﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:07,750
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:38,416 --> 00:00:39,333
‫ها نحن ذان.‬

3
00:00:39,416 --> 00:00:42,333
‫"تيلو"، حان وقت رحيلك يا صاحبي.‬

4
00:00:53,458 --> 00:00:55,125
‫بلّغ تحياتي إلى أميرتك.‬

5
00:01:33,000 --> 00:01:36,583
‫"(سانتياغو) عاصمة (تشيلي)"‬

6
00:01:37,375 --> 00:01:38,875
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

7
00:01:43,708 --> 00:01:44,750
‫شكرًا.‬

8
00:01:47,125 --> 00:01:48,291
‫مرحبًا.‬

9
00:01:52,375 --> 00:01:53,208
‫"بيدرو"!‬

10
00:01:54,916 --> 00:01:56,833
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- مرحبًا.‬

11
00:01:57,958 --> 00:01:59,625
‫هلّا تأتي معي من فضلك؟‬

12
00:02:00,125 --> 00:02:02,208
‫- أتريدني أن آتي معك؟‬
‫- أجل. من هذا الاتجاه.‬

13
00:02:02,750 --> 00:02:03,583
‫حسنًا.‬

14
00:02:15,166 --> 00:02:16,708
‫هل تبدأ أنت أم أبدأ أنا؟‬

15
00:02:16,791 --> 00:02:18,333
‫لا، تفضلي.‬

16
00:02:19,000 --> 00:02:20,625
‫كان بيننا اتفاق، صحيح؟‬

17
00:02:20,708 --> 00:02:24,250
‫تزودني بالمعلومات، ويمكنك العمل‬
‫مع المخابرات الفدرالية بالمقابل.‬

18
00:02:25,291 --> 00:02:27,666
‫المشكلة أنني لم أتلق أيّ معلومات. لماذا؟‬

19
00:02:27,750 --> 00:02:31,916
‫كنت سأخبرك بشأن رحلتنا‬
‫بمجرد أن أُتيحت لي الفرصة بالطبع.‬

20
00:02:32,000 --> 00:02:33,541
‫المشكلة أن "كليو"…‬

21
00:02:34,291 --> 00:02:35,125
‫أقصد "الهدف"‬

22
00:02:36,416 --> 00:02:38,708
‫قررت أن تسافر إلى "تشيلي" على الفور.‬

23
00:02:38,791 --> 00:02:41,083
‫لهذا لم يُتح لي الوقت كي أخبرك.‬

24
00:02:41,166 --> 00:02:46,166
‫لكن كان هناك وقت كاف‬
‫كي يصلني خبر هذه الرحلة السرية.‬

25
00:02:46,250 --> 00:02:48,791
‫تمكن معارفي من فعل ما عجزت عن فعله.‬

26
00:02:49,625 --> 00:02:52,208
‫ما النتيجة التي تتوصل إليها لو كنت مكاني؟‬

27
00:02:52,291 --> 00:02:55,041
‫لا أعرف. اسألي معارفك.‬

28
00:02:57,083 --> 00:03:00,375
‫أفترض أنك تعرف مصطلح "العميل العاشق"؟‬

29
00:03:00,458 --> 00:03:04,166
‫لا، لكنني لا أمارس الجنس معها‬
‫إن كان هذا ما تلمّحين إليه.‬

30
00:03:04,250 --> 00:03:06,958
‫لا أبالي بشأن ذلك. إنها تثق بك.‬

31
00:03:07,041 --> 00:03:10,958
‫هل أنت مستعد للتعاون‬
‫مع المخابرات الفدرالية؟‬

32
00:03:13,000 --> 00:03:17,500
‫أجل. لكن بصراحة،‬
‫لست في موضع يخولك بأن تحددي الشروط.‬

33
00:03:18,791 --> 00:03:20,791
‫- من يضع الشروط إذًا؟‬
‫- "كليو" تثق بي.‬

34
00:03:20,875 --> 00:03:25,291
‫اجعليني عميلًا رسميًا في المخابرات الفدرالية‬
‫ثم سنكمل هذه المحادثة.‬

35
00:03:25,375 --> 00:03:26,291
‫حسنًا؟‬

36
00:03:27,458 --> 00:03:30,791
‫أريد مفاوضة عادلة. لست فتى لتوصيل الطلبات.‬

37
00:03:30,875 --> 00:03:34,250
‫لا، أنت محق. أنت أكثر من ذلك بكثير.‬

38
00:03:34,791 --> 00:03:35,625
‫بالضبط.‬

39
00:03:39,208 --> 00:03:40,875
‫مُشتبه به في جريمة قتل…‬

40
00:03:42,041 --> 00:03:42,958
‫ربما؟‬

41
00:03:44,833 --> 00:03:46,750
‫أو ربما جريمتي قتل؟‬

42
00:03:53,291 --> 00:03:54,125
‫حسنًا.‬

43
00:04:04,875 --> 00:04:07,291
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ليست لديّ فكرة. تفتيش روتيني.‬

44
00:04:07,375 --> 00:04:09,250
‫كيف لي أن أعرف ماذا يريدون؟‬

45
00:04:09,750 --> 00:04:10,583
‫صحيح.‬

46
00:04:11,250 --> 00:04:12,291
‫هل سنذهب؟‬

47
00:04:48,125 --> 00:04:51,208
‫"نُزل للعائلات"‬

48
00:05:05,625 --> 00:05:07,166
‫سرير بمقاس مزدوج؟ جديًا؟‬

49
00:05:07,791 --> 00:05:10,416
‫أجل. هذا السرير المتوفر لديهم.‬

50
00:05:11,333 --> 00:05:13,458
‫لا أحب النوم بمفردي.‬

51
00:05:13,541 --> 00:05:14,833
‫ليس للأمر علاقة بك.‬

52
00:05:14,916 --> 00:05:15,750
‫حسنًا.‬

53
00:05:23,083 --> 00:05:25,333
‫مهترئ بعض الشيء.‬

54
00:05:25,416 --> 00:05:27,083
‫لكن إذا قلبنا الفراش‬

55
00:05:27,750 --> 00:05:29,000
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

