﻿1
00:00:06,250 --> 00:00:09,208
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:40,958 --> 00:01:43,916
‫"أندي"، العشاء جاهز.‬

3
00:01:45,333 --> 00:01:46,208
‫أنا قادم.‬

4
00:02:07,458 --> 00:02:11,500
‫"(كليو)"‬

5
00:02:12,125 --> 00:02:16,125
‫انتظري لحظة رجاءً. من الأفضل ألّا نتهور.‬

6
00:02:16,208 --> 00:02:18,750
‫لن تتهور بالطبع.‬

7
00:02:18,833 --> 00:02:20,333
‫ما الذي تخططين لفعله؟‬

8
00:02:20,416 --> 00:02:22,083
‫- ابتعد.‬
‫- لا.‬

9
00:02:22,166 --> 00:02:24,708
‫لا. "كليو"؟‬

10
00:02:24,791 --> 00:02:28,000
‫ربما كان الأمر مجرد سوء فهم.‬

11
00:02:28,083 --> 00:02:31,166
‫ربما كان موجودًا هناك لحمايتك.‬
‫ربما لم يكن هو أصلًا.‬

12
00:02:31,250 --> 00:02:35,416
‫كنت في حالة صدمة. ربما كان شخصًا…‬

13
00:02:35,500 --> 00:02:38,291
‫ألديك رشّاش في خزانة المطبخ؟‬

14
00:02:38,375 --> 00:02:40,916
‫لديك رشاش بالطبع. أنت مجنونة تمامًا.‬

15
00:02:41,416 --> 00:02:43,000
‫لا يجوز أن تقتليه. لا يمكنك ذلك.‬

16
00:02:43,083 --> 00:02:44,791
‫- بلى، يمكنني ذلك.‬
‫- لا.‬

17
00:02:44,875 --> 00:02:49,166
‫هناك اتفاق بيننا. لقد وعدتني.‬
‫لا مزيد من جرائم القتل.‬

18
00:02:49,250 --> 00:02:50,833
‫أنت قتلت "أوفه"!‬

19
00:02:51,375 --> 00:02:52,791
‫كان هذا مختلفًا تمامًا.‬

20
00:02:52,875 --> 00:02:55,000
‫- كان دفاعًا عن النفس.‬
‫- هذا دفاع عن النفس أيضًا.‬

21
00:02:56,375 --> 00:02:58,708
‫لنفترض أنك قتلته بالفعل. ثم ماذا؟‬

22
00:03:00,375 --> 00:03:02,208
‫ماذا جنيت من كل هذا القتل؟‬

23
00:03:02,291 --> 00:03:05,291
‫هل تقدمت خطوة واحدة؟ هل أصبحت أكثر حكمة؟‬

24
00:03:05,875 --> 00:03:07,083
‫هل أصبحت أكثر سعادة؟‬

25
00:03:07,666 --> 00:03:08,500
‫لا.‬

26
00:03:09,125 --> 00:03:11,625
‫لن يفيدك القتل أبدًا. القتل…‬

27
00:03:13,083 --> 00:03:13,916
‫يسلب حياة…‬

28
00:03:15,291 --> 00:03:16,125
‫الناس.‬

29
00:03:23,041 --> 00:03:23,875
‫حسنًا.‬

30
00:03:30,625 --> 00:03:33,041
‫- أيعني هذا أنك لن تقتليه؟‬
‫- صحيح.‬

31
00:03:34,291 --> 00:03:35,666
‫أريد أن أتكلم معه فحسب.‬

32
00:03:35,750 --> 00:03:38,708
‫جيد، هذا ما أردته بالضبط، ثم…‬

33
00:03:38,791 --> 00:03:39,666
‫هيا بنا!‬

34
00:03:40,875 --> 00:03:42,708
‫وسنترك هذا…‬

35
00:03:42,791 --> 00:03:44,666
‫هل سنترك السلاح مُلقى هنا؟‬

36
00:04:04,041 --> 00:04:05,125
‫ألا يعجبك الطعام.‬

37
00:04:08,416 --> 00:04:11,125
‫أنا واثق بأنه شهي‬

38
00:04:12,083 --> 00:04:13,291
‫لكنني لست جائعًا.‬

39
00:04:14,458 --> 00:04:15,291
‫فهمت.‬

40
00:04:16,916 --> 00:04:18,625
‫يجب أن أذهب إلى عيادة الطبيب.‬

41
00:04:20,000 --> 00:04:21,125
‫"أنيا"، انتظري.‬

42
00:04:22,416 --> 00:04:27,125
‫اسمعي، ما رأيك بأن نذهب‬
‫في رحلة قبل ولادة الطفل؟‬

43
00:04:28,708 --> 00:04:31,791
‫سنقضي أربعة أسابيع وحدنا‬
‫في "كولونغسبورن". ما رأيك بذلك؟‬

44
00:04:31,875 --> 00:04:33,250
‫ماذا عن العمل؟‬

45
00:04:34,125 --> 00:04:35,041
‫سأستقيل.‬

46
00:04:35,125 --> 00:04:37,166
‫لم يعد أحد يشتري‬
‫أغراض مؤسسة "برالينا" بكل الأحوال.‬

47
00:04:37,250 --> 00:04:39,375
‫إنها مجرد مسألة وقت قبل أن يطردوني.‬

48
00:04:39,458 --> 00:04:43,125
‫لكنني سأفتتح عملي الخاص في مجال التأمين.‬

49
00:04:43,208 --> 00:04:48,208
‫هذه فكرة سديدة. مجال التأمين جيد.‬

50
00:04:48,750 --> 00:04:51,166
‫- أجل. اتفقنا إذًا؟‬
‫- أجل.‬

51
00:04:51,250 --> 00:04:52,166
‫عندما تعودين‬

52
00:04:52,250 --> 00:04:54,333
‫سنحزم أمتعتنا وننطلق على الفور.‬

53
00:04:54,416 --> 00:04:55,958
‫اليوم؟ بهذه السرعة؟‬

54
00:04:56,041 --> 00:04:58,375
‫بالطبع. سأصبح رجلًا حرًا.‬

55
00:04:59,208 --> 00:05:01,041
‫هذه بداية جيدة.‬

56
00:05:01,583 --> 00:05:02,958
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

