﻿1
00:00:00,417 --> 00:00:02,794
‏عمل والدي محاميًا
لحساب أغنى عائلة في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,255
‏حتى سقوط طائرته في خليج ‏‏"‏‏‏‏لونغ آيلند‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:05,422 --> 00:00:07,507
‏ترك لي أهم موكّليه،‏ آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:00:07,674 --> 00:00:08,758
‏‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏،‏ مؤسس الإمبراطورية.‏

5
00:00:08,925 --> 00:00:12,303
‏هل تريد أن تخبرهم
لماذا تريد أن تدمر عائلتي أم أخبرهم أنا؟

6
00:00:12,470 --> 00:00:14,556
‏‏‏"‏‏‏‏لاتيشا‏‏"‏‏‏‏،‏ الشخصية الاجتماعية البارزة.‏

7
00:00:14,723 --> 00:00:16,933
‏أي من أولادنا ليس من لحمي ودمي؟

8
00:00:17,058 --> 00:00:19,853
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ أخوك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ الكاهن.‏

9
00:00:20,020 --> 00:00:23,314
‏‏‏"‏‏‏‏برايان دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ رهن الاعتقال
بتهمة محاولة رشوة مسؤول حكومي.‏

10
00:00:23,481 --> 00:00:25,025
‏‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ صاحبة الخبرة في الطلاق.‏

11
00:00:25,150 --> 00:00:27,152
‏يجب ألّا يكتشف أبي هذا الأمر،‏ اتفقنا؟

12
00:00:27,277 --> 00:00:28,987
‏‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏،‏ السياسي صاحب المبادئ.‏

13
00:00:29,070 --> 00:00:30,739
‏فلتنه علاقتك بـ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏،‏

14
00:00:30,822 --> 00:00:33,199
‏وإلا سأقضي على أي فرصة لديك
للحصول على مقعد في مجلس الشيوخ.‏

15
00:00:33,366 --> 00:00:35,368
‏و‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏،‏ التوأمان المهذبان.‏

16
00:00:35,452 --> 00:00:37,454
‏‏-‏ أريد أن تُعجب بي لحقيقتي.‏
‏-‏ أنت من ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:00:37,620 --> 00:00:40,123
‏حالما تكتشف ذلك،‏
فلن تبقى الأمور على حالها.‏

18
00:00:40,248 --> 00:00:42,625
‏‏-‏ أخبرتها أنني فنان.‏
‏-‏ كفّ عن الكذب على هذه المرأة.‏

19
00:00:42,792 --> 00:00:45,045
‏هلّا تعطينني حوالي خمس لوحات رجاءً؟

20
00:00:51,801 --> 00:00:55,346
‏ماذا ترى حين تنظر إليّ بعيني فنان عظيم؟

21
00:00:56,681 --> 00:00:59,100
‏لا أعرف إن كنت سأستخدم كلمة ‏‏"‏‏‏‏عظيم‏‏"‏‏‏‏.‏

22
00:00:59,642 --> 00:01:02,937
‏‏-‏ لا تكن متواضعًا،‏ أخبرني.‏
‏-‏ حسنًا.‏

23
00:01:07,192 --> 00:01:08,568
‏ثمرة دراق.‏

24
00:01:10,695 --> 00:01:11,821
‏ثمرة خوخ.‏

25
00:01:12,822 --> 00:01:16,034
‏طريق يمتد ويمتد.‏

26
00:01:19,954 --> 00:01:22,082
‏لا أطيق الانتظار حتى ترسمني.‏

27
00:01:23,166 --> 00:01:24,626
‏مضى أسبوعان.‏

28
00:01:25,668 --> 00:01:28,088
‏لا يمكنك أن تستعجلي الفنان يا ‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏.‏

29
00:01:28,630 --> 00:01:31,007
‏أعرف،‏ لديك عملية خاصة بك.‏

30
00:01:31,174 --> 00:01:33,384
‏لا،‏ ليست عملية،‏ إنه أسلوب حياة.‏

31
00:01:34,135 --> 00:01:36,805
‏على عكس رغبتي

32
00:01:36,930 --> 00:01:38,556
‏التي يمكنني أن أوظفها من أجلك،‏

33
00:01:39,015 --> 00:01:41,434
‏‏-‏ أربع مرات في اليوم.‏
‏-‏ بل خمس.‏

34
00:01:42,519 --> 00:01:47,899
‏لا يمكن لإلهامي أن يتقد ببساطة،‏
إنه يحتاج إلى وقت ليتكون ويتجمّع…‏‏‏

35
00:01:48,983 --> 00:01:51,694
‏ثم يتفجّر على لوحة الرسم.‏

36
00:02:02,789 --> 00:02:04,415
‏هل يلهمك هذا؟

37
00:02:07,919 --> 00:02:09,087
‏سأبدأ غدًا.‏

38
00:02:15,718 --> 00:02:17,762
‏مضى زمن طويل منذ أن فعلنا هذا في الصباح.‏

39
00:02:17,846 --> 00:02:20,890
‏‏-‏ أنت محقة.‏
‏-‏ بل منذ أن فعلنا هذا أصلًا.‏

40
00:02:21,266 --> 00:02:22,892
‏كل ما هو قديم يعود جديدًا مرة أخرى.‏

41
00:02:25,103 --> 00:02:27,355
‏هل كان ذلك مناسبًا لك؟ بدوت…‏‏‏

42
00:02:27,438 --> 00:02:29,816
‏هل تمازحينني؟ كان ذلك مثيرًا.‏

43
00:02:30,191 --> 00:02:33,111
‏كل ما في الأمر أن ساقي تؤلمني قليلًا.‏

44
00:02:33,987 --> 00:02:35,864
‏هل ما زلت غاضبًا لأنني أطلقت النار عليك؟

45
00:02:35,947 --> 00:02:38,324
‏لا،‏ لست غاضبًا يا عزيزتي.‏
أنا أقول الحقيقة فحسب.‏

46
00:02:38,908 --> 00:02:40,994
‏ساقي تؤلمني حيث أطلقت النار عليّ،‏
هذا كل ما في الأمر.‏

47
00:02:41,744 --> 00:02:44,497
‏من الآن فصاعدًا،‏
لن يسود بيننا سوى الحقيقة،‏ اتفقنا؟

48
00:02:44,706 --> 00:02:48,459
‏لا مزيد من الكذب
ولا المزيد من ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:02:49,961 --> 00:02:51,796
‏‏-‏ اتفقنا؟
‏-‏ أجل.‏

50
00:02:54,799 --> 00:02:55,842
‏أجب على المكالمة.‏

51
00:02:58,094 --> 00:02:59,387
‏سأستحم.‏

52
00:03:06,144 --> 00:03:08,605
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏ أن تكفّي عن الاتصال!‏

53
00:03:08,771 --> 00:03:12,317
‏أرسلت لك عشر رسائل إلكترونية ليلة أمس
ولم تردّ عليّ قط.‏

54
00:03:12,400 --> 00:03:15,486
‏‏-‏ ما الأمر؟
‏-‏ أظن أن هناك من يلاحقني.‏

55
00:03:15,653 --> 00:03:18,156
‏‏-‏ ما الذي يجعلك تظنين ذلك بالضبط؟
‏-‏ إنه مجرد إحساس.‏

56
00:03:18,489 --> 00:03:22,452
‏حين عدت من الصف إلى المنزل ليلة البارحة،‏
كانت الأشياء في حالة فوضى.‏

57
00:03:22,535 --> 00:03:25,163
‏لا يمكنني أن أشرح الأمر،‏
أظن أن أحدًا ما كان هنا.‏

58
00:03:25,246 --> 00:03:27,999
‏حسنًا،‏ سآتي إليك في أسرع وقت ممكن.‏

59
00:03:28,917 --> 00:03:30,001
‏وداعًا.‏

60
00:03:30,293 --> 00:03:31,586
‏من هذا؟

61
00:03:31,961 --> 00:03:34,005
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏روبرت راسل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ الرسام؟

62
00:03:34,631 --> 00:03:36,424
‏‏-‏ قولي له أن يذهب.‏
‏-‏ لا أستطيع.‏

63
00:03:36,507 --> 00:03:38,927
‏إنه يشعر بالذنب
بخصوص مشروع ‏‏"‏‏‏‏جيريمي دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

64
00:03:39,093 --> 00:03:42,013
‏‏-‏ بات مشروعًا الآن؟ مشروع.‏
‏-‏ أجل.‏

65
00:03:42,180 --> 00:03:44,307
‏سيأتي ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏ صباح اليوم إلى المعرض

66
00:03:44,390 --> 00:03:46,059
‏ليتعلم من ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏ الرسم

67
00:03:46,142 --> 00:03:48,603
‏وليأخذ لوحات ‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏ الخمس
التي في طور الإنجاز

68
00:03:48,728 --> 00:03:51,105
‏كي يستطيع أن يدّعي أنه رسام
في هذه الأثناء.‏

69
00:03:51,189 --> 00:03:53,566
‏بدأ ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏ يشعر أن الأمر بأكمله

70
00:03:53,650 --> 00:03:56,736
‏‏-‏ يضع نزاهته على المحك.‏ هذا سيئ جدًا.‏
‏-‏ أهلًا بك في الحياة مع آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

71
00:04:00,740 --> 00:04:03,159
‏‏-‏ ألو.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏.‏

72
00:04:03,910 --> 00:04:06,412
‏‏-‏ أهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏.‏ ما الأمر؟
‏-‏ هل يمكنك أن تمرّ بمكتبي؟

73
00:04:07,538 --> 00:04:10,416
‏‏-‏ هذا الصباح؟
‏-‏ أجل،‏ لنقل في الساعة العاشرة؟

74
00:04:10,500 --> 00:04:12,252
‏أجل،‏ بالتأكيد.‏ هل كل شيء على ما يُرام؟

75
00:04:12,335 --> 00:04:13,711
‏سأخبرك حين تصل إلى هنا.‏

76
00:04:14,420 --> 00:04:17,131
‏إنها مسألة حساسة.‏

77
00:04:17,966 --> 00:04:19,217
‏ألقاك حينها.‏

78
00:04:22,553 --> 00:04:23,638
‏وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

79
00:04:25,223 --> 00:04:26,474
‏ما هو الحساس جدًا؟

80
00:04:27,308 --> 00:04:28,351
‏أنت.‏

81
00:04:32,522 --> 00:04:35,441
‏ما رأيك بكأس من عصير الليمون مع الكرز؟

82
00:04:36,359 --> 00:04:38,611
‏‏-‏ أجل،‏ أرغب بشرب القليل.‏
‏-‏ ما هي خططك الليلة؟

83
00:04:38,695 --> 00:04:42,115
‏إنها أمسية ‏‏"‏‏‏‏كسارة البندق‏‏"‏‏‏‏ السنوية
مع آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

84
00:04:42,198 --> 00:04:43,408
‏إنه تقليد عائلي.‏

85
00:04:44,117 --> 00:04:45,159
‏لماذا؟

86
00:04:45,368 --> 00:04:48,246
‏سيأتي شخص مهم من خارج المدينة
وأودّ أن تقابليه.‏

