﻿1
00:00:00,417 --> 00:00:02,877
‏عمل والدي محاميًا
لحساب أغنى عائلة في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏

2
00:00:02,961 --> 00:00:05,296
‏حتى سقوط طائرته في خليج ‏‏"‏‏‏‏لونغ آيلند‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,590
‏ترك لي أهم موكّليه،‏ آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:00:07,716 --> 00:00:09,050
‏‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏،‏ مؤسس الإمبراطورية.‏

5
00:00:09,134 --> 00:00:11,094
‏‏‏"‏‏‏‏لاتيشا‏‏"‏‏‏‏،‏ الشخصية الاجتماعية البارزة.‏

6
00:00:11,344 --> 00:00:14,639
‏لكن ألا تظنين أنني أكره رؤيتك تقترفين
الأخطاء التي اقترفتها أنا؟

7
00:00:14,723 --> 00:00:17,392
‏‏-‏ أيّ أخطاء؟
‏-‏ وضعت ثلاثة أشخاص في زواجك!‏

8
00:00:17,475 --> 00:00:18,560
‏‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ الكاهن.‏

9
00:00:18,768 --> 00:00:20,020
‏هل كلمة ‏‏"‏‏‏‏يتيم‏‏"‏‏‏‏ لم تعد مقبولة؟

10
00:00:20,186 --> 00:00:22,564
‏‏-‏ إنه ليس يتيمًا.‏
‏-‏ أخوك ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ هو والده.‏

11
00:00:22,731 --> 00:00:25,275
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏،‏ السياسي صاحب المبادئ.‏
‏-‏ تعبت من كل هذا.‏

12
00:00:25,358 --> 00:00:26,359
‏المال والنصح

13
00:00:26,526 --> 00:00:27,986
‏‏-‏ والدعم وكل شيء.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

14
00:00:28,153 --> 00:00:30,071
‏‏-‏ انتهى الأمر.‏
‏-‏ التقينا أخيرًا.‏

15
00:00:30,155 --> 00:00:31,489
‏‏-‏ طال الانتظار.‏
‏-‏ صحيح.‏

16
00:00:31,906 --> 00:00:33,408
‏‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ صاحبة الخبرة في الطلاق.‏

17
00:00:33,533 --> 00:00:35,952
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ من الماضي،‏ وأنت مستقبلي،‏ اتفقنا؟

18
00:00:36,119 --> 00:00:38,038
‏بما أنك تركتني أخاطر بزواجي من ‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏

19
00:00:38,163 --> 00:00:39,748
‏يبدو أنك تريدني حرة من أجلك.‏

20
00:00:39,831 --> 00:00:42,042
‏و‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏،‏ التوأمان المهذبان.‏

21
00:00:42,167 --> 00:00:44,961
‏إنها صديقتي المقرّبة.‏ أكرهها كثيرًا.‏

22
00:01:10,612 --> 00:01:14,032
‏هل أنت متأكدة يا حبيبتي أننا لن نواجه
الحظ السيئ إذا تقابلنا في اليوم الموعود؟

23
00:01:14,115 --> 00:01:18,578
‏من يهتم؟ ذاك التقليد لم ينفعني في الماضي.‏

24
00:01:20,955 --> 00:01:25,210
‏ما مصدر ذاك التقليد أصلًا؟
هل اختلق ‏‏"‏‏‏‏موسى‏‏"‏‏‏‏ ذلك؟

25
00:01:26,336 --> 00:01:29,089
‏يعني أن تري من تحبينه
مرة ثانية للمرة الأولى.‏

26
00:01:29,172 --> 00:01:31,841
‏ولم يختلق ‏‏"‏‏‏‏موسى‏‏"‏‏‏‏ ذلك.‏

27
00:01:32,592 --> 00:01:35,637
‏هل فكرتما فيما ستقولانه في عهود زواجكما؟

28
00:01:35,720 --> 00:01:37,597
‏أفكر في أن تتمحور العهود حول الغولف.‏

29
00:01:37,680 --> 00:01:41,518
‏عهود تتضمن المنحدرات
والطرق المستقيمة وإصابة الحفر؟

30
00:01:41,601 --> 00:01:44,354
‏لا،‏ كل ما نحتاج إليه
هو البقاء معًا في الصحة والمرض.‏

31
00:01:44,437 --> 00:01:45,772
‏ومشرب مفتوح أيضًا.‏

32
00:01:46,898 --> 00:01:49,526
‏رأيي كأخيك أن لا أحد يهتم بما تقولينه.‏

33
00:01:49,818 --> 00:01:54,489
‏لكن بما أنني الكاهن
يجب أن أحترم هذا القران الأبدي.‏

34
00:01:55,323 --> 00:01:56,324
‏حسنًا.‏

35
00:01:56,991 --> 00:01:59,410
‏افعل ما تريده،‏ لكن باختصار.‏

36
00:02:00,995 --> 00:02:02,330
‏أراكما بعد سبع ساعات.‏

37
00:02:03,039 --> 00:02:06,459
‏آمين!‏ لأننا الرابحان!‏

38
00:02:07,836 --> 00:02:09,587
‏‏-‏ السؤال التالي.‏
‏-‏ سيدي النائب العام،‏

39
00:02:09,712 --> 00:02:11,339
‏أدان مكتبك اليوم

40
00:02:11,506 --> 00:02:13,591
‏إحدى أكبر شركات
التطوير العقاري في المدينة،‏

41
00:02:13,716 --> 00:02:17,137
‏‏‏"‏‏‏‏الأخوان فانتيني‏‏"‏‏‏‏،‏ في عدة تهم
من التلاعب بالمناقصات

42
00:02:17,220 --> 00:02:18,721
‏والاحتيال والتواطؤ والتهرّب الضريبي…‏‏‏

43
00:02:18,805 --> 00:02:22,100
‏‏‏"‏‏‏‏فريد‏‏"‏‏‏‏،‏ تحمل هذه القضية رسالة إلى جميع
شركات التطوير العقاري في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

44
00:02:22,183 --> 00:02:23,977
‏سوف تتمّ محاسبتكم على فسادكم

45
00:02:24,102 --> 00:02:26,646
‏وممارسة الاحتيال في الأعمال.‏ التالي.‏

46
00:02:26,771 --> 00:02:28,481
‏لكن ألست قلقًا من نشوب نزاع مع والدك

47
00:02:28,565 --> 00:02:30,483
‏إذا ما وجّهت التهم

48
00:02:30,567 --> 00:02:32,277
‏إلى ‏‏"‏‏‏‏مايكل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سال فانتيني‏‏"‏‏‏‏؟