56
00:05:29,916 --> 00:05:31,250
‫"سفين"، هل أنت بخير؟‬

57
00:05:33,000 --> 00:05:34,333
‫أجل. لماذا؟‬

58
00:05:35,375 --> 00:05:36,375
‫تبدو متوترًا.‬

59
00:05:38,958 --> 00:05:39,791
‫أجل.‬

60
00:06:16,083 --> 00:06:17,791
‫- أهذا منزل "خورخي"؟‬
‫- أجل.‬

61
00:06:18,416 --> 00:06:19,333
‫ابق هنا.‬

62
00:06:31,375 --> 00:06:32,791
‫آسفة على إزعاجك.‬

63
00:06:32,875 --> 00:06:34,958
‫أين "خورخي"؟ هل يقطن هنا؟‬

64
00:06:35,041 --> 00:06:37,666
‫لا، لم يعد "خورخي" برفقتنا.‬

65
00:06:37,750 --> 00:06:39,791
‫تغمّده الرب في رحمته.‬

66
00:06:41,333 --> 00:06:43,208
‫تؤسفني خسارتك.‬

67
00:06:44,000 --> 00:06:45,416
‫متى تُوفي؟‬

68
00:06:46,083 --> 00:06:48,541
‫منذ خمسة أشهر. أُصيب بورم في الدماغ.‬

69
00:06:49,333 --> 00:06:50,208
‫كان شابًا طيبًا.‬

70
00:06:51,041 --> 00:06:52,500
‫هل كنتما صديقين؟‬

71
00:06:52,583 --> 00:06:53,500
‫أجل.‬

72
00:06:54,041 --> 00:06:55,458
‫آسفة للغاية.‬

73
00:07:08,250 --> 00:07:09,583
‫كم هذا مريع.‬

74
00:07:10,625 --> 00:07:13,625
‫لم يعان كثيرًا. يبعث هذا على الارتياح.‬

75
00:07:14,583 --> 00:07:16,041
‫أتمنى لك التوفيق.‬

76
00:07:16,125 --> 00:07:18,000
‫أتمنى لك التوفيق أيضًا.‬

77
00:07:30,791 --> 00:07:32,625
‫جاءت "كليو" إلى منزلي للتو.‬

78
00:07:32,708 --> 00:07:33,541
‫كانت عندك؟‬

79
00:07:35,208 --> 00:07:36,500
‫كنا مستعدين.‬

80
00:07:37,125 --> 00:07:38,458
‫تدبرت "كارمن" أمرها.‬

81
00:07:38,958 --> 00:07:39,916
‫ماذا فعلت؟‬

82
00:07:41,083 --> 00:07:42,125
‫اختلقت قصة.‬

83
00:07:42,208 --> 00:07:43,666
‫اختلقت قصة؟‬

84
00:07:43,750 --> 00:07:46,333
‫هل تظن أن "كليو" ستصدقها ببساطة؟‬

85
00:07:46,416 --> 00:07:47,666
‫أجل، بالتأكيد.‬

86
00:07:47,750 --> 00:07:50,583
‫لقد رحلت الآن، لذا لا تقلقي.‬

87
00:07:52,291 --> 00:07:53,541
‫مرحبًا يا "خورخي".‬

88
00:07:54,083 --> 00:07:55,500
‫"كليو"!‬

89
00:07:55,583 --> 00:07:56,416
‫هذه أنت.‬

90
00:07:56,500 --> 00:07:57,750
‫يا له من ترحيب لطيف.‬

91
00:07:57,833 --> 00:07:58,958
‫تبدين بأبهى حلّة.‬

92
00:07:59,583 --> 00:08:00,416
‫أنت أيضًا.‬

93
00:08:01,208 --> 00:08:02,208
‫كالمعتاد.‬

94
00:08:03,083 --> 00:08:06,416
‫ولست ميتًا كما يبدو.‬

95
00:08:08,333 --> 00:08:10,333
‫يجب أن نتحدث يا "خورخي".‬

96
00:08:10,416 --> 00:08:12,333
‫ما الأمر؟ لماذا نبرتك جدية؟‬

97
00:08:12,416 --> 00:08:13,791
‫تدّعي أنك لا تعرف.‬

98
00:08:13,875 --> 00:08:15,541
‫أيتعلق الأمر بعلاقتنا القديمة؟‬

99
00:08:17,083 --> 00:08:18,250
‫لا.‬

100
00:08:19,333 --> 00:08:20,375
‫لماذا أنت هنا إذًا؟‬

101
00:08:21,416 --> 00:08:22,375
‫أين الحقيبة؟‬

102
00:08:22,458 --> 00:08:23,333
‫أيّ حقيبة؟‬

103
00:08:23,416 --> 00:08:26,083
‫الحقيبة التي أخذتها من جدّي.‬

104
00:08:26,166 --> 00:08:28,916
‫- لست أفهم.‬
‫- بلى، أنت تفهم.‬

105
00:08:29,833 --> 00:08:32,707
‫"كليو"، تعلمين‬
‫أنني لا أستطيع أن أعطيك إياها.‬

106
00:08:33,457 --> 00:08:34,750
‫تعلم أنني لن أستسلم.‬

107
00:08:38,000 --> 00:08:39,207
‫لا يتغير الناس أبدًا.‬

108
00:08:39,291 --> 00:08:42,250
‫بلى. تتغير طباع الناس.‬

109
00:08:42,332 --> 00:08:45,750
‫أنقذ بلدك حياتي وأنا ممتن لذلك.‬

110
00:08:47,416 --> 00:08:50,875
‫لكنني في صف "ألمانيا" الديمقراطية‬
‫الآن بالطبع. أتحالف مع الطرف الصائب.‬