87
00:04:50,164 --> 00:04:52,292
‏حسنًا،‏ سأكون موجودة إذًا.‏ اتفقنا.‏

88
00:04:55,128 --> 00:04:58,214
‏هذا مثالي.‏ أنت تجيد إمتاع الفتيات حقًا.‏

89
00:04:58,464 --> 00:05:01,384
‏معظم الناس يريدون الأمر نفسه.‏ سكر…‏‏‏

90
00:05:03,011 --> 00:05:05,138
‏وملح واهتمام.‏

91
00:05:10,393 --> 00:05:12,645
‏أنت الأفضل في التقبيل.‏

92
00:05:13,896 --> 00:05:15,189
‏‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏؟

93
00:05:18,943 --> 00:05:20,153
‏ماذا تفعل هنا؟

94
00:05:21,988 --> 00:05:23,865
‏‏-‏ جئت لأخبرك…‏‏‏
‏-‏ ماذا؟

95
00:05:24,032 --> 00:05:27,368
‏أن شيئًا لم يتغير؟ تلك كذبة.‏

96
00:05:28,453 --> 00:05:29,746
‏أنني ما زلت ابنك؟

97
00:05:30,496 --> 00:05:32,999
‏كذبة.‏ أنك ما زلت تحبني؟

98
00:05:34,292 --> 00:05:35,543
‏لم يكن ذلك صحيحًا قط.‏

99
00:05:36,169 --> 00:05:37,920
‏لذا ربما هذا الشيء الوحيد الذي لن يتغير.‏

100
00:05:38,004 --> 00:05:41,132
‏لا،‏ قد تغير كل شيء.‏ بالفعل.‏

101
00:05:42,133 --> 00:05:43,426
‏أنت لست ابني.‏

102
00:05:44,510 --> 00:05:48,222
‏أمضيت أنا معظم سنوات حياتك محاولًا أن أجد
شيئًا مني فيك لكنني لم أستطع ذلك قط.‏

103
00:05:48,765 --> 00:05:50,224
‏الآن بتنا نعرف السبب.‏

104
00:05:51,351 --> 00:05:53,644
‏أحببت والدك وجئت لأخبرك

105
00:05:53,811 --> 00:05:57,940
‏أنني أتطلع لأن أحظى بهذه العلاقة معك.‏

106
00:05:59,400 --> 00:06:00,568
‏شكرًا.‏

107
00:06:01,235 --> 00:06:02,695
‏لديّ اجتماع لأحضره.‏

108
00:06:04,530 --> 00:06:07,909
‏أيها الكاهن ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏
نحن نعرف بعضنا منذ زمن،‏ صحيح؟

109
00:06:08,201 --> 00:06:10,078
‏عشر سنوات طويلة.‏

110
00:06:10,203 --> 00:06:14,415
‏وكنت أراقبك بفخر وأنت تجد

111
00:06:15,208 --> 00:06:18,002
‏طريقك الخاص،‏ الفريد.‏

112
00:06:18,419 --> 00:06:22,882
‏طالما قمت بالأمور بصورة مختلفة
يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏.‏ تلك كانت نعمتك.‏

113
00:06:23,800 --> 00:06:28,721
‏‏-‏ شكرًا لك.‏
‏-‏ لكن روحك المستقلة هذه…‏‏‏

114
00:06:29,972 --> 00:06:31,724
‏هي سبب سقوطك أيضًا.‏

115
00:06:33,559 --> 00:06:34,769
‏‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

116
00:06:37,021 --> 00:06:40,691
‏يؤلمني أن أخوض هذه المحادثة معك.‏

117
00:06:41,526 --> 00:06:45,488
‏‏-‏ ليس بقدر ما تؤلمني أنا.‏
‏-‏ في نفس الفترة

118
00:06:45,947 --> 00:06:49,617
‏التي كنت فيها تخدم رعيّتك باستقامة،‏

119
00:06:49,742 --> 00:06:54,455
‏أقمت علاقة جنسية مع امرأة تابعة للأبرشية،‏

120
00:06:54,539 --> 00:06:57,917
‏وأنجبت طفلًا غير شرعي ومؤخرًا جدًا…‏‏‏

121
00:06:59,460 --> 00:07:00,628
‏رشوت قاضيًا.‏

122
00:07:00,920 --> 00:07:03,172
‏‏-‏ كان وسيطًا في الحقيقة.‏
‏-‏ عجبًا يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏.‏

123
00:07:03,256 --> 00:07:04,966
‏أردت أن أستعيد ابني.‏

124
00:07:05,216 --> 00:07:07,510
‏وكانت أمه تريد أن تأخذه إلى ‏‏"‏‏‏‏البرازيل‏‏"‏‏‏‏

125
00:07:07,593 --> 00:07:09,303
‏وكنت حينها قد بدأت للتو بالتفاهم معه!‏

126
00:07:09,470 --> 00:07:12,807
‏وشعرت أنه ما من خيار آخر لديك
إلا ارتكاب جريمة؟

127
00:07:13,599 --> 00:07:14,725
‏أنا آسف يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏.‏

128
00:07:15,226 --> 00:07:19,480
‏قرر مجلس الولاية
أن يوقفك عن العمل لستة أشهر،‏

129
00:07:19,689 --> 00:07:23,067
‏وخلال هذا الوقت يُنتظر منك أن تخضع

130
00:07:23,151 --> 00:07:25,153
‏لاستشارة بخصوص الإدمان على الجنس…‏‏‏

131
00:07:25,862 --> 00:07:27,864
‏وأن تحضر سلسلة من ورشات العمل.‏

132
00:07:29,240 --> 00:07:30,741
‏من لا يحب ورشات العمل؟

133
00:07:33,035 --> 00:07:34,078
‏‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏.‏

134
00:07:36,080 --> 00:07:38,791
‏لديك الكثير من العمل لتقوم به،‏

135
00:07:39,333 --> 00:07:42,170
‏ولديك الكثير من الأسئلة لتطرحها على نفسك.‏

136
00:07:43,713 --> 00:07:44,755
‏بخصوص ماذا؟

137
00:07:46,299 --> 00:07:50,553
‏بخصوص ما إذا كنت تشعر
بأن هدفك هو خدمة الرب.‏

138
00:07:56,309 --> 00:07:58,478
‏‏-‏ ما القصة إذًا؟
‏-‏ قبل أن أخبرك،‏

139
00:07:58,561 --> 00:08:00,229
‏أريد أن أحرص على أننا لا نزال على وفاق.‏

140
00:08:00,354 --> 00:08:02,607
‏نحن على وفاق.‏ ما زالت لديّ بعض المخاوف.‏

141
00:08:02,773 --> 00:08:03,858
‏بخصوص ماذا؟

142
00:08:04,775 --> 00:08:06,861
‏أخبرني بكل ما يدور في ذهنك.‏

143
00:08:07,111 --> 00:08:09,489
‏تلك الليلة في ‏‏"‏‏‏‏فالهالا‏‏"‏‏‏‏
حين روى ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ القصة

144
00:08:09,572 --> 00:08:11,574
‏بخصوص عمل والديك لحساب آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏

145
00:08:11,657 --> 00:08:13,034
‏‏-‏ والهجرة إلى ‏‏"‏‏‏‏روسيا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم؟

146
00:08:13,159 --> 00:08:15,661
‏أثارت لديّ بعض الأسئلة المتعلقة بك

147
00:08:15,870 --> 00:08:17,747
‏وبنواياك تجاه العائلة.‏

148
00:08:18,331 --> 00:08:19,499
‏أؤكد لك

149
00:08:19,916 --> 00:08:23,085
‏أن الرابط الوحيد بينهم
وبين رؤيتي لـ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ حاليًا،‏

150
00:08:23,336 --> 00:08:26,047
‏هو أنهم يعترضون طريقي.‏

151
00:08:26,923 --> 00:08:28,549
‏لكن المسألة ليست شخصية،‏ على الإطلاق.‏

152
00:08:31,677 --> 00:08:34,764
‏‏-‏ أنا أصغي.‏
‏-‏ أريد منك…‏‏‏

153
00:08:35,723 --> 00:08:37,975
‏أريد منك أن تحضر لي نسخًا

154
00:08:38,184 --> 00:08:40,645
‏عن بيانات الربح والخسارة الخاصة
بشركات ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏

155
00:08:40,728 --> 00:08:42,104
‏خلال آخر خمس سنوات…‏‏‏

156
00:08:43,105 --> 00:08:44,732
‏وقائمة بكل ممتلكاتهم.‏

157
00:08:45,107 --> 00:08:46,859
‏‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏،‏ الأشخاص الوحيدون
الذين يمكنهم الوصول

158
00:08:46,943 --> 00:08:48,694
‏إلى تلك المعلومات هم أفراد العائلة.‏

159
00:08:49,195 --> 00:08:50,446
‏أنت جزء من العائلة،‏ صحيح؟

160
00:08:51,280 --> 00:08:54,367
‏ما تطلبه مني هو خيانة عظمى.‏

161
00:08:54,450 --> 00:08:56,577
‏لا،‏ لا تنظر إليها على أنها خيانة.‏

162
00:08:58,329 --> 00:08:59,497
‏هذا تجميع.‏

163
00:09:03,584 --> 00:09:04,585
‏هل هذا كل شيء؟

164
00:09:07,380 --> 00:09:09,298
‏لا،‏ هناك أمر آخر.‏

165
00:09:10,841 --> 00:09:15,638
‏بدأت بمواعدة امرأة وأردت أن أخبرك.‏

166
00:09:17,223 --> 00:09:19,433
‏‏-‏ كي يتسنى لي تهنئتك؟
‏-‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏كارين دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

167
00:09:20,935 --> 00:09:21,978
‏حقًا؟

168
00:09:23,604 --> 00:09:24,605
‏حسنًا.‏

169
00:09:25,314 --> 00:09:26,691
‏أعلم أنه يجمع بينكما ماض.‏

170
00:09:27,358 --> 00:09:29,402
‏صحيح،‏ لكنه ماض بعيد في الحقيقة.‏

171
00:09:29,485 --> 00:09:32,446
‏ما يقلقني أكثر
هو أن هذه قد تكون إلى حد ما…‏‏‏

172
00:09:33,573 --> 00:09:37,660
‏إحدى خططك لإبعاد ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ عن ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏
كما فعلت مع ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏.‏

173
00:09:37,827 --> 00:09:40,496
‏‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ تبع قلبه.‏ لا علاقة لي بالأمر.‏

174
00:09:41,122 --> 00:09:42,540
‏بالنسبة إلى ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

175
00:09:43,124 --> 00:09:46,961
‏أنا معجب بها فعلًا.‏
أظن أنها امرأة ديناميكية جدًا،‏

176
00:09:47,128 --> 00:09:50,047
‏لكنني لن أسعى وراءها
إن كان ذلك سيسبب مشكلة لي ولك.‏

177
00:09:50,131 --> 00:09:52,758
‏علاقتنا مهمة للغاية.‏

178
00:09:54,260 --> 00:09:55,636
‏هل ستكون هذه مشكلة؟

179
00:09:57,597 --> 00:09:58,639
‏لماذا يجب أن تكون كذلك؟

180
00:09:59,849 --> 00:10:01,726
‏اسمع،‏ كلاكما راشدان،‏ فلا بأس.‏

181
00:10:03,477 --> 00:10:04,604
‏حسنًا.‏

182
00:10:16,949 --> 00:10:19,285
‏هل الجميع متحمسون بخصوص ‏‏"‏‏‏‏كسارة البندق‏‏"‏‏‏‏؟