57
00:05:04,916 --> 00:05:07,375
‫"أنيا"، أحبك.‬

58
00:05:07,958 --> 00:05:09,708
‫أنت وعائلتنا،‬

59
00:05:10,208 --> 00:05:12,250
‫أنتم أفضل ما حصل معي في حياتي.‬

60
00:05:22,791 --> 00:05:23,625
‫"أندي"؟‬

61
00:05:25,791 --> 00:05:27,208
‫أحبك أيضًا.‬

62
00:05:47,458 --> 00:05:48,958
‫مرحبًا يا "أندي"، اسمي "سفين"…‬

63
00:05:52,291 --> 00:05:54,541
‫بحقك يا "كليو"! ما هذا؟‬

64
00:05:54,625 --> 00:05:56,083
‫ماذا تفعلين؟‬

65
00:05:56,166 --> 00:05:58,583
‫لقد وعدتني. "كليو"!‬

66
00:05:59,250 --> 00:06:00,083
‫- جديًا؟‬
‫- ابتعد.‬

67
00:06:00,166 --> 00:06:02,666
‫- لماذا تقطعين عهودًا لا يمكنك الوفاء بها؟‬
‫- ادخل.‬

68
00:06:02,750 --> 00:06:04,875
‫سأدخل فقط لأنني أريد ذلك!‬

69
00:06:08,000 --> 00:06:08,833
‫"كليو"؟‬

70
00:06:09,500 --> 00:06:11,250
‫"كليو"، افتحي الباب!‬

71
00:06:11,875 --> 00:06:14,833
‫يا لها من حمقاء غبية!‬

72
00:06:15,375 --> 00:06:18,291
‫تبًا يا "كليو"! أطلقت النار عليّ بالفعل!‬

73
00:06:18,375 --> 00:06:19,333
‫أجل.‬

74
00:06:22,666 --> 00:06:25,583
‫ليست متعاونة.‬

75
00:06:33,666 --> 00:06:35,583
‫لماذا كنت موجودًا في مقهى "إنترناشونال"؟‬

76
00:06:36,375 --> 00:06:37,333
‫لماذا كنت موجودًا هناك؟‬

77
00:06:38,458 --> 00:06:40,708
‫أتى "أوفه" إلى هنا وقال إنه سيقتلك،‬

78
00:06:40,791 --> 00:06:42,333
‫لذا ذهبت كي أحميك.‬

79
00:06:44,875 --> 00:06:46,083
‫فهمت.‬

80
00:06:46,708 --> 00:06:50,291
‫عجبًا، كان الأمر برمته مجرد سوء فهم!‬

81
00:06:50,375 --> 00:06:52,333
‫لم تكن أنت من أطلق النار عليّ.‬

82
00:06:52,416 --> 00:06:55,833
‫فمن المستحيل أن تفعل أمرًا كهذا.‬

83
00:06:57,791 --> 00:06:59,958
‫تبًا! "كليو"؟‬

84
00:07:00,041 --> 00:07:01,416
‫"كليو"، هل أنت بخير؟‬

85
00:07:01,916 --> 00:07:03,416
‫ماذا؟‬

86
00:07:04,833 --> 00:07:05,916
‫ما…‬

87
00:07:08,166 --> 00:07:09,333
‫يا للهول!‬

88
00:07:09,416 --> 00:07:12,375
‫هل بدّل أحدهم الرصاصات؟‬

89
00:07:26,125 --> 00:07:27,833
‫كنت تكذب عليّ طيلة الوقت.‬

90
00:07:27,916 --> 00:07:30,333
‫كان كل شيء مجرد تمثيل.‬

91
00:07:30,416 --> 00:07:33,500
‫ولو لم تدربوني جميعًا‬
‫على أن يرتابني الشك حيال كل شيء‬

92
00:07:33,583 --> 00:07:34,750
‫لكنت ميتة الآن.‬

93
00:07:36,333 --> 00:07:38,791
‫يجب أن أفعل الآن أمرًا آخر تدربت على فعله.‬

94
00:07:40,125 --> 00:07:41,375
‫وداعًا!‬

95
00:07:41,458 --> 00:07:42,750
‫مهلًا! مهلًا يا "كليو".‬

96
00:07:43,833 --> 00:07:45,708
‫لقد خنتك بالفعل.‬

97
00:07:47,750 --> 00:07:52,375
‫خنتك لأنهم أمروني بفعل ذلك‬
‫وظننت أنه القرار الصائب.‬

98
00:07:53,541 --> 00:07:54,958
‫أعلم الآن أنني كنت مخطئًا.‬

99
00:07:56,875 --> 00:07:58,708
‫نعلم كلانا أنك ستُضطرين إلى قتلي الآن،‬

100
00:07:58,791 --> 00:08:00,833
‫لذا سأخبرك بكل شيء.‬

101
00:08:01,583 --> 00:08:03,333
‫ويمكنك التصرف كما تشائين بهذه المعلومات.‬

102
00:08:16,291 --> 00:08:17,916
‫كان الأمر متعلقًا بحقيبة "ميلكه".‬

103
00:08:18,000 --> 00:08:19,250
‫أعرف ذلك.‬

104
00:08:20,208 --> 00:08:21,291
‫الرفيق "فراي"…‬

105
00:08:23,541 --> 00:08:26,958
‫هرب من البلاد وعرض الحقيبة‬
‫على المخابرات الفدرالية الألمانية.‬

106
00:08:27,625 --> 00:08:29,875
‫لحسن الحظ، كان هناك‬
‫أحد الأشخاص الذين يعملون لصالحنا.‬

107
00:08:29,958 --> 00:08:30,875
‫عميل مزدوج.‬

108
00:08:31,500 --> 00:08:32,375
‫أجل.‬

109
00:08:32,457 --> 00:08:34,666
‫أخبر جدّك بالمعلومات.‬

110
00:08:35,250 --> 00:08:39,207
‫وأرسل "أوتو"‬
‫أفضل عميل لدينا لإنجاز المهمة.‬

111
00:08:40,082 --> 00:08:40,957
‫أنت.‬

112
00:08:41,916 --> 00:08:43,541
‫ماذا يُوجد في الحقيبة؟‬

113
00:08:44,166 --> 00:08:45,166
‫معلومات مضرة.‬

114
00:08:45,666 --> 00:08:47,166
‫وجد "ميلكه" بعض الوثائق.‬

115
00:08:47,250 --> 00:08:48,708
‫وثائق خطيرة.‬

116
00:08:48,791 --> 00:08:52,125
‫استخدمها لابتزاز أصحاب السلطة.‬
‫كانت له اليد العليا.‬

