﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:14,188
‫إستخراج و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:14,347 --> 00:00:16,182
‏مرحبًا.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏كيت سكوت‏‏"‏‏‏‏
من ‏‏"‏‏‏‏سكاندالوس ماغازين‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:17,142 --> 00:00:18,977
‏‏-‏ آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ ليسوا في المنزل.‏
‏-‏ حسنًا…‏‏‏

4
00:00:21,146 --> 00:00:22,397
‏هل تعرف متى قد يعودون؟

5
00:00:22,939 --> 00:00:24,399
‏ذهب آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ في إجازة عيد الشكر.‏

6
00:00:24,482 --> 00:00:27,652
‏أنا أكتب مقالة من 2000 كلمة لكشف الحقائق
بخصوص العائلة وأنا…‏‏‏

7
00:00:27,819 --> 00:00:31,406
‏أنا أعرف العمود الذي تكتبينه،‏
‏‏"‏‏‏‏أسرار السجادة الحمراء‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:00:31,823 --> 00:00:33,575
‏‏-‏ ألست من المعجبين؟
‏-‏ أخبريني،‏ ماذا لديك؟

9
00:00:33,742 --> 00:00:37,120
‏بعض الصور لـ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ وهي تتشمس
عارية الصدر في ‏‏"‏‏‏‏إيبيزا‏‏"‏‏‏‏؟ انشريها.‏

10
00:00:37,579 --> 00:00:40,040
‏في الحقيقة،‏ هذا ليس مقالًا للمديح.‏

11
00:00:40,623 --> 00:00:43,293
‏ولو أردت
أن أنشر صور مفاتن ‏‏"‏‏‏‏كارين دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏

12
00:00:43,376 --> 00:00:44,669
‏ما كنت سأُضطر للبحث بدقة.‏

13
00:00:44,919 --> 00:00:47,297
‏لا،‏ أنا أكتب مقالًا عن الخيانة العائلية،‏

14
00:00:47,672 --> 00:00:49,883
‏والتستر على الأفعال الإجرامية
وجريمة القتل.‏

15
00:00:51,593 --> 00:00:52,594
‏أنا لست سوى سائق.‏

16
00:00:52,719 --> 00:00:56,639
‏مما يعني أنك الشاهد الأقرب
على كل كوارث آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ الخسيسة.‏

17
00:00:56,890 --> 00:00:59,184
‏أنا أقود السيارة.‏ لا أرى الكثير.‏

18
00:00:59,434 --> 00:01:01,102
‏ليس هذا ما أسمعه يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏.‏

19
00:01:01,561 --> 00:01:07,025
‏اسمع،‏ سوف يُطبع مقالي بعد ستّ ساعات،‏
إنه جزء من عددنا الخاص بالعطلة.‏

20
00:01:07,734 --> 00:01:11,654
‏كل ما أريده هو أن أتحقق من المعلومات
في مقالي.‏ أو يمكنني أن أنشر المقال كما هو.‏

21
00:01:12,822 --> 00:01:13,865
‏الخيار لك.‏

22
00:01:19,370 --> 00:01:22,832
‏يا للروعة.‏
طالما تساءلت كيف يبدو هذا المكان.‏

23
00:01:22,916 --> 00:01:24,751
‏إنه مجرد منزل للعائلة.‏

24
00:01:25,418 --> 00:01:26,544
‏وكذلك كان قصر ‏‏"‏‏‏‏فرساي‏‏"‏‏‏‏.‏

25
00:01:33,968 --> 00:01:36,721
‏إذًا،‏ كم سيستغرق الأمر من الوقت؟

26
00:01:37,847 --> 00:01:40,266
‏سيستغرق 20 دقيقة.‏ ساعة على الأكثر.‏

27
00:01:41,184 --> 00:01:43,269
‏حسنًا،‏ السؤال الأول.‏

28
00:01:43,978 --> 00:01:45,355
‏لديّ معلومات تفيد

29
00:01:45,438 --> 00:01:48,525
‏بأنه قبل أن تُتهم ‏‏"‏‏‏‏لاتيشا‏‏"‏‏‏‏
بقتل ‏‏"‏‏‏‏داتش جورج‏‏"‏‏‏‏،‏

30
00:01:48,608 --> 00:01:50,068
‏كانت الشرطة تحقق مع شخص آخر.‏

31
00:01:50,151 --> 00:01:52,362
‏كان يجب عليهم أن يركزوا على ذلك الشخص،‏

32
00:01:52,821 --> 00:01:56,116
‏لأنه كما تعلمين،‏
تبيّن أن السيدة ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ بريئة.‏

33
00:01:57,033 --> 00:01:59,119
‏من هذا المشتبه به؟

34
00:01:59,285 --> 00:02:02,205
‏زوجها ورئيسك،‏ ‏‏"‏‏‏‏تريب دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

35
00:02:02,664 --> 00:02:07,877
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ لم يخضع يومًا للتحقيق
في جريمة قتل ‏‏"‏‏‏‏داتش جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

36
00:02:08,044 --> 00:02:10,088
‏‏-‏ تحققي من مصادرك.‏
‏-‏ إذًا أنت تنكر أنه

37
00:02:10,171 --> 00:02:11,673
‏حين كان ‏‏"‏‏‏‏باتريك دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ النائب العام…‏‏‏

38
00:02:11,756 --> 00:02:13,383
‏‏-‏ حسنًا،‏ مهلًا لحظة.‏
‏-‏ …‏‏‏لولاية ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏

39
00:02:13,591 --> 00:02:15,593
‏‏-‏ قام بالتحقيق مع والده…‏‏‏
‏-‏ حسنًا.‏

40
00:02:15,802 --> 00:02:19,222
‏…‏‏‏قبل أن يُلغى ذلك التحقيق بصورة غامضة؟

41
00:02:19,305 --> 00:02:23,184
‏كلامك فيه شيء من الصحة.‏
قبل فترة،‏ كان ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ يسعى وراء والده،‏

42
00:02:23,893 --> 00:02:25,979
‏لكن ليس للأمر علاقة بجريمة قتل ‏‏"‏‏‏‏داتش‏‏"‏‏‏‏.‏

43
00:02:26,396 --> 00:02:30,775
‏هذا الأمر بأكمله بدأ حين تلقّى ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏
زيارة مفاجئة.‏

44
00:02:31,025 --> 00:02:32,819
‏‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏تريب دارلينغ‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم.‏

45
00:02:33,611 --> 00:02:35,613
‏تمّ استدعاؤك للمثول أمام المحكمة.‏ هيا بنا.‏

46
00:02:36,865 --> 00:02:37,866
‏ما هذا؟

47
00:02:38,032 --> 00:02:40,118
‏إنه أمر قضائي من مكتب النائب العام
بالمثول أمام المحكمة

48
00:02:40,243 --> 00:02:44,414
‏ويحمل توقيع ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏،‏
يستدعيك للشهادة في قضية الأخوين ‏‏"‏‏‏‏فانتيني‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:02:45,623 --> 00:02:47,500
‏كان ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ بحاجة
إلى أن يتخلص من الاستدعاء.‏

50
00:02:48,042 --> 00:02:51,588
‏حقيقة أن التحقيق
تمّ بأمر ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏،‏ ابن ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏،‏

51
00:02:52,046 --> 00:02:54,048
‏وأن الاثنين لم يكونا على وفاق تمامًا

52
00:02:54,215 --> 00:02:56,050
‏جعلت الأمور معقدة أكثر.‏

53
00:02:56,551 --> 00:02:59,345
‏‏-‏ يمكنني أن أحاول إلغاءه.‏
‏-‏ لا،‏ المحاولة ليست كافية!‏

54
00:02:59,721 --> 00:03:02,348
‏من الضروري أن تجدا طريقة

55
00:03:02,432 --> 00:03:05,435
‏لتحرصا على ألّا أُضطر لدخول تلك المحكمة.‏

56
00:03:05,518 --> 00:03:07,687
‏‏-‏ لماذا لا تريد أن تشهد؟
‏-‏ إنهما مجرمان يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏.‏

57
00:03:08,021 --> 00:03:12,275
‏يجمعنا مع الأخوين ‏‏"‏‏‏‏فانتيني‏‏"‏‏‏‏
تاريخ طويل ومرير.‏

58
00:03:12,609 --> 00:03:16,070
‏طالما كانت صفقات العمل
التي أجريناها معهم نزيهة

59
00:03:16,321 --> 00:03:19,782
‏ووفقًا للمعايير الأخلاقية،‏
لكن إن تمّ استدعائي لتقديم شهادة،‏

60
00:03:21,159 --> 00:03:24,162
‏سيفعلان كل ما بوسعهما ليجعلا المحكمة تصدق

61
00:03:24,245 --> 00:03:27,415
‏أننا كنا أصل كل أفعالهما الفاسدة.‏

62
00:03:28,124 --> 00:03:31,252
‏للأسف،‏ ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ يعرف هذا أيضًا.‏

63
00:03:31,878 --> 00:03:33,379
‏سأتولى الأمر.‏

64
00:03:34,005 --> 00:03:36,049
‏سنتولى الأمر.‏

65
00:03:36,883 --> 00:03:39,302
‏لذا ذهب ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ للقاء ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏

66
00:03:39,469 --> 00:03:42,388
‏ليحاولا أن يبقيا سوء التفاهم هذا
ضمن نطاق العائلة.‏

67
00:03:43,431 --> 00:03:45,850
‏‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏،‏ بصفتك النائب العام،‏

68
00:03:46,059 --> 00:03:48,311
‏فمن صلاحياتك أن تعرض اتفاقًا
على الأخوين ‏‏"‏‏‏‏فانتيني‏‏"‏‏‏‏.‏

69
00:03:48,394 --> 00:03:51,272
‏يصدر مكتبك إدانة بسيطة.‏
هذا يوفّر على دافعي الضرائب بعض المال

70
00:03:51,481 --> 00:03:53,524
‏الذي سيُنفق على ما قد يكون
محاكمة طويلة وفوضوية.‏ انتهى الأمر.‏

71
00:03:54,275 --> 00:03:57,070
‏سبق وعرضت على الأخوين ‏‏"‏‏‏‏فانتيني‏‏"‏‏‏‏
اتفاق إقرار بالذنب منطقيًا جدًا،‏

72
00:03:57,153 --> 00:03:59,906
‏‏-‏ ولم يقبلا به.‏
‏-‏ حسنًا إذًا،‏ أسقط القضية أيها الغبي.‏

73
00:04:00,198 --> 00:04:01,699
‏مهلًا،‏ ماذا عن التحلّي بالتأني؟

74
00:04:01,783 --> 00:04:03,117
‏ماذا عن إتمام المهمة؟

75
00:04:03,243 --> 00:04:05,370
‏‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏،‏ طلبك مني إسقاط القضية
هو عرقلة للعدالة.‏

76
00:04:05,745 --> 00:04:07,038
‏هذه جريمة.‏

77
00:04:07,413 --> 00:04:09,832
‏من المؤكد أن ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ شرح لك ذلك مسبقًا،‏

78
00:04:10,833 --> 00:04:12,961
‏إلا إذا كان مشاركًا في الخطة أيضًا.‏

79
00:04:15,505 --> 00:04:17,548
‏عجبًا كيف تغيرت الأمور.‏

80
00:04:17,715 --> 00:04:22,011
‏كفّ عن التحدث بنبرتك المتشددة هذه.‏
إننا نتحدث عن والدك.‏

81
00:04:22,220 --> 00:04:24,430
‏يمكنني أن أتحدث مثل ‏‏"‏‏‏‏كلينت إيستوود‏‏"‏‏‏‏
لكن ما بيدي حيلة.‏

82
00:04:24,681 --> 00:04:26,099
‏الأخوان ‏‏"‏‏‏‏فانتيني‏‏"‏‏‏‏ أرادا تضخيم الأمر،‏

83
00:04:26,224 --> 00:04:28,768
‏وأنا سأعقد المحاكمة فحسب.‏

84
00:04:29,102 --> 00:04:31,479
‏‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏،‏ جميعنا نعلم أن الغاية الوحيدة

85
00:04:31,562 --> 00:04:34,691
‏في سعيك وراء الأخوين ‏‏"‏‏‏‏فانتيني‏‏"‏‏‏‏
هي مهاجمة ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:04:35,400 --> 00:04:36,901
‏اسمعا أيها السيدان،‏ شكرًا على قدومكما.‏

87
00:04:37,068 --> 00:04:40,363
‏اعذراني،‏ عليّ العودة إلى عملي
في مكافحة الجريمة.‏

88
00:04:40,905 --> 00:04:42,532
‏لم ينته الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏.‏

89
00:04:43,658 --> 00:04:44,701
‏حقًا؟

90
00:04:45,827 --> 00:04:47,036
‏يبدو أنه انتهى.‏

91
00:04:47,954 --> 00:04:51,207
‏بعد المحاولة الفاشلة مع ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏،‏
أراد ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ أن يتبع الوسائل القانونية.‏