183
00:10:19,410 --> 00:10:20,828
‏لا أظن أنني أستطيع الحضور.‏

184
00:10:20,995 --> 00:10:25,458
{\an8}‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لأنني سأخرج للقيام ببعض الأمور.‏

185
00:10:26,250 --> 00:10:29,086
‏‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏كسارة البندق‏‏"‏‏‏‏.‏

186
00:10:29,337 --> 00:10:31,088
‏أنا آسفة يا أمي،‏ لكنني سأكون مشغولة.‏

187
00:10:33,007 --> 00:10:35,760
‏إن كانت مشغولة،‏ فلا يمكن أن نغير الأمر.‏

188
00:10:36,844 --> 00:10:39,722
{\an8}‏أظن أنك هلعة بخصوص حضور مناسبة عائلية

189
00:10:39,805 --> 00:10:43,017
{\an8}‏من دون حبيب ليحميك من حميمية عائلتك.‏

190
00:10:43,601 --> 00:10:47,021
‏أمضيت الكثير من الوقت وأنت تعيشين
من السفاديستانا خاصتك.‏

191
00:10:47,396 --> 00:10:51,275
{\an8}‏يجب أن ترتقي إلى الأناهاتا خاصتك
وتبدئي بالشعور بها.‏

192
00:10:52,360 --> 00:10:53,861
‏تعلمت ذلك في ‏‏"‏‏‏‏السيشل‏‏"‏‏‏‏.‏

193
00:10:54,779 --> 00:10:57,698
‏يا عزيزتي،‏ بدأت أندم حقًا
لأنني منحتك شهر العسل خاصتي.‏

194
00:10:57,990 --> 00:10:59,659
{\an8}‏هل تعرفين من يحتاج إلى شهر عسل حقًا؟

195
00:11:00,201 --> 00:11:02,328
{\an8}‏المسكين ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏.‏

196
00:11:02,495 --> 00:11:04,538
‏أعرف.‏ يا أمي،‏ ماذا سنفعل حيال ذلك؟

197
00:11:04,622 --> 00:11:06,082
{\an8}‏لو استيقظت غدًا،‏

198
00:11:06,165 --> 00:11:09,835
{\an8}‏وعلمت أنني لا أنتمي إلى هذه العائلة،‏
كنت سأقتل نفسي.‏

199
00:11:10,127 --> 00:11:12,505
‏لمجرد أن ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ ليس ابني الحقيقي،‏

200
00:11:12,963 --> 00:11:14,882
‏لا يعني أنه لا ينتمي إلى العائلة.‏

201
00:11:15,049 --> 00:11:16,967
‏لا يزال أخاكما لذا توقفا.‏

202
00:11:19,720 --> 00:11:20,805
‏مرحبًا يا عزيزي.‏

203
00:11:20,971 --> 00:11:22,098
‏جميعكم تتحدثون عني؟

204
00:11:22,264 --> 00:11:24,058
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ أعرف.‏

205
00:11:25,142 --> 00:11:28,521
‏لا تربطنا صلة قربى جميعًا.‏
أنا آسف،‏ فهذا ليس خطئي.‏

206
00:11:30,314 --> 00:11:32,191
‏هناك رجل يريد مقابلتك في الطابق السفلي.‏

207
00:11:35,444 --> 00:11:36,445
‏حسنًا.‏

208
00:11:39,281 --> 00:11:41,701
{\an8}‏لا أعرف ما الذي يمكن أن يكون قد حدث لها

209
00:11:41,784 --> 00:11:47,289
{\an8}‏على تلك الجزر الخضراء البعيدة،‏
لكنه كان مفيدًا بالتأكيد.‏

210
00:11:50,710 --> 00:11:53,504
‏‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏!‏ أنت هنا،‏ قد حضرت!‏

211
00:11:53,629 --> 00:11:55,798
{\an8}‏قد حضرت،‏ وكانت رحلة طويلة.‏

212
00:11:55,881 --> 00:11:57,758
{\an8}‏كيف كانت رحلتك؟
هل سافرت على متن الدرجة الأولى؟

213
00:11:57,842 --> 00:11:59,885
‏طلبت منهم الحرص على أن تسافر
على متن الدرجة الأولى.‏

214
00:11:59,969 --> 00:12:03,055
{\an8}‏أجل،‏ سافرت على متنها وكان ذلك مثيرًا.‏

215
00:12:03,431 --> 00:12:06,934
{\an8}‏لا أظن أنني عُوملت بهذا اللطف
على الأرض أو في الجو من قبل.‏

216
00:12:07,226 --> 00:12:09,061
{\an8}‏هلّا آخذ تلك الحقيبة إلى الأعلى يا سيدي؟

217
00:12:09,145 --> 00:12:10,730
{\an8}‏لا بأس يا صاح.‏ شكرًا جزيلًا لك.‏

218
00:12:10,813 --> 00:12:12,940
{\an8}‏‏-‏ اشتقت إليك كثيرًا.‏
‏-‏ اشتقت إليك أيضًا.‏

219
00:12:14,775 --> 00:12:16,235
‏كل شيء يتداعى.‏

220
00:12:16,652 --> 00:12:21,532
{\an8}‏خسرت زوجتي وابنتيّ وعشيقتي الوحيدة وابني.‏

221
00:12:21,615 --> 00:12:24,410
{\an8}‏اكتشفت أن أبي ليس أبي حقًا
والآن خسرت عملي.‏

222
00:12:24,577 --> 00:12:26,078
{\an8}‏ماذا سيحدث بعد ذلك؟ سأُصاب بالجذام؟

223
00:12:27,163 --> 00:12:31,375
{\an8}‏يبدو لي أن عليك أن تتحلى بالصبر.‏

224
00:12:31,709 --> 00:12:36,422
{\an8}‏وضع الأسقف برنامجًا حيث يمكنك في النهاية…‏‏‏

225
00:12:37,089 --> 00:12:38,132
‏أن تستعيد منصبك.‏

226
00:12:38,299 --> 00:12:40,176
‏لكنني لست متأكدًا من أنني أريد ذلك.‏

227
00:12:40,760 --> 00:12:42,094
‏أنت متمكّن جدًا من عملك.‏

228
00:12:42,887 --> 00:12:46,724
‏العظة التي ألقيتها في زفاف ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

229
00:12:46,807 --> 00:12:48,350
‏كانت مقبولة،‏ حضّرتها على عجل.‏

230
00:12:48,517 --> 00:12:51,312
‏وصلوات التعميد تلك التي كتبتها
من أجل طفلي ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏.‏

231
00:12:51,729 --> 00:12:52,938
‏تمّ نشرها.‏

232
00:12:53,147 --> 00:12:54,482
‏لأنني من آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏أعني كنت.‏

233
00:12:54,690 --> 00:12:56,025
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ تعرفين ما أعنيه.‏

234
00:12:56,150 --> 00:12:58,235
‏لا يمكنك أن تنكر أن لديك طريقة
في صياغة الأسئلة

235
00:12:58,319 --> 00:13:02,448
‏التي تراود الناس بخصوص الرب والإيمان.‏

236
00:13:02,907 --> 00:13:05,534
‏لأنها الأسئلة التي كانت تراودني بكثرة.‏

237
00:13:06,285 --> 00:13:09,538
{\an8}‏الحقيقة هي أنني لم أشعر قط بحضور الرب
بنفس الطريقة

238
00:13:09,705 --> 00:13:14,210
{\an8}‏‏-‏ التي يقول الآخرون إنهم يشعرون بها.‏
‏-‏ مطلقًا؟ يصعب عليّ تصديق ذلك.‏

239
00:13:14,376 --> 00:13:19,423
{\an8}‏بالتأكيد،‏ أميل إلى البكاء في عيد الميلاد.‏
الصلب يؤثر بي إلى حد ما.‏

240
00:13:19,757 --> 00:13:23,385
{\an8}‏لكن هذا لا يشبه الإيمان في الحقيقة.‏

241
00:13:26,680 --> 00:13:32,478
‏هل تظن أن كل هذا حدث
بسبب الأمور التي انكشفت مؤخرًا؟

242
00:13:32,978 --> 00:13:34,855
‏من يُسمّون إخوتي وأخواتي

243
00:13:34,939 --> 00:13:37,358
‏يعاملونني بنفس الطريقة
التي كانوا يعاملونني بها دومًا.‏

244
00:13:37,691 --> 00:13:38,901
‏كشخص غريب.‏

245
00:13:39,652 --> 00:13:40,820
‏الأمر يتعلق بالإيمان.‏

246
00:13:42,196 --> 00:13:44,198
{\an8}‏ولست واثقًا إن كنت أتحلى بشيء منه.‏

247
00:13:44,615 --> 00:13:47,952
{\an8}‏ربما يجب أن تتحدث إلى أبيك إذًا.‏

248
00:13:48,118 --> 00:13:52,331
‏‏-‏ ليس أبي.‏
‏-‏ قد ربّاك يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:13:52,957 --> 00:13:54,083
‏اذهب إليه.‏

250
00:13:54,750 --> 00:13:59,129
{\an8}‏إنه على دراية بهذا النوع
من الشكوك المتعلقة بالكون أكثر مني.‏

251
00:14:00,548 --> 00:14:01,549
‏حسنًا.‏

252
00:14:02,216 --> 00:14:04,218
‏ألم يجعلك هذا ترتاح قليلًا؟

253
00:14:05,427 --> 00:14:06,512
{\an8}‏بلى.‏

254
00:14:07,638 --> 00:14:08,639
‏شكرًا لك يا أمي.‏

255
00:14:15,563 --> 00:14:18,732
{\an8}‏‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏بيكاسو‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ سيصل إلى هنا بعد قليل.‏

256
00:14:19,191 --> 00:14:21,151
‏اسمه ‏‏"‏‏‏‏روبرت راسل‏‏"‏‏‏‏
ومن الأفضل أن تعامله بلطف

257
00:14:21,235 --> 00:14:22,903
‏لأنه يسديك معروفًا كبيرًا،‏ اتفقنا؟

258
00:14:22,987 --> 00:14:24,029
{\an8}‏حسنًا.‏

259
00:14:28,784 --> 00:14:30,160
‏هذه إسفنجة كبيرة.‏

260
00:14:30,327 --> 00:14:31,662
‏أجل،‏ وصلت للتو من ‏‏"‏‏‏‏برلين‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:14:31,829 --> 00:14:36,417
{\an8}‏‏-‏ ماذا تنظفون بها؟ الأعمال الفنية الكبيرة؟
‏-‏ إنها عمل فني يا ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏.‏

262
00:14:36,584 --> 00:14:38,627
{\an8}‏بيعت بـ150 ألف دولار.‏

263
00:14:39,003 --> 00:14:41,463
{\an8}‏لا أظن أنني قلت هذا من قبل،‏
لكن هذا سعر مبالغ فيه.‏