49
00:02:32,360 --> 00:02:37,073
‏لا يتعلق الأمر بعائلتي يا ‏‏"‏‏‏‏ديف‏‏"‏‏‏‏،‏
إنه يتعلق بـ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏ مفهوم؟

50
00:02:37,157 --> 00:02:38,408
‏شكرًا،‏ لا مزيد من الأسئلة.‏

51
00:02:40,493 --> 00:02:43,705
‏قرر السفير إحضار رفيقة في اللحظة الأخيرة.‏

52
00:02:45,456 --> 00:02:48,543
‏بعض الناس لا يراعون الآخرين.‏

53
00:02:49,878 --> 00:02:51,421
‏أنا أشعر بالتردد.‏

54
00:02:52,755 --> 00:02:56,593
‏‏-‏ بخصوص الزفاف.‏
‏-‏ افترضت أن هذا ما تعنيه.‏

55
00:02:57,927 --> 00:02:59,304
‏هل يتعلق الأمر بـ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏؟

56
00:03:00,054 --> 00:03:02,390
‏‏-‏ أهو كذلك؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏؟ لا.‏

57
00:03:03,474 --> 00:03:06,936
‏لم يخطر ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ في بالي اليوم،‏
بل يتعلق الأمر بـ‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:03:08,271 --> 00:03:09,314
‏إنه ليس…‏‏‏

59
00:03:11,524 --> 00:03:12,567
‏معقدًا بالمعنى الحرفي.‏

60
00:03:12,650 --> 00:03:15,820
‏تشبهين والدك كثيرًا،‏ تريدين قصة حب خرافية.‏

61
00:03:15,945 --> 00:03:17,488
‏أنت رومانسية،‏ لكن…‏‏‏

62
00:03:18,823 --> 00:03:23,161
‏أتعرفين ماذا يُعدّ رومانسيًا أيضًا؟
أن تستيقظي كل صباح وتقولي،‏

63
00:03:24,579 --> 00:03:29,542
‏‏‏"‏‏‏‏اخترتك ثانيةً اليوم.‏

64
00:03:30,960 --> 00:03:32,086
‏مهما حدث.‏‏‏"‏‏‏‏

65
00:03:34,005 --> 00:03:36,799
‏كما اخترت أنت والدي؟

66
00:03:38,843 --> 00:03:40,929
‏اخترت الاثنين و…‏‏‏

67
00:03:42,222 --> 00:03:43,389
‏كان ذلك خطئي.‏

68
00:03:44,182 --> 00:03:46,601
‏لكنك لست على طبيعتك يا ‏‏"‏‏‏‏بادي‏‏"‏‏‏‏؟

69
00:03:46,684 --> 00:03:50,438
‏إنك تنتقم من أصدقائي وزملائي.‏

70
00:03:50,730 --> 00:03:53,107
‏من أين خطرت لك تلك الفكرة؟

71
00:03:53,191 --> 00:03:56,236
‏إن كان هذا ردّ ما على عرضي…‏‏‏

72
00:03:56,361 --> 00:03:58,488
‏أبي،‏ أنا النائب العام في ولاية ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

73
00:03:58,613 --> 00:04:00,865
‏أنا ألاحق الأشرار،‏ هذا عملي.‏

74
00:04:01,115 --> 00:04:05,078
‏من غير المعقول أنك تهاجمني هكذا

75
00:04:05,203 --> 00:04:07,622
‏وفي يوم زفاف أختك!‏

76
00:04:08,081 --> 00:04:11,042
‏أصبحت غريبًا تمامًا
بالنسبة لي يا ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏.‏

77
00:04:11,167 --> 00:04:14,420
‏تكمن المشكلة الحقيقية
في فهمك للأمر على أنه هجوم ضدك.‏

78
00:04:14,879 --> 00:04:17,882
‏بنيّ،‏ أظن أنه

79
00:04:17,966 --> 00:04:19,968
‏من الأفضل للجميع

80
00:04:20,426 --> 00:04:23,763
‏أن تنتقل خارج مبنى ‏‏"‏‏‏‏إمبيريال‏‏"‏‏‏‏.‏

81
00:04:23,972 --> 00:04:25,139
‏في الوقت الحالي.‏

82
00:04:25,223 --> 00:04:27,141
‏ربما عليك أن تلقي نظرة في الأعلى يا أبي.‏

83
00:04:28,559 --> 00:04:29,686
‏سبق وانتقلت.‏

84
00:04:30,561 --> 00:04:33,356
‏لكن يا ‏‏"‏‏‏‏باتي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

85
00:04:35,441 --> 00:04:39,028
‏ما تفعله هو الصواب،‏ بالنسبة لك وللمدينة.‏

86
00:04:39,862 --> 00:04:40,905
‏أعرف.‏

87
00:04:45,952 --> 00:04:47,161
‏ادخل.‏

88
00:04:49,956 --> 00:04:52,292
‏تبدو كأنك تحتاج إلى مشروب.‏

89
00:04:52,917 --> 00:04:54,210
‏الساعة 9:‏30 صباحًا.‏

90
00:04:59,048 --> 00:05:01,134
‏هل يتعلق الأمر بمؤتمر ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ الصحفي؟

91
00:05:01,592 --> 00:05:02,719
‏لا.‏

92
00:05:03,511 --> 00:05:04,971
‏بالعكس.‏

93
00:05:05,930 --> 00:05:10,226
‏كل شيء اليوم يتمحور حول عزيزتي ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏

94
00:05:11,019 --> 00:05:15,273
‏ما أفعله يُعد من التقاليد،‏ أو الشعائر.‏

95
00:05:15,773 --> 00:05:18,443
‏أمارسه في حفلات زفافها.‏

96
00:05:19,193 --> 00:05:23,823
‏تعلمته من حميها الأول،‏
‏‏"‏‏‏‏فينسينت دي لا هويرتا‏‏"‏‏‏‏.‏

97
00:05:24,365 --> 00:05:28,202
‏تفتح زجاجة تيكيلا عندما تستيقظ صباحًا،‏

98
00:05:28,619 --> 00:05:31,831
‏ويجب أن تفرغ تمامًا بحلول موعد النوم.‏

99
00:05:38,046 --> 00:05:39,088
‏حسنًا.‏

100
00:05:48,806 --> 00:05:49,807
‏إنها رائعة.‏

101
00:05:51,184 --> 00:05:53,019
‏تتمتع بمزايا مذهلة،‏ صحيح؟

102
00:05:58,566 --> 00:05:59,609
‏‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

