ماذا حصل؟‬

275
00:25:19,791 --> 00:25:22,541
‫الرجل الذي قابلته في المقهى‬
‫أطلق النار عليك.‬

276
00:25:23,708 --> 00:25:25,875
‫لو أنني تأخرت لحظة واحدة…‬

277
00:25:27,583 --> 00:25:31,500
‫المهم، أنقذت حياتك. هذا ما حصل.‬

278
00:25:35,916 --> 00:25:38,583
‫كانت الحقيبة الحمراء‬
‫ملكًا للوزير "إيريش ميلكه".‬

279
00:25:39,833 --> 00:25:41,125
‫ماذا؟‬

280
00:25:42,916 --> 00:25:44,958
‫- مهلًا.‬
‫- رأيت الحقيبة مرتين سلفًا.‬

281
00:25:45,041 --> 00:25:47,666
‫أخبرتك للتو أنك تحتاجين إلى الراحة.‬
‫ماذا تفعلين؟‬

282
00:25:48,166 --> 00:25:50,625
‫ذات مرة في حفل توزيع الميداليات‬
‫قبل أربع سنوات‬

283
00:25:51,208 --> 00:25:54,916
‫كان الرجل الذي يحمل الحقيبة مساعد "ميلكه"،‬

284
00:25:55,000 --> 00:25:57,208
‫وهو الشخص الذي قتلته في "بيغ إيدن".‬

285
00:25:57,291 --> 00:25:59,666
‫أنا متأكدة تمامًا. أعطني سروالي.‬

286
00:25:59,750 --> 00:26:00,583
‫أجل، أنا…‬

287
00:26:02,708 --> 00:26:07,416
‫لكن "ميلكه" ومساعده ميتان الآن بسببك.‬

288
00:26:07,500 --> 00:26:09,625
‫أجل، لكنني رأيت الحقيبة مجددًا.‬

289
00:26:09,708 --> 00:26:12,625
‫كانت هناك امرأة‬
‫تخرج من مقر مديرية الاستطلاع‬

290
00:26:12,708 --> 00:26:17,333
‫منذ بضعة أسابيع وتحمل الحقيبة معها،‬
‫وأظن أنها كانت سكرتيرة "ميلكه".‬

291
00:26:17,875 --> 00:26:20,166
‫وأعلم أين أجدها أيضًا. أعطني حذائي.‬

292
00:26:24,833 --> 00:26:26,458
‫أين؟‬

293
00:26:26,541 --> 00:26:28,416
‫هل أُقيمت جنازة "ميلكه"؟‬

294
00:26:34,750 --> 00:26:35,625
‫شكرًا.‬

295
00:26:36,833 --> 00:26:39,625
‫"كليو"، لدينا مشكلة أخرى.‬

296
00:26:41,125 --> 00:26:41,958
‫ما هي؟‬

297
00:26:53,666 --> 00:26:54,875
‫كيف حصل هذا؟‬

298
00:26:55,625 --> 00:26:56,791
‫أنا…‬

299
00:27:07,708 --> 00:27:08,541
‫"كليو"؟‬

300
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
‫"كليو"!‬

301
00:27:15,166 --> 00:27:16,000
‫"كليو"؟‬

302
00:27:17,041 --> 00:27:18,916
‫سآخذك إلى المستشفى.‬

303
00:27:20,333 --> 00:27:21,166
‫تبًا.‬

304
00:27:23,041 --> 00:27:24,333
‫أنزل المسدس!‬

305
00:27:29,250 --> 00:27:31,416
‫تبًا! "كليو"؟‬

306
00:27:40,916 --> 00:27:43,833
‫- هل رأيت شريك "أوفه"؟‬
‫- أجل.‬

307
00:27:45,791 --> 00:27:47,125
‫كيف يبدو شكله؟‬

308
00:27:47,208 --> 00:27:49,041
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- وما زال حيًا.‬

