﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:03,545
‏والازدحام المروري خانق
في طريق ‏‏"‏‏‏‏ويست سايد‏‏"‏‏‏‏ السريع.‏

2
00:00:03,628 --> 00:00:06,047
‏كان الظن أن فعالية السجادة الحمراء
ستكون حفلًا لجمع التبرعات

3
00:00:06,131 --> 00:00:08,049
‏لحملة ‏‏"‏‏‏‏باتريك دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ الانتخابية
لمجلس الشيوخ،‏

4
00:00:08,133 --> 00:00:10,260
‏لكن تبيّن أنها مجرد حفلة عيد ميلاد

5
00:00:10,385 --> 00:00:12,387
‏لمحامي عائلتهم،‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:00:12,470 --> 00:00:14,264
‏وهذه حالة الطقس والمرور.‏

7
00:00:17,767 --> 00:00:19,519
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف فعلت ذلك؟

8
00:00:20,020 --> 00:00:23,398
‏هل سيكرّس ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ سلطته لدعم الحملة
الانتخابية لترشح ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ إلى مجلس الشيوخ؟

9
00:00:23,481 --> 00:00:25,775
‏أجل،‏ لكن يبقى السؤال إلى أي درجة.‏

10
00:00:25,900 --> 00:00:27,694
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ أخبرنا بصفتك محامي آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏

11
00:00:28,445 --> 00:00:30,697
‏كيف تمكنت من التوسط
في هذه المصالحة التاريخية

12
00:00:30,780 --> 00:00:33,199
‏‏-‏ بين الأب والابن؟
‏-‏ في الحقيقة،‏ كانت…‏‏‏

13
00:00:34,117 --> 00:00:35,118
‏كانت مغامرة بالفعل.‏

14
00:00:35,785 --> 00:00:37,162
‏شكرًا.‏

15
00:00:40,665 --> 00:00:42,208
‏ما هي خططك لعيد ميلادك؟

16
00:00:43,418 --> 00:00:45,462
‏ها هو الفتى صاحب عيد الميلاد.‏

17
00:00:45,587 --> 00:00:48,256
‏تبدين جميلة يا ‏‏"‏‏‏‏لاتيشا دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف حالك؟

18
00:00:49,007 --> 00:00:50,633
‏أنا آسفة،‏ لم يكن لدينا الوقت لنخطط

19
00:00:50,717 --> 00:00:53,386
‏‏-‏ لحفل فاخر جدًا.‏
‏-‏ أنا واثق أن هذا سيكون مناسبًا تمامًا.‏

20
00:00:54,345 --> 00:00:56,681
‏‏-‏ عيد ميلاد سعيد يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ شكرًا لك.‏

21
00:00:59,893 --> 00:01:02,062
‏‏-‏ هل رأيتما زوجتي؟
‏-‏ أليست ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏ معك؟

22
00:01:03,104 --> 00:01:05,648
‏لا.‏ المعذرة.‏

23
00:01:06,191 --> 00:01:08,568
‏أين زوجتك يا ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏؟

24
00:01:08,693 --> 00:01:13,239
‏لا تعاني ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏ من التوعك
بسبب الكحول مجددًا،‏ صحيح؟

25
00:01:13,490 --> 00:01:16,785
‏لا يا أمي.‏ أنا واثق أنها تأخرت قليلًا.‏

26
00:01:17,869 --> 00:01:21,998
‏لا،‏ ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ كان كاهنًا لمدة عشر سنوات.‏

27
00:01:22,832 --> 00:01:24,626
‏لكنه يعمل لحسابي حاليًا.‏

28
00:01:26,002 --> 00:01:27,670
‏تعرّضت للشمس أكثر من اللازم،‏ صحيح؟

29
00:01:28,713 --> 00:01:31,800
‏أجل،‏ ذهبنا أنا و‏‏"‏‏‏‏بادي‏‏"‏‏‏‏ للإبحار البارحة
عند منزلنا في ‏‏"‏‏‏‏هامبتونز‏‏"‏‏‏‏.‏

30
00:01:33,468 --> 00:01:36,012
‏يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏
أريد منك أن تقابل صديقًا قديمًا لي.‏

31
00:01:36,096 --> 00:01:38,056
‏‏‏"‏‏‏‏هال ماثيسن‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

32
00:01:38,723 --> 00:01:41,267
‏‏-‏ يسرّني لقاؤك.‏
‏-‏ كان والدك رجلًا رائعًا.‏

33
00:01:41,434 --> 00:01:43,520
‏كان سيفتخر بك كثيرًا لو كان لا يزال معنا.‏

34
00:01:43,603 --> 00:01:44,896
‏شكرًا لك.‏

35
00:01:46,856 --> 00:01:49,984
‏يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏،‏ لم تر ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

36
00:01:50,318 --> 00:01:52,612
‏لا،‏ لكن إذا رأيت نادلًا…‏‏‏

37
00:02:01,663 --> 00:02:03,665
‏‏-‏ مرحبًا أيتها الأميرة.‏
‏-‏ مرحبًا يا أبي.‏

38
00:02:04,207 --> 00:02:05,542
‏هل لديك شيء لتعطيني إياه؟

39
00:02:07,085 --> 00:02:09,712
‏قبلة وهذا.‏

40
00:02:31,151 --> 00:02:32,152
‏مرحبًا.‏

41
00:02:34,571 --> 00:02:35,572
‏قد حضرت.‏

42
00:02:36,781 --> 00:02:37,824
‏أجل.‏

43
00:02:40,243 --> 00:02:41,286
‏هل نحن على وفاق إذًا؟

44
00:02:44,205 --> 00:02:45,248
‏نحن على وفاق.‏

45
00:02:49,085 --> 00:02:51,713
‏هل يمكن لصاحب عيد الميلاد أن يأتي رجاءً؟

46
00:02:53,840 --> 00:02:55,175
‏هل أنت جاهزة؟

47
00:03:00,180 --> 00:03:01,181
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

48
00:03:02,265 --> 00:03:03,308
‏ماذا لي أن أقول؟

49
00:03:04,309 --> 00:03:05,768
‏لم يسبق من قبل…‏‏‏

50
00:03:05,852 --> 00:03:11,107
‏في الحقيقة،‏ ربما مرة في الماضي،‏
وأنا أقصد ‏‏"‏‏‏‏داتش‏‏"‏‏‏‏ والد ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏

51
00:03:11,191 --> 00:03:14,986
‏أن بذل رجل واحد جهدًا كبيرًا
لإبقاء عائلة متماسكة.‏

52
00:03:22,076 --> 00:03:23,077
‏ما هذا؟

53
00:03:23,870 --> 00:03:24,871
‏هذا…‏‏‏

54
00:03:26,122 --> 00:03:27,373
‏مفتاح ذاك.‏

55
00:03:28,166 --> 00:03:29,167
‏ذلك القارب.‏

56
00:03:30,126 --> 00:03:31,127
‏إنه لك.‏

57
00:03:31,711 --> 00:03:32,795
‏عيد ميلاد سعيد.‏

58
00:03:44,098 --> 00:03:45,433
‏شكرًا لك.‏

59
00:03:52,482 --> 00:03:53,900
‏ماذا يحدث؟

60
00:03:54,067 --> 00:03:56,527
‏شرطة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏ استعدوا لهبوطنا.‏

61
00:03:56,611 --> 00:03:58,238
‏‏-‏ ماذا يجري يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ الزموا أماكنكم.‏

62
00:03:58,404 --> 00:03:59,989
‏‏-‏ ماذا فعلت يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ استعدوا لهبوطنا.‏

63
00:04:00,156 --> 00:04:01,616
‏ماذا فعلت؟

64
00:04:07,914 --> 00:04:09,165
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏قبل 48 ساعة…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

65
00:04:09,249 --> 00:04:11,376
{\an8}‏يريد ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لاتيشا‏‏"‏‏‏‏
أن يقيما لي حفلة عيد ميلاد.‏

66
00:04:12,210 --> 00:04:14,671
‏ستكون صغيرة وبسيطة،‏ نحن وآل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ فقط.‏

67
00:04:15,088 --> 00:04:17,006
‏آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ لا يقيمون حفلات صغيرة وبسيطة.‏

68
00:04:17,423 --> 00:04:20,009
‏إذًا ستكون كبيرة وفارهة،‏
لكن يجب أن نشارك فيها.‏

69
00:04:23,638 --> 00:04:25,765
‏‏-‏ إلى أين تذهبين وأنت بكامل أناقتك؟
‏-‏ للبحث عن معرض.‏

70
00:04:25,848 --> 00:04:28,226
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت آمل أن نحتفل نحن فقط

71
00:04:28,393 --> 00:04:29,477
‏في عيد ميلادك هذا العام.‏

72
00:04:29,686 --> 00:04:31,854
‏إليك ما سنفعله.‏ سنطلب جليسة أطفال الليلة،‏

73
00:04:31,938 --> 00:04:33,648
‏وسوف نتناول عشاءنا،‏ نحن فقط.‏

74
00:04:33,815 --> 00:04:34,857
‏شكرًا لك.‏

75
00:04:34,941 --> 00:04:36,734
‏لكن في الغد،‏ سنركب اليخت مع آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

76
00:04:37,068 --> 00:04:40,738
‏‏-‏ أزياء شبه رسمية.‏
‏-‏ رائع.‏ أنا شبه متطلعة إلى ذلك.‏

77
00:04:41,114 --> 00:04:42,407
‏حسنًا،‏ يجب أن أذهب.‏

78
00:04:42,573 --> 00:04:44,867
‏ستة أشهر من إصلاح العلاقة
بين ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏

79
00:04:44,951 --> 00:04:47,203
‏‏-‏ على وشك أن تثمر أخيرًا.‏
‏-‏ لا بد أنه خلاف كبير.‏

80
00:04:47,370 --> 00:04:50,373
‏أنت قلت ذلك بنفسك يا ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏.‏ آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏
لا يفعلون شيئًا صغيرًا وبسيطًا.‏

81
00:04:55,586 --> 00:04:58,548
‏إن كنت ترفض مشاركتي
في حملتك الانتخابية لمجلس الشيوخ يا بنيّ،‏