111
00:08:52,250 --> 00:08:53,333
‫ماذا عنك؟‬

112
00:08:53,416 --> 00:08:54,541
‫الطرف الصائب؟‬

113
00:08:55,750 --> 00:08:56,916
‫خدعني الطرف الصائب‬

114
00:08:57,000 --> 00:08:59,125
‫كي أصدّق شيئًا ليس له وجود.‬

115
00:09:02,833 --> 00:09:05,000
‫لن أسألك مجددًا يا "خورخي".‬

116
00:09:13,916 --> 00:09:14,833
‫تعالي معي.‬

117
00:09:28,625 --> 00:09:29,958
‫آسف جدًا يا "كليو".‬

118
00:10:19,250 --> 00:10:22,916
‫تبًا!‬

119
00:10:23,000 --> 00:10:24,041
‫ساقطة غبية!‬

120
00:10:38,625 --> 00:10:39,958
‫عجوز مجنونة.‬

121
00:11:02,083 --> 00:11:02,916
‫أجل؟‬

122
00:11:03,416 --> 00:11:06,375
‫"كليو"، أنت على قيد الحياة. احترامي لك.‬

123
00:11:08,916 --> 00:11:09,875
‫"رامونا".‬

124
00:11:09,958 --> 00:11:11,416
‫يجب أن نلتقي.‬

125
00:11:12,291 --> 00:11:13,291
‫في حانة "إل بويتره".‬

126
00:11:13,958 --> 00:11:15,083
‫سأكون بانتظارك.‬

127
00:11:24,416 --> 00:11:25,250
‫"خورخي"؟‬

128
00:11:29,000 --> 00:11:30,333
‫"خورخي"!‬

129
00:11:31,250 --> 00:11:32,125
‫أين "كليو"؟‬

130
00:11:33,000 --> 00:11:34,125
‫احذر!‬

131
00:11:38,333 --> 00:11:41,541
‫من أين أتى هذا الرجل؟ ماذا حدث هنا؟‬

132
00:11:41,625 --> 00:11:42,458
‫تبًا!‬

133
00:11:43,458 --> 00:11:45,166
‫النجدة! الشرطة!‬

134
00:11:45,250 --> 00:11:46,083
‫تبًا!‬

135
00:11:48,125 --> 00:11:48,958
‫النجدة! رجاءً!‬

136
00:11:52,541 --> 00:11:53,625
‫تبًا!‬

137
00:11:55,000 --> 00:11:56,333
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

138
00:11:56,416 --> 00:11:59,708
‫- بسرعة. ستصل الشرطة في أيّ لحظة.‬
‫- النجدة! اتصلوا بالشرطة!‬

139
00:11:59,791 --> 00:12:02,333
‫- ماذا حدث لعنقك؟‬
‫- "رامونا" موجودة هنا.‬

140
00:12:02,833 --> 00:12:03,666
‫ماذا؟‬

141
00:12:03,750 --> 00:12:05,541
‫سنلتقي في حانة "إل بويتره".‬

142
00:12:05,625 --> 00:12:07,750
‫اذهب إلى فندقها. فندق "كاريرا".‬

143
00:12:09,041 --> 00:12:11,041
‫يقيم عملاء الشركة هناك دومًا.‬

144
00:12:11,125 --> 00:12:14,000
‫ابحث عن أدلة حول الحقيبة.‬
‫ثم تعال إلى الحانة.‬

145
00:12:15,375 --> 00:12:17,916
‫مرحبًا يا سيدي. الطقس جميل في الخارج، صحيح؟‬

146
00:12:18,000 --> 00:12:19,916
‫- أجل، أظن ذلك.‬
‫- أجل.‬

147
00:12:20,000 --> 00:12:22,666
‫اسمع، نسيت صديقتي غرضًا مهمًا في غرفتها‬

148
00:12:22,750 --> 00:12:25,458
‫وتريد مني أن أحضره. اسمعها "رامونا برانت".‬

149
00:12:25,541 --> 00:12:28,458
‫- حسنًا، أيّ غرفة يا سيدي؟‬
‫- الغرفة رقم 43.‬

150
00:12:30,333 --> 00:12:31,541
‫أو 34.‬

151
00:12:32,208 --> 00:12:34,875
‫لا، مهلًا. نسيت. يجب أن تبحث عن رقم الغرفة.‬

152
00:12:34,958 --> 00:12:38,500
‫أتريدني أن أسمح لرجل غريب‬
‫بدخول غرفة أحد ضيوفنا؟‬

153
00:12:38,583 --> 00:12:41,083
‫أجل، يبدو هذا غبيًا، صحيح؟‬

154
00:12:42,375 --> 00:12:43,208
‫حسنًا.‬

155
00:12:44,041 --> 00:12:45,708
‫لنجعل الأمر رسميًا.‬

156
00:12:47,583 --> 00:12:49,666
‫أعمل لصالح المخابرات الألمانية.‬

157
00:12:50,416 --> 00:12:52,458
‫أنا في خضم مهمّة سرّية للغاية‬

158
00:12:52,541 --> 00:12:55,583
‫وأحتاج إلى إمكانية وصول كاملة‬
‫إلى هذه الشقة الآن.‬

159
00:12:55,666 --> 00:12:58,083
‫أيمكنني رؤية هويتك مجددًا من فضلك؟‬

160
00:12:59,541 --> 00:13:00,375
‫لا.‬

161
00:13:08,833 --> 00:13:10,083
‫حسنًا.‬

162
00:13:35,250 --> 00:13:36,291
‫تعجبني ساعتك.‬

163
00:13:56,458 --> 00:14:00,000
‫"حانة (إل بويتره)"‬

164
00:14:16,541 --> 00:14:17,375
‫تفضلي بالجلوس.‬

165
00:14:26,083 --> 00:14:27,166
‫حذاء جميل.‬

166
00:14:27,708 --> 00:14:30,125
‫شكرًا. أنيق للغاية، صحيح؟‬

167
00:14:30,208 --> 00:14:34,833
‫هذا الحذاء الوحيد الذي يلائم مقاسي الآن.‬
‫ساقاي متورمتان جدًا.‬

168
00:14:34,916 --> 00:14:40,666
‫كما أحتاج إلى التبول طوال الوقت.‬

169
00:14:40,750 --> 00:14:44,625
‫كما تعلمين، يعرّض الحمل الجسم لإجهاد كبير.‬

170
00:14:47,625 --> 00:14:49,833
‫هذا موضوع حساس عندك، صحيح؟‬

171
00:14:52,625 --> 00:14:53,708
‫آسفة.‬

172
00:14:53,791 --> 00:14:55,000
‫أين الحقيبة؟‬

173
00:14:56,291 --> 00:14:58,875
‫هل تعرفين أسطورة‬
‫حورية البحر "روسالكا" الروسية؟‬

174
00:15:00,708 --> 00:15:01,541
‫لا.‬

175
00:15:02,833 --> 00:15:06,791
‫في "روسيا"، يقولون إن فتاة صغيرة‬

176
00:15:06,875 --> 00:15:12,250
‫تموت بطريقة غير أخلاقية‬
‫وتتحول إلى روح حورية البحر "روسالكا".‬