309
00:27:49,625 --> 00:27:52,458
‫"ما زال حيًا؟" بالطبع ما زال حيًا.‬

310
00:27:52,541 --> 00:27:56,500
‫أتظنين أنني قاتل متسلسل؟ أجل، لقد هرب.‬

311
00:27:56,583 --> 00:27:58,583
‫رائع. رائع حقًا.‬

312
00:27:58,666 --> 00:28:00,500
‫ما الرائع في الأمر؟‬

313
00:28:01,291 --> 00:28:02,750
‫قتلت شخصًا.‬

314
00:28:05,541 --> 00:28:06,791
‫لم أرغب في ذلك، لكن…‬

315
00:28:07,541 --> 00:28:09,250
‫لو لم أفعل ذلك، لكان قد…‬

316
00:28:09,333 --> 00:28:10,583
‫هل هذه أول مرة تقتل شخصًا؟‬

317
00:28:10,666 --> 00:28:12,833
‫أجل، إنها أول مرة.‬

318
00:28:13,750 --> 00:28:16,583
‫لا يزال اتفاقنا قائمًا. القتل ممنوع.‬

319
00:28:18,083 --> 00:28:19,541
‫من كان هذا الرجل بكل الأحوال؟‬

320
00:28:20,375 --> 00:28:21,333
‫"أوفه ميتيش".‬

321
00:28:21,875 --> 00:28:23,125
‫رفيق سابق.‬

322
00:28:24,291 --> 00:28:25,208
‫ورجل سافل.‬

323
00:28:26,125 --> 00:28:28,875
‫نال ما يستحقه. لا تقلق حيال الأمر.‬

324
00:28:29,541 --> 00:28:31,083
‫ماذا سنفعل بجثته الآن؟‬

325
00:28:40,541 --> 00:28:43,250
‫لا يمكنك ركن السيارة هنا. تحرك رجاءً.‬

326
00:28:46,375 --> 00:28:48,291
‫استيقظ يا صاحبي.‬

327
00:29:14,375 --> 00:29:16,083
‫أعزائي الرفاق،‬

328
00:29:17,375 --> 00:29:18,500
‫أفراد العائلة الأعزاء،‬

329
00:29:19,791 --> 00:29:22,750
‫نودّع اليوم مقاتلًا من النخبة‬

330
00:29:22,833 --> 00:29:26,833
‫من أجل الأهداف السامية والنبيلة‬
‫للطبقة العاملة والكادحة.‬

331
00:29:27,791 --> 00:29:32,500
‫نودّع وزير أمن الدولة‬
‫في جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية‬

332
00:29:32,583 --> 00:29:35,250
‫اللواء المتقاعد "إيريش ميلكه".‬

333
00:29:35,833 --> 00:29:38,041
‫مناهض للفاشية منذ البداية‬

334
00:29:38,125 --> 00:29:39,833
‫ومؤيد معروف للعولمة‬

335
00:29:40,333 --> 00:29:41,708
‫وشيوعي مخلص.‬

336
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
‫يرحل عنا الآن رجل عظيم،‬

337
00:29:46,166 --> 00:29:48,166
‫لكن العظماء حقًا‬

338
00:29:48,833 --> 00:29:50,625
‫يرحلون في وقت مبكر دومًا.‬

339
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
‫"تُوفي الوزير (إيريش ميلكه)‬

340
00:29:54,458 --> 00:29:57,333
‫ونحن في جنازته‬

341
00:29:57,416 --> 00:30:00,041
‫أنا في…"‬

342
00:30:00,125 --> 00:30:01,083
‫تعازيّ الحارة.‬

343
00:30:04,000 --> 00:30:05,125
‫هل عدت؟ ماذا…‬

344
00:30:10,291 --> 00:30:13,416
‫كيف كان رد فعل هدفنا‬
‫على المعلومات حول الحقيبة؟‬

345
00:30:13,500 --> 00:30:16,208
‫جيد. حقًا.‬

346
00:30:17,666 --> 00:30:21,333
‫أخشى أنه حصلت مشكلة بسيطة…‬

347
00:30:22,000 --> 00:30:24,375
‫لم أتفرغ لموضوع الحقيبة بعد.‬

348
00:30:25,875 --> 00:30:26,958
‫- فهمت.‬
‫- أجل.‬

349
00:30:27,666 --> 00:30:29,291
‫حصل إطلاق نار في الشرق.‬

350
00:30:29,791 --> 00:30:32,166
‫كان اسم الضحية "أوفه ميتيش".‬
‫هل يبدو مألوفًا؟‬

351
00:30:33,625 --> 00:30:34,458
‫لا.‬

352
00:30:35,166 --> 00:30:36,625
‫تقابلنا في مرأبه.‬

353
00:30:37,875 --> 00:30:38,916
‫أجل.‬

354
00:30:39,000 --> 00:30:43,458
‫كان زميلًا سابقًا لـ"كليو شتراوب".‬
‫هل سبق وذكرته؟‬