264
00:14:41,630 --> 00:14:43,465
‏ربما،‏ وربما لا،‏
الأمر يتوقف على من يشتريها.‏

265
00:14:44,258 --> 00:14:46,802
{\an8}‏نظرتي إلى الأمر هي أنك حين تشتري
عملًا فنيًا فأنت تشتري نافذة.‏

266
00:14:46,886 --> 00:14:49,847
{\an8}‏حين تنظر إلى العمل الفني،‏
سواء كان لوحة أو تمثالًا،‏

267
00:14:49,930 --> 00:14:52,349
‏أو أيًا يكن،‏ وتنظر من خلاله إلى شيء جديد،‏

268
00:14:52,725 --> 00:14:53,726
‏فإنه يستحق ذلك.‏

269
00:14:54,393 --> 00:14:55,561
‏أرى إسفنجة.‏

270
00:14:57,271 --> 00:14:58,355
‏وأنا أيضًا.‏

271
00:14:58,856 --> 00:15:00,733
‏ليتك تستطيع البقاء إلى الأبد.‏

272
00:15:00,900 --> 00:15:03,903
{\an8}‏لكن عمي يعتمد عليّ لأعود.‏

273
00:15:04,737 --> 00:15:05,779
{\an8}‏في الحقيقة…‏‏‏

274
00:15:06,572 --> 00:15:09,325
{\an8}‏أشعر بأن كل شيء مختلف هنا بوجودك.‏

275
00:15:09,950 --> 00:15:13,162
‏إذًا فلنحرص
على أن نجعل هذين الأسبوعين قيّمين.‏

276
00:15:13,871 --> 00:15:15,122
‏‏-‏ حسنًا.‏
‏-‏ حسنًا.‏

277
00:15:16,707 --> 00:15:20,961
‏إذًا يريد بيانات مالية
وقائمة بكل ممتلكاتنا.‏

278
00:15:22,087 --> 00:15:23,631
‏ماذا تريد مني أن أفعل؟

279
00:15:27,551 --> 00:15:29,136
‏أظن أن علينا أن نقدمها له.‏

280
00:15:31,180 --> 00:15:32,181
‏حسنًا.‏

281
00:15:32,306 --> 00:15:36,977
‏هذا ما كنا ننتظره.‏
أليس السيد ‏‏"‏‏‏‏إلدر‏‏"‏‏‏‏ يكشف لنا نواياه؟

282
00:15:37,728 --> 00:15:39,605
‏ألن نطلب من أحد أن يتلاعب بالأرقام؟

283
00:15:39,688 --> 00:15:41,774
‏لأنك إن كنت ستفعل ذلك،‏
فلا أريد المشاركة في الأمر.‏

284
00:15:41,857 --> 00:15:43,859
‏كفاك يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

285
00:15:43,943 --> 00:15:47,738
‏كما تعلم،‏ سوف نريه ما نريده أن يراه.‏

286
00:15:47,905 --> 00:15:50,783
‏سأطلب من المحاسب أن يجمع بعض الأوراق

287
00:15:50,866 --> 00:15:53,535
‏و‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ سوف تجلبها إلى مكتبك،‏ اتفقنا؟

288
00:15:56,872 --> 00:15:57,957
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

289
00:15:59,416 --> 00:16:02,336
‏فلندع كل ما يعترضنا يدفعنا إلى التقارب.‏

290
00:16:03,212 --> 00:16:04,713
‏وصل السيد ‏‏"‏‏‏‏إلدر‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

291
00:16:05,714 --> 00:16:07,341
‏إلى حيث نريده أن يكون بالضبط.‏

292
00:16:08,676 --> 00:16:10,928
‏حسنًا.‏ أراك لاحقًا.‏

293
00:16:21,438 --> 00:16:24,358
‏طلب ‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏ التقارير المالية للتو.‏

294
00:16:25,484 --> 00:16:27,069
‏فلتكتشفي ما الذي يخطط له،‏ مفهوم؟

295
00:16:35,995 --> 00:16:38,872
‏تفضل.‏ بيانات الربح والخسارة
لشركات ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏

296
00:16:39,039 --> 00:16:40,207
‏لآخر خمس سنوات.‏

297
00:16:40,666 --> 00:16:42,042
‏ماذا ستفعل بها؟

298
00:16:42,668 --> 00:16:44,920
‏لا شيء،‏ أنا أحرص
على أن يكون كل شيء مرتبًا فحسب.‏

299
00:16:45,004 --> 00:16:47,047
‏حقًا يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الذي تخطط له أنت وأبي؟

300
00:16:51,593 --> 00:16:53,095
‏هناك أمر تخفيه عني.‏

301
00:16:53,262 --> 00:16:55,556
‏أنت محقة يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ هناك أمر أخفيه عنك.‏

302
00:16:56,557 --> 00:16:58,183
‏كيف حال ‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏؟

303
00:16:59,977 --> 00:17:01,645
‏‏-‏ هل سمعت بذلك؟
‏-‏ أجل،‏ سمعت.‏

304
00:17:01,770 --> 00:17:04,690
‏إنها مجرد مسألة وقت
قبل أن يسمع أبوك بذلك أيضًا.‏

305
00:17:04,773 --> 00:17:07,943
‏لن يسمع مني.‏ لن أخبره،‏ لكنني كنت سأرغب
في رؤية ردّ فعله.‏

306
00:17:08,277 --> 00:17:10,195
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ كل ما نفعله أنا و‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏
هو الكلام فقط.‏

307
00:17:10,279 --> 00:17:12,740
‏نتكلم عن طرق مختلفة
لجعل العالم مكانًا أفضل.‏

308
00:17:12,823 --> 00:17:15,034
‏يمكنك أن تنضم إلينا في الحديث يومًا ما.‏

309
00:17:15,117 --> 00:17:16,535
‏‏-‏ قد يكون ممتعًا.‏
‏-‏ لا،‏ شكرًا.‏

310
00:17:16,618 --> 00:17:18,328
‏أنت الخاسر.‏ هل تعدني بشيء؟

311
00:17:18,454 --> 00:17:19,747
‏‏-‏ ما هو؟
‏-‏ لا تخبر أبي.‏

312
00:17:19,872 --> 00:17:22,666
‏‏-‏ أعدك أنني لن أخبره.‏
‏-‏ حسنًا.‏

313
00:17:23,167 --> 00:17:25,127
‏هل ستنضم إلى العائلة
في أمسية ‏‏"‏‏‏‏كسارة البندق‏‏"‏‏‏‏ الليلة؟

314
00:17:25,294 --> 00:17:29,048
‏‏-‏ أجل،‏ وسوف أُحضر ‏‏"‏‏‏‏كيكي‏‏"‏‏‏‏،‏ وأنت؟
‏-‏ لا،‏ أنا…‏‏‏

315
00:17:29,381 --> 00:17:31,842
‏أنا تجاوزت الأمر إلى حد ما.‏
لكن فلتستمتعوا أنتم أيها الصغار.‏

316
00:17:33,052 --> 00:17:34,094
‏وداعًا.‏

317
00:17:38,098 --> 00:17:40,809
‏لا بأس،‏ لا عليك.‏

318
00:17:42,519 --> 00:17:44,897
‏أنا هنا يا عزيزتي.‏
كل شيء سيكون على ما يُرام.‏

319
00:17:45,022 --> 00:17:46,356
‏لكنه ليس كذلك.‏

320
00:17:47,232 --> 00:17:49,151
‏حين عدت إلى المنزل في الليلة الماضية…‏‏‏

321
00:17:49,902 --> 00:17:54,073
‏أدركت أن بعض الأشياء الصغيرة نُقلت
من مكانها.‏ كانت تلك الأدراج مفتوحة.‏

322
00:17:54,782 --> 00:17:57,367
‏كان ذلك النور مضاءً.‏ أعلم أنني أطفأته.‏

323
00:17:58,911 --> 00:18:01,163
‏‏-‏ ما الذي تبحث عنه؟
‏-‏ أجهزة تنصت.‏

324
00:18:01,580 --> 00:18:04,374
‏‏-‏ أجهزة تنصت؟
‏-‏ أجهزة مراقبة.‏

325
00:18:05,084 --> 00:18:06,168
‏المحقق ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏؟

326
00:18:06,585 --> 00:18:08,545
‏أريد أن تكوني في مأمن،‏ اتفقنا؟

327
00:18:09,338 --> 00:18:11,131
‏أنت تصدقني،‏ أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏بادي‏‏"‏‏‏‏؟

328
00:18:11,423 --> 00:18:13,509
‏أنا أصدقك،‏ بالطبع أصدقك.‏

329
00:18:13,842 --> 00:18:16,428
‏في الحقيقة،‏ سأُكلف أحدهم بمراقبة المنزل
على مدار أيام الأسبوع.‏

330
00:18:16,762 --> 00:18:17,805
‏الشرطة.‏

331
00:18:20,140 --> 00:18:22,434
‏لسوء الحظ،‏
لا يمكنني أن أجعل الشرطة تتدخل في الأمر

332
00:18:22,518 --> 00:18:26,522
‏لأنني النائب العام وأنت لست زوجتي.‏

333
00:18:27,523 --> 00:18:29,858
‏لكن لا تقلقي،‏ لن أدع مكروهًا يصيبك.‏

334
00:18:31,151 --> 00:18:32,152
‏هلّا تثقين بي؟

335
00:18:45,916 --> 00:18:48,544
‏لمجرد أن شكوكًا تراودك بخصوص الرب،‏

336
00:18:48,710 --> 00:18:51,380
‏هل تظن أن هذا يعني أن عليك
أن تتخلى عن عملك؟

337
00:18:51,463 --> 00:18:54,299
‏هناك الكثير من القيم المفيدة

338
00:18:54,383 --> 00:18:57,386
‏التي يمكن للدين أن ينقلها.‏

339
00:18:58,011 --> 00:19:01,598
‏ظننت أنه سيكون الوقت المناسب
كي أصبح صادقًا.‏

340
00:19:02,391 --> 00:19:05,936
‏هل آمنت يومًا؟ صارحني.‏

341
00:19:07,563 --> 00:19:08,605
‏لا أعرف.‏

342
00:19:10,023 --> 00:19:11,942
‏لطالما أثارت اهتمامي الفكرة.‏

343
00:19:12,109 --> 00:19:15,112
‏‏-‏ الفكرة؟
‏-‏ فكرة أن هناك شيئًا…‏‏‏

344
00:19:16,113 --> 00:19:17,364
‏قد يتخلى عن حياته…‏‏‏

345
00:19:18,240 --> 00:19:19,700
‏كي يخلق حيّزًا للمزيد من الحياة.‏

346
00:19:20,617 --> 00:19:23,412
‏ذلك ما أجده مثيرًا للإعجاب.‏

347
00:19:24,121 --> 00:19:28,041
‏لا،‏ بالفعل.‏ طالما حسدتك.‏

348
00:19:29,543 --> 00:19:30,752
‏حياتك…‏‏‏

349
00:19:32,254 --> 00:19:33,589
‏الفكرية.‏

350
00:19:34,173 --> 00:19:37,342
‏نعم،‏ أقصد أنني كنت عالقًا

351
00:19:37,634 --> 00:19:40,179
‏وأتحسس طريقي بين أساسيات المشاريع الكبيرة.‏

352
00:19:40,554 --> 00:19:43,849
‏رأيت نفسي وقد أشار إليّ الآخرون
بأنني مؤسس إمبراطورية.‏