117
00:08:52,208 --> 00:08:53,583
‫أيّ نوع من المعلومات المضرة؟‬

118
00:08:54,083 --> 00:08:55,541
‫اتفاق سري بين…‬

119
00:09:03,708 --> 00:09:07,791
‫هل رأيت وجهه؟ كم بدا غبيًا؟‬

120
00:09:12,958 --> 00:09:13,833
‫ماذا؟‬

121
00:09:15,125 --> 00:09:16,833
‫هذا مسدس "ماكاروف" الخاص بـ"رامونا".‬

122
00:09:17,625 --> 00:09:19,541
‫أجل، إنه ملكي.‬

123
00:09:22,416 --> 00:09:23,583
‫أنت "رامونا".‬

124
00:09:23,666 --> 00:09:27,166
‫سُررت بلقائك. سمعت الكثير عنك.‬

125
00:09:27,250 --> 00:09:28,250
‫أنا أيضًا.‬

126
00:09:29,333 --> 00:09:30,541
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

127
00:09:30,625 --> 00:09:32,666
‫كنت مُكلفة بمراقبته.‬

128
00:09:33,666 --> 00:09:35,500
‫كان مطلعًا على تفاصيل كثيرة.‬

129
00:09:35,583 --> 00:09:40,250
‫المهم، لم تسمح لك عواطفك بقتله يا رفيقة.‬
‫صحيح؟‬

130
00:09:40,333 --> 00:09:42,458
‫وإلا لكان قد تُوفي منذ فترة طويلة.‬

131
00:09:42,541 --> 00:09:45,625
‫ليس من الجيد أن تؤثر مشاعرك على قراراتك.‬

132
00:09:47,750 --> 00:09:48,833
‫أعطيني سلاحك.‬

133
00:09:49,625 --> 00:09:50,833
‫كي تطلقي النار عليّ؟‬

134
00:09:51,416 --> 00:09:53,291
‫لا، لا أستطيع.‬

135
00:09:53,375 --> 00:09:55,666
‫لم أتلق أمرًا بقتلك للأسف.‬

136
00:09:56,208 --> 00:09:59,083
‫أعطيني سلاحك كي أطلق سراح هذا الرجل.‬

137
00:10:01,416 --> 00:10:03,208
‫أظن أنها فكرة سديدة للغاية.‬

138
00:10:04,375 --> 00:10:07,125
‫"كليو"، أعلم أنني أغضبك في بعض الأحيان‬

139
00:10:07,208 --> 00:10:08,958
‫لكن هذه السكين حادة للغاية.‬

140
00:10:09,041 --> 00:10:11,666
‫أنزلي السلاح رجاءً. أرجوك.‬

141
00:10:16,375 --> 00:10:18,916
‫حسنًا، سأفعل ذلك. فقط لأنني أريد ذلك.‬

142
00:10:27,500 --> 00:10:29,000
‫عدت للتأثر بمشاعرك.‬

143
00:10:29,666 --> 00:10:30,958
‫حسنا، اذهب.‬

144
00:10:53,875 --> 00:10:54,750
‫أراكما لاحقًا.‬

145
00:11:12,083 --> 00:11:12,916
‫ماذا…‬

146
00:11:13,833 --> 00:11:15,125
‫من هذه؟‬

147
00:11:16,083 --> 00:11:17,416
‫ماذا يجري هنا؟‬

148
00:11:18,000 --> 00:11:19,916
‫لدينا امرأة مجنونة…‬

149
00:11:20,000 --> 00:11:21,833
‫تأتي المرأة الأخرى ثم…‬

150
00:11:22,750 --> 00:11:25,625
‫- يوم جنوني تمامًا.‬
‫- نوم هانئ يا عازف البوق الصغير.‬

151
00:11:26,125 --> 00:11:27,708
‫أصادف شخصًا مخبولًا تلو الآخر.‬

152
00:11:28,791 --> 00:11:31,541
‫أليس هناك أشخاص طبيعيون في الشرق؟‬

153
00:11:31,625 --> 00:11:33,250
‫لم لا يمكنكم التواصل كجميع البشر؟‬

154
00:11:34,750 --> 00:11:36,000
‫"كليو"، من كانت تلك المرأة؟‬

155
00:11:37,083 --> 00:11:38,125
‫"رامونا".‬

156
00:11:41,708 --> 00:11:42,958
‫هل أنت بخير؟‬

157
00:11:50,958 --> 00:11:53,833
‫"كليو"، يجب أن نذهب حالًا.‬

158
00:12:03,750 --> 00:12:04,583
‫هذا جنونيّ.‬

159
00:12:26,375 --> 00:12:27,291
‫"تيلو"؟‬

160
00:12:29,833 --> 00:12:32,333
‫"دوبي"، شكرًا على قدومك.‬

161
00:12:32,416 --> 00:12:34,833
‫حين يتصل بي أحد الأصدقاء، أحضر لمساندته.‬

162
00:12:40,333 --> 00:12:41,458
‫هل تواجه مشكلة؟‬

163
00:12:42,083 --> 00:12:42,916
‫بالتأكيد.‬

164
00:12:44,000 --> 00:12:45,166
‫شعرت بذلك.‬

165
00:12:46,458 --> 00:12:50,125
‫- ها هنا.‬
‫- التواصل بيننا مذهل.‬

166
00:12:50,208 --> 00:12:51,583
‫أجل، مذهل تمامًا.‬

167
00:12:52,541 --> 00:12:55,791
‫"دوبي"،‬
‫المكان الذي عثرت عليه كي نفتتح النادي…‬

168
00:12:55,875 --> 00:12:58,375
‫إنه مذهل. كما أخبرك، سيبهر الجميع.‬

169
00:12:58,458 --> 00:12:59,500
‫أجل، أعلم.‬

170
00:13:02,291 --> 00:13:04,541
‫أعرف أيضًا كيف يمكنك تحمّل تكلفة المكان.‬

171
00:13:04,625 --> 00:13:07,166
‫- ليس لليلة واحدة فقط، وإنما للأبد.‬
‫- حقًا؟‬

172
00:13:07,250 --> 00:13:09,041
‫يمكنني إنجاز مهمتي أخيرًا.‬

173
00:13:10,125 --> 00:13:11,666
‫لكن قد يعني ذلك أن يتعرض أحد…‬

174
00:13:12,833 --> 00:13:13,666
‫حسنًا،‬

175
00:13:15,250 --> 00:13:17,416
‫يجب أن أفعل أمرًا غير صائب تمامًا.‬

176
00:13:17,500 --> 00:13:18,333
‫رائع.‬

177
00:13:18,833 --> 00:13:20,125
‫معضلة تقليدية.‬

178
00:13:21,416 --> 00:13:23,166
‫مثل المآسي اليونانية.‬

179
00:13:23,250 --> 00:13:24,375
‫تمامًا.‬

180
00:13:24,458 --> 00:13:26,833
‫- مثل مسرحية "إيفيجينا إن تاوريس".‬
‫- بالضبط.‬