92
00:04:51,749 --> 00:04:55,586
‏اختار ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ مسارًا أقل دبلوماسية.‏

93
00:04:57,422 --> 00:04:59,299
‏‏-‏ دعيني أخمّن.‏ ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏
‏-‏ هل أُدخله؟

94
00:04:59,382 --> 00:05:01,009
‏‏-‏ أحسنت صنعًا يا ‏‏"‏‏‏‏ديزي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ هذا واجبي.‏

95
00:05:01,175 --> 00:05:02,802
‏اسمع،‏ اتصلت بمكتب الحاكم.‏

96
00:05:02,885 --> 00:05:05,138
‏أنا أنتظر لأسمع خبرًا
عن حكم قاض بتوجيه إنذار قضائي،‏

97
00:05:05,346 --> 00:05:07,765
‏والآن،‏ عليّ الذهاب إلى المنزل
للقاء ابنتي على العشاء،‏ اتفقنا؟

98
00:05:07,849 --> 00:05:09,517
‏‏-‏ لا بد أن ذلك رائع.‏
‏-‏ ماذا تقصد؟

99
00:05:09,600 --> 00:05:11,269
‏عدم إنجاز شيء.‏

100
00:05:11,644 --> 00:05:13,438
‏ثم الذهاب إلى المنزل مع الكثير
من اللحم المقدد.‏

101
00:05:13,813 --> 00:05:15,189
‏ماذا تريد مني يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏؟

102
00:05:15,315 --> 00:05:17,859
‏أريد منك أن تكون عند حسن ظن ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏
ولو قليلًا وتنجز الأمر.‏

103
00:05:17,984 --> 00:05:19,068
‏قلت للتو إنني أتولى الأمر.‏

104
00:05:19,152 --> 00:05:20,820
‏‏-‏ لا،‏ هل تعلم؟ سأتولى الأمر.‏
‏-‏ ماذا تقصد؟

105
00:05:21,154 --> 00:05:23,489
‏لن تجعل ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏
أو أي أحد آخر يلغي القضية.‏

106
00:05:23,990 --> 00:05:25,992
‏المعاملات الورقية ستزيد تعقيد الأمر

107
00:05:26,075 --> 00:05:27,285
‏و‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ لن يتراجع أبدًا.‏

108
00:05:27,577 --> 00:05:29,162
‏اسمع،‏ أنت محقّ في ذلك.‏ لكن ماذا ستفعل؟

109
00:05:29,537 --> 00:05:31,539
‏سوف أذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏جيرسي‏‏"‏‏‏‏
لأتحدث إلى الأخوين ‏‏"‏‏‏‏فانتيني‏‏"‏‏‏‏

110
00:05:31,622 --> 00:05:32,665
‏وربما أقنعهما بعقد صفقة.‏

111
00:05:32,790 --> 00:05:34,792
‏هذان الرجلان لديهما علاقات يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏.‏
إنهما خطيران.‏

112
00:05:34,876 --> 00:05:36,294
‏ماذا ستقول حين تذهب إليهما؟

113
00:05:37,170 --> 00:05:40,423
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏برايان دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ أيها الإيطاليان
الأمريكيان وهكذا سيسير الأمر.‏

114
00:05:41,007 --> 00:05:43,843
‏‏-‏ كيف كنت كاهنًا حتى؟
‏-‏ هل قرأت ‏‏"‏‏‏‏الإنجيل‏‏"‏‏‏‏ حتى؟

115
00:05:44,469 --> 00:05:47,930
‏إنه مليء بالشخصيات الغاضبة
التي تنجز الأمور.‏

116
00:05:49,057 --> 00:05:50,224
‏فلتتحقق منه.‏

117
00:05:51,434 --> 00:05:54,395
‏ليتني أستطيع أن أقول لك
إن ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ كان يثرثر فحسب،‏

118
00:05:54,979 --> 00:05:57,440
‏لكن عندما يضع ذلك الفتى أمرًا نصب عينيه…‏‏‏

119
00:06:04,238 --> 00:06:07,408
‏‏-‏ آسفان لأننا جعلناك تنتظر أيها الأب.‏
‏-‏ الأب السابق.‏

120
00:06:08,201 --> 00:06:10,203
‏لا أعرف إن كان هذا مسموحًا حتى.‏

121
00:06:10,620 --> 00:06:13,331
‏ابن شاهد،‏ أخو ‏‏"‏‏‏‏باتريك دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏

122
00:06:13,748 --> 00:06:16,000
‏‏-‏ يتحدث إلى متهمين…‏‏‏
‏-‏ هل أصبحتما فجأةً

123
00:06:16,084 --> 00:06:18,044
‏‏-‏ ملتزمين بالقوانين؟ كفاكما.‏
‏-‏ ماذا تريد إذًا؟

124
00:06:18,586 --> 00:06:20,046
‏أعرف أنك لم تأت إلى ‏‏"‏‏‏‏جيرسي‏‏"‏‏‏‏

125
00:06:20,129 --> 00:06:21,506
‏كي تلقي نظرة على ذلك فحسب.‏

126
00:06:22,131 --> 00:06:23,424
‏أريد منكما أن تعقدا اتفاقًا،‏

127
00:06:24,425 --> 00:06:27,512
‏تنالان حكمًا مع وقف التنفيذ أو ما إلى ذلك
وتنسيان أمر هذه القضية.‏

128
00:06:27,595 --> 00:06:28,721
‏لماذا قد نفعل ذلك؟

129
00:06:28,805 --> 00:06:31,974
‏لأنكما إن لم تفعلا ذلك،‏
فقد ينتهي بكما المطاف بأن تتعفنا في السجن

130
00:06:32,058 --> 00:06:33,226
‏حيث تنتميان أيها اللعينان.‏

131
00:06:33,351 --> 00:06:36,521
‏لماذا لا تدع أخاك ‏‏"‏‏‏‏بادي‏‏"‏‏‏‏ الصغير
يهتم بشأن هذا الأمر؟

132
00:06:38,398 --> 00:06:41,734
‏اسمعا،‏ يمكننا تسوية الأمر
بطريقة من اثنتين.‏

133
00:06:42,068 --> 00:06:44,362
‏إما أن تقبلا بالاتفاق وإلا سأتصل بأخي

134
00:06:44,445 --> 00:06:47,865
‏وأحرص على أن تدخلا السجن لوقت طويل جدًا.‏

135
00:06:51,494 --> 00:06:54,288
‏أنا أتبع سياسة عدم التدخل
في شؤون آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏

136
00:06:54,664 --> 00:06:56,666
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ كان متورطًا في الأمر
إلى درجة كبيرة.‏

137
00:06:59,335 --> 00:07:02,213
‏‏-‏ أهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الأمر؟
‏-‏ آسف لإزعاجك يا سيد ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏،‏

138
00:07:02,463 --> 00:07:04,006
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ طلب مني أن أوصله

139
00:07:04,090 --> 00:07:06,175
‏إلى حانة الأخوين ‏‏"‏‏‏‏فانتيني‏‏"‏‏‏‏ للتعري
في ‏‏"‏‏‏‏جيرسي‏‏"‏‏‏‏

140
00:07:06,300 --> 00:07:08,344
‏‏-‏ منذ حوالي ساعتين.‏
‏-‏ هذا لا يُعقل.‏

141
00:07:08,678 --> 00:07:11,889
‏حاولت أن أدخل بضع مرات،‏
لكن الحمقى لا يسمحون لي بالدخول.‏

142
00:07:12,098 --> 00:07:13,182
‏سآتي إليك.‏

143
00:07:15,435 --> 00:07:17,603
‏هل أنت بخير يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏؟

144
00:07:19,355 --> 00:07:22,191
‏‏-‏ مساء الخير.‏
‏-‏ اهدأ يا ‏‏"‏‏‏‏مايكي‏‏"‏‏‏‏.‏

145
00:07:23,776 --> 00:07:25,611
‏وأنت أيضًا يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏.‏

146
00:07:26,529 --> 00:07:29,198
‏‏-‏ إذًا أنت ابن ‏‏"‏‏‏‏داتش‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟
‏-‏ أجل.‏

147
00:07:29,490 --> 00:07:32,869
‏أتمنى أن تتحلى بالتهذيب
أكثر من ذلك الكاهن سليط اللسان.‏

148
00:07:32,952 --> 00:07:34,078
‏اسمعا،‏ أتيت إلى هنا لأخبركما

149
00:07:34,162 --> 00:07:36,747
‏أن ‏‏"‏‏‏‏باتريك دارلينغ‏‏"‏‏‏‏
سيعرض عليكما اتفاق إقرار بالذنب

150
00:07:36,831 --> 00:07:38,583
‏ستجدانه مقبولًا.‏

151
00:07:38,666 --> 00:07:42,211
‏‏-‏ ولماذا يجب أن نصدقك؟
‏-‏ لأنها الحقيقة.‏

152
00:07:43,796 --> 00:07:44,839
‏أعدكما.‏

153
00:07:45,465 --> 00:07:47,842
‏إن كنت مثل أبيك،‏ فهذا كاف بالنسبة إليّ.‏

154
00:07:51,596 --> 00:07:53,848
‏‏-‏ هلّا تخرجه من هنا؟
‏-‏ فلنذهب يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏.‏

155
00:07:58,936 --> 00:08:00,563
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم.‏

156
00:08:02,148 --> 00:08:03,191
‏‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏!‏

157
00:08:03,483 --> 00:08:06,444
‏‏-‏ نعم.‏ شكرًا لك.‏ هذا جيد حقًا.‏
‏-‏ على الرحب.‏

158
00:08:07,528 --> 00:08:10,198
‏أشعر بالوحدة أحيانًا.‏ لا أهتم.‏

159
00:08:10,740 --> 00:08:14,243
‏على أي حال،‏
وعد ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ بأنه يستطيع أن يقنع ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏.‏

160
00:08:14,327 --> 00:08:15,870
‏والآن كان عليه التنفيذ فقط.‏

161
00:08:16,621 --> 00:08:17,747
‏كيف خطط لفعل ذلك؟

162
00:08:18,122 --> 00:08:21,000
‏وراء كل رجل من آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ امرأة طيبة.‏

163
00:08:21,542 --> 00:08:23,503
‏وأحيانًا،‏ امرأتان.‏

164
00:08:25,296 --> 00:08:26,923
‏هل يمكن أن تشرح أكثر؟

165
00:08:27,715 --> 00:08:31,135
‏كان ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ يواجه مشكلة مع حبيبته.‏

166
00:08:31,385 --> 00:08:33,137
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل.‏

167
00:08:33,554 --> 00:08:36,140
‏يمكن القول إنها هربت
في ليلة انتخاب ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏.‏

168
00:08:36,766 --> 00:08:39,143
‏فكّر ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ أنه إذا استطاع
أن يجد مكان ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏،‏

169
00:08:39,602 --> 00:08:42,563
‏عندها سيكون ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ أكثر تجاوبًا
فيما يخص قضية ‏‏"‏‏‏‏فانتيني‏‏"‏‏‏‏.‏

170
00:08:43,189 --> 00:08:44,190
‏هل نجح الأمر؟

171
00:08:44,690 --> 00:08:45,816
‏كالسحر.‏

172
00:08:46,025 --> 00:08:48,361
‏حسنًا،‏ ما الأمر المهم جدًا لدرجة أن…‏‏‏

173
00:08:49,487 --> 00:08:50,655
‏ماذا أصابك؟

174
00:08:51,197 --> 00:08:53,199
‏لدينا بعض الأخبار عن ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏.‏

175
00:08:54,242 --> 00:08:55,785
‏‏-‏ هل تعرفان مكانها؟
‏-‏ اهدأ.‏

176
00:08:56,035 --> 00:08:57,662
‏‏-‏ ماذا تعرفان؟
‏-‏ لديّ رقم هاتف

177
00:08:57,870 --> 00:08:59,580
‏‏-‏ يمكننا أن نتواصل معها عليه.‏
‏-‏ أعطني إياه.‏

178
00:08:59,997 --> 00:09:01,707
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏بات‏‏"‏‏‏‏،‏ لن أعطيك إياه.‏

179
00:09:02,250 --> 00:09:05,503
‏سوف أدعك تتحدث إليها
إذا سحبت طلب الاستدعاء.‏

180
00:09:07,463 --> 00:09:09,048
‏‏-‏ أنت تمزح،‏ صحيح؟
‏-‏ لا،‏ ليس يمزح.‏

181
00:09:09,382 --> 00:09:10,383
‏أنا جاد تمامًا يا ‏‏"‏‏‏‏بات‏‏"‏‏‏‏.‏

182
00:09:10,925 --> 00:09:14,345
‏إن كنت تريد التحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏،‏
سوف تسحب طلب الاستدعاء

183
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
‏وتقدّم للأخوين ‏‏"‏‏‏‏فانتيني‏‏"‏‏‏‏ اتفاقًا سيقبلانه.‏