353
00:19:44,850 --> 00:19:45,934
‏لست أنا المؤسس.‏

354
00:19:46,894 --> 00:19:48,645
‏بل جدّي.‏

355
00:19:50,063 --> 00:19:53,650
‏أنا؟ أنا أصون الإمبراطورية.‏

356
00:19:55,611 --> 00:20:00,741
‏هل تريد أن تتخلى حقًا عن عالم الأفكار؟

357
00:20:02,159 --> 00:20:03,493
‏ما الذي قد يكون أفضل؟

358
00:20:06,288 --> 00:20:07,414
‏لا أعرف.‏

359
00:20:10,042 --> 00:20:11,501
‏لا أعرف حقًا ماذا يجب أن أفعل.‏

360
00:20:14,504 --> 00:20:17,216
‏لا يمكنني أن أخبرك ما الذي عليك فعله.‏

361
00:20:18,592 --> 00:20:20,510
‏القرار يعود لك في هذا.‏

362
00:20:28,185 --> 00:20:29,895
‏أنا آسفة،‏ لن يتم الأمر.‏

363
00:20:30,187 --> 00:20:32,231
‏‏-‏ ألن يأتي؟
‏-‏ قال ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏ إنه مهتم

364
00:20:32,314 --> 00:20:34,399
‏بمساعدتك،‏ لكنه بدأ برسم لوحة هذا الصباح،‏

365
00:20:34,483 --> 00:20:37,819
‏وهو يحرز تقدمًا ولا يريد أن يتوقف
عن العمل عليها،‏ لذا فهو آسف جدًا.‏

366
00:20:37,986 --> 00:20:40,030
‏‏-‏ هل هذا ما قاله حقًا؟
‏-‏ لا.‏

367
00:20:40,280 --> 00:20:41,782
‏قال إنه يشعر وكأنه ساقطة.‏

368
00:20:42,658 --> 00:20:45,535
‏ماذا سأفعل إذًا؟
إذا اكتشفت ‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏ أنني لست فنانًا،‏

369
00:20:45,702 --> 00:20:47,537
‏ستظن أنني فقير من دون سبب مقنع،‏ ثم…‏‏‏

370
00:20:48,830 --> 00:20:50,165
‏انتظري قليلًا،‏ انظري إلى نفسك.‏

371
00:20:51,375 --> 00:20:52,501
‏ماذا؟

372
00:20:52,668 --> 00:20:54,962
‏أنت لست مختلفة جدًا عنها.‏ طول قامتك ووركاك

373
00:20:55,128 --> 00:20:58,048
‏‏-‏ وملابسك…‏‏‏
‏-‏ ماذا تقصد يا ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏؟

374
00:20:58,215 --> 00:20:59,341
‏دعيني أرسمك فحسب.‏

375
00:20:59,466 --> 00:21:01,385
‏يمكن أن يكون تدريبًا.‏
إن كانت النتيجة جيدة،‏

376
00:21:01,468 --> 00:21:02,803
‏يمكنني أن أستخدمها من أجل ‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏.‏

377
00:21:03,011 --> 00:21:05,389
‏‏-‏ إنها فكرة رائعة.‏
‏-‏ ليست كذلك،‏ لا يمكنك أن ترسم،‏

378
00:21:05,472 --> 00:21:07,224
‏ولا يمكنني أن أجلس هنا وأجعلك تنظر إليّ.‏

379
00:21:07,307 --> 00:21:11,979
‏ما كنت لأرغب في أن تجلسي.‏
أريد منك أن تقفي،‏ حيث تقفين الآن.‏

380
00:21:12,145 --> 00:21:14,731
‏هذا ليس مريحًا على الإطلاق بالنسبة إليّ.‏

381
00:21:14,898 --> 00:21:17,776
‏لديّ ما سيخفف من عدم ارتياحك.‏

382
00:21:17,901 --> 00:21:19,319
‏ما رأيك بسيجارة صغيرة؟

383
00:21:20,696 --> 00:21:22,698
‏لا،‏ هذا مكان عملي.‏

384
00:21:22,864 --> 00:21:24,908
‏وهو مغلق ونحن بحاجة إلى الاسترخاء.‏

385
00:21:25,242 --> 00:21:27,202
‏كي أرسم أنا وكي تُرسمي أنت.‏

386
00:21:27,452 --> 00:21:29,788
‏أنت سيئ وهذه فكرة سيئة.‏

387
00:21:30,372 --> 00:21:31,373
‏أعرف.‏

388
00:21:41,174 --> 00:21:42,551
‏‏-‏ أهلًا.‏
‏-‏ مرحبًا.‏

389
00:21:44,720 --> 00:21:46,388
‏هل هذه من أردت مني أن أقابلها؟

390
00:21:46,471 --> 00:21:50,892
‏‏‏"‏‏‏‏كارين دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏ أودّ أن أعرّفك
على الأميرة ‏‏"‏‏‏‏آما‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏غانا‏‏"‏‏‏‏.‏

391
00:21:51,977 --> 00:21:53,437
‏‏-‏ يسرّني لقاؤك.‏
‏-‏ مرحبًا.‏

392
00:21:54,354 --> 00:21:56,648
‏‏-‏ حسنًا.‏
‏-‏ إنها زوجتي السابقة.‏

393
00:22:16,835 --> 00:22:20,047
‏‏-‏ التقينا في منتصف المحيط.‏
‏-‏ كيف تمّ ذلك الأمر؟

394
00:22:20,213 --> 00:22:23,717
‏ذهبنا أنا وأبي في رحلة إلى ‏‏"‏‏‏‏جيفريز بي‏‏"‏‏‏‏
في ‏‏"‏‏‏‏جنوب أفريقيا‏‏"‏‏‏‏

395
00:22:23,800 --> 00:22:25,594
‏لننثر رماد أمي.‏

396
00:22:25,844 --> 00:22:27,804
‏لكن بعد أن نثرنا رمادها…‏‏‏

397
00:22:28,805 --> 00:22:29,890
‏لم أستطع النوم.‏

398
00:22:30,057 --> 00:22:33,685
‏مشيت إلى الخارج،‏ وتجاوزت بركة السباحة
في الفندق باتجاه الشاطئ

399
00:22:33,852 --> 00:22:35,103
‏ثم إلى المحيط.‏

400
00:22:36,146 --> 00:22:39,274
‏استمررت في السباحة وأنا أبكي.‏

401
00:22:39,441 --> 00:22:41,068
‏اشتقت إليها كثيرًا.‏

402
00:22:41,443 --> 00:22:45,906
‏كان القمر كبيرًا جدًا،‏ قد أنار السماء.‏

403
00:22:46,490 --> 00:22:49,117
‏وحين أدركت أنني ابتعدت كثيرًا،‏

404
00:22:49,368 --> 00:22:51,161
‏وأنني قد لا أستطيع أن أعود…‏‏‏

405
00:22:54,289 --> 00:22:56,625
‏ماذا حدث؟

406
00:22:56,792 --> 00:23:01,004
‏اصطدم رأسي بجدار قارب صغير
وكان هو على متنه.‏

407
00:23:02,714 --> 00:23:06,218
‏ساعدني في الصعود إلى القارب
وبقينا معًا منذ ذلك الحين.‏

408
00:23:10,013 --> 00:23:11,056
‏أنتما…‏‏‏

409
00:23:12,140 --> 00:23:13,600
‏أنتما لستما متزوجين حتى الآن،‏ صحيح؟

410
00:23:13,767 --> 00:23:14,851
‏لا.‏

411
00:23:15,018 --> 00:23:16,853
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ قد تطلقنا.‏

412
00:23:17,229 --> 00:23:20,065
‏أجل،‏ كان الزواج بالنسبة إلينا
وسيلة للحفاظ على المسافة بيننا.‏

413
00:23:20,482 --> 00:23:22,234
‏‏-‏ لم يكن جيدًا.‏
‏-‏ لا.‏

414
00:23:29,658 --> 00:23:30,659
‏ماذا؟

415
00:23:33,286 --> 00:23:34,287
‏ماذا قالت؟

416
00:23:35,914 --> 00:23:37,082
‏إنها موافقة.‏

417
00:23:41,044 --> 00:23:42,087
‏يا لحسن حظي.‏

418
00:23:45,048 --> 00:23:47,509
{\an8}‏أنا أقوم بعملي يا سيدتي.‏

419
00:23:47,717 --> 00:23:50,053
{\an8}‏أعرف أن هناك خلافًا بين ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏
والسيد ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏

420
00:23:50,220 --> 00:23:53,598
‏لكن حين اتصل بي وطلب مني أن أمرّ بك،‏
فماذا يمكنني أن أقول؟

421
00:23:54,015 --> 00:23:57,978
‏أنت جزء من العائلة بقدر ما أكون أنا
على أي حال.‏ شكرًا لأنك سخنت هذا من أجلي.‏

422
00:23:58,145 --> 00:24:00,272
‏أنا آسفة جدًا فليس لديّ هنا ما أطعمك إياه.‏

423
00:24:00,605 --> 00:24:03,650
‏لم أتمكن من الخروج.‏
يمكنني أن أُعدّ لك القليل من الكعك.‏

424
00:24:03,817 --> 00:24:04,818
‏هذا لطف منك يا سيدتي،‏

425
00:24:04,901 --> 00:24:07,737
‏لكن حين يجتمع السكر مع عمليات المراقبة،‏
يرتكب رجال الشرطة الأخطاء.‏

426
00:24:07,904 --> 00:24:10,490
‏الأرز المطهو على البخار
والبيض المسلوق مفيدان للدماغ.‏

427
00:24:10,657 --> 00:24:13,660
‏يبقيانني يقظًا،‏
في الحقيقة،‏ يمكنني أن أرى في الظلام.‏

428
00:24:13,785 --> 00:24:15,287
‏هل قمت بهذا العمل من قبل؟

429
00:24:15,745 --> 00:24:17,456
‏لأن هذه أول مرة على الإطلاق…‏‏‏

430
00:24:17,789 --> 00:24:22,586
‏لم ألعب دور الفتاة التي في خطر من قبل.‏

431
00:24:22,878 --> 00:24:25,255
‏قضيت 17 عامًا مع العائلة يا سيدتي.‏

432
00:24:25,547 --> 00:24:28,175
‏شهدت الكثير من هذه الحالات
وتجاوزناها كلها.‏

433
00:24:28,258 --> 00:24:30,385
‏لذا لا تقلقي.‏

434
00:24:31,470 --> 00:24:33,555
‏كما أنني غرست شيئًا عند الغرسة.‏

435
00:24:33,972 --> 00:24:35,891
‏‏‏"‏‏‏‏غرست شيئًا عند الغرسة‏‏"‏‏‏‏؟

436
00:24:37,100 --> 00:24:38,143
{\an8}‏كاميرا.‏

437
00:24:39,186 --> 00:24:42,355
{\an8}‏يوجد بث مباشر إلى سيارتي.‏
أنا على بعد أمتار فقط،‏