82
00:04:58,631 --> 00:05:01,884
‏‏-‏ قل ذلك فحسب.‏
‏-‏ بالطبع أريد أن تشارك يا أبي.‏

83
00:05:02,343 --> 00:05:03,886
‏لا تعرف كيف تشارك

84
00:05:03,970 --> 00:05:06,139
‏من دون أن تخلق جوًا من الانتقاد المتواصل

85
00:05:06,222 --> 00:05:08,558
‏‏-‏ والتدخل السافر.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏،‏ أحرزنا تقدمًا للتو.‏

86
00:05:08,641 --> 00:05:12,645
‏دعني أخمّن من أين أخذت هذه الأفكار.‏
‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏.‏

87
00:05:12,770 --> 00:05:15,106
‏آخذ أفكاري من عقلي يا أبي.‏

88
00:05:15,773 --> 00:05:17,483
‏قطعت علاقتي بـ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏ منذ وقت طويل.‏

89
00:05:17,650 --> 00:05:20,236
‏منذ أن خرجت من دائرة تأثير هذه العائلة،‏

90
00:05:20,320 --> 00:05:22,488
‏أصبحت حياتك خارجة عن السيطرة بشكل كامل…‏‏‏

91
00:05:22,655 --> 00:05:24,073
‏ربما خارجة عن سيطرتك أنت!‏

92
00:05:24,157 --> 00:05:27,910
‏اسمعا.‏ أنتم عائلة انفعالية.‏
أفراد العائلة يملكون آراءً قوية،‏

93
00:05:27,994 --> 00:05:30,330
‏ومن الطبيعي أحيانًا
أن يحدث صراع بين أفرادها.‏

94
00:05:30,496 --> 00:05:31,622
‏في نهاية المطاف،‏

95
00:05:31,706 --> 00:05:34,584
‏أنتم تبقون عائلة.‏
تحبون بعضكم وتقفون إلى جانب بعضكم.‏

96
00:05:34,751 --> 00:05:38,421
‏‏-‏ حملته الانتخابية في حالة فوضى!‏
‏-‏ ما زلنا متقدمين في استطلاعات الرأي!‏

97
00:05:38,504 --> 00:05:40,798
‏ليس لوقت طويل،‏ إن استمرت زوجتك في الظهور

98
00:05:40,965 --> 00:05:43,551
‏في كل خطاب انتخابي
وفي كل حفل لجمع التبرعات،‏

99
00:05:43,634 --> 00:05:45,011
‏وهي ثملة للغاية.‏

100
00:05:45,261 --> 00:05:49,015
‏قسوة الحياة العامة أثرت عليها،‏ صحيح.‏

101
00:05:49,098 --> 00:05:51,434
‏قد يكون ما تحاول فعله هو تخفيف ألمها

102
00:05:51,517 --> 00:05:54,437
‏بعد أن خسرتك
لصالح حبيبتك المختفية ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏.‏

103
00:05:54,812 --> 00:05:56,314
‏كفى يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏ انتهى الأمر بيننا.‏

104
00:05:56,439 --> 00:05:58,358
‏مهلًا لحظة،‏ فلتهدآ فحسب.‏

105
00:05:58,441 --> 00:06:00,735
‏قد عملت،‏ بل عملنا كلّنا
خلال الأسابيع الستة الماضية

106
00:06:00,818 --> 00:06:02,111
‏لجعل هذه اللحظة حقيقة.‏

107
00:06:02,195 --> 00:06:05,740
‏‏-‏ انتهت هذه اللحظة.‏
‏-‏ لا تكن أحمق يا ‏‏"‏‏‏‏بادي‏‏"‏‏‏‏.‏

108
00:06:05,865 --> 00:06:08,284
‏لأنك حين تعود إليّ طالبًا المساعدة،‏

109
00:06:08,368 --> 00:06:11,162
‏‏-‏ طالبًا موافقتي…‏‏‏
‏-‏ أنت لا تفهم الأمر يا أبي،‏ صحيح؟

110
00:06:11,329 --> 00:06:13,331
‏لن أطلب منك شيئًا…‏‏‏

111
00:06:15,249 --> 00:06:16,250
‏مجددًا على الإطلاق.‏

112
00:06:22,298 --> 00:06:25,635
‏‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏!‏ كيف حالك أيتها الجميلة؟

113
00:06:26,177 --> 00:06:28,471
‏‏‏"‏‏‏‏جيريمي دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏ المترصد.‏

114
00:06:29,180 --> 00:06:31,224
‏هل هذا العنوان الذي تتوق لقراءته
في ‏‏"‏‏‏‏تي إم زي‏‏"‏‏‏‏؟

115
00:06:31,307 --> 00:06:32,892
‏ماذا تقصدين؟ أنا ألهو فحسب.‏

116
00:06:32,975 --> 00:06:35,978
‏هذا الظهور المفاجئ كان ظريفًا
في الـ17 مرة الأولى فقط.‏

117
00:06:36,062 --> 00:06:39,107
‏‏-‏ الآن،‏ بدأ الأمر يصبح غريبًا.‏
‏-‏ مهلك عليّ.‏

118
00:06:39,273 --> 00:06:42,068
‏لا أكفّ عن التفكير فيك.‏
منذ تلك الليلة التي تبادلنا فيها قبلة…‏‏‏

119
00:06:42,402 --> 00:06:44,654
‏كان ذلك قبل ستة أشهر!‏ ولم نتبادل قبلة.‏

120
00:06:45,029 --> 00:06:48,116
‏‏-‏ أنت قبّلتني.‏
‏-‏ أنت بادلتني القبلة إلى حد ما أيضًا.‏

121
00:06:48,199 --> 00:06:51,494
‏ليست كالقبلة في ‏‏"‏‏‏‏ذا نوتبوك‏‏"‏‏‏‏،‏
لكنني أتذكر بوضوح أنك بادلتني القبلة.‏

122
00:06:52,370 --> 00:06:54,956
‏اسمع،‏ الزيجات تمرّ بمراحل،‏
وحين سمحت لك بتقبيلي،‏

123
00:06:55,039 --> 00:06:57,166
‏كان زواجي يمرّ بمرحلة سيئة.‏
إنه في مرحلة أفضل الآن.‏

124
00:06:57,250 --> 00:06:58,376
‏أيمكننا تناول العشاء الليلة؟

125
00:06:58,543 --> 00:07:01,170
‏سأتناول العشاء في ‏‏"‏‏‏‏إيتيان‏‏"‏‏‏‏ مع ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ زوجي.‏

126
00:07:01,337 --> 00:07:03,798
‏ونحن،‏ أنا وأنت،‏ ليس بيننا شيء.‏

127
00:07:03,965 --> 00:07:05,258
‏لا عشاء ولا أي شيء.‏

128
00:07:05,383 --> 00:07:06,634
‏أرجوك دعني وشأني.‏

129
00:07:07,301 --> 00:07:08,302
‏واشتر خوذة.‏

130
00:07:12,557 --> 00:07:14,142
‏كان ذلك مذهلًا.‏

131
00:07:16,436 --> 00:07:18,646
‏‏-‏ أنا مشوّشة جدًا.‏
‏-‏ نعم.‏

132
00:07:21,858 --> 00:07:23,526
‏هلّا تُعدّ لي القليل
من عصير البرتقال رجاءً

133
00:07:23,609 --> 00:07:24,861
‏ممزوجًا بالقليل من الجن؟

134
00:07:25,611 --> 00:07:26,779
‏بالتأكيد.‏

135
00:07:30,700 --> 00:07:33,619
‏‏-‏ في الحقيقة،‏ لا داعي لعصير البرتقال.‏
‏-‏ حسنًا.‏

136
00:07:33,703 --> 00:07:37,415
‏سيُقام حفل لجمع التبرعات
في حديقة ‏‏"‏‏‏‏بروكلين‏‏"‏‏‏‏ النباتية.‏

137
00:07:37,832 --> 00:07:40,960
‏سأتبرع لهم بعشرة ملايين كهبة
للقيام ببحث في الغابة المطيرة.‏

138
00:07:41,377 --> 00:07:44,172
‏‏-‏ هل تريدين الذهاب؟
‏-‏ أكيد.‏ يبدو أنه يوجد الكثير من النباتات.‏

139
00:07:44,297 --> 00:07:46,090
‏يجب أن أذهب إلى المنزل أولًا.‏

140
00:07:47,592 --> 00:07:50,553
‏إذًا ما زال ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ يجهل
أن ابنته تنام مع العدو؟

141
00:07:50,636 --> 00:07:53,347
‏صحيح،‏ لا يزال جاهلًا بالأمر تمامًا.‏

142
00:07:55,683 --> 00:07:58,060
‏لا تكوني واثقة تمامًا.‏
الناس يكتشفون الأمور.‏

143
00:08:00,229 --> 00:08:01,522
‏ماذا تفعلين؟

144
00:08:01,606 --> 00:08:04,942
‏أتفقد أغراضك.‏ ما قصة هذه؟

145
00:08:06,652 --> 00:08:11,115
‏عندما أتيت إلى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ أول مرة،‏

146
00:08:12,658 --> 00:08:14,827
‏لم أكن متأكدًا مما إذا كنت سأصبح ثريًا.‏

147
00:08:15,036 --> 00:08:17,455
‏لذا رأيت هذه في واجهة متجر،‏

148
00:08:17,830 --> 00:08:20,124
‏وذكّرتني بفرخ البط البشع…‏‏‏

149
00:08:21,792 --> 00:08:23,336
‏هل تعرفين؟ ذلك الذي تحوّل إلى بجعة؟

150
00:08:24,212 --> 00:08:25,588
‏ثمنها ليس باهظًا،‏ لكنها…‏‏‏

151
00:08:26,839 --> 00:08:28,257
‏تذكير بزمن أكثر بساطة.‏

152
00:08:29,800 --> 00:08:30,801
‏هذا رائع.‏

153
00:08:34,514 --> 00:08:35,515
‏ماذا؟

154
00:08:36,182 --> 00:08:37,308
‏أنا أحبك.‏

155
00:08:38,476 --> 00:08:39,560
‏يا للعجب.‏

156
00:08:41,896 --> 00:08:42,939
‏شكرًا لك.‏

157
00:08:46,442 --> 00:08:47,860
‏أظن أنك رائع جدًا أيضًا.‏

158
00:08:53,574 --> 00:08:57,078
‏‏-‏ طاب مساؤك.‏
‏-‏ أرجو ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏ديزي‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:08:57,161 --> 00:08:58,996
‏لأن الصباح كان سيئًا بشكل كبير.‏