103
00:06:02,403 --> 00:06:06,532
‏يُصاب صحفيون من مجلات سخيفة بالجنون

104
00:06:06,616 --> 00:06:09,911
‏لالتقاط صور كل مرة تتزوج فيها ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏

105
00:06:10,244 --> 00:06:11,371
‏أتذكّر آخر مرة.‏

106
00:06:11,454 --> 00:06:13,289
‏كانت قصة بحدّ ذاتها،‏ حرب المزايدة.‏

107
00:06:13,373 --> 00:06:16,292
‏أريدك أن تقابل أولئك الناس اليوم.‏

108
00:06:16,876 --> 00:06:19,170
‏‏-‏ للتوصل إلى تفاهم.‏
‏-‏ يمكنني فعل ذلك.‏

109
00:06:19,295 --> 00:06:23,674
‏ويمكننا منح الأموال إلى الأعمال الخيرية…‏‏‏

110
00:06:24,801 --> 00:06:27,303
‏‏-‏ خدمةً للزفاف الجديد.‏
‏-‏ مفهوم.‏

111
00:06:32,767 --> 00:06:33,810
‏حسنًا.‏

112
00:06:36,145 --> 00:06:37,188
‏نخب ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏

113
00:06:37,939 --> 00:06:39,148
‏نخب ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏

114
00:06:42,402 --> 00:06:44,987
‏لا أعلم كيف لذلك أن يحدث.‏

115
00:06:45,196 --> 00:06:48,324
‏عادةً ما تولي مساعدتي انتباهًا فائقًا

116
00:06:48,408 --> 00:06:51,327
‏‏-‏ لجميع التفاصيل.‏
‏-‏ إليك بعض التفاصيل.‏

117
00:06:51,828 --> 00:06:54,622
‏سيبدأ الزفاف خلال ستّ ساعات
وعليّ كتابة موعظة من أجل أختي

118
00:06:54,705 --> 00:06:57,875
‏وزوجها السابق الرابع،‏
لذا أصلح الكمّين بسرعة.‏

119
00:06:57,959 --> 00:07:00,294
‏كي يكونا ملائمين لابني وليس لقرد…‏‏‏

120
00:07:02,380 --> 00:07:05,508
‏يا إلهي.‏ المعذرة.‏

121
00:07:09,095 --> 00:07:11,639
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أين كنت يا ‏‏"‏‏‏‏أندريا‏‏"‏‏‏‏؟

122
00:07:11,889 --> 00:07:14,767
‏في ‏‏"‏‏‏‏البرازيل‏‏"‏‏‏‏.‏ زرت شلالات ‏‏"‏‏‏‏إغوازو‏‏"‏‏‏‏ أخيرًا،‏

123
00:07:14,851 --> 00:07:17,812
‏‏-‏ وكانت تجربة كفيلة بتغيير حياتي.‏
‏-‏ أرى التغيير الجذري

124
00:07:17,895 --> 00:07:19,188
‏في حسّك بالموضة.‏

125
00:07:19,397 --> 00:07:21,774
‏‏-‏ لم آت إلى هنا للشجار.‏
‏-‏ إذًا لماذا أتيت؟

126
00:07:21,858 --> 00:07:23,734
‏آخر مرة رأيتك فيها تركت ابننا معي

127
00:07:23,818 --> 00:07:25,445
‏مثل شطيرة مأكولة واختفيت.‏

128
00:07:26,237 --> 00:07:28,239
‏‏-‏ أريد التحدث إليه.‏
‏-‏ لا،‏ ليس اليوم.‏

129
00:07:29,282 --> 00:07:30,783
‏ستتزوج ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ وهناك أحداث كثيرة…‏‏‏

130
00:07:30,867 --> 00:07:32,493
‏ما زلت والدته يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏.‏

131
00:07:36,914 --> 00:07:38,583
‏لنتقابل في منزل الكاهن بعد ساعة.‏

132
00:07:39,459 --> 00:07:41,335
‏‏‏"‏‏‏‏مي لينغ هوا‏‏"‏‏‏‏ والتوأمتان خارج المدينة.‏

133
00:07:47,925 --> 00:07:51,596
‏‏-‏ لدينا مشكلة.‏
‏-‏ ما الذي يجري؟

134
00:07:52,555 --> 00:07:56,225
‏تشعر ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ بالتردد،‏ وأنا متأكدة

135
00:07:56,309 --> 00:07:58,478
‏‏-‏ أنها تتعلق بك.‏
‏-‏ أنا؟

136
00:07:59,353 --> 00:08:01,063
‏اسمعي،‏ لم أفعل شيئًا.‏

137
00:08:01,147 --> 00:08:03,316
‏تراودها أفكار تجعلها تعيش في عالم الخيال

138
00:08:03,399 --> 00:08:05,902
‏حيث تكونان معًا في يوم من الأيام.‏

139
00:08:07,361 --> 00:08:09,989
‏لا بد أنك تعرف ذلك.‏

140
00:08:11,657 --> 00:08:15,411
‏كل ما أطلبه منك هو أن تتحدث إليها

141
00:08:15,495 --> 00:08:18,706
‏وتقطع الشكّ باليقين كي تفهم
استحالة وجود مستقبل لها معك.‏

142
00:08:22,168 --> 00:08:23,294
‏إلا أن كان الاحتمال موجود.‏

143
00:08:24,462 --> 00:08:25,588
‏سأتحدث إليها.‏

144
00:08:26,506 --> 00:08:28,674
‏جيد،‏ إذًا الأمر بسيط.‏

145
00:08:28,758 --> 00:08:32,428
‏أخبرها أنك لست مُغرمًا بها،‏
ولن تُغرم بها أبدًا.‏

146
00:08:57,411 --> 00:08:58,621
‏رقم خاص؟

147
00:08:58,704 --> 00:09:00,039
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏اتصال من:‏ رقم خاص‏‏"‏‏‏‏

148
00:09:00,122 --> 00:09:01,165
{\an8}‏كأننا نعيش في سنة 2006.‏

149
00:09:03,501 --> 00:09:06,212
‏‏-‏ ألو.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تغلقي الخط.‏

150
00:09:06,420 --> 00:09:09,966
‏‏-‏ من أنت؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ناتالي كيمبتن‏‏"‏‏‏‏.‏