355
00:30:49,125 --> 00:30:52,083
‫كنت سأخبرك لو أنها ذكرته.‬

356
00:30:52,166 --> 00:30:53,375
‫أجل، كنت ستفعل ذلك.‬

357
00:30:54,333 --> 00:30:55,541
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

358
00:30:57,125 --> 00:30:59,291
‫اتصل بي بمجرد أن تتحدثا عن الحقيبة.‬

359
00:30:59,375 --> 00:31:00,291
‫أجل، بالطبع.‬

360
00:31:10,125 --> 00:31:12,375
‫بالمناسبة، بالنسبة إلى عقدي، ربما يمكننا…‬

361
00:31:14,083 --> 00:31:18,291
‫سُلبت حياة رفيقنا منه‬

362
00:31:19,166 --> 00:31:21,750
‫نتيجة لجريمة قتل غادرة‬

363
00:31:24,041 --> 00:31:27,541
‫ارتكبها شخص شائن خان قضيتنا المشتركة.‬

364
00:31:29,541 --> 00:31:33,375
‫أقسم لك، يا بطل الطبقة العاملة النبيل،‬

365
00:31:33,458 --> 00:31:35,083
‫بل نقسم لك جميعًا‬

366
00:31:35,166 --> 00:31:37,541
‫إننا لن نرتاح حتى نمسك بمن خانوك‬

367
00:31:37,625 --> 00:31:39,416
‫وخانوا قضيتنا المشتركة‬

368
00:31:39,500 --> 00:31:45,375
‫وخانوا الأهداف السامية والنبيلة‬
‫للطبقة العاملة،‬

369
00:31:45,458 --> 00:31:47,208
‫ونقدمهم إلى العدالة.‬

370
00:31:47,291 --> 00:31:51,416
‫سنحقق هذا الهدف‬
‫باستخدام السلاح إذا لزم الأمر.‬

371
00:31:51,500 --> 00:31:54,291
‫سنتحلى بالشموخ ولن نستسلم.‬

372
00:31:55,375 --> 00:31:56,625
‫تفضلوا.‬

373
00:32:29,333 --> 00:32:30,166
‫"كليو"؟‬

374
00:32:31,125 --> 00:32:32,208
‫العمة "مارغوت".‬

375
00:32:32,291 --> 00:32:34,500
‫انظري لحالك. هل أصبحت حرة طليقة من جديد؟‬

376
00:32:34,583 --> 00:32:37,375
‫وأنت ما زلت حرة طليقة.‬

377
00:32:38,250 --> 00:32:39,541
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

378
00:32:39,625 --> 00:32:42,875
‫أودّع الرفيق الوزير للمرة الأخيرة.‬

379
00:32:42,958 --> 00:32:44,958
‫لا أصدقك.‬

380
00:32:46,500 --> 00:32:48,583
‫تشبه طريقة موته أساليبك في القتل.‬

381
00:32:49,375 --> 00:32:52,416
‫أساليبي وأساليبك‬
‫وأساليبها وأساليبنا وأساليبهم؟‬

382
00:32:53,291 --> 00:32:55,083
‫أنتم من علّمني هذه الأساليب.‬

383
00:32:58,041 --> 00:33:00,583
‫أيتها العمة "مارغوت"؟ إنه نداء الواجب.‬

384
00:33:01,583 --> 00:33:02,541
‫أما زلت مستعدة؟‬

385
00:33:04,333 --> 00:33:08,250
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

386
00:33:08,333 --> 00:33:10,208
‫نحو الأمام، نحو الخلف، نحو الجانب.‬

387
00:33:10,291 --> 00:33:13,583
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

388
00:33:20,916 --> 00:33:21,750
‫هذه هي.‬

389
00:33:22,958 --> 00:33:25,500
‫- من؟‬
‫- "لوبريشت"، المرأة صاحبة الحقيبة.‬

390
00:33:25,583 --> 00:33:26,708
‫أهذه هي؟‬

391
00:33:28,291 --> 00:33:29,541
‫دعينا نتبعها.‬

392
00:33:39,416 --> 00:33:42,791
‫تخبرني أنك تحبني، ثم ماذا يحصل؟‬
‫تظهر هذه المرأة!‬