160
00:08:59,080 --> 00:09:01,916
‏‏-‏ حضرت ‏‏"‏‏‏‏كارين دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ للقائك.‏
‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

161
00:09:03,543 --> 00:09:06,879
‏‏-‏ بماذا أخدمك يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ في البداية،‏ أغلق الباب.‏

162
00:09:07,088 --> 00:09:09,882
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ يجب أن أقدّم لك هديتك.‏

163
00:09:13,678 --> 00:09:14,720
‏عيد ميلاد سعيد!‏

164
00:09:26,482 --> 00:09:29,777
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ ارتدي فستانك.‏
‏-‏ أحضرت لك القليل من الغرابا.‏

165
00:09:29,944 --> 00:09:32,363
{\an8}‏لا،‏ التعرّي كان كافيًا.‏ ارتدي ملابسك.‏

166
00:09:32,446 --> 00:09:33,447
‏حسنًا!‏

167
00:09:34,907 --> 00:09:36,033
‏مزاجك معكّر!‏

168
00:09:37,285 --> 00:09:39,537
{\an8}‏هلّا تصبّ لي كأسًا على الأقل؟

169
00:09:40,663 --> 00:09:41,664
{\an8}‏شكرًا.‏

170
00:09:42,123 --> 00:09:44,000
‏ماذا يحدث؟ لماذا تفعلين هذا؟

171
00:09:44,292 --> 00:09:45,960
‏أخبرني ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏ أنه يحبني.‏

172
00:09:46,669 --> 00:09:50,089
‏‏-‏ ما زلت تواعدين ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل،‏ أتجسس عليه من أجل أبي.‏

173
00:09:50,172 --> 00:09:52,091
{\an8}‏‏-‏ شكرًا لاطلاعي على المعلومات.‏
‏-‏ هل تعلم أمرًا؟

174
00:09:52,174 --> 00:09:54,719
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ حين تواجه مشكلة،‏
أقف دائمًا إلى جانبك.‏

175
00:09:58,306 --> 00:09:59,432
‏‏-‏ آسف.‏
‏-‏ حسنًا.‏

176
00:09:59,932 --> 00:10:01,183
‏ما المشكلة يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏؟

177
00:10:01,517 --> 00:10:06,063
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏ يُغرم بي،‏ وأنا أشعر إلى حد ما،‏
لا أعرف…‏‏‏

178
00:10:08,941 --> 00:10:10,192
{\an8}‏أشعر بالأسى.‏

179
00:10:10,359 --> 00:10:12,320
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ إذًا ابتعدي.‏

180
00:10:12,737 --> 00:10:15,114
{\an8}‏‏-‏ هذا ما أحاول أن أفعله.‏
‏-‏ حقًا؟

181
00:10:15,323 --> 00:10:17,241
{\an8}‏من خلال الظهور عارية هنا والتحرش بي؟

182
00:10:17,325 --> 00:10:20,453
‏‏-‏ أنت مخرجي من…‏‏‏
‏-‏ لا،‏ لست مخرجًا يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏

183
00:10:20,578 --> 00:10:22,079
‏أنا حبيبك القديم الذي تلجئين إليه

184
00:10:22,163 --> 00:10:23,581
{\an8}‏حين تتكون لديك مشاعر تجاه أي رجل.‏

185
00:10:23,664 --> 00:10:25,583
{\an8}‏هذا ما أقصده بـ‏‏"‏‏‏‏مخرج‏‏"‏‏‏‏ إلى حد ما يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

186
00:10:26,667 --> 00:10:28,377
{\an8}‏اسمعي،‏ إن كنت تريدين الخروج من هذا المأزق

187
00:10:28,461 --> 00:10:30,546
{\an8}‏الذي أوقعت نفسك فيه،‏
فيجب عليك القيام بالأمر بنفسك.‏

188
00:10:30,713 --> 00:10:32,882
{\an8}‏‏-‏ لن أقبّلك كي تخرجي منه.‏
‏-‏ كنت آمل

189
00:10:32,965 --> 00:10:35,843
{\an8}‏‏-‏ أن تقدّم لي أكثر من قبلة بقليل.‏
‏-‏ لن تحصلي على شيء.‏

190
00:10:37,011 --> 00:10:41,182
{\an8}‏لذا تراجعي،‏ انسحبي،‏ تغيّبي.‏ لديك خيارات.‏

191
00:10:41,515 --> 00:10:42,516
‏يا للروعة!‏

192
00:10:42,933 --> 00:10:45,227
‏حسنًا.‏ شكرًا على تفهمك يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

193
00:10:48,397 --> 00:10:49,440
{\an8}‏مهلًا…‏‏‏

194
00:10:50,858 --> 00:10:51,942
‏عيد ميلاد سعيد.‏

195
00:10:57,073 --> 00:10:58,491
‏أكره هذا.‏

196
00:10:59,116 --> 00:11:00,326
‏كدنا ننتهي.‏

197
00:11:00,701 --> 00:11:02,411
‏يمكننا أن نفككها ونعيد بناءها من جديد.‏

198
00:11:02,912 --> 00:11:04,372
‏إلى اللقاء لاحقًا.‏

199
00:11:05,289 --> 00:11:06,707
‏ما مشكلتك أيتها الشريرة؟

200
00:11:07,208 --> 00:11:08,959
{\an8}‏كان هذا اتصالًا من القنصلية البرازيلية.‏

201
00:11:09,877 --> 00:11:13,464
{\an8}‏لا يزال ذلك التأجيل الغريب لتأشيرتينا
والذي لم يُحدد سببه مستمرًا.‏

202
00:11:13,547 --> 00:11:16,133
{\an8}‏الصغير لا يمانع.‏ اذهبي واستشيري عرّافة.‏

203
00:11:16,217 --> 00:11:18,886
‏كان يُفترض أن تكون هذه زيارة
لأسبوع واحد يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏

204
00:11:19,387 --> 00:11:21,263
‏لكنها امتدت لحوالي أربعة أسابيع.‏

205
00:11:21,430 --> 00:11:23,391
‏هل تريد أن تخبرني أن لا علاقة لك بالأمر؟

206
00:11:23,557 --> 00:11:25,643
{\an8}‏لماذا من المهم جدًا
أن تعودي إلى ‏‏"‏‏‏‏البرازيل‏‏"‏‏‏‏؟

207
00:11:26,102 --> 00:11:27,561
{\an8}‏لماذا تعيشين هناك أصلًا؟

208
00:11:29,313 --> 00:11:30,356
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أندريا‏‏"‏‏‏‏.‏

209
00:11:31,315 --> 00:11:32,775
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏.‏

210
00:11:33,442 --> 00:11:35,236
‏هل ما زالت إقامتك ممتعة؟

211
00:11:36,404 --> 00:11:38,072
{\an8}‏طالت متعتها كثيرًا.‏

212
00:11:39,824 --> 00:11:42,118
‏‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏،‏ هل لي أن أتحدث إليك قليلًا؟

213
00:11:46,247 --> 00:11:47,832
{\an8}‏أريد منك أن تتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏.‏

214
00:11:48,416 --> 00:11:52,002
{\an8}‏لماذا؟ تريد مني أن أعطيها
وصفة ‏‏"‏‏‏‏لونغ آيلند آيس تي‏‏"‏‏‏‏؟

215
00:11:52,086 --> 00:11:54,255
‏لا،‏ أريد منك أن تقدم لها نصيحة.‏

216
00:11:56,507 --> 00:11:58,134
{\an8}‏‏-‏ أنصحها؟
‏-‏ أجل.‏

217
00:11:58,509 --> 00:12:01,887
{\an8}‏ربما لم يعد يرى ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ نفسه
جزءًا من هذه العائلة،‏

218
00:12:01,971 --> 00:12:03,556
‏لكن بقية العالم يرى ذلك.‏

219
00:12:04,140 --> 00:12:08,227
‏وزوجته…‏‏‏ من الواضح جدًا
أن ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏ غير مسرورة مطلقًا،‏

220
00:12:08,519 --> 00:12:11,939
{\an8}‏لكن عدم السرور يحوّلها إلى مصدر إحراج عام.‏

221
00:12:12,022 --> 00:12:15,317
{\an8}‏تركت الكنيسة وقبلت بهذا العمل
كي لا أُضطر إلى الابتسام والإيماء

222
00:12:15,401 --> 00:12:17,778
{\an8}‏والتظاهر بأنني أهتم بمشاكل الآخرين.‏

223
00:12:17,945 --> 00:12:19,905
{\an8}‏حين أرسلتني إلى ‏‏"‏‏‏‏ميونيخ‏‏"‏‏‏‏
لأطرد كل أولئك الأشخاص

224
00:12:19,989 --> 00:12:22,324
{\an8}‏وأغلق ذلك المعمل،‏ كان ذلك ممتعًا.‏

225
00:12:23,826 --> 00:12:26,370
{\an8}‏هل تقول لي…‏‏‏ هل ترفض؟

226
00:12:26,787 --> 00:12:29,540
‏أجل،‏ أنا أرفض.‏

227
00:12:31,542 --> 00:12:33,169
{\an8}‏حسنًا،‏ نعم.‏

228
00:12:34,879 --> 00:12:36,547
{\an8}‏شكرًا لك على صراحتك.‏

229
00:12:37,757 --> 00:12:38,799
‏كنت أتوقع هذا.‏

230
00:12:43,012 --> 00:12:46,390
‏وصلنا إلى طريق مسدود لا يمكن إحراز
أي تقدم فيه يا سيد ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

231
00:12:47,099 --> 00:12:50,352
‏‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏ هذه،‏ التي تصفها بأنها صديقتك،‏

232
00:12:51,979 --> 00:12:53,314
‏لا ترغب في أن يجدها أحد.‏

233
00:12:54,190 --> 00:12:57,526
{\an8}‏أن تكون موجودة هناك في الخارج،‏ في مكان ما.‏