184
00:09:16,639 --> 00:09:17,932
‏لا تدع الأمر يصل إلى المحاكمة.‏

185
00:09:21,561 --> 00:09:23,104
‏قد بلغتما مستوى جديدًا في الانحطاط.‏

186
00:09:23,187 --> 00:09:25,565
‏أنتما تستغلان ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏
من أجل غاياتكما القذرة.‏

187
00:09:26,023 --> 00:09:27,108
‏صحيح،‏ أليس هذا رائعًا؟

188
00:09:30,111 --> 00:09:31,612
‏‏-‏ حسنًا.‏ لا بأس.‏
‏-‏ حسنًا.‏

189
00:09:34,490 --> 00:09:36,117
‏‏-‏ تفضل.‏
‏-‏ ما هذا؟

190
00:09:36,576 --> 00:09:37,660
‏مجرد تصريح بسيط

191
00:09:37,743 --> 00:09:39,829
‏تعلن فيه عن عزمك على إلغاء طلب الاستدعاء.‏

192
00:09:39,912 --> 00:09:41,080
‏لا أريد أن تغير رأيك.‏

193
00:09:41,914 --> 00:09:43,291
‏ماذا دهاك؟

194
00:09:46,669 --> 00:09:48,921
‏حصل الأخوان ‏‏"‏‏‏‏فانتيني‏‏"‏‏‏‏
على الاتفاق الذي يعجبهما.‏

195
00:09:49,213 --> 00:09:50,381
‏تمّ إلغاء طلب الاستدعاء.‏

196
00:09:51,090 --> 00:09:52,800
‏أُغلقت القضية.‏

197
00:09:53,384 --> 00:09:57,513
‏والآن،‏ ربما ترغبين في تفادي
الازدحام المروري في عيد الشكر،‏ لذا…‏‏‏

198
00:09:57,763 --> 00:09:59,974
‏قبل أن أغادر،‏ أردت أن أذكر

199
00:10:00,141 --> 00:10:01,642
‏أنني أستمر في سماع هذه الإشاعات.‏

200
00:10:01,767 --> 00:10:04,103
‏‏-‏ إشاعات؟
‏-‏ بخصوص موت ‏‏"‏‏‏‏إلين دارلينغ‏‏"‏‏‏‏

201
00:10:04,186 --> 00:10:06,272
‏وتورطك في تستر محتمل.‏

202
00:10:08,441 --> 00:10:09,525
‏هذا سخيف.‏

203
00:10:09,734 --> 00:10:12,653
‏‏-‏ حقًا يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ليس لديك دليل على شيء.‏

204
00:10:12,820 --> 00:10:13,946
‏لا.‏ ليس بعد.‏

205
00:10:14,322 --> 00:10:18,701
‏لكن إن لم تبدأ بالتعاون،‏
فسأحرص تمامًا على اكتشاف بعض الأدلة.‏

206
00:10:32,298 --> 00:10:34,634
{\an8}‏أنا مسرورة لأنني تمكنت من مساعدتك على فهم

207
00:10:34,717 --> 00:10:36,886
{\an8}‏السبب في حاجتنا إلى خوض هذا الحديث.‏

208
00:10:37,303 --> 00:10:39,430
‏حسنًا،‏ قد يثير الابتزاز اهتمامي.‏

209
00:10:41,057 --> 00:10:42,892
{\an8}‏السؤال التالي.‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏

210
00:10:43,726 --> 00:10:45,519
‏هذا ليس سؤالًا.‏

211
00:10:45,645 --> 00:10:49,482
{\an8}‏في الحقيقة،‏ أظن أنني ظمأى بعض الشيء.‏

212
00:10:52,485 --> 00:10:53,653
‏لم لا؟

213
00:10:55,738 --> 00:10:58,157
{\an8}‏أخبرتني مصادري
أن ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ كادت تفسخ خطوبتها

214
00:10:58,282 --> 00:11:00,326
{\an8}‏بالملياردير ‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:11:00,785 --> 00:11:04,288
{\an8}‏كانت هناك بعض المشاكل،‏
لكن كل شيء على ما يُرام الآن.‏

216
00:11:05,039 --> 00:11:07,333
{\an8}‏في الحقيقة،‏ الزفاف في الأسبوع القادم.‏

217
00:11:08,000 --> 00:11:12,463
{\an8}‏إذًا من الصحيح أن علاقة ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ العاصفة
بحبيبها القديم ‏‏"‏‏‏‏نيك جورج‏‏"‏‏‏‏،‏

218
00:11:12,546 --> 00:11:15,091
{\an8}‏كادت أن تفسد العلاقة
بين ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏؟

219
00:11:15,299 --> 00:11:17,802
‏أظن أن الأمور اختلطت عليك قليلًا
بخصوص التفاصيل التي تملكينها يا ‏‏"‏‏‏‏كيت‏‏"‏‏‏‏.‏

220
00:11:18,302 --> 00:11:22,014
{\an8}‏كانت هناك مشكلة متأججة بخصوص حبيب سابق،‏
لكن ليس ‏‏"‏‏‏‏نيك جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

221
00:11:23,474 --> 00:11:26,102
‏اسمع يا حبيبي،‏
أظن أنه من المثير جدًا أنك أب،‏

222
00:11:27,561 --> 00:11:29,146
{\an8}‏لكن هل يجب عليّ أن ألتقي بابنك؟

223
00:11:30,231 --> 00:11:33,984
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيلون‏‏"‏‏‏‏ فتى رائع.‏ ستحبينه.‏
‏-‏ انهض ببطء.‏

224
00:11:36,237 --> 00:11:37,863
{\an8}‏ربما سأشتري له شيئًا.‏

225
00:11:38,030 --> 00:11:40,324
{\an8}‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ مثل ‏‏"‏‏‏‏هات ويلز‏‏"‏‏‏‏.‏

226
00:11:40,533 --> 00:11:43,786
{\an8}‏والآن انتقلا إلى نافاسانا،‏ وضعية القارب.‏

227
00:11:44,370 --> 00:11:46,205
{\an8}‏‏-‏ عمره 16 عامًا.‏
‏-‏ نعم،‏ أعرف،‏

228
00:11:46,330 --> 00:11:50,084
{\an8}‏لكن لا يمكنني أن أقدم لفتى
في الـ16 من عمره ما يرغب فيه حقًا،‏ صحيح؟

229
00:11:50,459 --> 00:11:51,711
‏لا،‏ لا تستطيعين.‏

230
00:11:51,919 --> 00:11:53,546
‏هل اخترنا مكانًا لتناول الغداء؟

231
00:11:53,796 --> 00:11:57,633
{\an8}‏أجل،‏ منزلي،‏ في الساعة الثانية ظهرًا.‏
‏‏"‏‏‏‏آما‏‏"‏‏‏‏ سوف تطهو لنا.‏

232
00:11:58,926 --> 00:12:00,886
‏‏-‏ ستنضم إلينا زوجتك السابقة؟
‏-‏ أجل.‏

233
00:12:01,053 --> 00:12:03,055
{\an8}‏ممتع.‏ هذا ممتع جدًا.‏

234
00:12:03,389 --> 00:12:04,557
{\an8}‏ظننت أنها ستكون فكرة جيدة

235
00:12:04,682 --> 00:12:06,684
{\an8}‏كي يتنسى لكما أن تتعرفا على بعضكما أكثر،‏

236
00:12:07,435 --> 00:12:11,188
{\an8}‏‏-‏ من أجل ‏‏"‏‏‏‏إيلون‏‏"‏‏‏‏ وما إلى ذلك.‏
‏-‏ أجل،‏ أوافقك الرأي تمامًا.‏

237
00:12:11,605 --> 00:12:12,815
{\an8}‏كما لك أن تتصوري،‏

238
00:12:12,898 --> 00:12:15,985
{\an8}‏لم تكن ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ راضية
عن مسألة ‏‏"‏‏‏‏آما‏‏"‏‏‏‏ بأكملها.‏

239
00:12:18,904 --> 00:12:22,116
{\an8}‏أنا مسرورة لتناول الغداء مع ابنه،‏
لكن مع زوجته السابقة أيضًا؟

240
00:12:22,366 --> 00:12:23,909
‏‏‏"‏‏‏‏آما‏‏"‏‏‏‏،‏ أميرة أي يكن.‏

241
00:12:24,618 --> 00:12:26,746
‏هل عبّرت لـ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏ عن مخاوفك؟

242
00:12:26,912 --> 00:12:28,706
{\an8}‏لا.‏ سيكون الأمر غريبًا جدًا.‏

243
00:12:28,789 --> 00:12:31,709
{\an8}‏كنا نخرج من وضعية القارب حين أخبرني…‏‏‏

244
00:12:32,585 --> 00:12:35,045
‏‏-‏ يوغا يا أمي.‏
‏-‏ صحيح،‏ علمت ذلك.‏

245
00:12:35,629 --> 00:12:37,965
{\an8}‏إنه لا يدرك كم تصبح مخيفة ومتملّكة

246
00:12:38,048 --> 00:12:39,341
{\an8}‏حين أكون موجودة.‏

247
00:12:39,425 --> 00:12:42,511
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ إن كان بإمكانك أنت و‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏
أن تتجاوزا أمر الخيانة العاطفية

248
00:12:42,636 --> 00:12:47,266
{\an8}‏بخصوص مسألة التجسس الصناعي التي شكّلت
مجازفة كبيرة،‏ يمكنكما مناقشة هذا الأمر.‏

249
00:12:47,808 --> 00:12:50,853
‏تصرفي بكياسة فحسب.‏

250
00:12:52,271 --> 00:12:54,023
{\an8}‏لذا،‏ في وقت لاحق من بعد ظهر ذلك اليوم،‏

251
00:12:54,106 --> 00:12:58,360
{\an8}‏أخذت ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ بنصيحة أمها بحذافيرها
وقررت أن تتصل بـ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏.‏

252
00:12:58,444 --> 00:12:59,653
‏مرحبًا.‏

253
00:12:59,987 --> 00:13:02,865
{\an8}‏اسمع،‏ كنت أفكر قليلًا في أمر الغداء،‏

254
00:13:02,948 --> 00:13:06,911
{\an8}‏وأظن أنني أردت أن نكون نحن الثلاثة فقط.‏

255
00:13:07,411 --> 00:13:09,163
{\an8}‏كما تعلم،‏ أنا وأنت و‏‏"‏‏‏‏إيلون‏‏"‏‏‏‏.‏

256
00:13:09,622 --> 00:13:13,209
{\an8}‏‏-‏ نعم،‏ أفهمك.‏ لا توجد مشكلة.‏
‏-‏ أغلق الهاتف يا أبي.‏

257
00:13:14,001 --> 00:13:15,002
‏لا يبدو أنه في الـ16.‏

258
00:13:15,920 --> 00:13:17,546
{\an8}‏حسنًا،‏ سنلقاك غدًا.‏

259
00:13:17,630 --> 00:13:18,964
{\an8}‏‏-‏ حسنًا،‏ وداعًا.‏
‏-‏ حسنًا.‏

260
00:13:21,008 --> 00:13:23,469
{\an8}‏‏-‏ أليس هذا أفضل؟
‏-‏ بلى.‏

261
00:13:24,303 --> 00:13:27,723
{\an8}‏في اليوم التالي،‏ اجتمع ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إيلون‏‏"‏‏‏‏ لتناول الغداء،‏

262
00:13:27,807 --> 00:13:31,852
{\an8}‏وحينها أصبحت الأمور معقدة.‏

263
00:13:32,603 --> 00:13:34,188
‏أريد ارتياد إما ‏‏"‏‏‏‏أوكسفورد‏‏"‏‏‏‏ أو ‏‏"‏‏‏‏كامبريدج‏‏"‏‏‏‏.‏

264
00:13:34,396 --> 00:13:35,439
‏ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏السوربون‏‏"‏‏‏‏؟

265
00:13:35,940 --> 00:13:37,858
‏الفتيات الجميلات مثيرات جدًا،‏ صحيح؟

266
00:13:38,526 --> 00:13:41,278
‏سيكون ذلك رائعًا.‏
أنا أميل إلى الفلسفة القارية.‏

267
00:13:41,362 --> 00:13:44,198
{\an8}‏أجل،‏ لكنني أودّ أن أبقيه قريبًا من الديار.‏

268
00:13:44,406 --> 00:13:47,201
{\an8}‏لماذا؟ طالما قلت إن العالم
هو من ربّاك،‏ صحيح؟

269
00:13:50,663 --> 00:13:52,873
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آما‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا.‏ دخلت من تلقاء نفسي.‏

270
00:13:53,082 --> 00:13:55,668
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏آما‏‏"‏‏‏‏.‏ مرحبًا.‏ هذه مفاجأة.‏

271
00:13:55,751 --> 00:13:57,670
{\an8}‏‏-‏ أنا آسفة جدًا على المقاطعة.‏
‏-‏ على الإطلاق.‏