438
00:24:42,772 --> 00:24:45,108
‏‏-‏ لذا استرخي.‏
‏-‏ شكرًا لك يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏.‏

439
00:24:45,275 --> 00:24:46,693
‏نومًا هنيئًا يا سيدتي.‏

440
00:24:52,866 --> 00:24:54,826
‏هذا غريب.‏ لو أنك أخبرتني قبل ستة أشهر

441
00:24:54,993 --> 00:24:59,289
‏أنني أنا ‏‏"‏‏‏‏جيريمي دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ سأعمل
في موقف سيارات

442
00:24:59,748 --> 00:25:02,709
‏وسأدّعي أنني رسام،‏ ما كنت لأصدقك.‏

443
00:25:03,460 --> 00:25:06,254
‏‏-‏ الحياة مليئة بالمفاجآت،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ بلى.‏

444
00:25:09,758 --> 00:25:11,134
‏أنا فنان فظيع.‏

445
00:25:12,302 --> 00:25:14,429
‏بالفعل.‏ انظري،‏ لكن…‏‏‏

446
00:25:15,472 --> 00:25:16,765
‏أنا أتحسّن.‏

447
00:25:17,766 --> 00:25:19,226
‏أنا متفاجئ تمامًا.‏

448
00:25:20,977 --> 00:25:22,145
‏‏-‏ هذا ما أقصده!‏
‏-‏ أجل.‏

449
00:25:22,229 --> 00:25:26,816
‏هذا ما أقصده،‏ هل تعلم ماذا؟ يجب أن تحاول
أن تكون على طبيعتك مع ‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏.‏

450
00:25:27,817 --> 00:25:28,902
‏يجب أن تكون صادقًا

451
00:25:28,985 --> 00:25:32,072
‏وتدع الأمور تظهر على حقيقتها وبشكل طبيعي.‏

452
00:25:33,073 --> 00:25:34,741
‏‏-‏ هل تظنين ذلك؟
‏-‏ أجل.‏

453
00:25:36,618 --> 00:25:39,120
‏الكذب سوف يقتل ما في داخلك ببطء
يا ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏.‏

454
00:25:39,663 --> 00:25:44,042
‏حين تراك على حقيقتك،‏ على حقيقتك بالفعل،‏

455
00:25:45,835 --> 00:25:47,796
‏ستتمكن من حبك لما أنت عليه.‏

456
00:25:49,548 --> 00:25:50,590
‏أخبرها الحقيقة.‏

457
00:25:52,509 --> 00:25:53,510
‏قد يفاجئك الأمر.‏

458
00:25:54,094 --> 00:25:56,638
‏ربما أخيّب أمل الجميع إلى حد كبير.‏

459
00:26:03,853 --> 00:26:06,314
‏ما الأمر؟ ماذا حدث للتو؟

460
00:26:08,650 --> 00:26:10,277
‏أنا أخسر زوجي.‏

461
00:26:12,654 --> 00:26:13,989
‏ماذا؟ بسبب ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏؟

462
00:26:15,156 --> 00:26:16,908
‏‏-‏ انسي ذلك.‏
‏-‏ بسببكم جميعًا.‏

463
00:26:16,992 --> 00:26:18,868
‏‏-‏ أنت منتشية.‏
‏-‏ لا.‏

464
00:26:18,952 --> 00:26:21,997
‏منذ أن قبل بهذا العمل،‏
كان يبتعد شيئًا فشيئًا.‏

465
00:26:22,080 --> 00:26:24,499
‏لم يعد قريبًا،‏ هل تفهمني؟
يأتي إلى المنزل متأخرًا،‏

466
00:26:24,666 --> 00:26:28,295
‏يغادر باكرًا،‏ يبقى مشغولًا دائمًا.‏
وأنا و‏‏"‏‏‏‏كيكي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

467
00:26:29,254 --> 00:26:31,381
‏لوحدنا،‏ هل تفهمني؟ نحن…‏‏‏

468
00:26:32,132 --> 00:26:34,301
‏نشعر وكأنه يجب علينا أن ننافس.‏ نحن…‏‏‏

469
00:26:35,343 --> 00:26:36,428
‏هناك…‏‏‏

470
00:26:37,846 --> 00:26:39,055
‏نحن هناك،‏ نحن…‏‏‏

471
00:26:40,765 --> 00:26:42,267
‏نحن هناك نشتاق إليه

472
00:26:42,350 --> 00:26:47,647
‏ونحبه وهو في الخارج يقوم من أجلكم بأعمال
لا أعرف شيئًا عنها و…‏‏‏

473
00:26:48,481 --> 00:26:50,150
‏هو ليس مضطرًا لذلك.‏

474
00:26:54,529 --> 00:26:56,364
‏كنا نعيش حياة جميلة
قبل أن يقبل بهذا العمل.‏

475
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
‏ليس مضطرًا لأن يفعل هذا،‏ ليس مضطرًا.‏

476
00:26:58,450 --> 00:27:00,827
‏أنا لا أفهم على الإطلاق.‏
وأنا آسفة لأنني منتشية.‏

477
00:27:00,910 --> 00:27:03,204
‏أنا أتصرف بغباء وأثرثر.‏ أنا آسفة.‏

478
00:27:07,876 --> 00:27:09,169
‏أنا لا أفهم أيضًا.‏

479
00:27:12,672 --> 00:27:14,382
‏لو كنت زوجتي…‏‏‏

480
00:27:17,302 --> 00:27:18,928
‏لبقيت في المنزل طوال اليوم.‏

481
00:27:22,015 --> 00:27:23,391
‏‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏؟

482
00:27:24,434 --> 00:27:25,894
‏أنت تجلس في حجري.‏

483
00:27:26,686 --> 00:27:27,729
‏أعرف.‏

484
00:27:30,190 --> 00:27:31,399
‏أشعر أن هذا رائع.‏

485
00:27:35,362 --> 00:27:36,363
‏‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏.‏

486
00:27:39,282 --> 00:27:40,742
‏لا تفعل هذا مجددًا،‏ مفهوم؟

487
00:27:43,828 --> 00:27:45,121
‏‏-‏ حسنًا.‏
‏-‏ حسنًا.‏

488
00:28:06,810 --> 00:28:07,852
‏اللعنة.‏

489
00:28:09,521 --> 00:28:10,605
‏يا للهول.‏

490
00:28:11,981 --> 00:28:13,024
‏‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏؟

491
00:28:15,276 --> 00:28:18,071
‏‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏؟ هل هذا أنت؟

492
00:28:29,374 --> 00:28:31,543
‏حسنًا،‏ من يريد حلوى قصب السكر؟

493
00:28:42,595 --> 00:28:43,805
‏يا أبي،‏ أين أمي؟

494
00:28:43,888 --> 00:28:46,224
‏لم تستطع الحضور.‏ تأخرت في المعرض.‏

495
00:28:46,307 --> 00:28:47,600
‏هذا مؤسف جدًا بالنسبة إليها.‏

496
00:28:47,851 --> 00:28:50,770
‏هذه أشبه ما تكون بتجربة
تحدث مرة واحدة في العمر.‏

497
00:28:50,895 --> 00:28:52,689
‏ليس تمامًا،‏ إنهم يفعلون هذا كل عام.‏

498
00:28:54,274 --> 00:28:55,316
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ أجل.‏

499
00:28:56,568 --> 00:28:58,278
‏يجب أن أتزوج أحد أفراد هذه العائلة.‏

500
00:28:58,570 --> 00:29:01,322
‏‏‏"‏‏‏‏كيكي‏‏"‏‏‏‏،‏ لست واثقًا إن كان هذا الموقف
الذي يجب أن يلقى التشجيع.‏

501
00:29:03,032 --> 00:29:06,995
‏أنت لا تكره الباليه،‏ صحيح؟
ألن يجعلك هذا تبتعد؟

502
00:29:07,078 --> 00:29:09,247
‏لا،‏ هذا مثير للاهتمام.‏

503
00:29:09,497 --> 00:29:12,292
‏بالتأكيد لا يوجد أمر كهذا في موطني.‏

504
00:29:12,375 --> 00:29:14,544
‏جيد،‏ لا أطيق الانتظار
لأراك وأنت تشاهد هذا.‏

505
00:29:19,299 --> 00:29:20,300
‏ماذا تفعلين هنا؟

506
00:29:21,259 --> 00:29:22,302
‏لا شيء.‏

507
00:29:23,470 --> 00:29:24,554
‏اجلسي.‏

508
00:29:27,474 --> 00:29:28,975
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ أنا بخير.‏

509
00:29:30,894 --> 00:29:33,646
‏‏-‏ هل حدث شيء بينك وبين ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا أريد أن أتحدث عن الأمر.‏

510
00:29:33,813 --> 00:29:36,232
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكنك أن تخبريني.‏
‏-‏ لم يحدث شيء.‏

511
00:29:37,066 --> 00:29:38,109
‏حسنًا.‏

512
00:29:41,196 --> 00:29:43,364
‏لا بد أن هذا أجمل فستان في العالم.‏

513
00:29:45,033 --> 00:29:46,075
‏شكرًا.‏

514
00:29:46,868 --> 00:29:48,745
‏مساء الخير جميعًا.‏

515
00:29:48,912 --> 00:29:50,747
‏هلّا نبدأ العرض؟

516
00:30:19,818 --> 00:30:22,070
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏غلاس‏‏"‏‏‏‏،‏
هل حضرت لتري إسفنجتك الزرقاء الكبيرة؟

517
00:30:22,153 --> 00:30:24,072
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ إنها كبيرة جدًا.‏

518
00:30:24,364 --> 00:30:27,700
‏‏-‏ هل يمكنني لمسها؟
‏-‏ بالطبع،‏ تكاد تكون ملكك.‏

519
00:30:31,955 --> 00:30:34,082
‏يا للهول.‏ تفوح منها رائحة نتنة.‏

520
00:30:34,874 --> 00:30:36,918
‏لا،‏ هذه رائحة الطعام التايلاندي
الذي تناولناه ليلة أمس.‏

521
00:30:37,085 --> 00:30:40,088
‏‏-‏ أنتم؟
‏-‏ أنا.‏ القليل من الطعام التايلاندي.‏ آسفة.‏

522
00:30:40,213 --> 00:30:42,924
‏إنها رائحة الماريجوانا.‏
كنت سأميزها في أي مكان.‏

523
00:30:43,049 --> 00:30:45,426
‏كان لي زوج تعاطى لمدة أربع سنوات،‏

524
00:30:45,510 --> 00:30:47,846
‏وهذه هي الرائحة التي كانت تفوح من كل شيء
طوال الوقت.‏

525
00:30:48,513 --> 00:30:50,139
‏هذه الرائحة ورائحة البتشول.‏

526
00:30:50,223 --> 00:30:51,391
‏يا للهول.‏ إنها…‏‏‏

527
00:30:52,767 --> 00:30:54,727
‏إنها رائحة ماريجوانا،‏ أليس كذلك؟

528
00:30:54,894 --> 00:30:57,021
‏أنا متأكدة أنه لو دخن أحد الماريجوانا
قرب الإسفنجة،‏

529
00:30:57,105 --> 00:30:58,940
‏فإن الرائحة لن تتغلغل فيها
بشكل دائم يا سيدتي.‏