181
00:13:28,083 --> 00:13:31,208
‫لكن مهمتك بغاية الأهمية.‬

182
00:13:31,291 --> 00:13:32,583
‫أجل، حسنًا…‬

183
00:13:32,666 --> 00:13:35,500
‫أهم من أيّ شيء. لا شك فيما يجب أن تفعله.‬

184
00:13:35,583 --> 00:13:38,541
‫فكّر في الأشخاص الذين يؤمنون بك‬
‫في "سيريوس بي".‬

185
00:13:39,208 --> 00:13:42,333
‫فكّر في أميرتك التي تنتظرك هناك.‬

186
00:13:53,291 --> 00:13:54,916
‫"دوبي"، الإشارة.‬

187
00:13:56,083 --> 00:13:57,708
‫أرسلوا لي الإشارة.‬

188
00:14:05,375 --> 00:14:06,875
‫يا للروعة!‬

189
00:14:57,416 --> 00:14:58,666
‫كنت تحبينه، صحيح؟‬

190
00:15:06,333 --> 00:15:11,166
‫"كليو"، هذا لا يخصني وتؤسفني خسارتك بشدة‬

191
00:15:13,208 --> 00:15:15,416
‫لكن يجب أن نتحدث عما سنفعله الآن.‬

192
00:15:18,083 --> 00:15:20,541
‫هل أخبرك بأيّ شيء قبل أن…‬

193
00:15:21,041 --> 00:15:21,958
‫قبل أن…‬

194
00:15:25,041 --> 00:15:27,000
‫أيّ شيء بوسعه مساعدتنا؟‬

195
00:15:27,083 --> 00:15:30,250
‫قال إن هناك عميلًا مزدوجًا‬
‫في خدمة المخابرات الفدرالية.‬

196
00:15:31,583 --> 00:15:32,416
‫المعذرة؟‬

197
00:15:32,958 --> 00:15:34,833
‫عميل مزدوج في المخابرات الفدرالية؟‬

198
00:15:36,666 --> 00:15:37,583
‫حسنًا.‬

199
00:15:45,625 --> 00:15:46,500
‫"سفين"؟‬

200
00:15:46,583 --> 00:15:47,458
‫أجل؟‬

201
00:15:47,541 --> 00:15:50,500
‫منذ بضعة أيام، أتت عميلة‬
‫من المخابرات الفدرالية إلى منزلنا.‬

202
00:15:50,583 --> 00:15:52,291
‫أرادت التحدث إلى جدي.‬

203
00:15:53,083 --> 00:15:53,916
‫هذا…‬

204
00:15:55,791 --> 00:15:56,916
‫اسمها "آنه غايكه".‬

205
00:16:06,916 --> 00:16:09,083
‫"آنه غايكه".‬

206
00:16:19,000 --> 00:16:19,875
‫ها هي.‬

207
00:16:19,958 --> 00:16:20,791
‫هذه هي.‬

208
00:16:20,875 --> 00:16:22,791
‫إنها المرأة التي أتت إلى منزلنا.‬

209
00:16:22,875 --> 00:16:24,583
‫هذه هي العميلة المزدوجة.‬

210
00:16:34,250 --> 00:16:36,916
‫شارع "راينهارد غيلن" في "بولاخ".‬

211
00:16:37,958 --> 00:16:39,333
‫- سنذهب إلى "بولاخ".‬
‫- "سفين"؟‬

212
00:16:41,833 --> 00:16:43,750
‫"جيني"، ماذا…‬

213
00:16:44,416 --> 00:16:46,416
‫لأنني كنت… لم أرك.‬

214
00:16:46,500 --> 00:16:47,916
‫كنت في القبو.‬

215
00:16:49,666 --> 00:16:50,916
‫هل تمازحني؟‬

216
00:16:51,000 --> 00:16:53,125
‫أحضرت قاتلة "شتازي" إلى منزلنا؟‬

217
00:16:53,208 --> 00:16:54,916
‫- الأمر…‬
‫- سأتصل بالشرطة.‬

218
00:16:55,000 --> 00:16:56,458
‫"جيني"!‬

219
00:16:57,083 --> 00:16:59,291
‫ثقي بي رجاءً. إنها غير مؤذية أبدًا.‬

220
00:16:59,375 --> 00:17:01,291
‫نحن نعمل معًا.‬

221
00:17:01,375 --> 00:17:03,916
‫"سفين"، لا أبالي بهذه المرأة.‬

222
00:17:04,000 --> 00:17:08,208
‫تغيب عن المنزل لمدة أيام،‬
‫ولا تتصل أو تعتذر.‬

223
00:17:08,290 --> 00:17:10,500
‫لا أعرف مكانك.‬

224
00:17:10,583 --> 00:17:12,415
‫ماذا يُفترض أن أخبر ابنك؟‬

225
00:17:12,915 --> 00:17:15,790
‫هل تدرك أنك تدمر عائلتنا؟‬

226
00:17:15,875 --> 00:17:17,083
‫بصراحة،‬

227
00:17:17,165 --> 00:17:20,875
‫لديّ الآن أمور لأفعلها‬
‫أهم من خوض هذه المحادثة معك.‬

228
00:17:20,958 --> 00:17:24,415
‫أعلم أن الوضع صعب بيننا‬
‫لكن دعيني أحل هذه المسألة…‬

229
00:17:24,500 --> 00:17:25,833
‫مارست الجنس مع "فريدريك".‬

230
00:17:31,750 --> 00:17:32,583
‫ماذا فعلت؟‬

231
00:17:34,000 --> 00:17:35,708
‫مارست الجنس مع "فريدريك".‬

232
00:17:36,375 --> 00:17:38,083
‫كان حاضرًا من أجلي على الأقل.‬

233
00:17:42,541 --> 00:17:43,500
‫تهانيّ لك.‬

234
00:17:53,458 --> 00:17:54,541
‫مرحبًا.‬

235
00:17:54,625 --> 00:17:56,458
‫"مارك"، انتظر.‬

236
00:17:59,416 --> 00:18:00,500
‫إنها…‬

237
00:18:02,625 --> 00:18:05,208
‫- إننا نمر بفترة عصيبة.‬
‫- أبي؟‬

238
00:18:05,291 --> 00:18:08,500
‫- لكننا سنتجاوز الأمر، مفهوم؟‬
‫- أبي؟ أبي.‬

239
00:18:08,583 --> 00:18:10,750
‫أصبحت بسنّ الـ16.‬

240
00:18:12,041 --> 00:18:13,375
‫سأكون بخير إن قررتما…‬

241
00:18:14,416 --> 00:18:15,500
‫في حال…‬

242
00:18:18,125 --> 00:18:19,208
‫حسنًا.‬

243
00:18:19,833 --> 00:18:21,625
‫ليس عليكما البقاء معًا من أجلي.‬

244
00:18:26,000 --> 00:18:28,708
‫طبيعي أن تفتر المشاعر‬
‫في العلاقة في النهاية، صحيح؟‬