272
00:13:58,212 --> 00:14:01,340
‏أراد ‏‏"‏‏‏‏إيلون‏‏"‏‏‏‏ أن يقود معك لاحقًا،‏
لكنه نسي رخصة القيادة المؤقتة.‏

273
00:14:01,507 --> 00:14:03,425
{\an8}‏‏-‏ حسنًا،‏ اذهب.‏
‏-‏ مرحى!‏

274
00:14:10,432 --> 00:14:13,394
{\an8}‏سأذهب لأحرص على ألّا يصدم أحد موظفي
موقف السيارات أثناء القيادة إلى الوراء.‏

275
00:14:13,936 --> 00:14:15,312
{\an8}‏سأعود على الفور.‏

276
00:14:16,355 --> 00:14:17,481
{\an8}‏ابق.‏

277
00:14:22,403 --> 00:14:23,487
‏تبدين جميلة.‏

278
00:14:23,904 --> 00:14:28,742
{\an8}‏شكرًا لك،‏ لكن لا،‏
أنا هنا لأنني والدة ابن ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏.‏

279
00:14:29,410 --> 00:14:32,496
{\an8}‏أنت هنا لأنك جميلة.‏

280
00:14:33,455 --> 00:14:34,874
‏الجمال يجعل ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏ سعيدًا جدًا.‏

281
00:14:36,750 --> 00:14:38,669
‏مارسنا الجنس بشكل رائع هذا الصباح.‏

282
00:14:41,046 --> 00:14:42,131
‏ثلاث مرات.‏

283
00:14:44,884 --> 00:14:47,595
‏لا تقتبسي كلامي في آخر جزء،‏
لكن وصلتك الصورة.‏

284
00:14:48,888 --> 00:14:50,806
‏إذًا تلك القصة بأكملها؟

285
00:14:51,515 --> 00:14:53,851
‏تملك ‏‏"‏‏‏‏كارين دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ دافعًا جنسيًا صحيًا؟

286
00:14:54,184 --> 00:14:55,853
‏‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏،‏ ظننت أنك ستتعاون.‏

287
00:14:56,145 --> 00:14:58,022
‏‏-‏ إن كان هذا كل ما لديك…‏‏‏
‏-‏ هل قلت إنني انتهيت؟

288
00:14:59,481 --> 00:15:04,653
‏بعد زيارة ‏‏"‏‏‏‏آما‏‏"‏‏‏‏ المفاجئة،‏
كانت ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ منزعجة جدًا،‏

289
00:15:05,195 --> 00:15:07,239
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏ كان لا يزال يجهل الأمر.‏

290
00:15:07,907 --> 00:15:09,241
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏.‏

291
00:15:09,950 --> 00:15:11,577
‏أهلًا.‏ ماذا تريد؟

292
00:15:12,494 --> 00:15:14,455
‏كنت أتمنى أن تتناولي معي
فطورًا متأخرًا هذا الصباح.‏

293
00:15:14,788 --> 00:15:15,789
‏تتمنى؟ أم تطلب؟

294
00:15:17,833 --> 00:15:19,126
{\an8}‏هل يناسبك في الساعة العاشرة؟

295
00:15:20,002 --> 00:15:21,337
{\an8}‏لا يناسبني في الحقيقة.‏

296
00:15:21,545 --> 00:15:22,880
{\an8}‏لكن يناسبك أن تتجاهليني؟

297
00:15:24,381 --> 00:15:26,634
‏ربما يمكنني أن أفرّغ جدول مواعيدي.‏

298
00:15:26,884 --> 00:15:30,012
‏رائع.‏ أخبرت ‏‏"‏‏‏‏آما‏‏"‏‏‏‏ أننا سنقابلها
في ‏‏"‏‏‏‏هاياسينث‏‏"‏‏‏‏.‏

299
00:15:32,765 --> 00:15:34,099
‏هل تقصد زوجتك السابقة

300
00:15:34,350 --> 00:15:36,644
‏التي لا تزال مُقرّبًا منها
على نحو غير ملائم،‏ ‏‏"‏‏‏‏آما‏‏"‏‏‏‏ تلك؟ هي؟

301
00:15:37,019 --> 00:15:38,187
‏أجل،‏ تلك.‏

302
00:15:38,604 --> 00:15:41,357
‏هل تعلم ماذا؟ في الحقيقة،‏
لا يمكنني أن أفرّغ جدول أعمالي

303
00:15:41,440 --> 00:15:44,151
‏لأنه لعلمك،‏ قابلت رجلًا
في الليلة الماضية وسنتناول فطورًا متأخرًا.‏

304
00:15:44,735 --> 00:15:47,404
‏وهكذا سنجتمع أنا وهو وزوجته السابقة،‏
وبطبيعة الحال،‏

305
00:15:47,488 --> 00:15:50,908
‏زوجة والده والفتاة
التي كان معجبًا بها في روضة الأطفال

306
00:15:50,991 --> 00:15:55,579
‏وأودّ أن أدعوك،‏
لكن ذلك سيكون غريبًا تمامًا.‏

307
00:15:57,164 --> 00:15:59,083
‏ماذا حدث إذًا؟ كيف استطاع ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏
أن يستميل قلبها مجددًا؟

308
00:15:59,500 --> 00:16:01,961
‏هل سبق أن قابلت ‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏ شخصيًا؟

309
00:16:03,420 --> 00:16:06,715
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ في الحقيقة،‏ إنه ساحر.‏

310
00:16:13,597 --> 00:16:15,933
‏‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏؟ أعرف أنني مصرّ.‏

311
00:16:16,141 --> 00:16:19,853
‏إن كنت تعني بـ‏‏"‏‏‏‏مصرّ‏‏"‏‏‏‏ أنك مترصد،‏ أجل.‏
كيف وجدتني؟

312
00:16:20,396 --> 00:16:23,816
‏لا تجيبين على مكالماتي.‏ يمكنك أن تغادر.‏
أنت لا تمنحينني خيارًا آخر.‏

313
00:16:23,899 --> 00:16:26,402
‏‏-‏ ماذا تريد؟ ماذا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ تحدثت إلى ‏‏"‏‏‏‏آما‏‏"‏‏‏‏.‏

314
00:16:27,069 --> 00:16:28,737
‏هل كانت منزعجة لأنني انفصلت عنكما؟

315
00:16:30,531 --> 00:16:31,991
‏هل كانت تخطط لرحلة بحرية أو ما إلى ذلك؟

316
00:16:32,074 --> 00:16:34,576
‏لا.‏ أنا و‏‏"‏‏‏‏آما‏‏"‏‏‏‏ سوف نحدّ علاقتنا.‏

317
00:16:35,035 --> 00:16:36,453
‏لن نلتقي إلا حين نُضطر إلى ذلك،‏

318
00:16:37,329 --> 00:16:38,914
‏حين نتشارك في واجباتنا كوالدين لـ‏‏"‏‏‏‏إيلون‏‏"‏‏‏‏.‏

319
00:16:40,249 --> 00:16:41,709
‏هل ستفعل ذلك بسببي؟

320
00:16:42,084 --> 00:16:43,794
‏هناك أسباب لانفصالنا أنا و‏‏"‏‏‏‏آما‏‏"‏‏‏‏.‏

321
00:16:44,795 --> 00:16:46,672
‏وأنت أول امرأة أهتم لأمرها،‏

322
00:16:46,755 --> 00:16:50,509
‏وأعني أهتم بالفعل،‏ منذ وقت طويل.‏

323
00:16:53,887 --> 00:16:54,888
‏لا أعرف ماذا أقول.‏

324
00:16:56,265 --> 00:16:57,349
‏لا تقولي شيئًا إذًا.‏

325
00:16:58,350 --> 00:16:59,393
‏اتفقنا؟

326
00:17:00,269 --> 00:17:02,479
‏‏-‏ موافقة؟
‏-‏ حسنًا.‏

327
00:17:13,323 --> 00:17:16,744
‏إذًا كما ترين،‏ لا علاقة لـ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ بالتوترات
بخصوص زفاف ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏.‏

328
00:17:17,202 --> 00:17:20,205
‏والآن اعذريني،‏
يجب أن أحشو الديك الرومي لعيد الشكر.‏

329
00:17:20,289 --> 00:17:21,331
‏أنا متأكدة من ذلك.‏

330
00:17:21,498 --> 00:17:24,668
‏لكن حسب ما فهمت
فإنه في خضمّ محاكمتها بجريمة القتل،‏

331
00:17:24,793 --> 00:17:28,380
‏فإن ‏‏"‏‏‏‏لاتيشا‏‏"‏‏‏‏ اعتُقلت نتيجة مخالفة
شروط الكفالة ومحاولة الهرب من البلاد.‏

332
00:17:28,505 --> 00:17:31,842
‏حسنًا،‏ هذا جنوني تمامًا.‏
من هو مصدرك في هذه المعلومة؟

333
00:17:32,009 --> 00:17:34,094
‏ضابط قسم التوقيف في مركز الشرطة الـ19.‏

334
00:17:36,263 --> 00:17:37,306
‏بالطبع.‏

335
00:17:39,058 --> 00:17:40,142
‏حسب ما سمعت،‏

336
00:17:41,518 --> 00:17:42,895
‏‏‏"‏‏‏‏لاتيشا‏‏"‏‏‏‏ كانت تحاول الهروب،‏

337
00:17:43,395 --> 00:17:45,439
‏وهذا ما يفعله المذنبون.‏

338
00:17:45,981 --> 00:17:51,528
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏،‏ اعترف.‏
‏‏"‏‏‏‏لاتيشا دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ قاتلة.‏

339
00:18:03,290 --> 00:18:05,501
‏يمكنني توضيح كل هذا،‏ اتفقنا؟

340
00:18:05,876 --> 00:18:09,046
‏خلال المحاكمة،‏ واجهت السيدة ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏
بعض المشاكل بخصوص كفالتها،‏

341
00:18:09,129 --> 00:18:11,215
‏لكنها لم تحاول الهرب مطلقًا.‏

342
00:18:11,882 --> 00:18:12,883
‏كلّي آذان صاغية.‏

343
00:18:13,675 --> 00:18:16,887
‏حين اتُهمت السيدة ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ بالقتل،‏
وُضعت تحت الإقامة الجبرية المنزلية.‏

344
00:18:17,304 --> 00:18:18,847
‏نعم،‏ يبدو هذا أمرًا صعبًا،‏

345
00:18:19,181 --> 00:18:21,266
‏أن تُضطر للبقاء محبوسة في القصر.‏

346
00:18:21,767 --> 00:18:23,060
‏ربما لا تظنين ذلك،‏

347
00:18:23,560 --> 00:18:25,687
‏لكن بعد فترة،‏ بدأت ‏‏"‏‏‏‏لاتيشا‏‏"‏‏‏‏ تشعر…‏‏‏

348
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
‏بالانزعاج.‏

349
00:18:28,690 --> 00:18:32,236
‏لا يمكنك أن تخرجي يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏
أنت رهن الإقامة الجبرية المنزلية.‏

350
00:18:32,528 --> 00:18:36,323
‏أريد أن أخرج في نزهتي اليومية يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏،‏
وكذلك ‏‏"‏‏‏‏ميداس‏‏"‏‏‏‏.‏

351
00:18:36,949 --> 00:18:38,534
‏كل منا له أسبابه طبعًا.‏

352
00:18:39,743 --> 00:18:45,165
‏أحب الخريف.‏ إنه يذكّرني بالمواقد
وقطاف التفاح

353
00:18:45,666 --> 00:18:48,001
‏ومجموعات الأزياء الربيعية.‏

354
00:18:48,168 --> 00:18:51,463
‏لا أطيق الانتظار
لأحضر عرض أزياء ‏‏"‏‏‏‏فيراغامو‏‏"‏‏‏‏ الخيري

355
00:18:51,547 --> 00:18:53,132
‏في ‏‏"‏‏‏‏ولدورف‏‏"‏‏‏‏ في الأسبوع المقبل.‏

356
00:18:53,340 --> 00:18:54,758
‏مذهل!‏

357
00:18:54,842 --> 00:18:57,719
‏أرجوك يا سيدتي،‏ قد تلقّيت تعليمات صارمة

358
00:18:57,803 --> 00:18:59,304
‏بعدم مغادرة المنزل.‏

359
00:18:59,513 --> 00:19:03,392
‏نحن نملك كل العقارات في الحي.‏ هذا منزلي.‏

360
00:19:04,560 --> 00:19:06,270
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏ ربما يجب…‏‏‏

361
00:19:06,353 --> 00:19:10,065
‏‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏،‏ أسمع صوت صافرة إنذار.‏
توقف على جانب الطريق وأفسح المجال.‏

362
00:19:10,649 --> 00:19:11,650
‏حسنًا يا سيدتي.‏

363
00:19:15,487 --> 00:19:16,613
‏توقفي في مكانك يا سيدتي.‏

364
00:19:16,947 --> 00:19:19,825
‏بين الشارع 71 وجادة ‏‏"‏‏‏‏ماديسون‏‏"‏‏‏‏.‏
وجدناها.‏ سيدة ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