530
00:30:59,065 --> 00:31:01,734
‏إنها إسفنجة.‏ الامتصاص وظيفتها.‏

531
00:31:02,318 --> 00:31:03,444
‏‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك!‏

532
00:31:03,528 --> 00:31:05,071
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏غلاس‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكننا حلّ الأمر بالتأكيد.‏

533
00:31:05,154 --> 00:31:08,616
‏لا أريد تلك الإسفنجة!‏
تفوح منها رائحة كريهة وتذكّرني بـ‏‏"‏‏‏‏هيو‏‏"‏‏‏‏.‏

534
00:31:09,450 --> 00:31:10,493
‏حسنًا…‏‏‏

535
00:31:18,293 --> 00:31:21,963
‏حسنًا،‏ قد أفشلت للتو عملية بيع
بـ150 ألف دولار.‏

536
00:31:22,046 --> 00:31:23,131
‏أنا آسفة.‏

537
00:31:24,299 --> 00:31:26,009
‏لا،‏ لست كذلك،‏ بل أنت مطرودة.‏

538
00:31:29,721 --> 00:31:31,097
‏هل نمت جيدًا؟

539
00:31:32,098 --> 00:31:35,226
‏كان نومي متقطعًا.‏ شربت كوب إسبريسو
في الساعة العاشرة من الليلة الماضية،‏

540
00:31:35,310 --> 00:31:36,978
‏مما جعلني متنبهًا بعض الشيء.‏

541
00:31:38,104 --> 00:31:39,147
‏من السخيف فعل ذلك.‏

542
00:31:39,689 --> 00:31:40,857
‏هل أنت بخير؟

543
00:31:41,065 --> 00:31:43,318
‏هل تشعر بالارتياح بوجودنا معًا؟

544
00:31:44,193 --> 00:31:47,488
‏بالتأكيد،‏ أجل.‏ أنا ممتن لكل هذا.‏

545
00:31:47,864 --> 00:31:50,742
‏ولكل ما زلت تنوين أن تقدّميه لي.‏

546
00:32:02,629 --> 00:32:03,713
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏كلاركي‏‏"‏‏‏‏.‏

547
00:32:04,547 --> 00:32:05,548
‏إنه يتصل.‏

548
00:32:06,049 --> 00:32:07,383
‏أهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏كلاركي‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الأمر؟

549
00:32:07,550 --> 00:32:09,719
‏يجب أن تأتي إلى هنا يا سيدي.‏

550
00:32:10,553 --> 00:32:13,348
‏‏-‏ ما الأمر؟
‏-‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏ يا سيدي.‏

551
00:32:13,765 --> 00:32:16,809
‏لا أعرف كيف حدث ذلك،‏ لكنها اختفت.‏

552
00:32:18,603 --> 00:32:22,941
‏حسنًا،‏ شكرًا لاتصالك يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏.‏
سأتولى الأمر على الفور.‏

553
00:32:24,192 --> 00:32:25,193
‏حسنًا.‏

554
00:32:31,866 --> 00:32:33,993
‏إنه طلاء أظافر يا سيدي.‏

555
00:32:34,577 --> 00:32:38,456
‏يبدو أن الفاعل سواء كان ذكرًا أم أنثى
قد دخل من نافذة الحمّام،‏

556
00:32:38,539 --> 00:32:42,210
‏وذهب مباشرةً إلى غرفة النوم
وانتظر هناك للإمساك بـ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏.‏

557
00:32:42,961 --> 00:32:45,672
‏نجح في تجنب الكاميرا.‏

558
00:32:48,383 --> 00:32:49,467
‏‏‏"‏‏‏‏كلاركي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

559
00:32:51,010 --> 00:32:52,136
‏كيف أمكن أن يحدث ذلك؟

560
00:32:53,721 --> 00:32:56,057
‏أنا آسف يا سيدي،‏ بالفعل.‏

561
00:32:58,267 --> 00:32:59,310
‏وأنا أيضًا.‏

562
00:33:04,399 --> 00:33:05,400
‏قد اختفت.‏

563
00:33:16,327 --> 00:33:17,537
‏انظر إلى نفسك.‏

564
00:33:18,121 --> 00:33:20,581
‏‏-‏ يا لها من بدلة جميلة.‏
‏-‏ نعم،‏ كانت في خزانتي.‏

565
00:33:21,290 --> 00:33:22,291
‏كيف تشعر وأنت ترتديها؟

566
00:33:23,001 --> 00:33:26,295
‏‏-‏ أشعر أنها زيّ موحد.‏
‏-‏ سأعطيك بعض الحمالات،‏

567
00:33:26,379 --> 00:33:27,630
‏ستخفف من هذا الشعور لديك.‏

568
00:33:30,633 --> 00:33:32,927
‏فلتتحدث إذًا.‏

569
00:33:34,721 --> 00:33:36,556
‏في الليلة الماضية،‏ فكرت قليلًا.‏

570
00:33:37,432 --> 00:33:40,101
‏‏-‏ وما النتيجة؟
‏-‏ لم أستطع الوصول إلى أي نتيجة.‏

571
00:33:40,268 --> 00:33:42,145
‏كل مرة تخيلت فيها أنني أغادر الكنيسة،‏

572
00:33:42,228 --> 00:33:44,397
‏كان ينتابني قلق شديد
وأدرك بأنه عليّ أن أعود.‏

573
00:33:44,480 --> 00:33:46,441
‏وكل مرة تخيلت فيها البقاء…‏‏‏

574
00:33:47,442 --> 00:33:49,610
‏كنت أشعر بأنني عالق
وأدرك أنه عليّ أن أرحل.‏

575
00:33:51,070 --> 00:33:53,740
‏تبدو تلك طريقة صعبة لقضاء الليلة.‏

576
00:33:54,240 --> 00:33:55,742
‏إنها طريقة صعبة لقضاء الحياة.‏

577
00:33:57,285 --> 00:33:59,203
‏نعم،‏ لكن ذلك انتهى الآن،‏ صحيح؟

578
00:34:01,456 --> 00:34:02,457
‏أجل.‏

579
00:34:03,791 --> 00:34:06,085
‏وبعد أن فكرت في الأمر لوقت طويل،‏

580
00:34:06,544 --> 00:34:09,130
‏توقفت عن التفكير وصلّيت.‏

581
00:34:10,131 --> 00:34:11,466
‏وهل حصلت على الإجابة؟

582
00:34:12,467 --> 00:34:13,801
‏أجل،‏ حصلت عليها.‏

583
00:34:14,052 --> 00:34:15,053
‏من الرب؟

584
00:34:16,095 --> 00:34:17,138
‏أظن ذلك.‏

585
00:34:19,057 --> 00:34:20,183
‏ماذا…‏‏‏

586
00:34:22,435 --> 00:34:24,312
‏قال أو قالت؟

587
00:34:25,271 --> 00:34:26,689
‏أودّ أن آتي للعمل لحسابك.‏

588
00:34:28,107 --> 00:34:29,484
‏أظن أنه الخيار الأفضل لي…‏‏‏

589
00:34:30,902 --> 00:34:32,570
‏ولشركات ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

590
00:34:34,238 --> 00:34:37,116
‏هذا كلام الرب،‏ صحيح؟ وليس كلام أمك.‏

591
00:34:37,950 --> 00:34:39,577
‏إنها لا تعرف أنني هنا حتى.‏

592
00:34:40,745 --> 00:34:41,788
‏حسنًا…‏‏‏

593
00:34:44,624 --> 00:34:47,168
‏ما كنت لأنوي أن أتجاهل…‏‏‏

594
00:34:48,169 --> 00:34:51,047
‏صوت الرب في ضميرك.‏

595
00:34:56,928 --> 00:34:58,721
‏أهلًا بك في الشركة يا بنيّ.‏

596
00:35:00,056 --> 00:35:01,057
‏شكرًا لك.‏

597
00:35:18,116 --> 00:35:19,117
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

598
00:35:20,368 --> 00:35:22,829
‏‏-‏ هل كان لدينا اجتماع؟
‏-‏ أريد دقيقة من وقتك فحسب.‏

599
00:35:24,831 --> 00:35:25,832
‏لا بأس.‏

600
00:35:27,125 --> 00:35:28,543
‏ماذا يحدث؟ تبدو وكأنك…‏‏‏

601
00:35:28,626 --> 00:35:30,670
‏لا أعرف ماذا جرى بينك أنت و‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏
في الليلة الماضية

602
00:35:30,753 --> 00:35:32,046
‏ولا أريد أن أعرف،‏

603
00:35:32,171 --> 00:35:34,090
‏لكنني أطلب منك أن تبقى بعيدًا عنها.‏

604
00:35:36,134 --> 00:35:38,302
‏لماذا؟ علمت أنها انزعجت بخصوص…‏‏‏

605
00:35:38,469 --> 00:35:41,556
‏قلت إنني لا أريد أن أعرف.‏
هذه مدينة مليئة بالنساء،‏

606
00:35:41,639 --> 00:35:43,516
‏عالم مليء بالنساء من أجلك يا ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏.‏

607
00:35:43,599 --> 00:35:45,184
‏لماذا هي؟ يمكنك أن تحظى بأي امرأة تريدها.‏

608
00:35:45,268 --> 00:35:47,895
‏إن كنت تهتم بعلاقة العمل التي بيننا
ولو قليلًا،‏

609
00:35:47,979 --> 00:35:49,814
‏إن كنت صادقًا معي بخصوص نواياك،‏

610
00:35:49,897 --> 00:35:51,065
‏ورؤيتك للمدينة،‏

611
00:35:51,149 --> 00:35:53,901
‏وإن لم تكن تقوم بهذا كي تدمر آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏
فدعها وشأنها.‏

612
00:35:54,068 --> 00:35:55,570
‏‏-‏ هل أرسلك ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ لتقول هذا؟
‏-‏ لا.‏

613
00:35:56,612 --> 00:35:57,738
‏هذا الأمر بيني وبينك.‏

614
00:35:59,657 --> 00:36:00,783
‏أنت رجل متزوج.‏

615
00:36:00,950 --> 00:36:02,535
‏لا علاقة لذلك بهذا الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏.‏

616
00:36:05,079 --> 00:36:06,080
‏دعها وشأنها.‏

617
00:36:07,540 --> 00:36:08,875
‏حسنًا،‏ سأدعها وشأنها.‏

618
00:36:09,417 --> 00:36:10,459
‏شكرًا لك.‏

619
00:36:11,878 --> 00:36:14,338
‏البيانات المالية لمدة خمس سنوات.‏

620
00:36:19,886 --> 00:36:22,054
‏‏-‏ هذا مذهل.‏
‏-‏ لا،‏ ليس كذلك.‏

621
00:36:23,389 --> 00:36:24,390
‏إنه عمل.‏

622
00:36:29,770 --> 00:36:32,356
‏إنها تشبهني إلى حد ما.‏

623
00:36:34,192 --> 00:36:36,444
‏‏-‏ ربما لو كنت حولاء؟
‏-‏ حسنًا.‏

624
00:36:36,527 --> 00:36:39,155
‏‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن أخبرك شيئًا حالًا،‏ لأنني…‏‏‏