393
00:33:42,875 --> 00:33:44,541
‫تبًا، أريد أن أتبول!‬

394
00:33:45,333 --> 00:33:47,125
‫سوف أقتله.‬

395
00:33:47,208 --> 00:33:50,125
‫ليست من هيئة الإسكان، أتظن أنني غبية؟‬

396
00:34:04,166 --> 00:34:05,333
‫"كليو".‬

397
00:34:07,750 --> 00:34:09,291
‫اسم المرأة "كليو".‬

398
00:34:20,083 --> 00:34:21,000
‫"أنيا"، أنا…‬

399
00:34:24,208 --> 00:34:26,416
‫لم أكن بوابًا في مؤسسة "برالينا"‬
‫منذ مدة طويلة.‬

400
00:34:27,166 --> 00:34:30,416
‫أعلم. كنت سائقًا للسيارات المشتركة.‬

401
00:34:31,583 --> 00:34:32,416
‫لا.‬

402
00:34:33,875 --> 00:34:36,541
‫عملت في وزارة أمن الدولة.‬

403
00:34:37,625 --> 00:34:38,458
‫ماذا؟‬

404
00:34:39,166 --> 00:34:41,916
‫كنت من فريق كشافة من أجل السلام‬
‫في مديرية الاستطلاع.‬

405
00:34:42,666 --> 00:34:45,333
‫الضابط المشرف في القسم 18،‬
‫فريق القضايا الخاصة.‬

406
00:34:46,416 --> 00:34:48,541
‫كنت مسؤولًا‬
‫عن عدد قليل من العملاء غير الرسميين.‬

407
00:34:48,625 --> 00:34:51,875
‫نفذنا مهامًا‬
‫في مناطق اقتصادية غير اشتراكية.‬

408
00:34:53,375 --> 00:34:54,500
‫لا أفهم.‬

409
00:35:05,875 --> 00:35:07,708
‫قتلنا أشخاصًا يا "أنيا".‬

410
00:35:10,041 --> 00:35:13,833
‫قتل عملاء غير رسميين الناس‬
‫بناءً على أوامر مني.‬

411
00:35:16,666 --> 00:35:18,291
‫كانت "كليو" واحدة منهم.‬

412
00:35:21,625 --> 00:35:23,375
‫وكانت تجمعنا علاقة عاطفية.‬

413
00:35:25,416 --> 00:35:26,458
‫لكنها انتهت.‬

414
00:35:28,166 --> 00:35:31,625
‫أنت تمثلين مستقبلي ويجب أن تصدقيني.‬

415
00:35:36,041 --> 00:35:39,833
‫ماذا تريد منك إذًا؟‬

416
00:35:40,916 --> 00:35:42,916
‫ما زلت أملك صلات في الشركة.‬

417
00:35:43,458 --> 00:35:45,416
‫أُوكلت إليّ مهمة حساسة.‬

418
00:35:45,500 --> 00:35:49,041
‫أحمي معلومات‬
‫يمكن أن تغير مجرى أحداث العالم.‬

419
00:35:49,541 --> 00:35:50,416
‫و"كليو"…‬

420
00:35:52,500 --> 00:35:54,458
‫تشكل "كليو" خطرًا على المهمة.‬

421
00:35:56,041 --> 00:35:57,416
‫إنها خطيرة.‬

422
00:35:59,541 --> 00:36:03,250
‫لكنها ستخرج من حياتنا قريبًا.‬

423
00:36:03,791 --> 00:36:05,291
‫لا تقلقي أرجوك.‬

424
00:36:06,833 --> 00:36:08,125
‫سأتولى الأمر.‬

425
00:36:10,208 --> 00:36:11,125
‫أحبك.‬

426
00:36:19,916 --> 00:36:21,375
‫- "أندي"؟‬
‫- أجل؟‬

427
00:36:22,166 --> 00:36:23,791
‫أريد بعض المناديل الورقية.‬

428
00:36:25,916 --> 00:36:27,166
‫سأحضر لك بعضًا منها.‬

429
00:37:03,875 --> 00:37:05,958
‫رفيقة "لوبريشت"، يُفضل أن تتركي المسدس.‬

430
00:37:07,500 --> 00:37:08,833
‫أين الحقيبة؟‬

431
00:37:10,125 --> 00:37:12,416
‫أعرفك. كنت في الجنازة، صحيح؟‬

432
00:37:13,416 --> 00:37:14,250
‫صحيح.‬

433
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
‫وكنت موجودة أيضًا حين مُنحت‬