365
00:19:20,033 --> 00:19:21,451
‏أنا أنزّه كلبي فحسب.‏

366
00:19:21,785 --> 00:19:23,412
‏ابتعدي عن الكلب وارفعي يديك.‏

367
00:19:24,496 --> 00:19:25,497
‏أنا أستسلم.‏

368
00:19:25,789 --> 00:19:28,333
‏‏-‏ اعتُقلت السيدة ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مجددًا؟

369
00:19:28,792 --> 00:19:33,046
‏دعينا نقول إنه في لحظات كهذه
يكسب ‏‏"‏‏‏‏نيك جورج‏‏"‏‏‏‏ المال حقًا.‏

370
00:19:34,798 --> 00:19:37,384
‏أقنعت ضابط المراقبة الخاصة بك
بأن يطلق سراحك مع تحذير.‏

371
00:19:38,677 --> 00:19:39,845
‏لكن إن غادرت المنزل مجددًا

372
00:19:39,970 --> 00:19:41,513
‏من أجل أي أسباب سوى المتعلقة بالمحكمة،‏

373
00:19:41,680 --> 00:19:43,682
‏فسوف تبقين في السجن طوال فترة المحاكمة.‏

374
00:19:44,808 --> 00:19:46,101
‏شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏أليسا‏‏"‏‏‏‏.‏

375
00:19:46,810 --> 00:19:48,437
‏أظن أنها الساعة الخامسة في مكان ما،‏ صحيح؟

376
00:19:49,271 --> 00:19:53,525
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ وُضعت للتو في سيارة شرطة
لأنني كنت أنزّه كلبي.‏

377
00:19:54,526 --> 00:19:56,153
‏استحققت مشروبًا مقويًا.‏

378
00:19:56,403 --> 00:19:58,864
‏وبما أنني تولّيت هذه القضية
بناءً على طلبك،‏

379
00:19:58,989 --> 00:20:01,533
‏فأنا أستحق أن تتعاوني معي قليلًا.‏
هل تفهمين القواعد أم لا؟

380
00:20:02,409 --> 00:20:04,203
‏بصراحة؟ لا.‏

381
00:20:05,078 --> 00:20:07,456
‏ماذا يظنون أنني سأفعل؟ أهرب إلى مكان ما؟

382
00:20:08,707 --> 00:20:10,334
‏أنا من آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏ أين يمكن أن أختبئ؟

383
00:20:10,542 --> 00:20:13,003
‏اسمعي،‏ أعرف أنه من المرهق للأعصاب
أن تبقي محتجزة هنا،‏

384
00:20:13,086 --> 00:20:14,880
‏لكن يجب أن تبقي في المنزل.‏

385
00:20:15,255 --> 00:20:16,840
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم يا سيدي؟

386
00:20:17,299 --> 00:20:19,134
‏‏-‏ هل تفهم؟
‏-‏ أجل يا سيدي.‏

387
00:20:19,259 --> 00:20:21,553
‏‏-‏ لا يمكنها أن تغادر.‏
‏-‏ لا يا سيدي.‏

388
00:20:21,970 --> 00:20:23,013
‏بئسًا!‏

389
00:20:24,389 --> 00:20:26,642
‏كنت متشوقة جدًا لحضور عرض الأزياء ذاك.‏

390
00:20:27,517 --> 00:20:29,061
‏أشعر وكأنني رهن الاعتقال.‏

391
00:20:30,229 --> 00:20:33,690
‏‏-‏ أنت رهن الاعتقال.‏
‏-‏ أعرف،‏ لكنني بتّ أشعر بذلك الآن.‏

392
00:20:36,860 --> 00:20:40,614
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ هل يمكنك أن تحضر لي
رقم المنظمين في ‏‏"‏‏‏‏فيراغامو‏‏"‏‏‏‏؟

393
00:20:41,365 --> 00:20:42,407
‏لماذا؟

394
00:20:42,491 --> 00:20:45,285
‏إن كنت لا أستطيع الذهاب لمشاهدة العرض،‏
فسأحضره إلى هنا.‏

395
00:20:45,452 --> 00:20:48,997
‏إذا دعوت كل صديقاتي،‏ فلا يمكنهم الرفض.‏

396
00:20:49,539 --> 00:20:50,958
‏أنا أهم زبوناتهم.‏

397
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
‏هل هذا قانوني؟

398
00:20:54,378 --> 00:20:55,712
‏سأرى ماذا يمكنني أن أفعل.‏

399
00:20:57,256 --> 00:21:00,842
‏مع اقتراب موعد عرض الأزياء،‏
ازدادت حماسة السيدة ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

400
00:21:01,051 --> 00:21:02,761
‏كان من الجيد رؤيتها تعود إلى سابق عهدها.‏

401
00:21:03,637 --> 00:21:08,016
‏أفكر في أن المنصة
يمكن أن تمتد في منتصف الصالة.‏

402
00:21:08,183 --> 00:21:10,644
‏مرحبًا يا عزيزتي.‏ أو ربما في غرفة الجلوس؟

403
00:21:10,894 --> 00:21:13,063
‏هل ستقيمين حقًا عرضًا للأزياء

404
00:21:13,146 --> 00:21:16,108
‏‏-‏ هنا في الغد؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فيراغامو‏‏"‏‏‏‏ وافقوا على ذلك.‏

405
00:21:16,191 --> 00:21:19,444
‏سيرسلون مجموعة الربيع خاصتهم

406
00:21:19,528 --> 00:21:20,946
‏وعارضاتهم.‏

407
00:21:21,071 --> 00:21:26,493
‏ودعوت 200 من صديقاتي المُقرّبات
وبناتهنّ وبنات بناتهنّ.‏

408
00:21:27,452 --> 00:21:31,248
‏يمكن لمسؤولي مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏
أن يحبسوني في منزلي،‏

409
00:21:31,373 --> 00:21:33,208
‏لكن لا يمكنهم أن يحدوا من حركتي.‏

410
00:21:33,750 --> 00:21:34,751
‏هل ستحضرين؟

411
00:21:34,918 --> 00:21:38,130
‏‏-‏ سأحاول.‏ يبدو أنه أمر حقيقي.‏
‏-‏ حسنًا.‏

412
00:21:38,255 --> 00:21:42,134
‏في يوم العرض،‏
أصبحت الأمور محمومة إلى حد ما هنا

413
00:21:42,384 --> 00:21:43,927
‏وليس من الضروري أن يكون ذلك بطريقة سيئة.‏

414
00:21:46,346 --> 00:21:47,389
‏مرحبًا.‏

415
00:21:48,473 --> 00:21:49,891
‏هل يمكننا تبديل ملابسنا هنا؟

416
00:21:52,269 --> 00:21:53,395
‏لا.‏

417
00:21:53,895 --> 00:21:54,896
‏المعذرة.‏

418
00:21:59,776 --> 00:22:01,403
‏تمّ التخطيط لكل شيء بأدق التفاصيل.‏

419
00:22:01,945 --> 00:22:03,989
‏المشكلة الوحيدة
هي أنه عندما حانت اللحظة المهمة،‏

420
00:22:04,072 --> 00:22:05,490
‏لم تكن مهمة إلى تلك الدرجة.‏

421
00:22:05,991 --> 00:22:08,869
‏أعرف.‏ قد تأخرت.‏

422
00:22:08,952 --> 00:22:14,291
‏استغرق الأمر أكثر من المعتاد.‏
الحبس يتعبني.‏

423
00:22:15,375 --> 00:22:16,835
‏ربما يجب أن ترتاحي قليلًا إذًا.‏

424
00:22:17,085 --> 00:22:19,588
‏وأفوّت إنتاجي المهم؟ مستحيل!‏

425
00:22:20,589 --> 00:22:21,590
‏إحدى عشرة.‏

426
00:22:22,257 --> 00:22:24,176
‏إحدى عشرة من ماذا؟ ماذا تعني؟

427
00:22:24,593 --> 00:22:27,387
‏‏-‏ حضرت 11 من صديقاتك.‏
‏-‏ لماذا قد لا تحضر إلا…‏‏‏

428
00:22:33,769 --> 00:22:35,687
‏المتملقات الحمقاوات.‏

429
00:22:43,904 --> 00:22:44,946
‏أنا آسف.‏

430
00:22:46,406 --> 00:22:48,367
‏أكاد أشعر بالأسى على ‏‏"‏‏‏‏لاتيشا‏‏"‏‏‏‏.‏

431
00:22:50,243 --> 00:22:51,745
‏إذًا لا تنشري القصة.‏

432
00:22:52,621 --> 00:22:54,456
‏قلت إنني أكاد أشعر بالأسى.‏

433
00:22:55,540 --> 00:22:57,376
‏‏-‏ بالطبع.‏
‏-‏ إذًا،‏

434
00:22:58,043 --> 00:22:59,419
‏هل ألغت عرض الأزياء؟

435
00:23:00,462 --> 00:23:02,464
‏من الواضح أنك لا تعرفين ‏‏"‏‏‏‏لاتيشا دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

436
00:23:03,673 --> 00:23:07,719
‏أرفض أن أسمح لأولئك المحبطات
أن يعكّرن مزاجي.‏

437
00:23:07,844 --> 00:23:10,013
‏هيا.‏ فلنذهب لمشاهدة النساء الجميلات.‏

438
00:23:48,635 --> 00:23:51,096
‏كان ذلك رائعًا،‏ أليس كذلك؟

439
00:23:52,973 --> 00:23:55,892
‏أوجه الشكر من أعماق قلبي لـ‏‏"‏‏‏‏فيراغامو‏‏"‏‏‏‏ و…‏‏‏

440
00:23:57,185 --> 00:23:58,645
‏ولكنّ جميعًا للتجرؤ…‏‏‏

441
00:23:58,728 --> 00:24:02,065
‏‏‏"‏‏‏‏لاتيشا دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏ تلك الملابس…‏‏‏

442
00:24:02,774 --> 00:24:05,235
‏إنها تجسيد للجمال.‏ إنها مذهلة فعلًا.‏

443
00:24:06,445 --> 00:24:09,781
‏لكن سلوكك المزعج

444
00:24:09,948 --> 00:24:12,909
‏والانتباه الذي عملت على جذبه،‏ في الحقيقة…‏‏‏

445
00:24:14,119 --> 00:24:18,290
‏إنه يفسد حيوات كل النساء المؤثرات،‏

446
00:24:18,415 --> 00:24:20,917
‏ولذلك،‏ أظن حقًا…‏‏‏

447
00:24:22,335 --> 00:24:23,420
‏أنه يجب أن تشعري بالخجل.‏

448
00:24:49,321 --> 00:24:52,115
‏انهارت ‏‏"‏‏‏‏لاتيشا‏‏"‏‏‏‏؟ على المنصة؟

449
00:24:52,616 --> 00:24:53,658
‏أُصيبت بالتجفاف.‏

450
00:24:53,992 --> 00:24:56,536
‏بطبيعة الحال،‏ نقلناها بسرعة
إلى الطبيب في الجانب الآخر من المدينة

451
00:24:56,703 --> 00:24:58,955
‏وحينها ظهرت المدّعية العامة ‏‏"‏‏‏‏نولا لايونز‏‏"‏‏‏‏،‏

452
00:24:59,039 --> 00:25:01,416
‏وكانت مستعدة
لإعادة السيدة ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ إلى السجن.‏

453
00:25:05,003 --> 00:25:06,004
‏شكرًا.‏

454
00:25:07,047 --> 00:25:10,383
‏خرقت الإقامة الجبرية في المنزل.‏
سوف أحتجزها.‏

455
00:25:10,884 --> 00:25:13,345
‏الضرورة هي دفاع تأييدي
حين تكون الحياة في خطر.‏

456
00:25:13,428 --> 00:25:15,555
‏كانت موكّلتي بحاجة إلى رعاية طبية طارئة.‏

457
00:25:15,680 --> 00:25:18,683
‏في منتجع لتجديد الشباب؟
هذا علاج فخم في منتجع صحي!‏

458
00:25:19,059 --> 00:25:21,478
‏كانت زوجتي محظوظة
لأنها فقدت الوعي على منصة عرض الأزياء.‏

459
00:25:22,354 --> 00:25:24,231
‏ماذا كان سيحدث
لو أنها كانت على الدرج الكبير؟

460
00:25:24,940 --> 00:25:27,275
‏سأحرص على عدم وجود أدراج في زنزانتها.‏

461
00:25:27,651 --> 00:25:30,904
‏انتهت استهانة زوجتك بالاحتجاز المنزلي.‏
أيها الضباط؟

462
00:25:30,987 --> 00:25:32,864
‏إن كنت تشيرين إلى حادثة أخذ الكلب في نزهة،‏

463
00:25:32,948 --> 00:25:36,117
‏فإن المصطلح ‏‏"‏‏‏‏منزل‏‏"‏‏‏‏ يتضمن الأرض المحيطة
بالمنزل التي تشكل جزءًا منه.‏