234
00:12:58,944 --> 00:13:00,404
‏وأنا أجهله.‏ إن هذا…‏‏‏

235
00:13:01,655 --> 00:13:02,740
‏هذا يقتلني.‏

236
00:13:03,324 --> 00:13:04,825
{\an8}‏هل تريد نصيحتي يا سيد ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏؟

237
00:13:06,285 --> 00:13:07,703
‏عُد إلى منزلك وزوجتك الجميلة.‏

238
00:13:08,162 --> 00:13:10,664
‏زوجتي الجميلة يا سيد ‏‏"‏‏‏‏كاميرون‏‏"‏‏‏‏
تصبح عنيفة حين تثمل،‏

239
00:13:10,998 --> 00:13:12,666
{\an8}‏وتنعتني بألقاب مشينة أمام ولديّ،‏

240
00:13:12,750 --> 00:13:14,084
{\an8}‏وتوجه لي لكمات أمام الناس.‏

241
00:13:14,668 --> 00:13:19,256
{\an8}‏وذلك حين لا تستخدم الإنترنت
لطلب صناديق من أجود أنواع البوربون.‏

242
00:13:21,091 --> 00:13:22,718
‏تابع البحث.‏

243
00:13:23,552 --> 00:13:24,553
‏لا تستسلم أبدًا.‏

244
00:13:31,936 --> 00:13:33,395
‏أين كنت؟

245
00:13:34,146 --> 00:13:37,191
{\an8}‏‏-‏ مساء الخير يا ‏‏"‏‏‏‏فوستر بروكس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجبني.‏

246
00:13:37,983 --> 00:13:40,361
{\an8}‏كنت تبحث عنها مجددًا،‏ أليس كذلك؟ عنها؟

247
00:13:41,529 --> 00:13:42,571
‏يجب ألّا أحدد جنسها.‏

248
00:13:44,406 --> 00:13:47,409
{\an8}‏خرجت لمتابعة حملتي الانتخابية
وللعمل في مكتبي يا ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:13:47,618 --> 00:13:50,496
{\an8}‏بئسًا،‏ أنت تثير اشمئزازي،‏ هل تعلم ذلك؟

250
00:13:51,664 --> 00:13:55,042
{\an8}‏‏-‏ أثير اشمئزازك؟ حقًا؟
‏-‏ أجل.‏ أنت منحرف.‏

251
00:13:55,543 --> 00:13:57,503
‏كنت سأمنع طفلينا من أن يبقيا وحدهما معك

252
00:13:57,586 --> 00:14:00,005
‏لو لم تكن والدهما.‏
ما زال بإمكاني القيام بذلك.‏

253
00:14:05,177 --> 00:14:09,223
‏ما مشكلتي يا ‏‏"‏‏‏‏بات‏‏"‏‏‏‏؟ بماذا آذيتك حتى؟

254
00:14:10,224 --> 00:14:14,979
‏أطلقت النار على ساقي يا ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏.‏
هل تتذكرين؟

255
00:14:18,190 --> 00:14:21,193
‏يا للهول،‏ تفوح منك رائحة الكحول.‏

256
00:14:22,403 --> 00:14:24,655
‏سوف أستحم،‏

257
00:14:25,698 --> 00:14:28,576
‏وأحاول أن أنظف جسمي مما بقي من هذا الزواج.‏

258
00:14:29,827 --> 00:14:31,328
‏حاولي ألّا تسقطي.‏

259
00:14:34,498 --> 00:14:35,499
‏أريد كأسًا أخرى.‏

260
00:14:38,419 --> 00:14:39,879
‏‏‏"‏‏‏‏جيريمي دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:14:42,840 --> 00:14:46,218
‏ماذا لو أخبرتك
أنني كنت آتي إلى هنا كل ليلة

262
00:14:46,886 --> 00:14:49,305
‏خلال الأسبوعين الماضيين وأنتظر أن تأتي؟

263
00:14:51,265 --> 00:14:52,433
‏ما كنت لأصدقك.‏

264
00:14:53,893 --> 00:14:54,935
‏حسنًا.‏

265
00:14:58,147 --> 00:15:01,525
‏‏-‏ هل أعرفك؟
‏-‏ هل يعرف أحد الآخر فعلًا؟

266
00:15:01,901 --> 00:15:02,902
‏الكأس يا سيدي.‏

267
00:15:04,653 --> 00:15:05,863
‏هل يجب أن أسأل عن الفتاة؟

268
00:15:07,323 --> 00:15:09,366
‏‏-‏ كيف لك أن تعرفي بأمر الفتاة؟
‏-‏ كفاك.‏

269
00:15:10,492 --> 00:15:11,911
‏دائمًا ما تكون هناك فتاة.‏

270
00:15:14,830 --> 00:15:15,915
‏أنا…‏‏‏

271
00:15:16,665 --> 00:15:18,083
‏أنهكت نفسي…‏‏‏

272
00:15:20,544 --> 00:15:21,545
‏عاطفيًا.‏

273
00:15:21,837 --> 00:15:25,215
‏لعلمك،‏ عرضت نفسي عليها،‏ لكنها لا تريدني.‏

274
00:15:26,300 --> 00:15:29,553
‏إن كنت تريد نصيحتي،‏ فلا تقبل بالرفض كجواب.‏

275
00:15:36,352 --> 00:15:38,812
‏أحيانًا،‏ تريد الفتاة من الشاب…‏‏‏

276
00:15:41,774 --> 00:15:42,775
‏أن يصرّ.‏

277
00:15:49,156 --> 00:15:50,324
‏هذا يجعلها تشعر بأنها جميلة.‏

278
00:15:54,119 --> 00:15:55,329
‏شكرًا على الشراب.‏

279
00:16:58,642 --> 00:17:01,562
‏‏-‏ ماذا تفعلين؟
‏-‏ أنت تجعلني أفعل هذا.‏

280
00:17:02,021 --> 00:17:04,523
‏انظر إلى ماذا حوّلتني أنت وانحرافك!‏

281
00:17:04,606 --> 00:17:05,649
‏توقفي يا ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏!‏

282
00:17:09,111 --> 00:17:11,864
‏لديك زوجة طيبة جدًا وتحبك،‏ لكن لا!‏

283
00:17:12,031 --> 00:17:14,158
‏تفضّل أن تكون مع تلك المتحولة!‏

284
00:17:14,324 --> 00:17:16,326
‏‏-‏ هل أنت مجنونة؟
‏-‏ لن تجدها مطلقًا.‏

285
00:17:16,702 --> 00:17:19,913
‏أنت تعرف ذلك،‏ صحيح؟ لن تجدها على الإطلاق!‏

286
00:17:20,456 --> 00:17:23,333
‏يا للهول يا ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏.‏ ماذا فعلت؟

287
00:17:23,751 --> 00:17:26,587
‏جعلت أحدهم يتدبر أمرها!‏

288
00:17:33,093 --> 00:17:34,094
‏يا للهول.‏

289
00:17:36,221 --> 00:17:37,264
‏عزيزتي؟

290
00:17:38,348 --> 00:17:39,349
‏‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏؟

291
00:17:41,185 --> 00:17:42,186
‏حبيبتي؟

292
00:17:45,731 --> 00:17:46,732
‏‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏.‏

293
00:17:47,691 --> 00:17:50,444
‏ماذا فعلت؟

294
00:17:59,161 --> 00:18:00,370
‏لماذا فعلت هذا؟

295
00:18:02,706 --> 00:18:03,916
‏ألو.‏

296
00:18:05,793 --> 00:18:07,669
‏أحتاج إلى المساعدة.‏

297
00:18:08,754 --> 00:18:09,797
‏ساعدني.‏

298
00:18:10,672 --> 00:18:13,759
‏أنا أسمعك يا ‏‏"‏‏‏‏بادي‏‏"‏‏‏‏.‏ ماذا يمكنني أن أفعل؟

299
00:18:22,518 --> 00:18:24,019
‏أعدك يا ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏ أنني سأحضر.‏

300
00:18:24,103 --> 00:18:26,855
‏لكن ما لا تفهمه
هو أنني لا أمانع أن تقول إنك لا تستطيع.‏

301
00:18:27,064 --> 00:18:28,607
‏أستطيع.‏ أؤكد لك.‏

302
00:18:29,358 --> 00:18:31,693
‏اسمعي،‏ وصلت إلى منزل ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ للتو.‏
سأرى ما الذي يريدونه.‏

303
00:18:31,777 --> 00:18:33,320
‏سأخرج من هنا خلال 15 دقيقة.‏

304
00:18:34,238 --> 00:18:35,906
‏أريد أن أراك فحسب.‏

305
00:18:36,323 --> 00:18:38,367
‏إنه عيد ميلادي يا ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏.‏ سوف أحضر.‏

306
00:18:43,580 --> 00:18:46,333
‏‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏.‏

307
00:18:53,590 --> 00:18:55,259
‏ماذا حدث هنا؟

308
00:18:58,053 --> 00:18:59,513
‏فليبدأ أحدكما بالكلام.‏

309
00:19:03,267 --> 00:19:04,268
‏حالًا.‏

310
00:19:12,943 --> 00:19:14,570
‏أخيرًا.‏ كنت على وشك أن…‏‏‏

311
00:19:17,114 --> 00:19:19,700
‏‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل هنا؟

312
00:19:19,867 --> 00:19:24,371
‏سمعت أنك تجلسين لوحدك،‏
لذا فكرت في الانضمام إليك والشرب معك.‏

313
00:19:24,913 --> 00:19:27,624
‏كيف علمت أنني لوحدي؟ لا تجلس.‏

314
00:19:27,708 --> 00:19:30,294
‏اتصلت بـ‏‏"‏‏‏‏فرانسوا‏‏"‏‏‏‏،‏ مدير المطعم.‏
شريك قديم في تعاطي الكوكايين.‏

315
00:19:30,460 --> 00:19:31,461
‏انهض.‏

316
00:19:31,545 --> 00:19:33,922
‏كنت سأُرسل زجاجة إلى عصفوري الحب،‏

317
00:19:34,047 --> 00:19:38,302
‏لكنه قال إنه لا يوجد سواك هنا،‏
وقال إنك تبدين منزعجة.‏