245
00:18:29,375 --> 00:18:31,125
‫- أجل.‬
‫- ليس مفاجئًا حقًا‬

246
00:18:31,208 --> 00:18:34,000
‫إن بدأت أنت وأمي بمضاجعة الغرباء.‬

247
00:18:35,458 --> 00:18:36,375
‫مضاجعة الغرباء؟‬

248
00:18:36,458 --> 00:18:37,291
‫مضاجعة الغرباء.‬

249
00:18:38,750 --> 00:18:41,291
‫- من علّمك هذا التعبير؟‬
‫- أنت.‬

250
00:18:41,375 --> 00:18:43,875
‫لم يسبق أن قلت ذلك.‬

251
00:18:45,250 --> 00:18:46,416
‫بلى، قلت ذلك.‬

252
00:18:54,791 --> 00:18:56,000
‫آنسة "لوكسمبورغ".‬

253
00:18:56,083 --> 00:18:57,708
‫مرحبًا يا أخي.‬

254
00:19:11,416 --> 00:19:12,791
‫لديك ابن رائع.‬

255
00:19:17,916 --> 00:19:19,416
‫"سيارة (فارتبورغ)"‬

256
00:19:34,291 --> 00:19:36,000
‫طلبت من مخبرنا "سفين بيتزولد"‬

257
00:19:36,083 --> 00:19:38,541
‫أن يبقى قريبًا من المُشتبه بها‬

258
00:19:38,625 --> 00:19:41,416
‫ويخبرنا عن خططها.‬

259
00:19:41,500 --> 00:19:43,541
‫أكدت شرطة الحدود‬

260
00:19:43,625 --> 00:19:47,750
‫أنهما دخلا الجمهورية الاتحادية‬
‫عند حاجز تفتيش "رودولفشتاين/ هيرشبيرغ".‬

261
00:19:48,791 --> 00:19:52,375
‫هذه "جيني شنايدا" شريكة "سفين بيتزولد".‬

262
00:19:52,458 --> 00:19:55,291
‫والشخص الآخر الموجود في الصورة‬
‫هو "فريدريك ليمبيخ"‬

263
00:19:55,375 --> 00:19:57,791
‫زميل "سفين بيتزولد" في العمل‬
‫وصديقه المقرب.‬

264
00:20:01,166 --> 00:20:03,291
‫لا تثق يومًا بصديقك المقرب، صحيح؟‬

265
00:20:04,000 --> 00:20:08,416
‫يمكننا أن نفترض‬
‫أن الهدف في الجمهورية الاتحادية،‬

266
00:20:08,500 --> 00:20:11,458
‫ربما في جنوب "ألمانيا"،‬
‫في "ميونخ" أو المنطقة المحيطة بها.‬

267
00:20:11,541 --> 00:20:12,791
‫إنهما قريبان للغاية.‬

268
00:20:13,666 --> 00:20:16,416
‫أجل. ربما أقرب مما نود.‬

269
00:20:17,750 --> 00:20:20,291
‫شكرًا جزيلًا آنسة "سون". عمل تحضيري ممتاز.‬

270
00:20:20,791 --> 00:20:23,291
‫أدرجي كل هذه المعلومات في تقريرك لو سمحت.‬

271
00:20:23,375 --> 00:20:25,166
‫سأتولى القضية من الآن فصاعدًا.‬

272
00:20:25,791 --> 00:20:28,625
‫كفانا عملًا اليوم.‬

273
00:20:29,416 --> 00:20:30,250
‫حسنًا يا رفاق؟‬

274
00:20:57,583 --> 00:21:01,625
‫"غايكه" تتكلم. "كليو شتراوب" موجودة هنا.‬

275
00:21:01,708 --> 00:21:04,083
‫أجل. هنا في "بولاخ".‬

276
00:21:04,166 --> 00:21:06,125
‫قلت إن الوضع تحت السيطرة.‬

277
00:21:08,666 --> 00:21:09,500
‫أنا؟‬

278
00:21:10,500 --> 00:21:11,333
‫لماذا أنا؟‬

279
00:21:14,041 --> 00:21:15,416
‫هل تهددني؟‬

280
00:21:20,333 --> 00:21:22,958
‫أجل. مفهوم.‬

281
00:21:57,500 --> 00:21:58,333
‫"آنه"؟‬

282
00:22:00,833 --> 00:22:03,041
‫"مين". ملخص معلومات جيد.‬

283
00:22:03,583 --> 00:22:05,250
‫أراك غدًا. وداعًا.‬

284
00:22:05,333 --> 00:22:08,708
‫بالمناسبة، كنت في مكتب الأرشيف‬
‫أبحث في قضية "بيغ إيدن".‬

285
00:22:10,458 --> 00:22:11,291
‫وماذا وجدت؟‬

286
00:22:12,041 --> 00:22:14,125
‫راجعت بعض الملفات.‬

287
00:22:14,208 --> 00:22:16,750
‫ظننت بما أنه تُوجد قاتلة "شتازي"‬
‫في "برلين" الغربية،‬

288
00:22:16,833 --> 00:22:18,666
‫فلا بد من وجود ملف حول الأمر أيضًا.‬

289
00:22:18,750 --> 00:22:19,916
‫هل هو موجود؟‬

290
00:22:20,000 --> 00:22:21,500
‫أنا سعيدة لأنك سألت.‬

291
00:22:22,166 --> 00:22:24,125
‫كان هناك ملف بالواقع.‬

292
00:22:24,916 --> 00:22:26,166
‫لكنه اختفى.‬

293
00:22:27,291 --> 00:22:28,333
‫هذا غريب.‬

294
00:22:28,416 --> 00:22:29,500
‫أجل، إنه غريب.‬

295
00:22:30,916 --> 00:22:32,583
‫لكنني وجدت شيئًا آخر.‬

296
00:22:33,666 --> 00:22:35,625
‫فاتورة. مصاريف ضيافة.‬

297
00:22:37,208 --> 00:22:38,750
‫مصاريف ضيافة.‬

298
00:22:39,250 --> 00:22:40,208
‫من حانة "بيغ إيدن".‬

299
00:22:41,791 --> 00:22:42,833
‫مُقدّمة من قبلك.‬

300
00:22:45,541 --> 00:22:47,375
‫أجل، هذا صحيح.‬

301
00:22:48,791 --> 00:22:52,458
‫لماذا لم تخبريني‬
‫أنك كنت في "بيغ إيدن" في تلك الليلة؟‬