151
00:09:10,258 --> 00:09:11,592
{\an8}‏ما الذي تريدينه؟

152
00:09:11,676 --> 00:09:16,389
{\an8}‏اسمعي،‏ شغّلي الراديو
على محطتنا،‏ اتفقنا؟ أرجوك.‏

153
00:09:16,889 --> 00:09:17,974
‏مستحيل!‏

154
00:09:22,353 --> 00:09:25,106
‏ضيفتنا في الاستديو اليوم
هي ‏‏"‏‏‏‏ناتالي كيمبتن‏‏"‏‏‏‏.‏

155
00:09:25,856 --> 00:09:28,317
‏أخبرينا عن أغنيتك الفردية الجديدة.‏

156
00:09:28,401 --> 00:09:32,113
{\an8}‏سمعت أنها إلهام من رؤيا حياتية.‏

157
00:09:32,530 --> 00:09:34,490
{\an8}‏أغنية فردية جديدة؟ لا أصدق هذا.‏

158
00:09:34,615 --> 00:09:37,201
{\an8}‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏جونزي‏‏"‏‏‏‏،‏
تُدعى الأغنية ‏‏"‏‏‏‏حرية المسامحة‏‏"‏‏‏‏،‏

159
00:09:37,451 --> 00:09:41,622
{\an8}‏وهي مستوحاة من أكثر تجربة مدمرة
مررت بها في حياتي.‏

160
00:09:42,039 --> 00:09:43,749
{\an8}‏فراقي عن ‏‏"‏‏‏‏جولييت دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

161
00:09:45,668 --> 00:09:47,461
‏هل تسمعين ماذا يحدث على الراديو؟

162
00:09:47,545 --> 00:09:49,839
‏أرسلت أغنية ‏‏"‏‏‏‏حرية المسامحة‏‏"‏‏‏‏
لأجعلها تفترق عنك!‏

163
00:09:49,922 --> 00:09:52,425
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنني سماع الأغنية!‏
‏-‏ لم تريدين سماعها؟

164
00:09:52,758 --> 00:09:55,845
‏إنها شريرة كالشياطين يا ‏‏"‏‏‏‏جولز‏‏"‏‏‏‏!‏
إنها لصة كما وصفتها أنت.‏

165
00:09:56,012 --> 00:09:58,389
‏ادّعت أنها حامل في محاولة للزواج بي
والحصول على أموالي.‏

166
00:09:58,723 --> 00:10:01,392
‏إن كانت تحاول أن تصالحك
فذلك لأنها تريد شيئًا ما.‏

167
00:10:23,289 --> 00:10:25,041
{\an8}‏أنا قلقة من أن أفوّت مع أمي لحظة

168
00:10:25,166 --> 00:10:26,208
{\an8}‏رمي ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ لباقة الورد.‏

169
00:10:26,584 --> 00:10:28,336
{\an8}‏سبق وأخبرت صديقاتي أنني سألتقطها.‏

170
00:10:29,128 --> 00:10:31,464
{\an8}‏سيصبح ثمنها عشرة ملايين دولار يومًا ما.‏

171
00:10:31,672 --> 00:10:33,841
{\an8}‏ستصلين إلى هناك يا ‏‏"‏‏‏‏كيكي‏‏"‏‏‏‏
حالما تنتهي أمك من المعرض،‏

172
00:10:33,924 --> 00:10:34,967
‏هذا أفضل ما يمكنني فعله.‏

173
00:10:35,259 --> 00:10:36,302
‏أبي!‏

174
00:10:36,427 --> 00:10:39,180
{\an8}‏ليس هناك نادلون وطباخون،‏
أعرف ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏ منذ أيام الجامعة.‏

175
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
{\an8}‏إنها تنفر من كل ما يدل على النخبوية.‏

176
00:10:41,932 --> 00:10:44,977
‏أريد الجعة المعلبة ورقائق البطاطا.‏
حسنًا،‏ شكرًا،‏ وداعًا.‏

177
00:10:45,519 --> 00:10:46,604
‏‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ أهلًا.‏

178
00:10:46,771 --> 00:10:48,272
‏لا تلبس بدلة رسمية إلى افتتاح ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏.‏

179
00:10:48,564 --> 00:10:50,316
{\an8}‏أعرف،‏ لكنني مضطر لهذا

180
00:10:50,399 --> 00:10:52,735
{\an8}‏لأنه عليّ الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏إمبيريال‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏

181
00:10:52,818 --> 00:10:53,861
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

182
00:10:54,111 --> 00:10:57,531
{\an8}‏وعدتني أنك ستذهب معنا إلى المعرض أولًا.‏

183
00:10:57,823 --> 00:11:00,368
‏عليّ التحدث إلى الصحافة واختيار المجلة

184
00:11:00,451 --> 00:11:03,079
‏التي ستحصل على الصور،‏
وعليّ أن أحرص على زواج العروس فعلًا.‏

185
00:11:03,162 --> 00:11:04,664
‏هذه مزحة،‏ صحيح.‏

186
00:11:05,373 --> 00:11:08,501
{\an8}‏لا،‏ طلبت مني ‏‏"‏‏‏‏لاتيشا‏‏"‏‏‏‏ أن أحرص
على وصول ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ إلى ممشى الكنيسة.‏

187
00:11:08,584 --> 00:11:11,337
{\an8}‏يبدو أنها تشعر بالتردد.‏

188
00:11:11,712 --> 00:11:13,798
‏‏‏"‏‏‏‏كيكي‏‏"‏‏‏‏،‏ علّقي هذا في الخزانة رجاءً.‏

189
00:11:14,215 --> 00:11:15,341
‏‏-‏ حسنًا.‏
‏-‏ شكرًا.‏

190
00:11:16,384 --> 00:11:18,761
{\an8}‏تشعر بالتردد بسببك،‏ صحيح؟

191
00:11:18,844 --> 00:11:21,222
‏هذا وفقًا لكلام ‏‏"‏‏‏‏لاتيشا‏‏"‏‏‏‏،‏ لكنها ستتزوج.‏

192
00:11:21,305 --> 00:11:23,015
‏لكن ليس من الرجل الذي تريده حقًا.‏

193
00:11:23,140 --> 00:11:25,559
‏‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏،‏ السبب الوحيد الذي يمنعني
من حضور الافتتاح

194
00:11:25,685 --> 00:11:28,270
{\an8}‏هو كي أذهب لأقنع ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ بالزواج
من ‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏،‏ وسترين ذلك بنفسك

195
00:11:28,396 --> 00:11:30,398
‏‏-‏ بعد أربع ساعات.‏
‏-‏ لست مضطرة لحضور الزفاف.‏