434
00:37:17,875 --> 00:37:20,625
‫وسام الاستحقاق‬
‫بسبب شجاعتي المميزة في أرض العدو.‬

435
00:37:21,208 --> 00:37:22,041
‫هل تذكرين؟‬

436
00:37:22,666 --> 00:37:25,166
‫عرفت أن أحدًا ما‬
‫سيأتي ليبحث عن الحقيبة في النهاية.‬

437
00:37:25,250 --> 00:37:26,875
‫أين هي؟‬

438
00:37:26,958 --> 00:37:29,041
‫احتفظ بها الوزير بالقرب منه دومًا.‬

439
00:37:29,125 --> 00:37:33,791
‫كان يقول دومًا‬
‫"يجب أن ندافع عن الحقيبة حتى الموت."‬

440
00:37:33,875 --> 00:37:37,166
‫وما قاله الوزير مقدس بالنسبة إليّ.‬

441
00:37:37,791 --> 00:37:38,625
‫لكن…‬

442
00:37:39,833 --> 00:37:42,583
‫مديرك في العمل، الرفيق الوزير،‬

443
00:37:43,541 --> 00:37:44,875
‫ميت الآن.‬

444
00:37:44,958 --> 00:37:46,500
‫لا يتعلق الأمر بالفرد.‬

445
00:37:46,583 --> 00:37:48,916
‫يتعلق الأمر بالمجتمع والقضية، وقبل كل شيء‬

446
00:37:49,000 --> 00:37:51,250
‫يتعلق بالحفاظ على الاشتراكية.‬

447
00:37:51,333 --> 00:37:52,708
‫"الاشتراكية."‬

448
00:37:53,500 --> 00:37:57,916
‫أجل، سيدة "لوبريشت"، انظري حولك.‬

449
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
‫هدم شعبكم الجدار‬

450
00:38:01,083 --> 00:38:04,375
‫لأنهم أرادو الحرية‬
‫والمارك الألماني والبضاعة الغربية.‬

451
00:38:04,458 --> 00:38:06,083
‫حُطمت سيارات "ترابانت" من أجل المتعة‬

452
00:38:06,166 --> 00:38:08,458
‫لأنها لم تعد تعني شيئًا لأي أحد.‬

453
00:38:08,541 --> 00:38:10,625
‫يتفاوض "غورباتشوف"‬

454
00:38:10,708 --> 00:38:13,666
‫مع البريطانيين والأمريكان والفرنسيين‬
‫بشأن إعادة توحيد الدولة.‬

455
00:38:14,458 --> 00:38:18,583
‫لا بد أن تقبّل الأمر مؤلم للغاية،‬

456
00:38:19,500 --> 00:38:23,500
‫لكن كلّ ما آمنت به وكرّست حياتك من أجله‬

457
00:38:24,000 --> 00:38:26,416
‫سيختفي في غضون أشهر قليلة.‬

458
00:38:27,666 --> 00:38:29,250
‫لم يتبق شيء لتدافعي عنه.‬

459
00:38:30,291 --> 00:38:34,875
‫الاشتراكية ميتة مثل رئيسك في العمل.‬

460
00:38:39,916 --> 00:38:41,583
‫منذ البداية بالواقع،‬

461
00:38:41,666 --> 00:38:43,833
‫كانت الاشتراكية‬
‫إحدى الأفكار التاريخية الجنونية.‬

462
00:38:43,916 --> 00:38:48,333
‫- "سفين"، كيف تقول شيئًا كهذا؟‬
‫- ماذا؟ مهلًا، لا!‬

463
00:38:53,041 --> 00:38:58,666
‫أقسمت للوزير‬
‫إنني سأدافع عن الحقيبة حتى الموت.‬