302
00:22:52,541 --> 00:22:55,000
‫كنت أود ذلك لكن الملف سري للغاية.‬

303
00:22:55,083 --> 00:22:56,333
‫تتفهمين ذلك، صحيح؟‬

304
00:22:57,541 --> 00:23:00,333
‫وحقيقة وجود الفاتورة في الأرشيف‬

305
00:23:00,416 --> 00:23:01,791
‫لا بد أن ذلك حصل سهوًا.‬

306
00:23:03,333 --> 00:23:05,291
‫أجل، هذا ما ظننته في البداية.‬

307
00:23:06,708 --> 00:23:08,666
‫ثم تساءلت‬

308
00:23:09,416 --> 00:23:12,208
‫لماذا أوكلت هذا العمل إليّ بالتحديد.‬

309
00:23:12,958 --> 00:23:14,125
‫كان قد حلّ دورك.‬

310
00:23:16,750 --> 00:23:18,541
‫أجل، قد يكون هذا هو السبب.‬

311
00:23:21,000 --> 00:23:24,916
‫أو أنك أردت أن يفشل هذا التحقيق برمته‬

312
00:23:25,000 --> 00:23:27,083
‫ولهذا أوكلت العمل إليّ.‬

313
00:23:28,916 --> 00:23:31,708
‫لم تثقي بقدرتي يومًا على فعل أيّ شيء،‬
‫صحيح يا "آنه"؟‬

314
00:23:36,791 --> 00:23:39,208
‫"تستند كل الحروب على الخداع."‬

315
00:23:40,416 --> 00:23:42,291
‫هكذا يقول المثل، صحيح؟‬

316
00:24:44,583 --> 00:24:46,625
‫غادرت بسرعة في المرة الماضية.‬

317
00:24:47,166 --> 00:24:50,458
‫لم نتمكن من توديع بعضنا‬
‫بشكل لائق أيتها الرفيقة.‬

318
00:24:51,333 --> 00:24:52,833
‫أيمكنني أن أناديك "رفيقة"؟‬

319
00:24:53,375 --> 00:24:55,416
‫فنحن نعمل لصالح الشركة ذاتها‬
‫في نهاية المطاف.‬

320
00:24:56,625 --> 00:24:57,791
‫أيّ شركة؟‬

321
00:24:58,541 --> 00:25:01,500
‫هذا بالضبط ما لن نفعله هذه المرة، حسنًا؟‬

322
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
‫مرحبًا يا سيدة "غايكه".‬

323
00:25:03,791 --> 00:25:06,125
‫كان يُوجد عميل مزدوج لجهاز "شتازي"‬
‫ضمن المخابرات الفدرالية.‬

324
00:25:06,208 --> 00:25:07,125
‫نفترض أنه أنت،‬

325
00:25:07,208 --> 00:25:11,041
‫وأرنا أن ندردش معك بهدوء حول الأمر.‬

326
00:25:11,125 --> 00:25:13,000
‫كان جدي الضابط المشرف عليك.‬

327
00:25:13,083 --> 00:25:16,333
‫حتى إننا عملنا معًا‬
‫في حانة "بيغ إيدن" عام 1987.‬

328
00:25:16,416 --> 00:25:19,041
‫توليت أنا قتل "فراي" وأنت أخذت الحقيبة.‬

329
00:25:20,166 --> 00:25:21,500
‫أين الحقيبة؟‬

330
00:25:24,791 --> 00:25:27,083
‫أتعرفين ما الأمر الذي لطالما أزعجني؟‬

331
00:25:27,625 --> 00:25:29,208
‫أنتم عملاء "شتازي".‬

332
00:25:29,291 --> 00:25:31,708
‫لطالما كنتم متعجرفين للغاية.‬

333
00:25:31,791 --> 00:25:36,083
‫ظننتم أنكم أذكى من الفروع السرية الأخرى،‬
‫لكن لم تكونوا كذلك.‬

334
00:25:37,666 --> 00:25:39,791
‫يُوجد بينكم وشاة أكثر‬
‫من المواطنين الفعليين،‬

335
00:25:39,875 --> 00:25:41,958
‫ومع ذلك تتجاهلون‬
‫انهيار "ألمانيا" الديمقراطية.‬

336
00:25:44,458 --> 00:25:45,291
‫إنها محقة.‬

337
00:25:47,083 --> 00:25:50,416
‫ولم يعد قسمك الفاشل موجودًا الآن حتى.‬

338
00:25:52,000 --> 00:25:53,125
‫لكنني ما زلت هنا.‬

339
00:25:53,750 --> 00:25:58,666
‫وليست لديّ نية بأن أصبح حليفتك.‬

340
00:26:17,166 --> 00:26:19,750
‫أتعلمين المبلغ الذي جنيته من فعل كل هذا؟‬

341
00:26:19,833 --> 00:26:22,208
‫مبلغ زهيد بمقدار 15 ألف مارك ألماني.‬

342
00:26:25,833 --> 00:26:26,833
‫كُفّ عن النحيب.‬

343
00:26:28,583 --> 00:26:31,541
‫ستسقط "ألمانيا" الديمقراطية‬
‫المثيرة للشفقة،‬

344
00:26:31,625 --> 00:26:36,208
‫لكنني لن أدخل السجن بتهمة خيانتك‬
‫مقابل 15 ألف مارك.‬

345
00:26:44,500 --> 00:26:48,041
‫وعدت الرجل المُصاب في الأسفل‬
‫بأنني لن أقتل المزيد من الناس.‬