625
00:36:41,115 --> 00:36:44,744
‏لا أريد لما في داخلي أن يموت
أكثر مما هو ميت أصلًا.‏

626
00:36:45,286 --> 00:36:46,787
‏ماذا؟ هل أنت مريض؟

627
00:36:46,954 --> 00:36:49,540
‏لا.‏ قد سئمت من الكذب.‏

628
00:36:50,333 --> 00:36:53,753
‏‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا لست رسامًا.‏
لم أرسم شيئًا من هذا.‏

629
00:36:53,878 --> 00:36:58,049
‏في الحقيقة،‏ أنا رسمت هذه الرسمة،‏
لهذا تبدو مريعة حقًا،‏ لكن…‏‏‏

630
00:36:59,759 --> 00:37:01,302
‏ما الذي تتحدث عنه؟

631
00:37:02,887 --> 00:37:07,516
‏كذبت عليك بخصوص كل شيء.‏
اشتريت كل هذه اللوحات و…‏‏‏

632
00:37:08,434 --> 00:37:12,313
‏ادّعيت بأنها لي كي تظني أنني فنان فقير

633
00:37:12,396 --> 00:37:15,650
‏ولست شابًا ثريًا كسولًا،‏
وهذه هي حقيقتي بالفعل.‏

634
00:37:15,733 --> 00:37:17,526
‏لأنه يا ‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏ اسم عائلتي ليس ‏‏"‏‏‏‏بيبيسن‏‏"‏‏‏‏.‏

635
00:37:17,610 --> 00:37:18,903
‏بل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

636
00:37:20,029 --> 00:37:22,448
‏ثروة عائلتي 35 مليار دولار.‏

637
00:37:24,659 --> 00:37:26,077
‏هل يُفترض بي أن أصدق هذا؟

638
00:37:26,244 --> 00:37:28,996
‏أعرف أن الأمر جنوني!‏
لكن لعلمك،‏ أردت أن أحرص

639
00:37:29,080 --> 00:37:30,748
‏على أن تُعجبي بي قبل أن تعرفي الحقيقة.‏

640
00:37:31,415 --> 00:37:34,835
‏قد عانيت كثيرًا في العلاقات
مع أولئك المتلاعبات بالمشاعر.‏

641
00:37:35,127 --> 00:37:38,381
‏‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏،‏ بما أنك تعرفين من أكون الآن،‏
يمكنك أن تحبيني لما أنا عليه،‏ صحيح؟

642
00:37:39,006 --> 00:37:40,383
‏وثقت بك.‏

643
00:37:40,508 --> 00:37:42,593
‏أجل،‏ أعرف،‏ أنا آسف.‏

644
00:37:43,094 --> 00:37:44,136
‏أنا آسفة.‏

645
00:37:44,345 --> 00:37:47,098
‏هل تظن أن الأمر سيكون على ما يُرام
لمجرد أنك أخبرتني بالحقيقة؟

646
00:37:47,181 --> 00:37:48,766
‏ما هكذا يُعامل الناس.‏

647
00:37:48,849 --> 00:37:51,978
‏لا يهمني من تكون أو كم تملك من المال.‏

648
00:37:53,104 --> 00:37:57,275
‏وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏جيريمي بيبيسن‏‏"‏‏‏‏ أو أيًا يكن.‏

649
00:38:03,447 --> 00:38:05,491
‏لديّ أمر لأخبرك به.‏

650
00:38:05,992 --> 00:38:08,661
‏في الليلة الماضية،‏
كنت جالسًا معك ومع عائلتك

651
00:38:08,744 --> 00:38:10,538
‏وأدركت أمرًا.‏

652
00:38:11,580 --> 00:38:12,665
‏أريد أن أقيم هنا.‏

653
00:38:13,124 --> 00:38:16,460
‏‏-‏ أنت تقيم هنا.‏
‏-‏ لا.‏ أقصد إلى الأبد.‏

654
00:38:17,420 --> 00:38:18,629
‏ماذا عن عمك؟

655
00:38:18,796 --> 00:38:22,508
‏أرسلت له بريدًا إلكترونيًا البارحة.‏
إنه لا يمانع.‏ لديه تسعة أبناء أخ آخرين.‏

656
00:38:24,844 --> 00:38:27,013
‏هذا أفضل يوم على الإطلاق!‏

657
00:38:27,179 --> 00:38:30,141
‏حسنًا،‏ يجب أن نذهب للتسوق
قبل القيام بأي أمر آخر.‏

658
00:38:30,224 --> 00:38:32,018
‏‏-‏ ماذا سنشتري؟
‏-‏ ملابس شتوية.‏

659
00:38:32,101 --> 00:38:34,687
‏الطقس بارد في الخارج،‏
وأنت لم تتأقلم كليًا بعد.‏

660
00:38:34,854 --> 00:38:35,896
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

661
00:38:36,147 --> 00:38:39,066
‏لم آت من ‏‏"‏‏‏‏السيشل‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا كي تهتمي بي

662
00:38:39,150 --> 00:38:40,693
‏وكأنني كلب بودل،‏ اتفقنا؟

663
00:38:40,860 --> 00:38:42,278
‏‏-‏ أعرف.‏
‏-‏ أتيت لأنني…‏‏‏

664
00:38:45,656 --> 00:38:47,450
‏أتيت من أجلك،‏ اتفقنا؟

665
00:38:50,786 --> 00:38:52,371
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم؟

666
00:38:54,081 --> 00:38:57,376
‏‏-‏ هل يمكنني أن أقدم لك هدية واحدة؟
‏-‏ لا،‏ قلت للتو إنني لا أريد هدايا.‏

667
00:38:59,420 --> 00:39:00,421
‏أريد…‏‏‏

668
00:39:02,631 --> 00:39:04,633
‏أريد أن تكون رجلي الأول.‏

669
00:39:05,676 --> 00:39:06,802
‏رجلك الأول؟

670
00:39:07,678 --> 00:39:08,721
‏أنت تعرف.‏

671
00:39:09,930 --> 00:39:11,015
‏رجلي الأول.‏

672
00:39:13,642 --> 00:39:15,853
‏‏-‏ الليلة؟
‏-‏ في أي وقت.‏

673
00:39:17,480 --> 00:39:18,856
‏لكنني أريد أن تكون رجلي الأول.‏

674
00:39:21,942 --> 00:39:22,943
‏‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏.‏

675
00:39:23,861 --> 00:39:24,945
‏أنت مذهلة.‏

676
00:39:34,413 --> 00:39:35,456
‏سأشرب كأسًا.‏

677
00:39:36,290 --> 00:39:37,375
‏مرحبًا.‏

678
00:39:38,376 --> 00:39:40,753
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ أجل،‏ أنا بخير.‏

679
00:39:44,340 --> 00:39:45,758
‏طُردت اليوم.‏

680
00:39:46,425 --> 00:39:47,843
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ نعم.‏

681
00:39:48,469 --> 00:39:49,553
‏في صحتك.‏

682
00:39:50,721 --> 00:39:51,806
‏في صحتك.‏

683
00:39:58,729 --> 00:40:01,524
‏‏-‏ هل تريدين أن تخبريني بما حدث؟
‏-‏ كان أمرًا تافهًا.‏

684
00:40:01,690 --> 00:40:04,819
‏حين جاء ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏ إلى المعرض البارحة،‏
دخن الماريجوانا وتغلغل الدخان

685
00:40:04,902 --> 00:40:06,862
‏في تلك الإسفنجة الألمانية
الزرقاء الضخمة،‏ و…‏‏‏

686
00:40:06,987 --> 00:40:09,698
‏كانت هناك سيدة تريد شراءها،‏
لكنها فزعت وغيّرت رأيها.‏

687
00:40:14,370 --> 00:40:15,496
‏حسنًا.‏

688
00:40:18,582 --> 00:40:20,793
‏وهل فعلت ذلك أيضًا؟ هل انتشيت؟

689
00:40:20,960 --> 00:40:22,002
‏أجل.‏

690
00:40:23,712 --> 00:40:24,797
‏انتشيت.‏

691
00:40:26,465 --> 00:40:27,466
‏فهمت.‏

692
00:40:27,633 --> 00:40:29,677
‏ربما أردت أن يحدث شيء سيئ…‏‏‏

693
00:40:30,845 --> 00:40:33,556
‏كي أكسر الروتين.‏

694
00:40:34,682 --> 00:40:37,059
‏في الحقيقة،‏ تدخّل آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ في أي حالة

695
00:40:37,143 --> 00:40:40,354
‏سيرفع حتمًا فرص كسر الروتين.‏

696
00:40:41,564 --> 00:40:42,731
‏بتّ الآن تعرفين بماذا أشعر.‏

697
00:40:46,026 --> 00:40:47,027
‏حقًا؟

698
00:40:49,155 --> 00:40:50,281
‏أجل.‏

699
00:40:51,449 --> 00:40:52,450
‏أجل،‏ بتّ تعرفين.‏

700
00:40:54,660 --> 00:40:56,036
‏أنا آسفة لأنني عاطلة عن العمل.‏

701
00:40:56,162 --> 00:40:57,913
‏لا بأس،‏ نملك الكثير من المال.‏

702
00:41:00,624 --> 00:41:01,750
‏هل تريدين إنجاب طفل آخر؟

703
00:41:06,338 --> 00:41:07,715
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ أجل.‏

704
00:41:15,389 --> 00:41:16,599
‏أنا أحبك.‏

705
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
‏وأنا أحبك أيضًا.‏

706
00:41:20,269 --> 00:41:21,979
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ أجل.‏

707
00:41:24,899 --> 00:41:26,525
‏‏-‏ أنا بخير.‏
‏-‏ حسنًا.‏

708
00:41:29,195 --> 00:41:31,363
‏‏-‏ مرحبًا يا أبي.‏
‏-‏ أهلًا يا عزيزتي.‏

709
00:41:31,447 --> 00:41:32,698
‏هل أردت التحدث إليّ؟

710
00:41:34,033 --> 00:41:35,117
‏أجل.‏

711
00:41:38,078 --> 00:41:40,581
‏لم نصل إلى مرحلة متقدمة
في ذلك الأمر،‏ صحيح؟

712
00:41:40,748 --> 00:41:41,874
‏أي أمر؟

713
00:41:43,083 --> 00:41:44,460
‏علاقتك أنت و‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏.‏

714
00:41:45,336 --> 00:41:46,378
‏هل أنت بخير؟

715
00:41:47,296 --> 00:41:49,757
‏أجل،‏ أنا بخير.‏ ماذا…‏‏‏أنت لا…‏‏‏

716
00:41:49,840 --> 00:41:50,966
‏لا تقلق حيال ذلك.‏

717
00:41:51,175 --> 00:41:53,552
‏هل تعدينني أنك لن تتورطي عاطفيًا في الأمر؟

718
00:41:54,345 --> 00:41:56,889
‏لن أتورط.‏ أعدك.‏

719
00:41:56,972 --> 00:42:00,768
‏لأننا اتفقنا على أن ذلك ليس جزءًا من الخطة
على الإطلاق.‏

720
00:42:02,811 --> 00:42:03,854
‏أعرف.‏

721
00:42:04,081 --> 00:42:19,954
‫إستخراج  و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