196
00:11:30,481 --> 00:11:31,732
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏.‏

197
00:11:31,941 --> 00:11:32,942
‏لست مقرّبة من ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏

198
00:11:33,025 --> 00:11:34,068
‏وسيكون هناك زفاف آخر.‏

199
00:11:34,193 --> 00:11:35,528
‏حسنًا،‏ لا تحضريه.‏

200
00:11:35,611 --> 00:11:36,654
‏رائع.‏

201
00:11:38,656 --> 00:11:42,159
{\an8}‏لحظة،‏ من سيصطحبني إن لم تذهب أمي؟

202
00:11:42,535 --> 00:11:43,536
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏.‏

203
00:11:44,995 --> 00:11:47,164
{\an8}‏حسنًا،‏ يمكنك الذهاب مع والدك.‏

204
00:11:48,499 --> 00:11:49,542
‏أشكر الرب!‏

205
00:11:50,376 --> 00:11:51,669
‏أنت شريرة.‏

206
00:11:52,169 --> 00:11:55,423
{\an8}‏‏-‏ هجرت ابنك.‏
‏-‏ لم أهجره،‏

207
00:11:55,715 --> 00:11:58,509
{\an8}‏بل تركته مع والده لشهرين.‏

208
00:11:58,718 --> 00:12:01,554
{\an8}‏وقد انتهى زواجي على الأرجح بسبب ما فعلته.‏

209
00:12:02,012 --> 00:12:03,806
‏زوجتي وابنتاي في ‏‏"‏‏‏‏الصين‏‏"‏‏‏‏ لأسبوعين،‏

210
00:12:04,223 --> 00:12:05,891
‏ولست متأكدًا متى أو إذا سيرجعن.‏

211
00:12:06,225 --> 00:12:08,853
{\an8}‏ها قد جنيت فائدة إضافية
لتصرّفك الأناني حين غادرت.‏

212
00:12:09,562 --> 00:12:10,646
{\an8}‏اسمعوا من يتحدث.‏

213
00:12:10,980 --> 00:12:13,357
{\an8}‏أنت لم تقم بعمل غير أناني في حياتك.‏

214
00:12:13,566 --> 00:12:15,526
{\an8}‏الإصغاء إلى نحيبك لأسبوعين
بسبب الموت المفاجئ

215
00:12:15,651 --> 00:12:18,529
{\an8}‏لقطتك الجرباء
كان عملًا غير أناني،‏ صدّقيني.‏

216
00:12:18,696 --> 00:12:22,116
‏‏-‏ لماذا عدت إلى هنا أصلًا؟
‏-‏ كي أرى ابني.‏

217
00:12:26,120 --> 00:12:27,246
‏وأراك.‏

218
00:12:29,540 --> 00:12:32,710
‏ربما،‏ قليلًا.‏

219
00:12:33,502 --> 00:12:34,545
‏سحقًا.‏

220
00:12:42,386 --> 00:12:43,929
‏ألا يجب أن ترتدي ملابسك؟

221
00:12:44,847 --> 00:12:46,432
‏سيبدأ حفل الزفاف في أقل من ساعتين.‏

222
00:12:47,183 --> 00:12:48,934
‏سأكون جاهزة في الوقت المناسب،‏ لا تقلق.‏

223
00:12:51,729 --> 00:12:53,773
‏هل أنت بخير؟

224
00:12:55,775 --> 00:12:57,860
‏أعرف أن العيش في هذا الفندق ليس مثاليًا،‏

225
00:12:57,943 --> 00:13:01,572
‏لكن عندما يصبح المنزل الجديد جاهزًا
سوف ننتقل إليه.‏

226
00:13:01,655 --> 00:13:03,824
‏أنا بخير،‏ أحب هذا المكان.‏

227
00:13:04,909 --> 00:13:06,744
‏أشعر كأنه منزل مثل أي مكان آخر.‏

228
00:13:07,745 --> 00:13:11,081
‏حسنًا،‏ عليّ الخروج قليلًا.‏

229
00:13:11,582 --> 00:13:12,958
‏لا تترك حمرة الشفاه على ياقتك.‏

230
00:13:18,214 --> 00:13:19,215
‏المعذرة؟

231
00:13:20,174 --> 00:13:22,009
‏أو ربما لا تضع هي أحمر الشفاه؟

232
00:13:23,093 --> 00:13:27,973
‏هل يُفترض بي أن أفهم هذا؟
لأنني لا أفهم شيئًا.‏

233
00:13:32,186 --> 00:13:36,649
‏إذًا أنت لا تواعد شخصًا آخر؟
امرأة؟ رجل؟ ما بين ذلك؟

234
00:13:40,611 --> 00:13:45,199
‏لا أعرف عمّا…‏‏‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏،‏
أنا لا أرى أحدًا غيرك.‏

235
00:13:51,038 --> 00:13:53,290
‏‏-‏ اذهب فحسب.‏
‏-‏ لا،‏ عمّ تتحدثين؟

236
00:13:53,374 --> 00:13:55,793
‏‏-‏ ماذا…‏‏‏
‏-‏ اذهب فحسب.‏

237
00:14:09,515 --> 00:14:12,893
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ الجميع يبحثون عنك.‏

238
00:14:13,352 --> 00:14:14,937
‏يبدو أنك وجدتني.‏

239
00:14:16,772 --> 00:14:19,608
‏حصل ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ على نقطة،‏ وحصل الجميع…‏‏‏

240
00:14:20,818 --> 00:14:22,069
‏على صفر نقاط.‏

241
00:14:23,737 --> 00:14:25,322
‏‏-‏ هلّا أطرح عليك سؤالًا؟
‏-‏ بالطبع.‏

242
00:14:25,573 --> 00:14:26,740
‏لا أظن أنني سأفعل هذا.‏

243
00:14:27,950 --> 00:14:29,535
‏عمليًا،‏ هذا ليس سؤالًا.‏

244
00:14:29,743 --> 00:14:32,788
‏‏-‏ أعرف،‏ فقد أجبت عليه بنفسي.‏
‏-‏ صحيح.‏

245
00:14:34,164 --> 00:14:38,127
‏ألا تظن أن زواجي من ‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏ خطأ كبير؟

246
00:14:38,794 --> 00:14:39,837
‏مثل…‏‏‏

247
00:14:40,796 --> 00:14:41,964
‏خطأ فادح؟

248
00:14:45,968 --> 00:14:48,804
‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ إن كنت تأملين
أن أرتمي عند قدميك