464
00:38:59,916 --> 00:39:03,666
‫علينا المضي قدمًا ونسيان الماضي.‬

465
00:39:04,583 --> 00:39:05,833
‫لا!‬

466
00:39:08,750 --> 00:39:10,416
‫ستتولى أمر هذه الجثة.‬

467
00:39:11,291 --> 00:39:12,458
‫بئسًا.‬

468
00:39:25,458 --> 00:39:26,666
‫"سفين"، ارفعني على يديك.‬

469
00:39:26,750 --> 00:39:28,166
‫أرفعك على يديّ؟ يجب أن نغادر؟‬

470
00:39:28,250 --> 00:39:29,250
‫ارفعني على يديك.‬

471
00:39:29,333 --> 00:39:31,291
‫حسنًا. أنا قادم.‬

472
00:39:31,375 --> 00:39:32,208
‫هيا.‬

473
00:39:33,791 --> 00:39:36,875
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

474
00:39:48,958 --> 00:39:49,791
‫الحقيبة!‬

475
00:39:53,083 --> 00:39:54,041
‫الحقيبة.‬

476
00:39:56,000 --> 00:39:57,500
‫حسنًا، هيا، اذهب.‬

477
00:39:58,166 --> 00:39:59,541
‫شكرًا يا سيدة "لوبريشت".‬

478
00:40:03,458 --> 00:40:04,291
‫"غايكه" تتكلم.‬

479
00:40:04,375 --> 00:40:07,041
‫"بيتزولد" يكذب. إنه يخدعنا.‬

480
00:40:07,833 --> 00:40:10,416
‫يبدو أن الأمر برمته يتعلق بحقيبة حمراء‬

481
00:40:10,500 --> 00:40:12,291
‫تبحث عنها قاتلة جهاز "شتازي".‬

482
00:40:12,375 --> 00:40:15,000
‫لكن أظن أن "بيتزولد" يتعاون معها.‬

483
00:40:16,125 --> 00:40:17,291
‫نحتاج إليه.‬

484
00:40:17,375 --> 00:40:19,541
‫يجب أن نحاول ربطه بنا.‬

485
00:40:23,083 --> 00:40:24,000
‫"آنه"؟‬

486
00:40:24,083 --> 00:40:27,666
‫أجل، هذه معلومات قيّمة للغاية.‬

487
00:40:27,750 --> 00:40:29,458
‫شكرًا. سأتولى متابعة الأمر.‬

488
00:40:30,583 --> 00:40:31,750
‫يجب أن نجنده.‬

489
00:40:31,833 --> 00:40:33,208
‫- لحظة واحدة.‬
‫- أنا…‬

490
00:40:33,291 --> 00:40:34,916
‫إليك ما أقترحه‬

491
00:40:35,000 --> 00:40:36,875
‫نعود إلى "بولاخ"‬

492
00:40:36,958 --> 00:40:39,708
‫ونحلل كافة المعلومات التي بحوزتنا‬

493
00:40:39,791 --> 00:40:42,000
‫ثم نطور استراتيجية معًا.‬

494
00:40:42,083 --> 00:40:43,291
‫ماذا…‬

495
00:40:43,375 --> 00:40:47,500
‫لا أظن أنه من الصواب‬
‫أن نتوقف عن مراقبتهما الآن.‬

496
00:40:47,583 --> 00:40:50,041
‫لا تقلقي حيال ذلك.‬

497
00:40:50,625 --> 00:40:52,541
‫عودي وسنخطط لخطواتنا التالية.‬

498
00:40:52,625 --> 00:40:54,083
‫هل هذا أمر مباشر؟‬

499
00:40:54,166 --> 00:40:55,875
‫أرجوك يا "مين".‬

500
00:40:55,958 --> 00:40:58,708
‫"في مسائل الحرب،‬
‫سيطر دائمًا ولا تسمح أن يتم التحكم بك."‬

501
00:40:58,791 --> 00:40:59,625
‫المعذرة؟‬

502
00:41:23,291 --> 00:41:25,541
‫حسنًا، مستعدة؟‬

503
00:41:31,958 --> 00:41:34,416
‫هل نحن واثقان‬
‫بأننا نريد أن نعرف ماذا يُوجد بداخلها؟‬

504
00:41:34,500 --> 00:41:35,541
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

505
00:41:42,791 --> 00:41:43,625
‫صحف؟‬

506
00:41:45,416 --> 00:41:46,250
‫ماذا؟‬

507
00:41:47,125 --> 00:41:49,416
‫بذلنا كل هذا الجهد من أجل بضعة صحف؟‬

508
00:41:51,291 --> 00:41:53,583
‫لا. هذا مستحيل.‬

509
00:41:54,583 --> 00:41:57,000
‫"سفين"، لا بد أن هناك‬
‫من بدّل محتويات الحقيبة.‬