318
00:19:39,845 --> 00:19:40,888
‏وها أنا ذا!‏

319
00:19:42,264 --> 00:19:43,765
‏سيصل ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ في أي لحظة.‏

320
00:19:43,891 --> 00:19:46,226
‏حين يصل،‏ سأهرب من المكان.‏

321
00:19:47,436 --> 00:19:51,106
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ خمس دقائق،‏ سبع كحد أقصى.‏ أعدك.‏

322
00:19:52,900 --> 00:19:54,985
‏ربما عشر دقائق إذا انسجمنا.‏

323
00:19:57,029 --> 00:19:58,822
‏أفهم أن هذا كان حادثًا يا ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏.‏

324
00:19:58,989 --> 00:20:01,825
‏أفهم أنك لم تلمسها،‏
لا يزال علينا أن نتصل بالشرطة.‏ الآن.‏

325
00:20:01,992 --> 00:20:03,202
‏أوافقك الرأي تمامًا.‏

326
00:20:04,286 --> 00:20:07,080
‏لو تمكن ‏‏"‏‏‏‏بادي‏‏"‏‏‏‏ من إخباري على الهاتف
بأن هذا ما حدث،‏

327
00:20:07,164 --> 00:20:09,791
‏كنت سأستدعيهم بنفسي حينها.‏

328
00:20:10,500 --> 00:20:13,503
‏‏-‏ حسنًا.‏ فلنقم بالأمر.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

329
00:20:13,670 --> 00:20:16,131
‏‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏،‏ كل لحظة تأجيل تجعل الأمر يبدو…‏‏‏

330
00:20:16,215 --> 00:20:18,550
‏أعرف،‏ هذا ما أفكر فيه.‏

331
00:20:19,593 --> 00:20:22,262
‏كيف سيبدو الأمر وماذا ستكون تبعاته.‏

332
00:20:22,346 --> 00:20:26,683
‏‏-‏ على ماذا؟ الانتخابات؟
‏-‏ لا،‏ على العائلة.‏ على الطفلين.‏

333
00:20:26,767 --> 00:20:28,685
‏تعرف ما ستفعله الصحافة بهذا.‏

334
00:20:30,187 --> 00:20:31,563
‏ماذا تطلب مني أن أفعل؟

335
00:20:31,730 --> 00:20:33,941
‏لا أطلب منك أن تفعل شيئًا.‏

336
00:20:34,233 --> 00:20:36,902
‏رغم أنك محق تمامًا بخصوص الانتخابات.‏

337
00:20:37,110 --> 00:20:38,570
‏إن انتشر الخبر،‏ فسينتهي الأمر.‏

338
00:20:38,737 --> 00:20:40,781
‏هل كنتما تتوقعان مني حقًا أن آتي إلى هنا،‏

339
00:20:40,906 --> 00:20:42,991
‏وأنقل جثتها لأضعها في مكان آخر،‏

340
00:20:43,116 --> 00:20:44,993
‏وأضرم النار فيها
لأجعل الأمر يبدو وكأنه حادثة؟

341
00:20:45,410 --> 00:20:47,996
‏‏-‏ هذا ما كان سيفعله ‏‏"‏‏‏‏داتش‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ انظر بماذا عاد عليه ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏بات‏‏"‏‏‏‏،‏

342
00:20:48,080 --> 00:20:50,290
‏إقامة دائمة في قاع خليج ‏‏"‏‏‏‏لونغ آيلند‏‏"‏‏‏‏.‏

343
00:20:50,624 --> 00:20:52,125
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

344
00:20:52,417 --> 00:20:53,627
‏هذه ليست إحدى القضايا

345
00:20:53,961 --> 00:20:57,297
‏التي أسرع فيها إلى مجلس مدينة
لأسوّي مخالفة وقوف.‏ هل تدركان ذلك؟

346
00:20:57,464 --> 00:20:58,674
‏هذه حياة امرأة.‏

347
00:20:58,924 --> 00:21:01,468
‏وحياة رجل وعائلة.‏

348
00:21:03,929 --> 00:21:06,265
‏إنها تعني الكثير من الأمور يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

349
00:21:06,640 --> 00:21:07,683
‏حسنًا،‏ اسمعا.‏

350
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
‏لو كنت مكانكما،‏ كنت سأتصل بالشرطة.‏

351
00:21:12,354 --> 00:21:14,231
‏حالما يصبح هذا الوضع مسألة قانونية،‏

352
00:21:14,314 --> 00:21:17,651
‏أتمنى أن تتصلا بي،‏ بصفتي محامي العائلة
لأقوم بعملي.‏

353
00:21:18,151 --> 00:21:20,821
‏لكن حاليًا،‏ هذه ليست مسألة قانونية،‏
إنها مسألة أخلاقية.‏

354
00:21:20,904 --> 00:21:23,156
‏وحاليًا،‏ لا علاقة لي بها،‏
بل لها علاقة بكما.‏

355
00:21:25,158 --> 00:21:26,159
‏طابت ليلتكما.‏

356
00:21:29,579 --> 00:21:30,580
‏ماذا سنفعل؟

357
00:21:32,291 --> 00:21:37,546
‏هناك أمر واحد يمكننا فعله.‏
يجب علينا أن نتبع نصيحة ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ الحكيمة.‏

358
00:21:42,342 --> 00:21:43,552
‏‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ أهلًا.‏

359
00:21:43,677 --> 00:21:45,929
‏السيارة تنتظرنا في الأسفل.‏

360
00:21:47,014 --> 00:21:48,390
‏هل ستذهبين بهذه الملابس إلى الحفل الخيري؟

361
00:21:48,473 --> 00:21:49,975
‏صحيح.‏ لا،‏ لن أذهب.‏

362
00:21:50,851 --> 00:21:52,185
‏حسنًا.‏

363
00:21:53,937 --> 00:21:56,940
‏‏-‏ هل لي بتخمين عشوائي؟
‏-‏ أنا متعبة.‏ هذا كل ما في الأمر.‏

364
00:21:57,316 --> 00:22:01,778
‏‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ لا بأس إن كنت لا تريدين
أن تقولي ‏‏"‏‏‏‏أحبك‏‏"‏‏‏‏.‏

365
00:22:02,362 --> 00:22:03,947
‏الأمر بأكمله يتعلق بهذا،‏ صحيح؟

366
00:22:04,031 --> 00:22:07,284
‏‏-‏ لا.‏ ربما إلى حد ما،‏ أجل.‏
‏-‏ حسنًا.‏

367
00:22:07,367 --> 00:22:10,078
‏لعلمك،‏ يمكنني أن أحظى
بأي امرأة في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏

368
00:22:10,704 --> 00:22:14,458
‏لكنني اخترتك لأنني أستمتع بوقتي معك،‏
لذلك قلت ذلك.‏

369
00:22:15,584 --> 00:22:16,918
‏لست مضطرة لأن تقوليها لي.‏

370
00:22:17,085 --> 00:22:19,254
‏لكن بما أننا نخوض هذا الحديث
ونتحدث بصراحة،‏

371
00:22:19,338 --> 00:22:21,381
‏فلنتصارح في كل الأمور.‏

372
00:22:22,215 --> 00:22:24,134
‏أعرف لماذا تواعدينني،‏

373
00:22:24,217 --> 00:22:26,053
‏وأعرف أن ذلك لسبب واحد فقط،‏

374
00:22:26,136 --> 00:22:28,347
‏وهو أن تجمعي معلومات تدينني…‏‏‏

375
00:22:29,514 --> 00:22:30,515
‏من أجل أبيك.‏

376
00:22:35,812 --> 00:22:39,232
‏‏-‏ بدأ الأمر كذلك،‏ لكنه…‏‏‏
‏-‏ فلندخل في صلب الموضوع.‏

377
00:22:39,649 --> 00:22:44,112
‏‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ حققت ثروتي الأولى
من خلال المعالج الموشوري،‏

378
00:22:45,530 --> 00:22:50,202
‏معالج حاسوب يقرأ المعلومات
على الأمواج الضوئية.‏

379
00:22:50,827 --> 00:22:51,870
‏الآن…‏‏‏

380
00:22:54,122 --> 00:22:55,207
‏خلال ستة أشهر…‏‏‏

381
00:22:57,667 --> 00:22:59,086
‏سوف أطلق هذا.‏

382
00:22:59,378 --> 00:23:01,380
‏‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ وقود.‏

383
00:23:02,005 --> 00:23:03,298
‏احتراق نظيف.‏

384
00:23:08,053 --> 00:23:09,179
‏غير سام.‏

385
00:23:10,013 --> 00:23:14,142
‏سيكون تأثير هذا على النقل
كما كان تأثير معالجي على المعلومات.‏

386
00:23:14,226 --> 00:23:15,811
‏سيغير كل شيء.‏

387
00:23:16,978 --> 00:23:18,105
‏إنه لك.‏

388
00:23:18,438 --> 00:23:21,650
‏أريد أن تأخذيه إلى أبيك.‏
دعيه يسلمه لخبراء الكيمياء لديه.‏

389
00:23:21,733 --> 00:23:23,944
‏سيستمتعون باكتشاف هذا.‏

390
00:23:24,778 --> 00:23:28,782
‏وسيحقق والدك أموالًا
أكثر بكثير مما يمكنه أن يتخيل.‏

391
00:23:28,865 --> 00:23:33,495
‏سأخسر الملايين في البحث والتطوير،‏
لكن والدك سعيد،‏ صحيح؟

392
00:23:35,205 --> 00:23:37,207
‏لأن الأمر بأكمله يتعلق بهذا،‏ صحيح؟

393
00:23:39,376 --> 00:23:40,585
‏إبقاء والدك سعيدًا.‏

394
00:23:56,351 --> 00:23:57,853
‏يا للهول.‏

395
00:23:57,936 --> 00:24:00,605
‏ما كنا بحاجة
إلى شرب الزجاجة الثانية بأكملها.‏

396
00:24:00,689 --> 00:24:04,359
‏اسمحي لي أن أخالفك الرأي.‏
أنت تصبحين تجسيدًا للحماسة الشديدة.‏

397
00:24:04,818 --> 00:24:07,154
‏عجبًا يا ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏.‏