177
00:15:12,333 --> 00:15:15,000
‫غالبًا ما تكون حورية "روسالكا"‬
‫غاضبة وشريرة.‬

178
00:15:15,500 --> 00:15:22,375
‫تخطف الأطفال حديثي الولادة‬
‫وتغرق الشبان في الأنهار.‬

179
00:15:23,583 --> 00:15:26,291
‫لكنها تفعل العكس أحيانًا.‬

180
00:15:26,916 --> 00:15:32,041
‫تساعد حورية "روسالكا" النساء أحيانًا‬
‫على غزل الصوف أو رعاية أطفالهن.‬

181
00:15:34,000 --> 00:15:35,250
‫ثم؟ هل من شيء آخر؟‬

182
00:15:35,333 --> 00:15:37,250
‫أيّ نوع من الحوريات أنت؟‬

183
00:15:38,500 --> 00:15:41,583
‫شريرة ومدمرة لأن أحدهم عرّضك للمعاناة؟‬

184
00:15:43,000 --> 00:15:46,916
‫أم أنك حورية طيبة ومفيدة‬
‫لأنك تريدين تقليل المعاناة؟‬

185
00:15:48,250 --> 00:15:52,625
‫لأنه يمكنك منع المزيد من المعاناة‬
‫إذا اخترت محالفة الطرف الصحيح.‬

186
00:15:54,583 --> 00:15:56,791
‫من يقرر ما هو الخطأ أو الصواب؟‬

187
00:15:59,166 --> 00:16:00,208
‫"رامونا"؟‬

188
00:16:02,041 --> 00:16:03,625
‫أحب تلك القصة.‬

189
00:16:05,666 --> 00:16:06,500
‫للأسف.‬

190
00:16:07,166 --> 00:16:09,291
‫تمنيت أن تحبيها أيضًا.‬

191
00:16:12,500 --> 00:16:13,333
‫قهوة؟‬

192
00:16:15,041 --> 00:16:16,833
‫أريد فنجانين من القهوة رجاءً.‬

193
00:16:20,750 --> 00:16:22,833
‫اعذريني للحظة، يجب أن أقضي حاجتي.‬

194
00:16:52,958 --> 00:16:54,166
‫شكرًا.‬

195
00:17:06,875 --> 00:17:08,208
‫محاولة جيدة.‬

196
00:17:10,125 --> 00:17:12,458
‫ماذا يُوجد بداخلها؟ سم "تيرودوتوكسين"؟‬

197
00:17:12,540 --> 00:17:14,790
‫عجبًا يا "كليو". هذا ليس سيئًا.‬

198
00:17:17,375 --> 00:17:18,583
‫أين الحقيبة؟‬

199
00:17:18,665 --> 00:17:20,750
‫لا يمكنني أن أخبرك وأنت تعلمين ذلك.‬

200
00:17:20,833 --> 00:17:22,040
‫يجب أن تعودي إلى الديار.‬

201
00:17:22,583 --> 00:17:25,000
‫أو اذهبي إلى "فالبارايسو" بجوار البحر.‬

202
00:17:25,083 --> 00:17:26,458
‫هل سبق وذهبت إلى الشاطئ؟‬

203
00:17:29,458 --> 00:17:32,666
‫ماذا ستفعلين؟‬
‫هل ستطلقين النار عليّ؟ أنا حامل.‬

204
00:17:35,916 --> 00:17:39,916
‫"كليو"، أتعلمين أن الـ"تيرودوتوكسين"‬
‫يعمل كسم بالتلامس أيضًا؟‬

205
00:17:40,000 --> 00:17:42,916
‫يكفي أصغر جرح لانتشاره،‬
‫مثل هذا الجرح على إصبعك.‬

206
00:18:00,291 --> 00:18:02,500
‫ستموت خلال نصف ساعة.‬

207
00:18:02,583 --> 00:18:04,583
‫ستبدو كأنها سكتة دماغية.‬

208
00:18:05,125 --> 00:18:06,125
‫لا تقلقي.‬

209
00:18:15,083 --> 00:18:17,083
‫يجب أن أصل إلى المنزل عند موعد العشاء.‬

210
00:18:17,166 --> 00:18:19,166
‫عليّ أن أذهب لإحضار غرض بسرعة.‬

211
00:18:25,458 --> 00:18:27,750
‫"حانة (إل بويتره)"‬

212
00:18:35,833 --> 00:18:38,208
‫تبًا!‬

213
00:18:38,958 --> 00:18:40,375
‫"كليو"!‬

214
00:18:40,875 --> 00:18:44,000
‫"كليو"، استيقظي. "كليو"، ماذا حصل؟‬

215
00:18:44,083 --> 00:18:46,208
‫هل تعرضت لإطلاق النار؟ "كليو"؟‬

216
00:18:46,750 --> 00:18:50,041
‫سيدي؟ المعذرة. ماذا حصل لها؟‬

217
00:18:55,791 --> 00:18:57,166
‫لا، أرجوك، لا تطلقي النار.‬

218
00:19:08,791 --> 00:19:10,958
‫"كليو"، استيقظي!‬

219
00:19:11,041 --> 00:19:12,625
‫"كليو"، تحدثي إليّ. ماذا حصل؟‬

220
00:19:12,708 --> 00:19:13,916
‫سم.‬

221
00:19:14,000 --> 00:19:17,666
‫سم؟ لقد تسممت. صحيح؟‬
‫هل تعرضت للتسمم؟ ماذا يجب أن نحضر؟‬

222
00:19:17,750 --> 00:19:18,833
‫"دوبامين".‬

223
00:19:19,875 --> 00:19:22,500
‫- كرري ما قلته.‬
‫- "دوبامين".‬

224
00:19:22,583 --> 00:19:25,541
‫"دوبامين"؟ سنحضر الـ"دوبامين" إذًا.‬
‫من أين سنحضر الـ"دوبامين"؟‬