510
00:41:57,625 --> 00:41:59,666
‫ربما حين اقتحمت الحشود مقر جهاز "شتازي".‬

511
00:42:00,166 --> 00:42:02,750
‫ووضع صحفًا بداخلها؟‬

512
00:42:03,375 --> 00:42:05,250
‫لماذا؟ هذا غير منطقي إطلاقًا.‬

513
00:42:07,208 --> 00:42:08,250
‫تبًا.‬

514
00:42:09,500 --> 00:42:10,500
‫ماذا؟‬

515
00:42:10,583 --> 00:42:12,416
‫انظري إلى التاريخ.‬

516
00:42:12,500 --> 00:42:14,750
‫الصحف موجودة هنا منذ سنوات.‬

517
00:42:16,291 --> 00:42:17,208
‫منذ عام 1987.‬

518
00:42:18,041 --> 00:42:18,875
‫انظري هنا.‬

519
00:42:20,416 --> 00:42:22,333
‫قبل مهمة "بيغ إيدن" بأيام قليلة.‬

520
00:42:23,833 --> 00:42:27,125
‫كانت هذه الحقيبة‬
‫في خزنة "ميلكه" طوال الوقت.‬

521
00:42:27,208 --> 00:42:31,041
‫لكنها ليست الحقيبة الحمراء المطلوبة،‬
‫إنها مجرد حقيبة حمراء.‬

522
00:42:31,666 --> 00:42:33,083
‫من كان لديه إمكانية الوصول إليها؟‬

523
00:42:33,166 --> 00:42:35,166
‫"فراي"، مساعد "ميلكه".‬

524
00:42:35,250 --> 00:42:37,166
‫الرجل الذي قتلته في "بيغ إيدن".‬

525
00:42:37,250 --> 00:42:41,125
‫وضع الحقيبة مع الصحف في الخزنة‬

526
00:42:41,208 --> 00:42:43,250
‫وعرض الحقيبة الأصلية‬
‫على "ألمانيا" الغربية.‬

527
00:42:43,750 --> 00:42:46,375
‫اكتشفت الشركة،‬
‫وكان يُفترض أن أوقف عملية التسليم.‬

528
00:42:46,458 --> 00:42:47,958
‫أوقفت عملية التسليم بالفعل‬

529
00:42:48,041 --> 00:42:50,000
‫لكن لم تعد الحقيبة إلى "ميلكه".‬

530
00:42:50,083 --> 00:42:51,250
‫أين هي إذًا؟‬

531
00:42:52,000 --> 00:42:53,500
‫ليست لديّ فكرة.‬

532
00:42:57,000 --> 00:42:58,125
‫هذا كل شيء إذًا.‬

533
00:42:59,833 --> 00:43:01,875
‫وصلنا إلى طريق مسدود.‬

534
00:43:07,458 --> 00:43:12,208
‫أيًا كان ما يُوجد في الحقيبة‬
‫فلا بد أنه خطير جدًا‬

535
00:43:12,291 --> 00:43:14,375
‫بما أن الناس يموتون من أجله،‬

536
00:43:15,250 --> 00:43:16,625
‫وما زالوا مستعدين للقتل من أجله.‬

537
00:43:16,708 --> 00:43:18,041
‫سيواصلون ذلك.‬

538
00:43:20,500 --> 00:43:21,541
‫ما هذا…‬

539
00:43:22,125 --> 00:43:24,375
‫تبًا، هل كل ما فعلناه بلا جدوى؟‬

540
00:43:29,458 --> 00:43:31,458
‫لا بد أننا نغفل شيئًا ما.‬

541
00:43:37,541 --> 00:43:38,375
‫تبًا.‬

542
00:43:47,083 --> 00:43:48,000
‫"كليو"؟‬

543
00:43:50,000 --> 00:43:51,125
‫هذا هو الرجل.‬

544
00:43:54,208 --> 00:43:57,291
‫الرجل صاحب المسدس‬
‫الذي كان موجودًا حين حاول "أوفه" قتلك.‬

545
00:43:57,958 --> 00:44:00,541
‫شريك "أوفه". هذا هو.‬

546
00:44:02,916 --> 00:44:03,750
‫من هذا الرجل؟‬