398
00:24:07,487 --> 00:24:11,908
‏‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏،‏ قد أنقذتني
من ليلة مليئة بالإشفاق على نفسي.‏ شكرًا لك.‏

399
00:24:15,078 --> 00:24:17,330
‏‏-‏ لكن هذه نهاية الأمر.‏
‏-‏ ماذا تقصدين؟

400
00:24:17,706 --> 00:24:20,167
‏ما أقصده هو ألّا تحاول تقبيلي.‏

401
00:24:21,418 --> 00:24:22,669
‏ما كنت سأقبّلك.‏

402
00:24:29,718 --> 00:24:32,721
‏‏-‏ اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏.‏ لماذا تفعل هذا؟
‏-‏ لأنني أظن أنك جميلة.‏

403
00:24:33,555 --> 00:24:35,432
‏كفاك يا ‏‏"‏‏‏‏ليس‏‏"‏‏‏‏.‏
تُركت لوحدك في عشاء عيد ميلاد

404
00:24:35,515 --> 00:24:37,225
‏كنت تحاولين أن تقيميه من أجل شخص آخر.‏

405
00:24:37,517 --> 00:24:40,479
‏أنت أجمل فتاة في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏
وتعلمين أنك تريدين مني أن أقبّلك.‏

406
00:24:41,021 --> 00:24:42,731
‏أو أنت تريدين أن تقبّليني،‏ أيًا كان.‏

407
00:24:47,194 --> 00:24:48,195
‏لا أريد ذلك.‏

408
00:24:48,737 --> 00:24:52,073
‏أعرف أنك لا تصدقني حين أقول ذلك،‏
لكنني لا أريد ذلك حقًا.‏

409
00:25:19,100 --> 00:25:23,313
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏!‏ انتظر يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏!‏

410
00:25:23,396 --> 00:25:27,275
‏‏-‏ هيا بنا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظر!‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏!‏

411
00:25:41,581 --> 00:25:44,125
‏‏‏"‏‏‏‏مكالمة واردة:‏ (ليسا)‏‏"‏‏‏‏

412
00:25:47,045 --> 00:25:50,757
‏ربما عائلتي وعائلتك مجرد مزيج سيئ،‏
هل تفهمينني؟

413
00:25:53,051 --> 00:25:54,177
‏هل سبق أن فكرت في ذلك؟

414
00:25:55,470 --> 00:25:57,013
‏خطر لي ذلك.‏

415
00:25:57,180 --> 00:25:59,808
‏أمك وأبي،‏ زوجتي وأخوك.‏

416
00:26:01,810 --> 00:26:02,852
‏أنا وأنت.‏

417
00:26:03,353 --> 00:26:05,981
‏هناك الكثير من الناس في أنحاء العالم
يكون التفاعل فيما بينهم

418
00:26:06,064 --> 00:26:09,401
‏بسيطًا ونقيًا
ويقود بشكل عام إلى حدوث أمور جيدة،‏ صحيح؟

419
00:26:09,484 --> 00:26:11,403
‏حسنًا،‏ فلنشرب نخبهم.‏

420
00:26:17,784 --> 00:26:19,494
‏‏-‏ أنا آسف.‏
‏-‏ بخصوص ماذا؟

421
00:26:20,412 --> 00:26:22,956
‏بخصوص الطريقة التي تحدثت إليك فيها
حين ظهرت عارية هنا.‏

422
00:26:24,124 --> 00:26:25,458
‏حين قلت إنه لديك خيارات.‏

423
00:26:27,961 --> 00:26:29,629
‏لأنه ربما ليس لدينا خيارات بالفعل.‏

424
00:26:30,880 --> 00:26:33,341
‏ربما ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏ ليس لديها خيار.‏
ربما ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏ ليس لديه خيار.‏

425
00:26:33,550 --> 00:26:35,176
‏ربما ليس لديك خيار وربما ليس لديّ.‏

426
00:26:39,055 --> 00:26:41,266
‏‏-‏ ربما ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ ليس لديه.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏؟

427
00:26:43,184 --> 00:26:47,355
‏ما أعنيه هو أن الأمر
قد يكون مرتبطًا بالانسجام.‏

428
00:26:48,398 --> 00:26:49,858
‏لعلمك،‏ أنت…‏‏‏

429
00:26:51,026 --> 00:26:53,486
‏تريدين ما ترغبين فيه
ولا يمكنك أن تكفّي عن الرغبة فيه.‏

430
00:26:56,448 --> 00:26:57,616
‏ربما الأمر بتلك البساطة.‏

431
00:27:03,246 --> 00:27:04,456
‏أجل،‏ أنت ثمل.‏

432
00:27:05,874 --> 00:27:07,083
‏وأنت جميلة.‏

433
00:27:15,258 --> 00:27:17,427
‏‏-‏ وأنت تفكرين في ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ بالفعل.‏

434
00:27:28,772 --> 00:27:30,398
‏لا يمكنني التحدث الآن يا ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏.‏

435
00:27:32,525 --> 00:27:35,654
‏لا،‏ أنا آسف،‏ ليس أمرًا مهمًا.‏
كل شيء على ما يُرام.‏ لا.‏

436
00:27:36,237 --> 00:27:37,322
‏لا،‏ ليس أمرًا مهمًا.‏

437
00:27:38,740 --> 00:27:41,242
‏أجل،‏ يمكنني أن أحضر.‏ ألقاك حينها.‏

438
00:27:43,328 --> 00:27:45,872
‏‏-‏ من المتصل؟
‏-‏ إنه والدك.‏

439
00:27:46,665 --> 00:27:48,708
‏في الثامنة من صباح الغد.‏ تمّ استدعائي.‏

440
00:27:53,963 --> 00:27:54,964
‏ماذا؟

441
00:27:55,382 --> 00:27:57,550
‏أنا وأنت لا نشكل مزيجًا سيئًا يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

442
00:28:00,387 --> 00:28:02,597
‏كل ما في الأمر أن التوقيت غير مناسب.‏

443
00:28:24,411 --> 00:28:27,038
‏يا أمي،‏ أين ابني؟

444
00:28:27,163 --> 00:28:28,915
‏غادر هو و‏‏"‏‏‏‏أندريا‏‏"‏‏‏‏ للتو.‏

445
00:28:29,082 --> 00:28:30,750
‏توسلت إليها لتبقى وتودعك،‏

446
00:28:30,834 --> 00:28:32,544
‏فقالت إنه لا يزال
بإمكانهما أن يلحقا بالرحلة.‏

447
00:28:32,711 --> 00:28:34,045
‏هل صدرت تأشيرتاهما؟

448
00:28:34,212 --> 00:28:37,882
‏أجل.‏ قالت إنها تلقّت اتصالًا من القنصلية
على نحو مفاجئ.‏

449
00:28:37,966 --> 00:28:40,218
‏وبعد ذلك،‏ رأيتها تصطحب ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ الصغير،‏

450
00:28:40,301 --> 00:28:43,805
‏ومعها الحقائب،‏
وبصراحة،‏ أخذت القليل من أفضل مناشفنا.‏

451
00:28:44,597 --> 00:28:45,598
‏أين ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏؟

452
00:28:46,141 --> 00:28:49,102
‏لماذا؟ هل تريد منه أن يتدخل؟

453
00:28:53,064 --> 00:28:54,149
‏سبق وتدخل.‏

454
00:29:25,972 --> 00:29:29,684
‏ممتاز يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏.‏ أحسنت صنعًا.‏ شكرًا لك.‏

455
00:29:32,145 --> 00:29:34,564
‏‏-‏ هل أردت لقائي؟
‏-‏ أجل.‏ اجلس رجاءً.‏

456
00:29:41,529 --> 00:29:44,616
‏هل تعرف كم من الرجال ماتوا
أثناء بناء جسر ‏‏"‏‏‏‏بروكلين‏‏"‏‏‏‏؟

457
00:29:44,949 --> 00:29:46,785
‏‏-‏ لا أعرف.‏
‏-‏ مات 27 رجلًا.‏

458
00:29:47,285 --> 00:29:49,788
‏مات 27 رجلًا من أجل جسر يقطعه كل يوم

459
00:29:50,747 --> 00:29:52,999
‏أكثر من مليون شخص جيئة وذهابًا.‏

460
00:29:54,125 --> 00:29:57,045
‏إذًا هل هذه طريقتك في القول
إن ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏ عديمة القيمة؟

461
00:29:57,420 --> 00:29:58,630
‏لا.‏

462
00:29:59,464 --> 00:30:03,384
‏الأمر فقط هو أنه لكل مجازفة أثمان.‏

463
00:30:04,594 --> 00:30:07,263
‏البشر ليسوا أثمان يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏.‏ إنهم بشر.‏

464
00:30:07,514 --> 00:30:11,100
‏خططت ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏ لحياة أفضل طريقة لوصف

465
00:30:12,101 --> 00:30:15,355
‏هو أنها مجازفة مقابل المال والتي للأسف

466
00:30:16,856 --> 00:30:19,567
‏لم تملك القوة لتؤدي دورها فيها.‏

467
00:30:20,193 --> 00:30:23,112
‏في النهاية،‏ لجأت إلى الشراب و…‏‏‏

468
00:30:23,905 --> 00:30:27,826
‏أخيرًا،‏ في الليلة الماضية،‏
لجأت مجددًا إلى العنف.‏

469
00:30:29,494 --> 00:30:32,121
‏لم تمتلك شيئًا من الصبر أو الكياسة

470
00:30:32,205 --> 00:30:35,375
‏اللذين يجعلان زواجك من ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏ نعمة كبيرة.‏

471
00:30:38,419 --> 00:30:39,671
‏صحيح،‏ أنا رجل محظوظ.‏

472
00:30:42,048 --> 00:30:44,676
‏كل ما طلبت منك فعله
هو أن تساعدني في حماية ابني

473
00:30:44,759 --> 00:30:48,388
‏وطفليه البريئين مما كان سيصبح بالتأكيد

474
00:30:48,555 --> 00:30:51,057
‏سوء تفاهم كبير جدًا ومدمر.‏

475
00:30:53,977 --> 00:30:55,520
‏ماذا تريد مني يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏؟

476
00:30:57,105 --> 00:31:00,900
‏أريد منك أن تسمح لنفسك
بأن تصبح جزءًا من هذه العائلة.‏

477
00:31:01,401 --> 00:31:03,945
‏وأعرف أننا لسنا مثاليين.‏ نحن فوضويين.‏

478
00:31:04,863 --> 00:31:08,283
‏لكن أنت نفسك قلت إنه في النهاية
نحن نحب بعضنا.‏

479
00:31:09,450 --> 00:31:11,327
‏اسمح لنفسك بأن تكون جزءًا من هذه العائلة.‏

480
00:31:12,912 --> 00:31:17,375
‏أنت بمثابة ابن بالنسبة إليّ.‏ دعنا نحبك.‏

481
00:31:18,710 --> 00:31:21,796
‏أبي،‏ سوف أتخلف عن حفلة ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

482
00:31:24,215 --> 00:31:25,842
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏.‏

483
00:31:26,301 --> 00:31:27,385
‏أنت…‏‏‏

484
00:31:30,054 --> 00:31:31,472
‏ماذا؟ يجب أن أذهب.‏

485
00:31:31,639 --> 00:31:34,434
‏‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏.‏ انتظر.‏ هناك أمر.‏

486
00:31:40,398 --> 00:31:45,403
‏سأكون في مكتبي إن كان هناك أمر آخر
تريد أن أتدبّره.‏

487
00:31:58,750 --> 00:32:02,128
‏‏-‏ هل أنت مستعد للكلام؟
‏-‏ أنا مستعد للإصغاء.‏

488
00:32:04,881 --> 00:32:09,594
‏كنت ثملة يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ و…‏‏‏
أنت تركتني أنتظر هناك بينما كنت…‏‏‏

489
00:32:09,677 --> 00:32:12,680
‏هل تدافعين حقًا
عن فكرة أنك كنت تقبّلين ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏؟

490
00:32:12,764 --> 00:32:14,599
‏ألا تنوي حقًا أن تسامحني

491
00:32:14,682 --> 00:32:16,684
‏وقد فعلت الأمر نفسه مع ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏؟

492
00:32:17,518 --> 00:32:19,145
‏إذًا نحن متعادلان الآن؟

493
00:32:19,604 --> 00:32:21,522
‏هل هذه هي العبرة الأخلاقية
من القصة في النهاية؟

494
00:32:21,606 --> 00:32:24,150
‏‏-‏ هل هذه حقيقة هذا الزواج؟
‏-‏ أنت أخبرني ما حقيقة هذا الزواج.‏

495
00:32:32,784 --> 00:32:33,952
‏ألم يخطر لك يومًا

496
00:32:34,035 --> 00:32:36,704
‏أنك تسلك نفس الطريق الذي سلكه والدك؟

497
00:32:37,372 --> 00:32:39,415
‏إنهم يسحبونك إليهم شيئًا فشيئًا.‏

498
00:32:40,833 --> 00:32:42,043
‏أنا أخسرك.‏

499
00:32:43,002 --> 00:32:44,128
‏أنت تخسرينني؟

500
00:32:44,712 --> 00:32:46,547
‏أنت تقبّلين ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏،‏ وأنت تخسرينني؟

501
00:32:46,631 --> 00:32:47,840
‏نحن نخسر بعضنا.‏

502
00:32:50,218 --> 00:32:51,386
‏أنت تعرف أن هذا صحيح.‏

503
00:32:52,845 --> 00:32:54,138
‏أعرف أنك حين قبلت بهذا العمل

504
00:32:54,222 --> 00:32:56,224
‏ظننت أنك تستطيع أن تستمر في خلق التوازن
طوال الوقت،‏

505
00:32:56,432 --> 00:32:58,893
‏بين قيمهم وقيمنا،‏ بين عائلتهم وعائلتنا،‏

506
00:32:58,977 --> 00:33:01,062
‏لكن يومًا ما يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ سوف تُضطر للاختيار.‏

507
00:33:01,396 --> 00:33:02,814
‏وعندما يحين ذلك اليوم،‏ أنا…‏‏‏

508
00:33:03,815 --> 00:33:05,108
‏أتمنى أن تختارنا.‏

509
00:33:09,487 --> 00:33:12,198
‏أنت قادمة،‏ صحيح؟ ‏‏"‏‏‏‏ليس‏‏"‏‏‏‏،‏ سوف تحضرين الحفلة؟

510
00:33:12,281 --> 00:33:14,534
‏‏-‏ سوف أذهب للمشي.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏!‏

511
00:33:17,286 --> 00:33:18,538
‏لأنني لم أُرد القيام بذلك.‏

512
00:33:19,205 --> 00:33:20,331
‏ما كنت لأذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏

513
00:33:20,415 --> 00:33:22,375
‏وأخبرها أن تتحلى بالقوة
وتمتثل لإرادة آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏

514
00:33:22,542 --> 00:33:24,002
‏لذا أخفيت عائلتي.‏

515
00:33:24,127 --> 00:33:25,837
‏لا علاقة لي بالأمر.‏

516
00:33:26,004 --> 00:33:28,756
‏‏-‏ أنت تتفوه بالهراء.‏
‏-‏ لا،‏ لست كذلك في الحقيقة.‏

517
00:33:28,881 --> 00:33:31,759
‏لو كنت أعلم أن الأحداث ستتطور بهذه الطريقة
فيما يخص تأشيرتهما،‏

518
00:33:31,843 --> 00:33:33,761
‏كنت سأستغل الفرصة للمساعدة.‏

519
00:33:34,637 --> 00:33:36,097
‏لو أنك أتيت إليّ.‏

520
00:33:36,931 --> 00:33:38,266
‏هذا ما تفعله العائلة.‏

521
00:33:38,641 --> 00:33:39,934
‏نحن نساعد بعضنا.‏

522
00:33:43,646 --> 00:33:45,440
‏أنا آسف لأنني لم أتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏.‏

523
00:33:45,523 --> 00:33:48,985
‏لو أنك فرّغت من وقتك
لتجعلها تعبّر عما يزعجها،‏

524
00:33:50,903 --> 00:33:53,156
‏ربما كانت ستسير الأمور بشكل مختلف.‏

525
00:33:53,656 --> 00:33:55,283
‏ما الذي تتحدث عنه؟

526
00:33:57,410 --> 00:34:00,872
‏ستقدم مساعدة كبيرة
لأخيك ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ ولي أيضًا،‏

527
00:34:02,248 --> 00:34:04,751
‏إن كنت توافق على القول بأنك
قضيت اليومين الماضيين

528
00:34:04,834 --> 00:34:06,377
‏في الإبحار مع أخيك في ‏‏"‏‏‏‏هامبتونز‏‏"‏‏‏‏.‏

529
00:34:08,546 --> 00:34:09,547
‏لماذا؟

530
00:34:10,423 --> 00:34:11,966
‏هل ستفعل ذلك أم لا؟

531
00:34:15,678 --> 00:34:17,889
‏بالتأكيد.‏ ولماذا لا أفعل ذلك؟

532
00:34:18,598 --> 00:34:22,060
‏واقض عشر دقائق في جهاز تسمير البشرة
قبل أن نذهب إلى حفلة ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

533
00:34:23,978 --> 00:34:25,730
‏تبدو شاحب البشرة.‏

534
00:34:30,109 --> 00:34:31,194
‏انظروا من هنا.‏

535
00:34:32,111 --> 00:34:35,031
‏‏-‏ ألن تذهبي إلى حفلة ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ سأتأخر.‏ لن يتأثر.‏

536
00:34:36,324 --> 00:34:39,410
‏إذًا ما رأي أبيك باختراعي الصغير؟

537
00:34:39,786 --> 00:34:42,789
‏لم أعطه إياه،‏ ولن أفعل ذلك.‏

538
00:34:47,585 --> 00:34:49,170
‏‏-‏ هل أنت متأكدة من ذلك؟
‏-‏ أجل.‏

539
00:34:54,926 --> 00:34:56,344
‏اسمع،‏ طوال حياتي،‏

540
00:34:57,345 --> 00:35:00,890
‏لم يحرّك مشاعري على الإطلاق سوى رجل واحد.‏

541
00:35:01,599 --> 00:35:03,976
‏من جعلني أشعر وكأنني أعيش حقًا.‏

542
00:35:04,477 --> 00:35:05,520
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏

543
00:35:06,729 --> 00:35:09,357
‏لكن معك يا ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏،‏ هناك أمر يحدث لي.‏

544
00:35:10,066 --> 00:35:11,901
‏لا أعرف ما هو.‏ ربما أنا أنضج.‏

545
00:35:12,068 --> 00:35:13,236
‏ربما…‏‏‏

546
00:35:15,738 --> 00:35:17,198
‏ربما أنت مذهل تمامًا.‏

547
00:35:17,949 --> 00:35:20,785
‏كل ما أعرفه هو أنني لا أريد أن أدعك تذهب.‏

548
00:35:22,245 --> 00:35:25,081
‏لعلمك،‏ ما تفعله بي يخيفني قليلًا.‏

549
00:35:27,458 --> 00:35:28,626
‏لكنه يعجبني.‏

550
00:35:43,099 --> 00:35:45,685
‏سوف أذهب.‏ سوف أذهب إلى الحفلة.‏

551
00:35:47,979 --> 00:35:49,021
‏مهلًا.‏

552
00:35:51,691 --> 00:35:52,733
‏تعالي بعدها.‏

553
00:35:53,609 --> 00:35:54,610
‏سآتي.‏

554
00:36:17,842 --> 00:36:18,843
‏نعم،‏ هذا أنا.‏

555
00:36:20,720 --> 00:36:21,762
‏أوقعنا بها.‏

556
00:36:30,521 --> 00:36:31,772
‏دعني أخمّن.‏

557
00:36:34,150 --> 00:36:36,861
‏‏-‏ إنه قصة طويلة.‏
‏-‏ اختصرها.‏

558
00:36:39,822 --> 00:36:40,990
‏أنا خطأ.‏

559
00:36:45,036 --> 00:36:47,455
‏‏-‏ أنا الخطأ دائمًا.‏
‏-‏ دائمًا؟

560
00:36:48,372 --> 00:36:52,960
‏إذًا،‏ بما أنك سيد الأخطاء،‏

561
00:36:54,503 --> 00:36:56,464
‏فهل عودتك إلى هنا كانت خطأ؟

562
00:36:57,340 --> 00:36:58,382
‏على الأرجح.‏

563
00:37:06,390 --> 00:37:08,935
‏هل سماحك لي بالوقوف إلى جانبك هو خطأ؟

564
00:37:10,853 --> 00:37:12,521
‏أظن أنه يصعب الجزم.‏

565
00:37:18,903 --> 00:37:20,321
‏هل سيكون من الخطأ

566
00:37:20,571 --> 00:37:25,159
‏أن تأخذني إلى تلك الليموزين
التي ركنتها في الخارج و…‏‏‏