249
00:14:48,888 --> 00:14:50,973
‏وأخبرك ألّا تتزوجي من ‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏،‏
فلن أفعل ذلك.‏

250
00:14:51,098 --> 00:14:52,516
‏لا يتعلق الأمر بك يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

251
00:14:55,436 --> 00:14:58,105
‏لا تتمحور حياتي حول إعجاب غبي

252
00:14:58,188 --> 00:15:02,151
‏شعرت به في سن الـ18.‏
يتعلق الأمر بـ‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏،‏ فهو لا يناسبني.‏

253
00:15:02,318 --> 00:15:03,777
‏‏-‏ حسنًا.‏
‏-‏ أردت رأيك فحسب.‏

254
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
‏لا أكثر.‏

255
00:15:08,282 --> 00:15:09,450
‏حسنًا.‏

256
00:15:13,412 --> 00:15:15,831
‏اسمع،‏ هل بعت صور زفافي مسبقًا؟

257
00:15:16,040 --> 00:15:17,082
‏ليس بعد.‏

258
00:15:17,166 --> 00:15:19,043
‏لا تقبل بأقل من مليوني دولار.‏

259
00:15:19,585 --> 00:15:20,628
‏سيكون ذلك سيئًا.‏

260
00:15:40,397 --> 00:15:43,025
‏‏-‏ بنيّ ‏‏"‏‏‏‏بادي‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بنيّ (بادي)‏‏"‏‏‏‏؟

261
00:15:43,233 --> 00:15:45,861
‏أظن أنها تحية ملائمة.‏

262
00:15:45,945 --> 00:15:49,365
‏‏-‏ ما الذي كنت تفكر فيه؟
‏-‏ اخفض صوتك،‏ فأنا لست أصمّ.‏

263
00:15:49,531 --> 00:15:51,075
‏أخبرت ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏ بشأن ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏.‏

264
00:15:51,241 --> 00:15:54,662
‏لم أفعل ذلك مطلقًا،‏ والآن أشعر بالإهانة

265
00:15:54,787 --> 00:15:56,914
‏لأنك قد تفكر حتى
في أنني قد أفعل شيئًا كهذا.‏

266
00:15:56,997 --> 00:15:59,208
‏ربما لأنك استأجرت محققًا خاصًا

267
00:15:59,291 --> 00:16:01,210
‏كي يلاحقني ويصوّرني!‏

268
00:16:01,293 --> 00:16:02,920
‏كنت أحاول إنقاذ زواجك!‏

269
00:16:03,003 --> 00:16:04,755
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ أحبك يا بنيّ.‏

270
00:16:04,922 --> 00:16:07,883
‏الهراء الذي نختلف عليه الآن
لن يغيّر تلك الحقيقة.‏

271
00:16:10,094 --> 00:16:11,178
‏هيا الآن.‏

272
00:16:12,554 --> 00:16:13,597
‏فلتشرب كأسًا.‏

273
00:16:14,848 --> 00:16:18,894
‏أختك ستتزوج،‏ إنه ليوم عظيم.‏

274
00:16:25,025 --> 00:16:28,404
‏‏-‏ أبي،‏ هذا المكان قصر.‏
‏-‏ إنه يشبه القصر.‏

275
00:16:29,863 --> 00:16:33,701
‏‏-‏ ادخلي.‏
‏-‏ المعذرة.‏ مرحبًا أيتها الشابة الصغيرة.‏

276
00:16:34,034 --> 00:16:35,369
‏‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كيكي‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

277
00:16:35,786 --> 00:16:37,121
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏كيكي‏‏"‏‏‏‏.‏

278
00:16:37,329 --> 00:16:40,416
‏‏-‏ أنا السيدة ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ وأنا ‏‏"‏‏‏‏تريب دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

279
00:16:41,041 --> 00:16:43,335
‏‏-‏ منزلكما جميل جدًا.‏
‏-‏ شكرًا.‏

280
00:16:43,460 --> 00:16:46,839
‏ربما قد تشرّفيننا
بإقامة زفافك هنا يومًا ما.‏

281
00:16:47,798 --> 00:16:50,718
‏‏-‏ أيمكننا فعل ذلك حقًا؟
‏-‏ بالطبع يمكنك.‏

282
00:16:51,051 --> 00:16:52,553
‏والدك من العائلة.‏

283
00:16:53,887 --> 00:16:55,723
‏شكرًا لأنك تابعت الأمور اليوم يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

284
00:16:56,181 --> 00:16:59,560
‏‏-‏ أقدّر ذلك.‏
‏-‏ لا مشكلة…‏‏‏ لا بأس.‏

285
00:16:59,727 --> 00:17:02,229
‏هل وصل المصوّرون؟
طلبت منهم الحضور باكرًا.‏

286
00:17:02,312 --> 00:17:07,151
‏ضباع الصفحات الصفراء
موجودون في مكتبي الآن.‏

287
00:17:07,484 --> 00:17:09,278
‏‏-‏ خمسون ألفًا.‏
‏-‏ ذكّريني باسم مجلتك؟

288
00:17:09,486 --> 00:17:10,529
‏‏‏"‏‏‏‏ستايل أند غريس‏‏"‏‏‏‏.‏

289
00:17:10,779 --> 00:17:13,282
‏أود تذكيرك يا مصورة ‏‏"‏‏‏‏ستايل أند غريس‏‏"‏‏‏‏
أن المزاودة

290
00:17:13,365 --> 00:17:14,366
‏تبدأ بمليون دولار.‏

291
00:17:15,325 --> 00:17:17,828
‏أود تذكيركم أنه زفاف ‏‏"‏‏‏‏كارين دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

292
00:17:17,995 --> 00:17:20,497
‏‏-‏ زفافها الرابع.‏
‏-‏ من لاعب غولف من الدرجة الثانية.‏

293
00:17:20,622 --> 00:17:22,750
‏الناس يتوقون لمتابعة الأخبار
لكنهم ليسوا جائعين.‏

294
00:17:23,042 --> 00:17:26,670
‏قد يكون هذا زفافها الأخير،‏
وستبدأ المزاودة بمليون دولار.‏

295
00:17:26,795 --> 00:17:28,839
‏‏-‏ أظن أن كلامي واضح.‏
‏-‏ أظن أنني سأغادر.‏

296
00:17:29,590 --> 00:17:31,633
‏‏-‏ حظًا موفقًا.‏
‏-‏ مع السلامة.‏

297
00:17:31,967 --> 00:17:33,802
‏خمسمئة ألف دولار.‏

298
00:17:34,720 --> 00:17:35,721
‏إنه…‏‏‏

299
00:17:36,805 --> 00:17:39,183
‏‏-‏ ماذا عن 400 ألف؟
‏-‏ حسنًا،‏ سأعطيك 250 ألفًا.‏