225
00:19:26,708 --> 00:19:27,833
‫الفندق.‬

226
00:19:27,916 --> 00:19:29,125
‫الفندق؟‬

227
00:19:30,083 --> 00:19:31,208
‫هيا بنا.‬

228
00:19:37,458 --> 00:19:41,583
‫"كليو"؟ أين الـ"دوبامين"؟‬

229
00:19:52,875 --> 00:19:54,208
‫"دوبامين"! وجدته.‬

230
00:19:56,000 --> 00:19:57,541
‫حسنًا.‬

231
00:20:05,875 --> 00:20:09,041
‫"صُنع في (ألمانيا) الديمقراطية"‬

232
00:20:17,625 --> 00:20:18,458
‫استيقظي أرجوك.‬

233
00:20:27,083 --> 00:20:30,166
‫"كليو"؟ هل أنت بخير؟‬

234
00:20:35,458 --> 00:20:37,916
‫ظننت للحظة أنني خسرتك.‬

235
00:20:39,458 --> 00:20:41,125
‫لكان ذلك مريعًا حقًا.‬

236
00:21:05,708 --> 00:21:06,625
‫"سفين"؟‬

237
00:21:08,958 --> 00:21:10,083
‫أين الحقيبة؟‬

238
00:21:13,291 --> 00:21:14,375
‫كانت هذه موجودة في غرفتها.‬

239
00:21:29,291 --> 00:21:31,416
‫آمل ألا نكون قد تأخرنا كثيرًا.‬

240
00:21:36,416 --> 00:21:37,250
‫"رامونا"!‬

241
00:21:38,500 --> 00:21:40,791
‫انطلق!‬

242
00:21:47,875 --> 00:21:50,333
‫تبًا. إنها تتبعنا.‬

243
00:21:51,541 --> 00:21:52,541
‫تحرك بسرعة أكبر.‬

244
00:21:59,000 --> 00:21:59,958
‫قُد بسرعة أكبر!‬

245
00:22:00,041 --> 00:22:02,583
‫- أقود بأقصى سرعة ممكنة!‬
‫- انعطف!‬

246
00:22:08,250 --> 00:22:10,458
‫إنها تقترب. يجب أن تسرع!‬

247
00:22:10,541 --> 00:22:11,916
‫أقود بأقصى سرعة ممكنة!‬

248
00:22:12,000 --> 00:22:13,416
‫أسرع يا رجل!‬

249
00:22:17,541 --> 00:22:19,250
‫أنا أحاول! أقود بأقصى سرعة ممكنة!‬

250
00:22:19,958 --> 00:22:22,000
‫لست الشخص المناسب لهذا العمل. حسنًا؟‬

251
00:23:38,750 --> 00:23:39,666
‫تبًا!‬

252
00:23:39,750 --> 00:23:40,916
‫تبًا!‬

253
00:23:41,000 --> 00:23:42,333
‫لا!‬

254
00:24:19,791 --> 00:24:20,750
‫هل تضررت؟‬

255
00:24:20,833 --> 00:24:23,333
‫لا أعرف. لا أظن ذلك.‬

256
00:24:33,333 --> 00:24:34,458
‫"رامونا".‬

257
00:24:34,541 --> 00:24:35,875
‫هل أنتما بخير؟‬

258
00:24:38,583 --> 00:24:41,166
‫اخرج!‬

259
00:24:42,541 --> 00:24:44,541
‫يجب أن نخرج! يجب أن نخرج بسرعة!‬

260
00:24:51,833 --> 00:24:53,625
‫بدأ مخاضها.‬

261
00:24:56,166 --> 00:24:57,833
‫هل ستنجب طفلها الآن حقًا؟‬

262
00:25:19,291 --> 00:25:21,041
‫سنقوم بتوليد الطفل.‬

263
00:25:24,416 --> 00:25:25,458
‫ماذا؟‬

264
00:25:26,958 --> 00:25:28,000
‫أحضر المساعدة.‬

265
00:25:29,458 --> 00:25:30,958
‫هل من شيء آخر؟‬

266
00:26:13,375 --> 00:26:14,541
‫مرحبًا!‬

267
00:26:14,625 --> 00:26:17,750
‫لدينا مشكلة. انزلا رجاءً. لديّ…‬

268
00:26:22,458 --> 00:26:23,291
‫إنها فتاة.‬

269
00:26:31,041 --> 00:26:33,166
‫أنا واثقة بأنك اخترت اسمها لها.‬

270
00:26:35,250 --> 00:26:36,125
‫"ليليان".‬

271
00:26:39,000 --> 00:26:40,250
‫تيمنًا باسم الزهرة.‬

272
00:26:41,666 --> 00:26:43,083
‫ما رأيك؟‬

273
00:27:32,041 --> 00:27:32,916
‫هنا؟‬

274
00:27:35,583 --> 00:27:36,416
‫هنا.‬

275
00:27:55,458 --> 00:27:56,291
‫حسنًا.‬

276
00:28:00,125 --> 00:28:01,375
‫حسنًا، لكن توخّي الحذر.‬

277
00:28:09,083 --> 00:28:10,125
‫ما…‬

278
00:28:44,833 --> 00:28:46,375
‫- أهذه…‬
‫- هنا!‬

279
00:28:46,458 --> 00:28:47,875
‫أهذه هي الحقيبة الحمراء؟‬

280
00:28:53,916 --> 00:28:56,041
‫- التقطها.‬
‫- مهلًا، لا ترميها.‬

281
00:29:19,916 --> 00:29:20,750
‫"هونيكا"؟‬

282
00:29:20,833 --> 00:29:22,416
‫الرئيس "ريغان"؟‬

283
00:29:22,958 --> 00:29:25,666
‫ما هذا؟ لماذا يعتمران قبعات رعاة البقر؟‬

284
00:29:26,208 --> 00:29:27,416
‫هذا جنونيّ.‬

285
00:29:34,291 --> 00:29:35,375
‫ما هذا؟‬

286
00:29:36,291 --> 00:29:39,833
‫إنه اتفاق من نوع ما.‬

287
00:29:41,416 --> 00:29:43,791
‫اتفاق سرّي.‬

288
00:29:43,875 --> 00:29:48,458
‫موّل "ريغان" جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية‬
‫وحافظ على استمرارها باستخدام أمواله.‬

289
00:29:49,875 --> 00:29:52,791
‫يبدو أنه تجاوز أعضاء الكونغرس.‬

290
00:29:53,458 --> 00:29:56,625
‫كانت "ألمانيا" الديمقراطية‬
‫متعاونة مع العدو.‬