464
00:25:36,409 --> 00:25:38,286
‏بما أن آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ يملكون الحي
الذي يسكنون فيه،‏

465
00:25:38,745 --> 00:25:40,830
‏فإنه يشكل جزءًا من الأرض المحيطة
بمنزلهم وبالتالي هو جزء منه.‏

466
00:25:40,997 --> 00:25:42,666
‏هذا ما أخبرتهم به!‏

467
00:25:43,208 --> 00:25:44,501
‏فإذا اعتقلت موكّلتي الآن،‏

468
00:25:44,751 --> 00:25:47,379
‏فسوف أتهم مكتبك بالملاحقة القضائية الكيدية

469
00:25:47,504 --> 00:25:49,047
‏بشكل أسرع مما تتصورين.‏

470
00:25:50,715 --> 00:25:55,762
‏لم تكن ‏‏"‏‏‏‏لاتيشا‏‏"‏‏‏‏ تخالف شروط الكفالة.‏
كانت تعاني من وعكة صحية فحسب.‏

471
00:25:55,971 --> 00:25:59,182
‏لديك تفسير لكل شيء تقريبًا،‏ أليس كذلك؟

472
00:25:59,808 --> 00:26:01,268
‏هذا يساعد عندما يقول المرء الحقيقة.‏

473
00:26:04,813 --> 00:26:06,773
‏أنت ظريف إلى حد ما،‏ هل تعرف ذلك؟

474
00:26:07,148 --> 00:26:09,526
‏أجل.‏ أفترض أنني أعرف.‏

475
00:26:14,781 --> 00:26:15,865
‏ما قصة الشارب؟

476
00:26:18,785 --> 00:26:21,246
‏‏-‏ فلنلتزم بالمقال فحسب.‏
‏-‏ حسنًا.‏

477
00:26:24,332 --> 00:26:26,668
‏‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏جولييت دارلينغ‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ في إجازة.‏

478
00:26:27,127 --> 00:26:29,588
‏‏-‏ لعام كامل؟
‏-‏ اختارت حياة الراحة.‏

479
00:26:29,838 --> 00:26:31,131
‏لديّ معلومات عن قصة تفيد

480
00:26:31,631 --> 00:26:34,551
‏بأن ‏‏"‏‏‏‏تريب دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ اشترى لابنته
جناحًا ذا جدران مبطنة

481
00:26:34,801 --> 00:26:36,303
‏في مصحّة ‏‏"‏‏‏‏بين ويتني‏‏"‏‏‏‏

482
00:26:36,636 --> 00:26:39,431
‏حين استيقظت ذات صباح
وكانت مقتنعة بأنها ‏‏"‏‏‏‏يوغي بيرا‏‏"‏‏‏‏.‏

483
00:26:44,227 --> 00:26:45,228
‏حسنًا.‏

484
00:26:45,854 --> 00:26:47,355
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏ مع شاب.‏
‏-‏ أي شاب؟

485
00:26:47,439 --> 00:26:50,025
‏الشاب الذي قابلته
حين كانت في إجازة في ‏‏"‏‏‏‏السيشل‏‏"‏‏‏‏.‏

486
00:26:50,191 --> 00:26:52,652
‏‏-‏ أريد اسمًا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏.‏

487
00:26:52,736 --> 00:26:55,905
‏‏-‏ أنت تمازحني.‏
‏-‏ لا.‏ إنه شاب لطيف بالفعل أيضًا.‏

488
00:26:57,073 --> 00:26:58,783
‏اسمعي،‏ المشكلة بأكملها بدأت

489
00:26:58,908 --> 00:27:03,163
‏حين قررت ‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏ أنها جاهزة أخيرًا
لتفقد عذريتها مع ‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏.‏

490
00:27:04,289 --> 00:27:07,000
‏حسنًا.‏ أنا أصغي.‏

491
00:27:08,001 --> 00:27:09,294
‏الليلة هي الليلة الموعودة.‏

492
00:27:12,839 --> 00:27:14,007
‏الليلة؟

493
00:27:16,176 --> 00:27:20,013
‏طيلة 25 عامًا،‏ انتظرت الشاب المناسب…‏‏‏

494
00:27:21,556 --> 00:27:22,807
‏واللحظة المناسبة…‏‏‏

495
00:27:24,559 --> 00:27:26,353
‏والليلة سأحظى بكليهما.‏

496
00:27:27,896 --> 00:27:30,565
‏‏-‏ هل أنت متأكدة؟
‏-‏ بالطبع.‏

497
00:27:34,361 --> 00:27:35,362
‏مهلًا لحظة.‏

498
00:27:36,655 --> 00:27:41,368
‏أميرات إفريقيات غيورات،‏ حسنًا.‏
خلافات مع رجال عصابات،‏ ربما.‏

499
00:27:41,743 --> 00:27:44,621
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏جولييت دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ عذراء؟ كفاك.‏

500
00:27:45,038 --> 00:27:46,998
‏اسمعي،‏ هل تريدين أن تسمعي ما حدث أم لا؟

501
00:27:49,376 --> 00:27:50,502
‏تابع.‏

502
00:27:50,669 --> 00:27:54,047
‏مثل معظم الفتيات الشابات،‏
كانت ‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏ لا تزال متوترة جدًا،‏

503
00:27:54,506 --> 00:27:57,050
‏لذا قررت أن تجمع كل النساء

504
00:27:57,133 --> 00:27:58,802
‏ليتبادلن القصص عن أول مرة لهنّ.‏

505
00:27:59,302 --> 00:28:04,057
‏كان ذلك مذهلًا جدًا.‏
كان الأمر أشبه بمغامرة.‏

506
00:28:04,557 --> 00:28:07,644
‏‏-‏ هل أرغب في سماع هذا حقًا؟
‏-‏ دعيها تتحدث.‏ أريد أن أعرف.‏

507
00:28:07,936 --> 00:28:09,270
‏‏-‏ حسنًا،‏ أول مرة لي.‏
‏-‏ حسنًا.‏

508
00:28:09,354 --> 00:28:13,608
‏كانت إحدى تلك الليالي الحارة الرطبة
في ‏‏"‏‏‏‏سنترال بارك‏‏"‏‏‏‏.‏ كنا عاريين.‏

509
00:28:13,733 --> 00:28:15,944
‏كنتما عاريين في ‏‏"‏‏‏‏سنترال بارك‏‏"‏‏‏‏؟ أين؟

510
00:28:16,152 --> 00:28:18,238
‏أقسمت لـ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ إنني لن أخبر أحدًا.‏
إنه سرنا الصغير.‏

511
00:28:18,405 --> 00:28:19,698
‏هل،‏ كما تعلمين…‏‏‏

512
00:28:19,989 --> 00:28:22,117
‏‏-‏ يا للهول،‏ لا أريد أن أعرف.‏
‏-‏ أنا أريد!‏

513
00:28:22,534 --> 00:28:23,535
‏بالطبع،‏ أجل.‏

514
00:28:23,827 --> 00:28:25,745
‏لكن اضطررنا لأن نكون هادئين
لوجود الكثير من الناس

515
00:28:25,829 --> 00:28:28,915
‏ويا عزيزتي،‏ لا يحدث ذلك مع الجميع دائمًا.‏

516
00:28:30,750 --> 00:28:31,835
‏حسنًا.‏ ‏‏"‏‏‏‏نتالي‏‏"‏‏‏‏.‏

517
00:28:33,461 --> 00:28:37,340
‏فعلت ذلك مع عامل بركة السباحة
في منزلنا في ‏‏"‏‏‏‏بالم سبرينغس‏‏"‏‏‏‏.‏

518
00:28:37,799 --> 00:28:42,220
‏قمنا بالأمر طوال الصيف،‏ وكان ذلك…‏‏‏

519
00:28:43,346 --> 00:28:44,556
‏استعماريًا؟

520
00:28:45,223 --> 00:28:47,183
‏يعجبني ذلك.‏

521
00:28:48,226 --> 00:28:49,686
‏ماذا عنك يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏؟

522
00:28:49,936 --> 00:28:52,564
‏لست متأكدة إن كنت أريد أن أنغمس

523
00:28:52,647 --> 00:28:56,943
‏في حوار الطاولة المستديرة المميز هذا…‏‏‏

524
00:28:57,318 --> 00:29:01,614
‏هذه فرصة قيّمة يا أمي كي أتعلم من قريناتي.‏

525
00:29:02,407 --> 00:29:05,702
‏أحتاج إلى حكمة أختيّ وأمي.‏

526
00:29:08,079 --> 00:29:11,750
‏كانت ليلة زفافي،‏

527
00:29:12,375 --> 00:29:16,379
‏وكانت رائعة جدًا.‏

528
00:29:16,463 --> 00:29:17,630
‏ليلة زفافك؟

529
00:29:17,964 --> 00:29:21,176
‏يا للهول يا أمي،‏ قولي الحقيقة.‏

530
00:29:21,301 --> 00:29:24,095
‏كانت ليلة زفافي،‏
وهذا كل ما سأقوله عن الأمر.‏

531
00:29:24,888 --> 00:29:27,724
‏هل قامت ‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏ بالأمر إذًا؟

532
00:29:28,683 --> 00:29:29,726
‏حسنًا…‏‏‏

533
00:29:31,644 --> 00:29:33,229
‏أجل.‏ قامت بالأمر.‏

534
00:29:42,489 --> 00:29:44,657
‏‏-‏ كيف كان ذلك.‏
‏-‏ كان جيدًا.‏

535
00:29:47,243 --> 00:29:50,663
‏‏-‏ جيد فحسب؟
‏-‏ رائع.‏

536
00:29:51,414 --> 00:29:54,918
‏‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏،‏ أشعر وكأننا

537
00:29:56,002 --> 00:30:00,673
‏غنّينا للتو أغنية لم يسمع بها أحد من قبل

538
00:30:01,508 --> 00:30:03,802
‏وأنا وأنت الوحيدان
اللذان سيعرفانها على الإطلاق.‏

539
00:30:05,261 --> 00:30:06,346
‏أنت لطيفة جدًا.‏

540
00:30:13,895 --> 00:30:17,190
‏‏-‏ يجب أن أجيب على المكالمة.‏
‏-‏ ماذا؟ لا.‏

541
00:30:17,273 --> 00:30:19,776
‏ماذا تفعل؟ حتى إننا لم ننته من المعانقة.‏

542
00:30:20,777 --> 00:30:22,028
‏يجب أن أخرج قليلًا.‏

543
00:30:22,904 --> 00:30:23,947
‏من المتصل؟

544
00:30:25,073 --> 00:30:27,408
‏مجرد صديق.‏ سأعود.‏

545
00:30:28,451 --> 00:30:32,789
‏‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏،‏ إن ارتكبت خطأ فسوف تخبرني،‏ صحيح؟

546
00:30:35,166 --> 00:30:36,292
‏بالطبع.‏

547
00:30:37,752 --> 00:30:38,920
‏كان ذلك رائعًا.‏

548
00:30:39,838 --> 00:30:41,256
‏أراك لاحقًا،‏ اتفقنا؟

549
00:30:45,802 --> 00:30:48,596
‏‏‏"‏‏‏‏جولييت دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ ليست ماهرة في السرير؟

550
00:30:49,347 --> 00:30:52,225
‏‏-‏ هل تظنين أن الأمر متعلق بالجنس؟
‏-‏ أليس كذلك؟

551
00:30:52,642 --> 00:30:57,814
‏لا.‏ هذا يتعلق بـ‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏
والسر الكبير الذي كان يخفيه.‏

552
00:31:01,109 --> 00:31:04,571
‏حين عاد ‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏ إلى المنزل في ذلك اليوم،‏
قررت ‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏ أن تتظاهر بالهدوء.‏

553
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
‏مرحبًا.‏

554
00:31:08,116 --> 00:31:09,200
‏هل أنت بخير؟

555
00:31:09,784 --> 00:31:11,953
‏‏-‏ أين كنت؟
‏-‏ أخبرتك أن لديّ أمر لأقوم به.‏

556
00:31:12,203 --> 00:31:13,997
‏‏-‏ أمر أم أحد؟
‏-‏ ماذا؟

557
00:31:14,163 --> 00:31:17,250
‏هل كنت مع فتاة أخرى؟ فتاة أكثر خبرة؟

558
00:31:17,458 --> 00:31:20,753
‏‏-‏ أخبرني فحسب.‏
‏-‏ لا.‏ أنت تتصرفين بجنون يا ‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏.‏

559
00:31:21,045 --> 00:31:24,757
‏لأنني أظن أنك تخفي عني أسرارًا
وهذا ليس مثيرًا.‏

560
00:31:26,301 --> 00:31:28,553
‏ماذا؟ مهلًا،‏ عودي.‏

561
00:31:29,220 --> 00:31:31,890
‏لذا ذهبت ‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏ للتحدث إلى الشخص الوحيد
الذي قد تقصده فتاة شابة