300
00:17:39,516 --> 00:17:43,562
‏‏-‏ الصفقة لك!‏
‏-‏ لكنني أحتاج إلى صور ف ا ض ح ة.‏

301
00:17:43,812 --> 00:17:45,022
‏أنا في العاشرة،‏ أستطيع التهجئة.‏

302
00:17:45,522 --> 00:17:47,608
‏سأدفع 350 ألفًا
إن تمكّنت من الذهاب في شهر العسل

303
00:17:47,775 --> 00:17:50,277
‏والتقاط صور خلّابة.‏

304
00:17:50,444 --> 00:17:53,197
‏أفهم قصدك أيضًا،‏ أيها الذكي.‏

305
00:17:54,406 --> 00:17:56,200
‏أبي،‏ سيبدأ الزفاف.‏

306
00:17:56,950 --> 00:18:00,496
‏حسنًا،‏ سوف نصل في الوقت المناسب.‏
اسمعا،‏ بلا صور فاضحة

307
00:18:00,579 --> 00:18:02,623
‏‏-‏ ولا شهر عسل.‏
‏-‏ إذًا 200 ألف فقط.‏

308
00:18:02,915 --> 00:18:04,124
‏حسنًا،‏ بعض الصور من شهر العسل.‏

309
00:18:04,291 --> 00:18:05,626
‏‏-‏ سأدفع 300 ألف.‏
‏-‏ لك الصفقة!‏

310
00:18:07,795 --> 00:18:10,714
‏‏-‏ ها نحن ثانيةً.‏
‏-‏ ها نحن ذا.‏

311
00:18:12,633 --> 00:18:16,428
‏ثمة كلمة تعبّر عن شعوري حاليًا.‏

312
00:18:22,309 --> 00:18:23,393
‏إنها كلمة يابانية.‏

313
00:18:23,894 --> 00:18:26,271
‏تعني ‏‏"‏‏‏‏الوقار‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

314
00:18:27,397 --> 00:18:33,654
‏للجمال الزائل وفناء كل الأشياء.‏

315
00:18:36,698 --> 00:18:39,493
‏أبي،‏ أنت ثمل للغاية.‏

316
00:18:39,868 --> 00:18:41,370
‏أعرف ذلك.‏

317
00:18:42,538 --> 00:18:43,831
‏أعرف.‏

318
00:18:44,039 --> 00:18:48,836
‏إذا أدركت أن هذا اليوم…‏‏‏

319
00:18:49,670 --> 00:18:51,130
‏في حياة الأب…‏‏‏

320
00:18:52,631 --> 00:18:54,383
‏تكون الفرحة والغصّة…‏‏‏

321
00:18:55,843 --> 00:18:57,427
‏متداخلتين.‏

322
00:18:58,220 --> 00:18:59,680
‏ولا تنسي…‏‏‏

323
00:19:00,681 --> 00:19:01,723
‏كوني لطيفة.‏

324
00:19:03,559 --> 00:19:04,601
‏كوني عادلة.‏

325
00:19:06,061 --> 00:19:07,271
‏و…‏‏‏

326
00:19:08,689 --> 00:19:10,524
‏‏-‏ أكون صادقة؟
‏-‏ كوني صادقة.‏

327
00:19:11,608 --> 00:19:12,693
‏و…‏‏‏

328
00:19:13,527 --> 00:19:15,487
‏أبي،‏ لا بأس.‏

329
00:19:15,904 --> 00:19:18,157
‏ليس عليك إنهاء الفكرة،‏ فأنا أعرف كل شيء.‏

330
00:19:18,282 --> 00:19:20,784
‏لكنني أثق حقًا

331
00:19:21,410 --> 00:19:25,205
‏أن زواجك هذا سيستمر.‏

332
00:19:26,999 --> 00:19:28,333
‏لوقت طويل.‏

333
00:19:30,002 --> 00:19:31,962
‏‏-‏ كوني صبورة!‏
‏-‏ سأكون صبورة.‏

334
00:19:34,298 --> 00:19:35,465
‏شكرًا يا أبي.‏

335
00:19:36,842 --> 00:19:39,178
‏‏-‏ هل لي بتوصيلك؟
‏-‏ بالتأكيد.‏

336
00:20:30,062 --> 00:20:31,521
‏فليجلس الجميع رجاءً.‏

337
00:20:37,945 --> 00:20:40,989
‏وهكذا،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏.‏

338
00:20:41,990 --> 00:20:45,869
‏سأرسلكما في طريق الزواج الغامض.‏

339
00:20:46,370 --> 00:20:48,580
‏بثلاث كلمات تبدأ بحرف م.‏

340
00:20:49,206 --> 00:20:50,249
‏أولًا،‏

341
00:20:51,375 --> 00:20:52,376
‏مصادقة.‏

342
00:20:53,377 --> 00:20:55,963
‏دائمًا ما يصادق المتزوجون
على كلام بعضهم بعضًا.‏

343
00:20:56,046 --> 00:21:00,550
‏عندما يرى شخص نيزكًا أو شفقًا،‏

344
00:21:00,717 --> 00:21:03,845
‏لديه دائمًا شخص آخر يلتفت إليه،‏

345
00:21:03,929 --> 00:21:05,931
‏ويقول له،‏ ‏‏"‏‏‏‏هل رأيت ذلك؟

346
00:21:06,723 --> 00:21:08,141
‏هل حدث ذلك حقًا؟‏‏"‏‏‏‏

347
00:21:09,518 --> 00:21:12,771
‏وفي حياة مليئة باللحظات المذهلة،‏

348
00:21:12,854 --> 00:21:14,439
‏من المهم أن تكون بينكما…‏‏‏

349
00:21:15,524 --> 00:21:16,566
‏مصادقة.‏

350
00:21:18,235 --> 00:21:19,987
‏الكلمة الثانية هي المواساة.‏

351
00:21:21,488 --> 00:21:24,366
‏يوفر المتزوجون المواساة لبعضهم البعض.‏

352
00:21:24,449 --> 00:21:28,078
‏في الحظ السيئ،‏ الموت،‏ أو الحزن البسيط

353
00:21:28,328 --> 00:21:30,998
‏بسبب الجمال العابر
حيث يصعب الحفاظ عليه.‏

354
00:21:31,081 --> 00:21:32,791
‏يكون لدى المرء شخص يلجأ إليه.‏

355
00:21:33,709 --> 00:21:36,753
‏ليمسك بيده أو يعانقه.‏

356
00:21:37,921 --> 00:21:40,966
‏من أجل قبلة،‏ للشعور بالمواساة.‏

357
00:21:41,425 --> 00:21:43,885
‏أخيرًا وليس أخيرًا.‏

358
00:21:46,888 --> 00:21:47,889
‏البهجة.‏

359
00:21:51,852 --> 00:21:56,857
‏إنها ليست كلمة تبدأ بحرف م،‏
لكن الحياة والحبّ مليئان بالمفاجآت.‏