346
00:26:48,541 --> 00:26:51,666
‫"سفين"، أيمكنني استثناء هذه الحالة؟‬

347
00:26:51,750 --> 00:26:52,583
‫لا!‬

348
00:26:54,500 --> 00:26:55,916
‫حسنًا، امضي قدمًا!‬

349
00:27:06,833 --> 00:27:09,583
‫دعينا نتحدث. الكلام هبة.‬

350
00:27:17,750 --> 00:27:18,583
‫حسنًا.‬

351
00:27:30,833 --> 00:27:32,083
‫اقضي عليها!‬

352
00:27:34,791 --> 00:27:35,625
‫"كليو"؟‬

353
00:27:38,291 --> 00:27:40,166
‫"كليو"، ماذا يجري؟‬

354
00:28:15,958 --> 00:28:17,625
‫ساقطة غبية.‬

355
00:29:25,958 --> 00:29:26,916
‫حسنًا.‬

356
00:29:51,541 --> 00:29:53,458
‫هل أضرمت النار بها؟‬

357
00:29:53,541 --> 00:29:56,416
‫لا، هي من أضرمت النار بنفسها.‬

358
00:29:56,500 --> 00:29:58,791
‫لماذا أحرقتها قبل أن تتكلم.‬

359
00:29:58,875 --> 00:30:02,291
‫أردت أن أتحدث إليها، لكن توالت الأحداث.‬

360
00:30:04,083 --> 00:30:06,291
‫تبًا يا "كليو". أظن أن إصابتي خطيرة.‬

361
00:30:06,375 --> 00:30:08,458
‫اخترقت أحد شراييني أو ما شابه.‬

362
00:30:12,208 --> 00:30:13,041
‫هذا هراء.‬

363
00:30:15,750 --> 00:30:16,791
‫لكنت قد فارقت الحياة.‬

364
00:30:17,416 --> 00:30:18,250
‫حقًا؟‬

365
00:30:19,375 --> 00:30:22,041
‫ضربتك بتحفة برج التلفاز من بين كل الأشياء.‬

366
00:30:32,416 --> 00:30:34,083
‫اشتريت هذا المكان المريع.‬

367
00:30:34,625 --> 00:30:36,958
‫لا أدري، ربما أتركه فارغًا حاليًا،‬

368
00:30:37,041 --> 00:30:38,375
‫حتى تزداد قيمته المالية.‬

369
00:30:38,458 --> 00:30:39,958
‫لكنه عبارة عن خردة.‬

370
00:30:40,041 --> 00:30:42,750
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- معرض مع بار للمشروبات.‬

371
00:30:42,833 --> 00:30:44,541
‫معرض، هنا؟‬

372
00:30:44,625 --> 00:30:46,375
‫- نادي.‬
‫- نادي؟‬

373
00:30:46,458 --> 00:30:48,583
‫نادي. ألا تعرفين ما هو النادي؟‬

374
00:30:48,666 --> 00:30:49,958
‫أيّ نوع من النوادي؟‬

375
00:30:50,041 --> 00:30:53,083
‫ناد للموسيقى والرقص وموسيقى "تكنو".‬

376
00:30:54,958 --> 00:30:56,416
‫لا أفهم حقًا.‬

377
00:30:57,208 --> 00:30:58,208
‫ملهى ليلي.‬

378
00:30:58,291 --> 00:30:59,875
‫ملهى ليلي هنا؟ من سيأتي…‬

379
00:30:59,958 --> 00:31:03,041
‫كما تريدان.‬
‫لكن يجب أن تتم المدفوعات شهريًا.‬

380
00:31:04,208 --> 00:31:05,958
‫وأشخاص عراة الصدر.‬

381
00:31:08,541 --> 00:31:10,000
‫- مشاعر.‬
‫- سأدفع مُقدمًا.‬

382
00:31:10,083 --> 00:31:11,125
‫مشاعر.‬

383
00:31:14,250 --> 00:31:15,541
‫مذهل.‬

384
00:31:15,625 --> 00:31:17,166
‫قوة.‬

385
00:31:20,583 --> 00:31:21,833
‫"دوبي"، هذا مذهل يا صاحبي!‬

386
00:31:26,916 --> 00:31:28,291
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

387
00:31:36,833 --> 00:31:38,958
‫أين الحقيبة؟‬

388
00:31:47,541 --> 00:31:48,958
‫"جزيرة القيامة".‬

389
00:31:51,666 --> 00:31:52,583
‫"تشيلي".‬

390
00:31:55,916 --> 00:31:58,000
‫ابحث عن أيّ شيء له علاقة بدولة "تشيلي".‬

391
00:31:58,708 --> 00:32:00,291
‫ابحث هنا وسأبحث في الطابق العلوي.‬

392
00:32:01,250 --> 00:32:02,750
‫لماذا؟‬

393
00:32:02,833 --> 00:32:03,916
‫مجرد حدس.‬

394
00:32:04,416 --> 00:32:05,666
‫لماذا "تشيلي" بالتحديد؟‬

395
00:32:06,208 --> 00:32:08,375
‫كانت لدى جدي صلات في "تشيلي".‬

396
00:32:11,083 --> 00:32:12,625
‫لماذا… أنا… إنها مجنونة.‬

397
00:32:13,708 --> 00:32:14,708
‫إنها…‬

398
00:32:16,666 --> 00:32:17,500
‫غير قادرة…‬

399
00:32:19,500 --> 00:32:23,875
‫"تشيلي".‬

400
00:32:30,458 --> 00:32:32,333
‫كان هذا سهلًا.‬

401
00:32:35,208 --> 00:32:36,750
‫"كليو"، وجدت شيئًا.‬

402
00:32:40,250 --> 00:32:42,666
‫كانت في "تشيلي" عام 1987.‬

403
00:32:42,750 --> 00:32:43,625
‫حقًا؟‬

404
00:32:46,708 --> 00:32:48,291
‫هل تعرف "خورخي"؟‬

405
00:32:50,375 --> 00:32:51,208
‫هذا "خورخي".‬

406
00:32:53,083 --> 00:32:54,958
‫من يكون "خورخي"؟‬

407
00:32:55,041 --> 00:32:56,333
‫رفيق قديم.‬

408
00:32:58,875 --> 00:33:02,083
‫مجرد رفيق أم خليل؟‬

409
00:33:02,166 --> 00:33:03,250
‫خليل.‬

410
00:33:04,166 --> 00:33:05,000
‫حسنًا.‬

411
00:33:05,750 --> 00:33:08,458
‫يجب أن نذهب إلى "تشيلي".‬
‫قد تكون الحقيبة هناك.‬

412
00:33:09,875 --> 00:33:10,708
‫هيا.‬

413
00:33:22,666 --> 00:33:23,875
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

414
00:33:28,916 --> 00:33:30,666
‫- أجل، حسنًا…‬
‫- هناك…‬

415
00:33:32,500 --> 00:33:33,833
‫لا يمكن أن تختفي الحقيبة.‬

416
00:33:33,916 --> 00:33:35,708
‫وضعتها هناك بنفسي.‬

417
00:33:35,791 --> 00:33:36,625
‫حسنًا.‬

418
00:33:37,750 --> 00:33:39,541
‫أيمكن أن شخصًا ما قد أخذها؟‬

419
00:33:47,000 --> 00:33:48,416
‫لقد سرقتني.‬

420
00:33:50,875 --> 00:33:54,708
‫- كما تدين تُدان.‬
‫- "تيلو"، أنت لا تسرق.‬

421
00:33:54,791 --> 00:33:56,583
‫"سنتدرب هنا كعملاء‬

422
00:33:56,666 --> 00:33:59,833
‫قادرين على تنفيذ‬
‫أنشطة تضليلية في منطقة العمليات،‬