291
00:29:57,166 --> 00:29:58,583
‫"كليو"، إذا انتشر هذا الخبر…‬

292
00:30:16,583 --> 00:30:17,500
‫مرحبًا يا "كليو".‬

293
00:30:25,583 --> 00:30:26,583
‫"مارغوت هونيكا"؟‬

294
00:30:28,500 --> 00:30:29,666
‫ها هي!‬

295
00:30:30,875 --> 00:30:32,500
‫هلّا تسمح لي؟‬

296
00:30:33,291 --> 00:30:34,125
‫ماذا…‬

297
00:30:41,875 --> 00:30:43,416
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

298
00:30:44,541 --> 00:30:45,750
‫أتيت من أجل الحقيبة.‬

299
00:30:49,333 --> 00:30:50,833
‫هذا هو الدليل، صحيح؟‬

300
00:30:52,333 --> 00:30:53,583
‫هذا هو الدليل على…‬

301
00:30:55,958 --> 00:30:57,333
‫اتفاق "ريغان" و"هونيكا".‬

302
00:30:58,500 --> 00:30:59,500
‫لكن لماذا…‬

303
00:31:00,041 --> 00:31:01,000
‫لماذا…‬

304
00:31:02,708 --> 00:31:04,875
‫كل هذا غير منطقيّ إطلاقًا.‬

305
00:31:06,208 --> 00:31:08,458
‫لا تُلام الطبقة العاملة.‬

306
00:31:08,541 --> 00:31:10,208
‫بذلت أقصى ما بوسعها،‬

307
00:31:11,208 --> 00:31:13,750
‫ومع ذلك أفلس بلدنا الحبيب في النهاية.‬

308
00:31:14,666 --> 00:31:17,208
‫واجه "رونالد ريغان" مشكلة بذلك أيضًا.‬

309
00:31:17,291 --> 00:31:19,916
‫من دون "ألمانيا" الديمقراطية،‬
‫لا تُوجد جمهورية "ألمانيا" الاتحادية،‬

310
00:31:20,000 --> 00:31:22,333
‫ومن دون ذلك، نخسر نفوذنا في "أوروبا".‬

311
00:31:23,708 --> 00:31:27,416
‫لا تعثر على قوتك الداخلية‬
‫إلا حين يكون لديك عدوّ خارجي.‬

312
00:31:28,250 --> 00:31:29,083
‫ماذا؟‬

313
00:31:30,041 --> 00:31:33,333
‫احتاج إلينا "ريغان" كي يبث الرعب‬
‫لدى الدول، واحتجنا إلى أمواله.‬

314
00:31:33,416 --> 00:31:35,708
‫كان الأمر مصلحة مُتبادلة.‬

315
00:31:36,750 --> 00:31:39,500
‫هل عملتم مع العدو يدًا بيد؟‬

316
00:31:40,208 --> 00:31:43,875
‫تفهمين بالتأكيد‬
‫لماذا لا يجب أن يكتشف أحد ذلك.‬

317
00:31:43,958 --> 00:31:48,000
‫وإلا سنواجه نحن والأمريكان والروس‬
‫مشكلة خطيرة.‬

318
00:31:48,666 --> 00:31:51,708
‫عجبًا، هذا…‬

319
00:31:51,791 --> 00:31:55,791
‫للأسف، وقعت يد "ميلكه" الوغد على الوثائق‬

320
00:31:55,875 --> 00:31:58,458
‫وابتز الجميع بمن فيهم زوجي "إيريش".‬

321
00:31:59,166 --> 00:32:03,000
‫ثم سُرقت الحقيبة من ذلك المغفل.‬

322
00:32:10,666 --> 00:32:11,500
‫حسنًا.‬

323
00:32:12,458 --> 00:32:14,416
‫تأتين إلى هنا وتسكبين لنفسك كأس مشروب‬

324
00:32:15,000 --> 00:32:17,083
‫وتظنين أننا سنسلمك الحقيبة ببساطة؟‬

325
00:32:17,166 --> 00:32:18,125
‫أجل.‬

326
00:32:20,208 --> 00:32:21,041
‫لماذا سنفعل ذلك؟‬

327
00:32:21,125 --> 00:32:22,208
‫أجل، لماذا؟‬

328
00:32:25,916 --> 00:32:26,750
‫أمّك.‬

329
00:32:29,000 --> 00:32:30,208
‫اسمها "بريجيته"، أليس كذلك؟‬

330
00:32:32,166 --> 00:32:33,250
‫ليست ميتة.‬

331
00:32:34,291 --> 00:32:35,125
‫إنها على قيد الحياة.‬

332
00:32:36,625 --> 00:32:39,625
‫كما أنها لم تهجرك كما قال "أوتو".‬

333
00:32:41,041 --> 00:32:43,958
‫أمر باعتقالها كما فعل معك.‬

334
00:32:44,458 --> 00:32:46,666
‫دفعت "ألمانيا" الغربية‬
‫مقابل إطلاق سراحها عام 1978.‬

335
00:32:48,750 --> 00:32:51,291
‫أنا مستعدة لإخبارك عن مكانها‬

336
00:32:52,291 --> 00:32:53,958
‫إذا أعطيتني الحقيبة.‬

337
00:32:56,375 --> 00:32:57,833
‫لا يا "كليو".‬

338
00:32:58,708 --> 00:32:59,916
‫لا.‬

339
00:33:01,750 --> 00:33:03,041
‫تركت العنوان‬

340
00:33:04,041 --> 00:33:05,208
‫في فندق "كاريرا".‬

341
00:33:08,791 --> 00:33:09,625
‫"كليو"؟‬

342
00:33:27,000 --> 00:33:30,875
‫"فندق (كاريرا)"‬

343
00:33:35,583 --> 00:33:37,500
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

344
00:33:45,416 --> 00:33:46,875
‫"(كليو شتراوب)"‬

345
00:34:03,583 --> 00:34:06,000
‫"(بريجيته شتراوب)‬
‫شارع (نارتسيسنفيغ 397) - بلدية (شبانداو)"‬

346
00:34:09,958 --> 00:34:14,250
‫الأمر ضخم، أتفهمين يا "جيني"؟ ليست الحقيبة‬
‫بحد ذاتها، لكن ما يُوجد بداخلها.‬