567
00:37:31,249 --> 00:37:32,750
‏هناك طريقة واحدة لاكتشاف ذلك.‏

568
00:37:52,728 --> 00:37:54,563
‏‏-‏ هذا ليس خطأ بالتأكيد.‏
‏-‏ صحيح.‏

569
00:37:54,772 --> 00:37:56,440
‏أنا أقف أمام ‏‏"‏‏‏‏فالهالا‏‏"‏‏‏‏،‏

570
00:37:56,524 --> 00:38:00,486
‏المجمع السكني الريفي الأسطوري الخاص
بعائلة ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏ الأولى،‏ آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

571
00:38:00,569 --> 00:38:02,446
‏‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏!‏ انظر.‏
‏-‏ أكثر من 30 مليون دولار

572
00:38:02,530 --> 00:38:05,741
‏هي قيمة هذا العقار الذي كان في الماضي
منزل رجل العصابات الأسطوري ‏‏"‏‏‏‏باغسي سيغل‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

573
00:38:05,825 --> 00:38:08,286
‏‏-‏ المنزل الريفي.‏
‏-‏ …‏‏‏دُمر بالكامل.‏

574
00:38:09,161 --> 00:38:10,413
‏هل يجب أن نتصل بالسيد ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏؟

575
00:38:11,497 --> 00:38:12,581
‏لا.‏

576
00:38:12,999 --> 00:38:16,377
‏هذا صادم فعلًا،‏ هذه مأساة صادمة.‏

577
00:38:16,502 --> 00:38:18,921
‏يجب ألّا نفسد الحفلة.‏

578
00:38:22,133 --> 00:38:24,302
‏كان الظن أن فعالية السجادة الحمراء
ستكون حفلًا لجمع التبرعات

579
00:38:24,385 --> 00:38:26,304
‏لحملة ‏‏"‏‏‏‏باتريك دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ الانتخابية
لمجلس الشيوخ،‏

580
00:38:26,637 --> 00:38:28,556
‏لكن تبيّن أنها مجرد حفلة عيد ميلاد

581
00:38:28,681 --> 00:38:30,474
‏لمحامي عائلتهم،‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

582
00:38:30,558 --> 00:38:32,059
‏وهذه حالة الطقس والمرور.‏

583
00:38:33,686 --> 00:38:36,230
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف تمكنت من التوسط

584
00:38:36,314 --> 00:38:38,983
‏في هذه المصالحة التاريخية بين الأب والابن؟

585
00:38:40,109 --> 00:38:41,444
‏في الحقيقة،‏ كانت…‏‏‏

586
00:38:42,278 --> 00:38:43,404
‏كانت مغامرة بالفعل.‏

587
00:38:45,573 --> 00:38:46,991
‏ها هو الفتى صاحب عيد الميلاد.‏

588
00:38:47,074 --> 00:38:48,617
‏تبدين جميلة يا ‏‏"‏‏‏‏لاتيشا دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

589
00:38:49,285 --> 00:38:50,286
‏كيف حالك؟

590
00:38:51,037 --> 00:38:53,831
‏‏-‏ عيد ميلاد سعيد يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ شكرًا لك.‏

591
00:38:57,460 --> 00:38:58,461
‏هل رأيتما زوجتي؟

592
00:38:58,753 --> 00:39:03,090
‏‏-‏ أليست ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏ معك؟
‏-‏ لا.‏ المعذرة.‏

593
00:39:03,716 --> 00:39:05,843
‏أين زوجتك يا ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏؟

594
00:39:06,052 --> 00:39:08,929
‏أنا واثق أنها تأخرت قليلًا.‏

595
00:39:09,388 --> 00:39:10,848
‏لا،‏ لم يعد ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ كاهنًا.‏

596
00:39:10,973 --> 00:39:12,683
‏تعرّضت للشمس أكثر من اللازم،‏ صحيح؟

597
00:39:13,100 --> 00:39:16,562
‏أجل،‏ ذهبنا أنا و‏‏"‏‏‏‏بادي‏‏"‏‏‏‏ للإبحار البارحة
عند منزلنا في ‏‏"‏‏‏‏هامبتونز‏‏"‏‏‏‏.‏

598
00:39:17,313 --> 00:39:18,481
‏يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏

599
00:39:20,107 --> 00:39:23,402
‏أريد منك أن تقابل صديقًا قديمًا لي.‏
‏‏"‏‏‏‏هال ماثيسن‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

600
00:39:23,944 --> 00:39:24,987
‏يسرّني لقاؤك.‏

601
00:39:25,112 --> 00:39:26,614
‏كان والدك رجلًا رائعًا.‏

602
00:39:27,406 --> 00:39:29,325
‏كان سيفتخر بك كثيرًا لو كان لا يزال معنا.‏

603
00:39:32,453 --> 00:39:33,454
‏شكرًا لك.‏

604
00:39:47,343 --> 00:39:49,512
‏‏-‏ هل لديك شيء لتعطيني إياه؟
‏-‏ أجل يا أبي.‏

605
00:39:50,179 --> 00:39:52,932
‏قبلة وهذا.‏

606
00:40:03,234 --> 00:40:04,276
‏مرحبًا.‏

607
00:40:07,530 --> 00:40:08,697
‏قد حضرت.‏

608
00:40:09,448 --> 00:40:10,533
‏أجل.‏

609
00:40:13,119 --> 00:40:14,370
‏هل نحن على وفاق إذًا؟

610
00:40:16,080 --> 00:40:17,123
‏نحن على وفاق.‏

611
00:40:20,167 --> 00:40:22,211
‏هل يمكن لصاحب عيد الميلاد أن يأتي رجاءً؟

612
00:40:25,381 --> 00:40:26,841
‏لم يسبق من قبل…‏‏‏

613
00:40:27,007 --> 00:40:32,805
‏في الحقيقة،‏ ربما مرة في الماضي،‏
وأنا أقصد ‏‏"‏‏‏‏داتش‏‏"‏‏‏‏ والد ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏

614
00:40:34,181 --> 00:40:36,725
‏أن بذل رجل واحد جهدًا كبيرًا

615
00:40:37,601 --> 00:40:39,353
‏لإبقاء عائلة متماسكة.‏

616
00:40:49,947 --> 00:40:51,115
‏عيد ميلاد سعيد.‏

617
00:40:52,992 --> 00:40:53,993
‏ما هذا؟

618
00:40:54,785 --> 00:40:55,828
‏هذا…‏‏‏

619
00:40:56,412 --> 00:40:58,080
‏مفتاح ذاك.‏

620
00:40:59,123 --> 00:41:00,458
‏ذلك القارب.‏

621
00:41:07,298 --> 00:41:08,632
‏شكرًا لك.‏

622
00:41:12,344 --> 00:41:14,513
‏‏-‏ ماذا يحدث؟
‏-‏ لا أعرف.‏

623
00:41:14,680 --> 00:41:17,057
‏شرطة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏ استعدوا لهبوطنا.‏

624
00:41:17,224 --> 00:41:19,435
‏‏-‏ ماذا يجري يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا أعرف.‏

625
00:41:20,102 --> 00:41:22,146
‏ماذا فعلت يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏؟ ماذا فعلت؟

626
00:41:22,271 --> 00:41:24,523
‏الزموا أماكنكم.‏ استعدوا لهبوطنا.‏

627
00:41:24,857 --> 00:41:27,151
‏‏-‏ تراجعوا رجاءً.‏
‏-‏ هل وشيت بي؟

628
00:41:28,527 --> 00:41:30,988
‏‏-‏ ماذا فعلت يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لم أفعل شيئًا.‏

629
00:41:32,698 --> 00:41:34,074
‏تراجعوا رجاءً.‏

630
00:41:34,200 --> 00:41:37,703
‏أنا آسف لفعل هذا يا سيدي النائب العام.‏
تلقيت الأوامر.‏

631
00:41:38,454 --> 00:41:40,414
‏ما المشكلة أيها المحقق ‏‏"‏‏‏‏لارابي‏‏"‏‏‏‏؟

632
00:41:40,789 --> 00:41:44,210
‏جريمة قتل من الدرجة الأولى يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏
ها هي مذكرة الاعتقال.‏

633
00:41:48,964 --> 00:41:52,635
‏‏‏"‏‏‏‏لاتيشا دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏
أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل ‏‏"‏‏‏‏داتش جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

634
00:41:52,718 --> 00:41:56,096
‏‏-‏ ماذا؟ هذا شائن.‏
‏-‏ يحق لك أن تلتزمي الصمت.‏

635
00:41:56,263 --> 00:41:59,433
‏كل ما تقولينه
من الممكن أن يُستخدم ضدك في المحكمة.‏

636
00:41:59,558 --> 00:42:01,018
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏!‏

637
00:42:01,185 --> 00:42:02,436
‏يحقّ لك أن توكّلي محاميًا…‏‏‏

638
00:42:02,520 --> 00:42:03,562
‏ساعدني يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏ النجدة.‏

639
00:42:03,979 --> 00:42:07,191
‏إن كنت لا تستطيعين توكيل محام،‏
فسيتم توكيل محام لك.‏

640
00:42:07,650 --> 00:42:08,984
‏هل أنت معي يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏؟

641
00:42:10,069 --> 00:42:13,572
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تفهمين هذه الحقوق
التي تلوتها عليك؟

642
00:42:13,739 --> 00:42:15,115
‏النجدة يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏!‏

643
00:42:15,294 --> 00:42:30,915
‫إستخراج  و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