562
00:31:32,140 --> 00:31:33,683
‏حين تشعر بأنها محتارة إلى حد ما.‏

563
00:31:33,975 --> 00:31:37,353
‏هل أنت بخير يا عزيزتي؟

564
00:31:39,355 --> 00:31:40,607
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏.‏

565
00:31:40,815 --> 00:31:42,609
‏إنه فتى لطيف.‏

566
00:31:44,694 --> 00:31:46,529
‏‏-‏ ما الأمر؟
‏-‏ الأمر يتعلق…‏‏‏

567
00:31:48,781 --> 00:31:49,782
‏بالجنس.‏

568
00:31:51,826 --> 00:31:53,411
‏لست ماهرة جدًا فيه.‏

569
00:31:54,621 --> 00:31:55,914
‏هل لديك أي نصائح؟

570
00:31:58,166 --> 00:32:01,127
‏عن الجنس؟ بالطبع.‏ الجنس.‏

571
00:32:03,046 --> 00:32:07,467
‏لعلمك،‏ الجنس يشبه ركوب الخيل.‏

572
00:32:08,468 --> 00:32:11,346
‏أولًا،‏ عليك أن تقعي في حب الحصان

573
00:32:11,471 --> 00:32:13,932
‏ثم يجب عليك أن تتعرفي على الحصان

574
00:32:14,057 --> 00:32:18,102
‏ثم تتعلمين القفز به أعلى فأعلى،‏

575
00:32:18,269 --> 00:32:22,941
‏ثم تأخذين كل هذه المغامرات الرائعة معه.‏

576
00:32:24,233 --> 00:32:28,488
‏لكن يجب أن تتوحدي مع حصانك.‏

577
00:32:32,283 --> 00:32:33,952
‏نصيحتي هي…‏‏‏

578
00:32:36,329 --> 00:32:38,706
‏أن تتدربي.‏

579
00:32:48,299 --> 00:32:52,136
‏لاحقًا في تلك الليلة،‏
قرر ‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏ أن يكشف كل أسراره.‏

580
00:32:55,765 --> 00:32:56,766
‏‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

581
00:32:58,851 --> 00:33:02,772
‏أعرف أنك غاضبة وجئت لأعتذر.‏

582
00:33:03,272 --> 00:33:05,149
‏الاعتذار ليس كافيًا يا ‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏.‏

583
00:33:05,525 --> 00:33:08,569
‏أنت لا تتواصل معي،‏ أنت تخفي أسرارًا عني،‏

584
00:33:08,778 --> 00:33:10,071
‏وأنت تجعلني أشعر…‏‏‏

585
00:33:10,613 --> 00:33:12,156
‏أنت محقة،‏ حسنًا.‏

586
00:33:13,116 --> 00:33:16,327
‏ما كان يجب أن أخفي عنك ما كنت أفعله اليوم.‏

587
00:33:16,786 --> 00:33:21,290
‏أظن أن جزءًا مني لم يكن جاهزًا ليثق بك،‏
لكنني جاهز الآن.‏

588
00:33:22,250 --> 00:33:23,292
‏تثق بي بخصوص ماذا؟

589
00:33:25,586 --> 00:33:29,424
‏في الليلة التي التقينا فيها،‏
أخبرتك أن عمي صياد في القرية.‏

590
00:33:29,924 --> 00:33:30,925
‏لم تمانعي ذلك

591
00:33:31,009 --> 00:33:33,469
‏لأنك قلت إنك تريدين لقاء رجل مختلف.‏

592
00:33:34,345 --> 00:33:38,099
‏لكن الحقيقة

593
00:33:39,017 --> 00:33:41,477
‏هي أن عمي هو ‏‏"‏‏‏‏جان بيير دي جاردان‏‏"‏‏‏‏،‏

594
00:33:41,561 --> 00:33:44,522
‏الرئيس السابق لجزر ‏‏"‏‏‏‏كوكيل‏‏"‏‏‏‏.‏

595
00:33:46,357 --> 00:33:49,277
‏‏-‏ مستحيل.‏
‏-‏ ليس مستحيلًا.‏

596
00:33:50,278 --> 00:33:53,114
‏لسوء الحظ،‏ رئيس وزراء عمي قاد انقلابًا

597
00:33:53,489 --> 00:33:55,825
‏وانتزع الحكم منه ومن الشعب.‏

598
00:33:58,619 --> 00:34:00,204
‏هذا يبدو فظيعًا.‏

599
00:34:00,538 --> 00:34:03,458
‏عاهدت عمي بأن أعيده إلى السلطة.‏

600
00:34:03,958 --> 00:34:06,502
‏وهذا سبب غيابي بعد الظهر،‏

601
00:34:07,420 --> 00:34:10,923
‏التقيت بأحد أصدقائه
وهو دبلوماسي سوف يساعدنا.‏

602
00:34:11,591 --> 00:34:12,633
‏يا للروعة.‏

603
00:34:13,926 --> 00:34:15,053
‏‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏.‏

604
00:34:18,806 --> 00:34:19,807
‏‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏.‏

605
00:34:22,310 --> 00:34:24,437
‏إخبار الحقيقة مثير جدًا.‏

606
00:34:25,521 --> 00:34:29,233
‏مدفوعةً بالحب،‏ قررت ‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏ أنه عليها
مساعدة ‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏ والمحاربين من أجل الحرية

607
00:34:29,358 --> 00:34:30,443
‏لتحرير جزر ‏‏"‏‏‏‏كوكيل‏‏"‏‏‏‏.‏

608
00:34:31,152 --> 00:34:34,155
‏لذا في اليوم التالي،‏
تلقّى ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏ اتصالًا.‏

609
00:34:34,572 --> 00:34:36,074
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جولز‏‏"‏‏‏‏!‏

610
00:34:36,324 --> 00:34:37,700
‏هل أنت بخير؟ قلقت عليك كثيرًا.‏

611
00:34:37,784 --> 00:34:39,327
‏اتصلت بك كثيرًا.‏

612
00:34:39,660 --> 00:34:41,537
‏هاتفي ليس بحوزتي.‏ لم أعد أحتاج إليه.‏

613
00:34:41,662 --> 00:34:43,247
‏ماذا؟ أين أنت؟

614
00:34:43,414 --> 00:34:46,209
‏أنا في المطار أنتظر طائرتي.‏

615
00:34:46,542 --> 00:34:48,252
‏ماذا؟ لا،‏ يجب عليك أن تعودي.‏

616
00:34:48,544 --> 00:34:51,172
‏أنا أحبك يا ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏،‏
لكن هناك أشخاصًا آخرين غيرك لأقلق عليهم.‏

617
00:34:51,589 --> 00:34:54,133
‏العالم في حالة سيئة وينهار،‏ لذا،‏

618
00:34:54,258 --> 00:34:56,761
‏أنا ذاهبة إلى جزر ‏‏"‏‏‏‏كوكيل‏‏"‏‏‏‏
لأحاول إيقاف ذلك.‏

619
00:34:56,928 --> 00:34:57,929
‏ماذا؟

620
00:34:58,179 --> 00:35:01,849
‏إنها ثورة يا ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏.‏
نحن نحاول أن نستعيد العدالة.‏

621
00:35:02,725 --> 00:35:05,353
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسنًا.‏

622
00:35:07,105 --> 00:35:09,023
‏يجب أن أذهب.‏
كاد يحين وقت الصعود إلى الطائرة.‏

623
00:35:09,148 --> 00:35:10,274
‏لا،‏ انتظري!‏

624
00:35:10,399 --> 00:35:14,570
‏‏‏"‏‏‏‏جيريمي دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت أعزّ أصدقائي
في العالم بأكمله،‏

625
00:35:15,530 --> 00:35:16,906
‏وسوف أشتاق إليك كثيرًا.‏

626
00:35:17,782 --> 00:35:18,783
‏‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏.‏

627
00:35:19,117 --> 00:35:20,284
‏أحبك.‏

628
00:35:20,618 --> 00:35:22,036
‏الوداع يا أخي.‏

629
00:35:24,789 --> 00:35:27,291
‏يا للعجب.‏ هل ستعود ‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏
إلى الديار يومًا؟

630
00:35:27,542 --> 00:35:30,086
‏هذا أمر سري لأسباب عسكرية.‏

631
00:35:30,795 --> 00:35:34,257
‏بالحديث عن الأمور السرية،‏
أواجه صعوبة فعلًا

632
00:35:34,507 --> 00:35:37,135
‏في الحصول على المقابلة
التي لم تُبث لسبب غامض

633
00:35:37,260 --> 00:35:40,179
‏والتي أجراها ‏‏"‏‏‏‏دان راذر‏‏"‏‏‏‏
مع ‏‏"‏‏‏‏باتريك دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ قبل المناظرة تمامًا.‏

634
00:35:40,680 --> 00:35:43,474
‏هل تودّ أن تعلق على السبب
في قرار المحطة بعدم عرضها؟

635
00:35:44,600 --> 00:35:46,018
‏ربما كانت هناك قصة أفضل.‏

636
00:35:46,519 --> 00:35:49,939
‏ربما كشفت ‏‏"‏‏‏‏بريتني‏‏"‏‏‏‏ عن مفاتنها
في ذلك اليوم.‏

637
00:35:51,065 --> 00:35:55,444
‏ربما.‏ لكننا تواصلنا
مع أشخاص على علاقة بالمقابلة

638
00:35:55,570 --> 00:35:57,530
‏ويؤكدون أن المحطة ألغت عرضها

639
00:35:57,655 --> 00:36:03,035
‏لأن السيد ‏‏"‏‏‏‏راذر‏‏"‏‏‏‏ طرح على ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏
أسئلة غير مريحة.‏

640
00:36:03,870 --> 00:36:04,912
‏بخصوص ماذا؟

641
00:36:05,246 --> 00:36:09,208
‏بخصوص الليلة التي ماتت فيها ‏‏"‏‏‏‏إلين دارلينغ‏‏"‏‏‏‏
في ‏‏"‏‏‏‏حادثة‏‏"‏‏‏‏ الحريق.‏

642
00:36:09,625 --> 00:36:11,419
‏ماذا قال ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ في تلك المقابلة؟

643
00:36:11,878 --> 00:36:14,797
‏هل اعترف بقتل زوجته؟

644
00:36:23,222 --> 00:36:25,057
‏لديك بعض الأفكار العجيبة

645
00:36:25,141 --> 00:36:27,226
‏عن مدى السلطة التي تمتلكها هذه العائلة.‏

646
00:36:27,310 --> 00:36:30,813
‏هل تظنين أن آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ يمكنهم أن يتستروا
على تسجيل اعتراف بالقتل؟

647
00:36:31,439 --> 00:36:34,150
‏حسنًا.‏ سأنشر قصة ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏ مع إنكارك…‏‏‏

648
00:36:35,276 --> 00:36:36,611
‏وتورط محتمل.‏

649
00:36:36,861 --> 00:36:40,781
‏مهلًا.‏ هل قلت مقابلة ‏‏"‏‏‏‏دان راذر‏‏"‏‏‏‏؟

650
00:36:40,865 --> 00:36:42,325
‏هل بدأت تتذكر يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏؟

651
00:36:43,075 --> 00:36:45,620
‏أجل.‏

652
00:36:46,329 --> 00:36:49,165
‏تلك المقابلة كانت مزعجة إلى حد ما.‏

653
00:36:50,208 --> 00:36:53,252
‏لكن لا علاقة لها بموت ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏.‏

654
00:36:54,545 --> 00:36:55,838
‏كانت بخصوص كتاب.‏

655
00:36:59,133 --> 00:37:02,428
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رناتا لينكس‏‏"‏‏‏‏،‏ وكيلة دعاية آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ليس لـ‏‏"‏‏‏‏باتريك دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

656
00:37:02,595 --> 00:37:04,555
‏‏-‏ وماذا عن أمك؟
‏-‏ ماذا بشأنها؟

657
00:37:04,639 --> 00:37:07,266
‏تحتاج إلى الإنقاذ،‏ بسبب هذا.‏

658
00:37:11,229 --> 00:37:13,105
‏كتبت هذا الكتاب قبل سنوات كثيرة.‏

659
00:37:13,272 --> 00:37:16,317
‏واليوم،‏ قام مراسل
باستخراج اقتباسات منه بخصوص…‏‏‏

660
00:37:17,068 --> 00:37:19,737
‏كيف صغتها؟ بخصوص غضب أمك العارم؟

661
00:37:20,238 --> 00:37:21,906
‏شيء من هذا القبيل،‏ أجل.‏

662
00:37:22,156 --> 00:37:23,658
‏ذلك النوع من العبارات الرنانة المثيرة

663
00:37:23,783 --> 00:37:26,327
‏أخذ معنى جديدًا كليًا
في ضوء الاتهامات بجريمة القتل.‏

664
00:37:27,662 --> 00:37:29,372
‏يريد منك والدك أن تبدأ حملة لتوضيح للأمر.‏

665
00:37:29,455 --> 00:37:30,915
‏جهّزت جدول مواعيد للمقابلات الصحفية.‏

666
00:37:31,499 --> 00:37:32,917
‏كان ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ يرغب كثيرًا