347
00:34:14,333 --> 00:34:16,291
‫"جيني"، أتدرين ما يعنيه ذلك؟‬

348
00:34:16,375 --> 00:34:18,625
‫أنا نفسي لا أفهم الأمر تمامًا بعد،‬

349
00:34:18,708 --> 00:34:20,375
‫لكن وحدة "ألمانيا" تعتمد عليه.‬

350
00:34:20,458 --> 00:34:23,750
‫قد تنتهي الحرب الباردة.‬

351
00:34:23,833 --> 00:34:27,500
‫لكن ليس إن وقعت المعلومات بأيدي‬
‫الأشخاص الخطأ. من سيتحمل المسؤولية الآن؟‬

352
00:34:28,541 --> 00:34:29,416
‫- أنا.‬
‫- "سفين"،‬

353
00:34:29,958 --> 00:34:33,125
‫كنت من ذي قبل أعتبر قصصك مثيرة للاهتمام،‬

354
00:34:33,208 --> 00:34:35,208
‫لكننا نضجنا منذ ذلك الحين.‬

355
00:34:35,291 --> 00:34:36,416
‫نضج أحدنا على الأقل.‬

356
00:34:36,500 --> 00:34:38,958
‫هذه ليست قصة. لا أختلقها.‬

357
00:34:39,041 --> 00:34:41,208
‫هذا ما حدث بالضبط يا "جيني".‬

358
00:34:41,291 --> 00:34:42,666
‫هل ثملت مجددًا؟‬

359
00:34:43,291 --> 00:34:45,041
‫"سفين"، خذ قسطًا من النوم لترتاح.‬

360
00:34:45,125 --> 00:34:46,625
‫ماذا… لا، مهلًا!‬

361
00:34:46,708 --> 00:34:47,541
‫مهلًا!‬

362
00:34:53,666 --> 00:34:54,541
‫حسنًا؟‬

363
00:34:56,041 --> 00:34:57,000
‫ماذا قال؟‬

364
00:34:57,500 --> 00:34:58,666
‫كلام غير متماسك.‬

365
00:35:01,833 --> 00:35:02,791
‫أشعر بالقلق.‬

366
00:35:08,125 --> 00:35:09,250
‫سيكون بخير.‬

367
00:35:16,416 --> 00:35:17,250
‫أتريدين النبيذ؟‬

368
00:35:42,125 --> 00:35:47,375
‫تبًا لهذا.‬

369
00:35:52,291 --> 00:35:53,125
‫أجل؟‬

370
00:35:54,416 --> 00:35:56,375
‫أعرف مكان الحقيبة الحمراء.‬

371
00:35:57,208 --> 00:35:58,083
‫أين؟‬

372
00:35:58,791 --> 00:36:01,000
‫هذه المعلومات لها ثمن.‬

373
00:37:00,541 --> 00:37:01,958
‫أريد رؤيتها مجددًا.‬

374
00:37:03,625 --> 00:37:05,208
‫أريد أن أتعرف على رائحتها.‬

375
00:37:06,541 --> 00:37:09,958
‫كان ذلك أبشع يوم في حياتي،‬
‫اليوم الذي لم يعد بوسعي فيه‬

376
00:37:10,041 --> 00:37:11,416
‫أن أتذكر رائحتها.‬

377
00:37:11,500 --> 00:37:14,666
‫لا يتعلق الأمر بما تريدينه فحسب،‬
‫أتفهمين ذلك؟‬

378
00:37:15,708 --> 00:37:17,666
‫لا يتعلق هذا الأمر بك فقط.‬

379
00:37:18,208 --> 00:37:20,291
‫أنا متورط فيه مثلك تمامًا.‬

380
00:37:20,375 --> 00:37:23,250
‫اجتزنا كل هذه الصعاب معًا. نحن فريق!‬

381
00:37:23,333 --> 00:37:24,583
‫كنت ستموتين من دوني.‬

382
00:37:24,666 --> 00:37:27,541
‫لكنك حصلت على المغامرة التي لطالما أردتها.‬

383
00:37:27,625 --> 00:37:28,541
‫وإن يكن؟‬

384
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
‫تخليت عن شيء قد يقرر مصير‬

385
00:37:31,208 --> 00:37:34,458
‫ملايين الناس من أجل عنوان أمك.‬

386
00:37:34,541 --> 00:37:35,375
‫أجل.‬

387
00:37:36,083 --> 00:37:36,916
‫وإن يكن؟‬

388
00:37:37,000 --> 00:37:38,708
‫ماذا تعنين بسؤالك؟‬

389
00:37:38,791 --> 00:37:40,583
‫ما فعلته كان أنانيًا.‬

390
00:37:40,666 --> 00:37:42,458
‫وكان تصرفًا غبيًا للغاية.‬

391
00:37:43,250 --> 00:37:44,291
‫أتعلم أمرًا يا "سفين"؟‬

392
00:37:44,375 --> 00:37:47,083
‫طيلة حياتي، لم أفعل‬
‫سوى ما أراد مني الآخرون فعله.‬

393
00:37:47,166 --> 00:37:49,416
‫لطالما خدمت قضية واحدة.‬

394
00:37:50,250 --> 00:37:53,208
‫كان هذا أول قرار أتخذه من أجل نفسي.‬

395
00:37:53,291 --> 00:37:56,708
‫تهانيّ لك! كان قرارك الأول خاطئًا.‬

396
00:37:58,208 --> 00:38:02,125
‫لم يكن القرار متروكًا لك فقط!‬

397
00:38:02,208 --> 00:38:03,041
‫انتهى النقاش!‬

398
00:38:03,125 --> 00:38:05,291
‫سأتخذ القرار ذاته حتى لو تكرر الموقف.‬

399
00:38:28,416 --> 00:38:29,333
‫هل ستأتي معي؟‬

400
00:38:35,416 --> 00:38:36,916
‫أجل، ماذا عساي أفعل سوى ذلك؟‬

401
00:38:49,541 --> 00:38:51,875
‫"(برلين) الغربية"‬

402
00:38:51,958 --> 00:38:55,250
‫"(شبانداو)"‬

403
00:38:59,458 --> 00:39:00,291
‫أتشعرين بالتوتر؟‬

404
00:39:04,125 --> 00:39:04,958
‫أجل.‬

405
00:39:12,041 --> 00:39:13,625
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