423
00:33:59,916 --> 00:34:01,333
‫أعمال إرهابية فردية،‬

424
00:34:01,416 --> 00:34:05,500
‫القبض على الأفراد‬
‫والاستطلاع والدمار والاستيلاء."‬

425
00:34:05,583 --> 00:34:07,416
‫كان يمكنك أن تطلب مني.‬

426
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
‫لا يهمني المال لكننا بحاجة إليه الآن.‬

427
00:34:11,958 --> 00:34:12,958
‫اضطُررت إلى فعل ذلك.‬

428
00:34:13,041 --> 00:34:14,208
‫لماذا؟‬

429
00:34:15,208 --> 00:34:17,500
‫تلقيت إشارة ولديّ مهمة يا "كليو".‬

430
00:34:17,583 --> 00:34:19,333
‫أيّ مهمة؟‬

431
00:34:22,166 --> 00:34:23,250
‫من موطني.‬

432
00:34:23,916 --> 00:34:24,750
‫"سيريوس بي".‬

433
00:34:25,666 --> 00:34:27,375
‫- إنه قادم من هناك.‬
‫- صحيح.‬

434
00:34:27,458 --> 00:34:29,708
‫عمّ تتحدث بحقك؟ "سيريوس بي" عبارة عن نجم.‬

435
00:34:29,791 --> 00:34:31,000
‫لا أحد يأتي من هناك.‬

436
00:34:31,625 --> 00:34:33,958
‫بلى، يمكن ذلك. تُوجد هناك أميرة أيضًا.‬

437
00:34:34,666 --> 00:34:35,500
‫إنها تنتظرني.‬

438
00:34:35,583 --> 00:34:38,375
‫لكن لا يمكنني العودة إليها‬
‫إلا بعد أن أنجز مهمتي.‬

439
00:34:42,208 --> 00:34:45,916
‫احتجت إلى النقود كي أعود إلى وطني.‬

440
00:34:46,458 --> 00:34:48,833
‫"كليو"، هل تفهمين ذلك؟ الوطن.‬

441
00:34:49,916 --> 00:34:52,750
‫وطني. يجب أن أذهب إلى موطني. مثلك تمامًا.‬

442
00:34:53,958 --> 00:34:57,000
‫أجل، لكننا نحتاج إلى المال أيضًا.‬

443
00:35:05,958 --> 00:35:08,958
‫كنت سأستخدم هذا المبلغ لشراء آلة دخان.‬
‫خذيه، إنه هدية.‬

444
00:35:09,625 --> 00:35:10,666
‫"هدية."‬

445
00:35:12,250 --> 00:35:13,083
‫سيفي هذا بالغرض.‬

446
00:35:13,625 --> 00:35:14,875
‫سأشتري التذاكر.‬

447
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
‫"أميرة."‬

448
00:35:24,416 --> 00:35:25,250
‫أيّ تذاكر؟‬

449
00:35:26,000 --> 00:35:27,333
‫يجب أن أذهب إلى "تشيلي".‬

450
00:35:39,625 --> 00:35:40,541
‫سوف أعود.‬

451
00:35:43,833 --> 00:35:45,500
‫لكنني لن أكون موجودًا هنا.‬

452
00:36:24,916 --> 00:36:27,166
‫"(تشيلي) عام 1987"‬

453
00:36:42,041 --> 00:36:46,833
‫"إخراج القرص‬
‫نظام (سوبر درايف)"‬

454
00:36:50,375 --> 00:36:52,375
‫"يناير- فبراير- مارس- أبريل- مايو- يونيو"‬

455
00:37:09,750 --> 00:37:13,500
‫"حين تتصارع الأسماك، يستفيد الصياد."‬

456
00:37:14,625 --> 00:37:16,041
‫هذا مثل آخر من أجلك.‬

457
00:37:32,583 --> 00:37:33,916
‫شكرًا على كل شيء.‬

458
00:37:34,541 --> 00:37:37,041
‫مهلًا.‬

459
00:37:37,125 --> 00:37:38,625
‫سآتي برفقتك، صحيح؟‬

460
00:37:39,208 --> 00:37:40,500
‫لست مُضطرًا إلى ذلك.‬

461
00:37:41,125 --> 00:37:43,750
‫قلت إنني سآتي معك لأن…‬

462
00:37:44,250 --> 00:37:46,708
‫سنذهب معًا لأنك تريدين ذلك، صحيح؟‬

463
00:37:47,875 --> 00:37:49,166
‫لماذا أريد ذلك؟‬

464
00:37:49,750 --> 00:37:53,000
‫هل تمزحين؟ ماذا تقصدين بسؤالك؟ لأننا فريق.‬

465
00:37:54,125 --> 00:37:57,333
‫من أجل الحقيبة وما شابه.‬

466
00:37:57,416 --> 00:37:59,166
‫نحن… أنا أروق لك.‬

467
00:38:00,916 --> 00:38:03,875
‫تحتاجين إليّ على الأقل. صحيح؟‬

468
00:38:14,583 --> 00:38:15,416
‫حسنًا.‬

469
00:38:24,750 --> 00:38:25,708
‫أنا أروق لها.‬

470
00:38:41,375 --> 00:38:45,000
‫"(سانتياغو) عاصمة (تشيلي)"‬

471
00:38:46,875 --> 00:38:50,041
‫"فندق (كاريرا)"‬

472
00:39:18,916 --> 00:39:20,333
‫الرفيقة الوزيرة.‬

473
00:39:21,958 --> 00:39:23,166
‫يا للهول، صرت ضخمة الحجم!‬

474
00:39:30,958 --> 00:39:33,125
‫لدينا مشكلة، هذا ما يمكنني أن أخبرك به.‬

475
00:39:33,208 --> 00:39:36,625
‫استلمي الحقيبة من هنا‬
‫قبل أن يفعل ذلك أحد آخر.‬

476
00:39:39,000 --> 00:39:39,916
‫شكرًا.‬

477
00:39:41,000 --> 00:39:43,041
‫ماذا عن "كليو"؟‬

478
00:39:44,250 --> 00:39:45,375
‫اقتليها.‬