667
00:37:33,000 --> 00:37:35,044
‏في الدفاع
عن اختياره غير الموفّق للكلمات في الكتاب.‏

668
00:37:35,336 --> 00:37:36,796
‏سأعاود التواصل معك بخصوص هذا.‏

669
00:37:36,963 --> 00:37:40,466
‏لكن كانت هناك مشكلة واحدة.‏
لم تكن تلك كلماته أصلًا.‏

670
00:37:41,008 --> 00:37:44,845
‏‏‏"‏‏‏‏أجهزة الرقابة الحكومية على الفنون
أثارت غضب أمي العارم.‏

671
00:37:45,304 --> 00:37:48,891
‏ولذلك قاتلت من أجلنا كلنا،‏
لكن بالذات من أجلك يا (رودان).‏

672
00:37:49,642 --> 00:37:52,770
‏ومن أجلك يا (كاربو)
أنت وراقصاتك الغجريات.‏‏‏"‏‏‏‏

673
00:37:55,022 --> 00:37:58,484
‏كما ترى إذًا يا ‏‏"‏‏‏‏دان‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا الغضب العارم
الذي يثير الجميع جلبة بخصوصه

674
00:37:58,609 --> 00:38:00,361
‏لا علاقة له بالعنف.‏

675
00:38:00,444 --> 00:38:02,280
‏كان بخصوص دعمها للحرية الفنية.‏

676
00:38:02,571 --> 00:38:05,032
‏وحبها للتماثيل الباريسية.‏

677
00:38:05,408 --> 00:38:08,995
‏إخراج هذه الأمور من سياقها
مثير للاشمئزاز،‏ أليس كذلك؟

678
00:38:09,078 --> 00:38:12,623
‏إنه وباء يا ‏‏"‏‏‏‏دان‏‏"‏‏‏‏.‏ بالفعل.‏

679
00:38:12,957 --> 00:38:15,793
‏في الكتاب،‏ تأثرت برد فعلك

680
00:38:16,335 --> 00:38:17,962
‏على اغتيال عمك ‏‏"‏‏‏‏كينيث‏‏"‏‏‏‏.‏

681
00:38:18,921 --> 00:38:21,090
‏كي تواسيك أمك،‏ أحضرت لك هرة صغيرة.‏

682
00:38:21,674 --> 00:38:23,759
‏هذا صحيح،‏ ‏‏"‏‏‏‏سنوبول‏‏"‏‏‏‏.‏

683
00:38:24,552 --> 00:38:27,722
‏لا.‏ قلت إنها سُميت على اسم ‏‏"‏‏‏‏سيزر ترونزو‏‏"‏‏‏‏.‏

684
00:38:28,389 --> 00:38:31,684
‏أقسمت على أن تسمّي كل هررك
بأسماء أعضاء مجلس الشيوخ في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

685
00:38:34,395 --> 00:38:38,274
‏في الحقيقة،‏ كان هناك الكثير من الهرر.‏
‏‏"‏‏‏‏تالميدج‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏وادسورث‏‏"‏‏‏‏،‏ جافيتس‏‏"‏‏‏‏.‏

686
00:38:38,357 --> 00:38:39,859
‏كان هناك الكثير من أعضاء مجلس الشيوخ،‏

687
00:38:40,693 --> 00:38:42,695
‏لكنني لم أقابل واحدًا اسمه ‏‏"‏‏‏‏سنوبول‏‏"‏‏‏‏.‏

688
00:38:43,321 --> 00:38:45,865
‏لم تؤلف هذا الكتاب،‏
أليس كذلك يا سيد ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏؟

689
00:38:49,410 --> 00:38:51,120
‏إذًا أخفى آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ المقابلة مع ‏‏"‏‏‏‏راذر‏‏"‏‏‏‏

690
00:38:51,203 --> 00:38:54,832
‏لحماية عضو مجلس الشيوخ ‏‏"‏‏‏‏باتريك دارلينغ‏‏"‏‏‏‏
من فضيحة كتاب؟

691
00:38:57,168 --> 00:39:00,254
‏في الحقيقة،‏ هذا ليس المقال
الذي حضرت للبحث عنه تمامًا.‏

692
00:39:00,921 --> 00:39:06,093
‏لكن عضو مجلس الشيوخ حديث العهد الذي انتُخب
مؤخرًا في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ هو مؤلف منتحل.‏

693
00:39:07,386 --> 00:39:10,306
‏‏-‏ سيفي هذا بالغرض.‏
‏-‏ مهلًا.‏

694
00:39:10,765 --> 00:39:14,852
‏لا يمكنك أن تنشري تلك القصة.‏
أخبرتك أن هذا أمر سري.‏

695
00:39:15,102 --> 00:39:16,270
‏لم يكن هذا من ضمن اتفاقنا.‏

696
00:39:16,395 --> 00:39:19,273
‏‏-‏ لم نعقد اتفاقًا قط.‏ آسفة.‏
‏-‏ مهلًا.‏ أنت ترتكبين خطأ.‏

697
00:39:19,357 --> 00:39:22,026
‏‏-‏ هل هذا تهديد؟
‏-‏ لا.‏

698
00:39:22,443 --> 00:39:25,905
‏اسمعي،‏ يمكنك أن تنشري هذه القصص بالتأكيد،‏
لكن هل لديك فكرة

699
00:39:25,988 --> 00:39:28,657
‏عن نوع الفضائح التي تحدث في هذا المكان
والتي قد تتصدر أغلفة المجلات؟

700
00:39:28,783 --> 00:39:30,284
‏النوع الذي يؤسس لمسيرة مهنية؟

701
00:39:33,537 --> 00:39:35,664
‏سأخبرك أمرًا.‏ سأعقد اتفاقًا معك.‏

702
00:39:35,998 --> 00:39:36,999
‏تفضل.‏

703
00:39:37,375 --> 00:39:40,544
‏يمكنني أن أكون مصدرك.‏
التزمي الصمت بخصوص هذه فحسب،‏

704
00:39:40,628 --> 00:39:42,880
‏وسأطلعك على الأخبار المثيرة كما هي.‏

705
00:39:43,005 --> 00:39:44,006
‏حقًا؟

706
00:39:45,091 --> 00:39:46,133
‏هل كنت سأكذب عليك؟

707
00:39:51,222 --> 00:39:53,432
‏يبدو اتفاقًا مفيدًا للطرفين.‏

708
00:40:01,524 --> 00:40:03,609
‏‏-‏ سنتحدث قريبًا.‏
‏-‏ بالتأكيد.‏

709
00:40:07,154 --> 00:40:10,449
‏ويا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏،‏ عيد شكر سعيد.‏

710
00:40:11,951 --> 00:40:13,244
‏عيد شكر سعيد.‏

711
00:40:25,423 --> 00:40:28,968
‏يجمعنا مع الأخوين ‏‏"‏‏‏‏فانتيني‏‏"‏‏‏‏
تاريخ طويل ومرير.‏

712
00:40:29,135 --> 00:40:30,428
‏…‏‏‏للشهادة في قضية الأخوين…‏‏‏

713
00:40:30,594 --> 00:40:31,804
‏…‏‏‏عرقلة للعدالة.‏ هذه جريمة.‏

714
00:40:31,929 --> 00:40:33,973
‏‏-‏ لماذا لا تريد أن تشهد؟
‏-‏ إنهما مجرمان يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏.‏

715
00:40:34,223 --> 00:40:36,058
‏أظن أنني ظمأى بعض الشيء.‏ السؤال الأول.‏

716
00:40:36,225 --> 00:40:37,643
‏‏-‏ الأخوان ‏‏"‏‏‏‏فانتيني‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ …‏‏‏الأخوان…‏‏‏

717
00:40:37,810 --> 00:40:40,020
‏‏-‏ …‏‏‏الأخوان ‏‏"‏‏‏‏فانتيني‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ …‏‏‏كل أفعالهما الفاسدة…‏‏‏

718
00:40:40,312 --> 00:40:43,023
‏‏-‏ …‏‏‏وفقًا للمعايير الأخلاقية…‏‏‏
‏-‏ عجبًا كيف تغيرت الأمور.‏

719
00:40:43,107 --> 00:40:45,359
‏‏-‏ ليس لديك دليل.‏
‏-‏ …‏‏‏لكن هل يجب عليّ أن ألتقي بابنك؟

720
00:40:45,526 --> 00:40:47,069
‏‏‏"‏‏‏‏إيلون‏‏"‏‏‏‏ فتى رائع.‏ ستحبينه.‏

721
00:40:47,236 --> 00:40:48,487
‏…‏‏‏لفتى في الـ16 ما يرغب فيه…‏‏‏

722
00:40:48,612 --> 00:40:49,697
‏‏‏"‏‏‏‏آما‏‏"‏‏‏‏،‏ أميرة أي يكن.‏

723
00:40:49,905 --> 00:40:51,782
‏‏-‏ …‏‏‏هناك بعض المشاكل.‏
‏-‏ لا يبدو أنه في الـ16.‏

724
00:40:51,949 --> 00:40:54,285
‏لا تقتبسي كلامي في آخر جزء،‏
لكن وصلتك الصورة.‏

725
00:40:54,493 --> 00:40:57,705
‏لا أطيق الانتظار
لأحضر عرض أزياء ‏‏"‏‏‏‏فيراغامو‏‏"‏‏‏‏ الخيري…‏‏‏

726
00:40:57,788 --> 00:40:59,373
‏أيمكنك أن تحضر رقم المنظمين في ‏‏"‏‏‏‏فيراغامو‏‏"‏‏‏‏؟

727
00:40:59,457 --> 00:41:00,624
‏‏‏"‏‏‏‏(سلفاتوري فيراغامو)‏‏"‏‏‏‏

728
00:41:00,791 --> 00:41:03,294
‏‏-‏ أنا أهم زبوناتهم.‏
‏-‏ واضح أنك لا تعرفين ‏‏"‏‏‏‏لاتيشا دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

729
00:41:03,377 --> 00:41:05,504
‏‏-‏ لا يمكنك أن تغادري.‏
‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏،‏ اعترف.‏

730
00:41:05,588 --> 00:41:08,507
‏‏-‏ أكاد أشعر بالأسى على ‏‏"‏‏‏‏لاتيشا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ إذًا لا تنشري القصة.‏

731
00:41:08,799 --> 00:41:10,468
‏‏-‏ …‏‏‏قاتلة.‏
‏-‏ يمكنني توضيح كل هذا.‏

732
00:41:10,551 --> 00:41:12,136
‏‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏جولييت دارلينغ‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

733
00:41:12,219 --> 00:41:13,262
‏‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏ مع شاب.‏

734
00:41:13,846 --> 00:41:15,848
‏عمي هو ‏‏"‏‏‏‏جان بيير دي جاردان‏‏"‏‏‏‏.‏

735
00:41:16,140 --> 00:41:19,852
‏‏-‏ …‏‏‏السر الكبير الذي كان يخفيه.‏
‏-‏ …‏‏‏الرئيس السابق لجزر ‏‏"‏‏‏‏كوكيل‏‏"‏‏‏‏.‏

736
00:41:20,144 --> 00:41:22,438
‏‏-‏ انتزع الحكم منه…‏‏‏
‏-‏ هل ستعود ‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏ إلى الديار يومًا؟

737
00:41:22,605 --> 00:41:23,856
‏هذا أمر سري.‏

738
00:41:24,607 --> 00:41:25,774
‏أواجه صعوبة فعلًا

739
00:41:25,900 --> 00:41:28,903
‏في الحصول على المقابلة
التي لم تُبث لسبب غامض

740
00:41:29,028 --> 00:41:31,572
‏والتي أجراها ‏‏"‏‏‏‏دان راذر‏‏"‏‏‏‏
مع ‏‏"‏‏‏‏باتريك دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ قبل المناظرة تمامًا.‏

741
00:41:31,906 --> 00:41:33,866
‏‏-‏ …‏‏‏غير مريحة…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سنوبول‏‏"‏‏‏‏.‏

742
00:41:35,409 --> 00:41:36,535
‏هل نجح الأمر؟

743
00:41:37,953 --> 00:41:38,996
‏كالسحر.‏

744
00:41:54,595 --> 00:41:55,596
‏ألو.‏

745
00:41:57,556 --> 00:42:01,352
‏مرحبًا يا سيد ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏ لا.‏
كل شيء كان هادئًا هنا.‏

746
00:42:01,435 --> 00:42:03,854
‏لا شيء يدعو للقلق يا سيدي.‏
فلتستمتع بالعطلة فحسب.‏

747
00:42:04,730 --> 00:42:07,566
‏عيد شكر سعيد لك أيضًا وللعائلة.‏

748
00:42:08,192 --> 00:42:09,318
‏طابت ليلتك يا سيد ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

749
00:42:09,492 --> 00:42:24,918
‫إستخراج  و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