406
00:39:14,125 --> 00:39:14,958
‫- "سفين"؟‬
‫- ماذا؟‬

407
00:39:15,041 --> 00:39:19,916
‫ماذا… "سفين"، لا! توقف!‬

408
00:39:26,625 --> 00:39:27,458
‫وغد.‬

409
00:39:29,291 --> 00:39:30,333
‫اذهبي.‬

410
00:39:35,208 --> 00:39:36,875
‫حسنًا إذًا.‬

411
00:39:57,041 --> 00:39:57,875
‫مرحبًا.‬

412
00:40:04,500 --> 00:40:05,541
‫ماذا تريدين؟‬

413
00:40:06,166 --> 00:40:07,375
‫هل تقطنان هنا؟‬

414
00:40:09,125 --> 00:40:09,958
‫أجل.‬

415
00:40:12,958 --> 00:40:14,166
‫هل والدتكما موجودة؟‬

416
00:40:19,708 --> 00:40:20,833
‫أمي؟‬

417
00:40:22,041 --> 00:40:23,666
‫هناك امرأة تريد رؤيتك.‬

418
00:40:28,458 --> 00:40:29,458
‫شكرًا جزيلًا.‬

419
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
‫أنا قادمة.‬

420
00:40:48,000 --> 00:40:48,916
‫ها أنا ذي.‬

421
00:40:52,000 --> 00:40:53,625
‫قصصت شعرك.‬

422
00:41:10,666 --> 00:41:12,583
‫أعرف ما أخبرك به "أوتو".‬

423
00:41:17,833 --> 00:41:19,458
‫الحقيقة هي،‬

424
00:41:19,541 --> 00:41:23,250
‫لم أتفق مع تربيتي الاشتراكية الصارمة.‬

425
00:41:26,833 --> 00:41:28,916
‫أردت جمهورية "ألمانيا" ديمقراطية مختلفة.‬

426
00:41:36,166 --> 00:41:37,666
‫لذا بلّغ عني.‬

427
00:41:41,583 --> 00:41:42,541
‫وخانني.‬

428
00:41:55,416 --> 00:41:57,166
‫فكرت فيك يا "كليو".‬

429
00:41:58,083 --> 00:41:58,958
‫كثيرًا.‬

430
00:42:05,250 --> 00:42:08,666
‫استهلكت الكثير من الوقت والطاقة‬
‫لبناء كل هذا‬

431
00:42:09,500 --> 00:42:10,458
‫من العدم.‬

432
00:42:14,250 --> 00:42:15,125
‫لبناء هذه الحياة.‬

433
00:42:22,541 --> 00:42:24,500
‫وهي جيدة على هذا النحو.‬

434
00:42:31,791 --> 00:42:32,625
‫حسنًا.‬

435
00:43:21,625 --> 00:43:22,458
‫ماذا حصل؟‬

436
00:43:25,291 --> 00:43:27,291
‫رائحتها مثل البيض المطهو بصلصة الخردل.‬

437
00:43:36,208 --> 00:43:38,000
‫أنا آسف لأنها صدتك.‬

438
00:44:01,250 --> 00:44:02,083
‫"كليو"؟‬

439
00:44:04,166 --> 00:44:05,916
‫أيمكنني الدخول؟‬

440
00:44:08,541 --> 00:44:10,625
‫لا أعرف إلى أين أذهب.‬

441
00:44:35,250 --> 00:44:38,041
‫"سنلتقي مجددًا في العالم الآخر‬
‫(تيلو)"‬

442
00:46:37,250 --> 00:46:38,083
‫"سفين".‬

443
00:46:41,875 --> 00:46:43,083
‫"سفين".‬

444
00:47:24,541 --> 00:47:25,750
‫هل من خطب بك؟‬

445
00:47:31,041 --> 00:47:33,916
‫أنا منزعجة حقًا لأن الحقيبة بحوزة "مارغوت".‬

446
00:47:35,458 --> 00:47:37,333
‫ربما لم تعد بحوزتها.‬

447
00:47:43,500 --> 00:47:44,500
‫ماذا تعني؟‬

448
00:47:45,458 --> 00:47:48,416
‫أنا أهذي فحسب. انسي الأمر.‬

449
00:47:54,958 --> 00:47:55,875
‫ماذا يعني ذلك؟‬

450
00:47:56,500 --> 00:47:58,666
‫لا شيء. كنت أمزح. انسي الأمر.‬

451
00:47:59,583 --> 00:48:00,416
‫أخبرني.‬

452
00:48:01,875 --> 00:48:08,166
‫حرصت‬
‫على ألا تكون الحقيبة بحوزتها بعد الآن.‬

453
00:48:10,458 --> 00:48:11,583
‫هل تمازحني؟‬

454
00:48:18,041 --> 00:48:19,583
‫أنت خائن.‬

455
00:48:20,333 --> 00:48:21,166
‫ماذا؟‬

456
00:48:21,250 --> 00:48:23,333
‫أنت خائن وغد.‬

457
00:48:23,416 --> 00:48:25,541
‫كُفّي عن إلقاء الخطب كعميلة "شتازي"، مفهوم؟‬

458
00:48:26,458 --> 00:48:30,500
‫خسرت عملي وعائلتي بسببك.‬

459
00:48:31,000 --> 00:48:31,958
‫أين الحقيبة؟‬

460
00:48:32,041 --> 00:48:34,750
‫قتلت أشخاصًا بسببك.‬

461
00:48:35,375 --> 00:48:40,166
‫اتخذت قرارً تعيسًا وتندمين عليه الآن. حسنًا؟‬

462
00:49:23,666 --> 00:49:26,125
‫أيها الساقط الغبي!‬

463
00:49:42,333 --> 00:49:43,541
‫كما طُلب مني.‬

464
00:49:46,166 --> 00:49:50,166
‫نشكرك بالنيابة‬
‫عن "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

465
00:49:53,166 --> 00:49:56,791
‫أظن أن هذا لن يسرّ رفاقك‬
‫في المخابرات الفدرالية.‬

466
00:49:58,625 --> 00:50:01,291
‫لا أعلم، ولا أبالي.‬

467
00:50:51,500 --> 00:50:53,666
‫جنديتي الصغيرة.‬

468
00:51:25,625 --> 00:51:26,875
‫ساقطة!‬