360
00:21:56,940 --> 00:21:58,608
‏يمكنك تقبيل العروس.‏

361
00:22:03,363 --> 00:22:05,907
‏يا إلهي.‏ أشعر كأنني سجينة هنا.‏

362
00:22:06,199 --> 00:22:10,245
‏‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ قبل الخوض في ذلك الجنون،‏
هناك ما عليّ إخبارك به.‏

363
00:22:14,041 --> 00:22:15,208
‏ماذا تفعل؟

364
00:22:15,459 --> 00:22:18,795
‏عندما تقدّمت للزواج بك أول مرة،‏
لم أكن أحبك.‏

365
00:22:18,962 --> 00:22:20,505
‏‏-‏ لا بأس.‏
‏-‏ لا،‏ اسمعي.‏

366
00:22:21,131 --> 00:22:24,551
‏رأيت هذا العالم وأردت أن أكون جزءًا منه.‏

367
00:22:24,926 --> 00:22:27,095
‏لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏،‏ أتفهّم الأمر.‏

368
00:22:27,679 --> 00:22:30,474
‏لكن أثناء مراسم الزفاف،‏
وعندما سمعت تلك العهود،‏

369
00:22:30,557 --> 00:22:33,101
‏أدركت أنني وقعت في غرامك.‏

370
00:22:33,643 --> 00:22:37,189
‏وكل تلك الأمور السطحية،‏ كالمال وغيره…‏‏‏

371
00:22:38,523 --> 00:22:40,025
‏لم تعد تهمّني.‏

372
00:22:43,820 --> 00:22:45,739
‏‏-‏ أريد التقدّم للزواج بك.‏
‏-‏ سبق وفعلت هذا.‏

373
00:22:45,906 --> 00:22:46,907
‏أريد فعل هذا مرة ثانية.‏

374
00:22:48,241 --> 00:22:50,077
‏‏‏"‏‏‏‏كارين دارلينغ مايسون‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

375
00:22:51,912 --> 00:22:53,955
‏أريد تمضية بقية حياتي معك.‏

376
00:23:02,047 --> 00:23:06,343
‏أنا أيضًا أريد تمضية بقية حياتي
معك يا حبيبي.‏

377
00:23:07,260 --> 00:23:08,303
‏إلى الأبد.‏

378
00:23:09,221 --> 00:23:14,476
‏سيداتي وسادتي،‏ اسمحوا لي أن أقدّم لكم
السيد والسيدة ‏‏"‏‏‏‏فريدي مايسون‏‏"‏‏‏‏!‏

379
00:23:14,559 --> 00:23:17,479
‏مرحى يا ‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏!‏

380
00:23:31,618 --> 00:23:34,246
‏أريد الطلاق،‏ الآن.‏

381
00:23:44,965 --> 00:23:46,967
‏أخبريني أنها مزحة.‏

382
00:23:47,050 --> 00:23:50,011
‏أخبرت كليكما أنني كنت مترددة!‏

383
00:23:50,095 --> 00:23:52,472
‏‏‏"‏‏‏‏كارين دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏ لن تخرجي الآن

384
00:23:52,556 --> 00:23:54,891
‏لتعلني طلاقك أثناء حفل زفافك.‏

385
00:23:54,975 --> 00:23:58,019
‏بالطبع لا!‏ لن أفسد الحفلة.‏

386
00:23:58,520 --> 00:24:00,480
‏‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ تزوّجت لأقل من ساعة،‏ هل يُعقل…‏‏‏

387
00:24:00,564 --> 00:24:03,191
‏حين لا يُكتب للعلاقة النجاح،‏
يمكنني إدراك ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

388
00:24:03,400 --> 00:24:05,527
‏‏-‏ أنا محترفة.‏
‏-‏ أنت وصمة عار،‏

389
00:24:05,610 --> 00:24:07,529
‏‏-‏ هذه حقيقتك.‏
‏-‏ هل يسعدني هذا برأيك؟

390
00:24:07,612 --> 00:24:10,157
‏لأنني أعرف جيدًا أن مطلّقة لأربع مرات

391
00:24:10,240 --> 00:24:11,741
‏ليست سمعة جيدة.‏

392
00:24:11,908 --> 00:24:13,994
‏إذًا لماذا مضيت بالأمر أصلًا؟

393
00:24:14,077 --> 00:24:15,537
‏لأنك نصحتني بذلك!‏

394
00:24:15,620 --> 00:24:19,332
‏‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ اسمعيني!‏
قد لا يكون ‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏ رجلًا مثاليًا،‏

395
00:24:19,416 --> 00:24:24,296
‏لكنه أفضل زوج رابع يمكنك الحصول عليه.‏

396
00:24:26,548 --> 00:24:28,341
‏الطاولتان سبعة وثمانية مليئتان بالمحامين،‏

397
00:24:28,425 --> 00:24:29,968
‏هل عليّ الذهاب وتوكيل أحدهم،‏

398
00:24:30,051 --> 00:24:31,470
‏أم ستهتم بالأمر من أجلي؟

399
00:24:31,553 --> 00:24:33,430
‏‏-‏ سأتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ شكرًا.‏

400
00:24:35,015 --> 00:24:37,058
‏يمكنني الآن الخروج لأداء رقصة الأب وابنته.‏

401
00:24:37,184 --> 00:24:39,895
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟ أحتاج إلى مشروب.‏

402
00:24:39,978 --> 00:24:42,189
‏لنتفق الآن ألّا نخبر والدك بهذا حاليًا.‏

403
00:24:42,272 --> 00:24:46,985
‏دعيه يستمتع بهذه الليلة،‏ إنه سعيد جدًا.‏

404
00:24:47,152 --> 00:24:50,447
‏أعلم،‏ وأتمنى لو باستطاعتي
البقاء متزوجة من أجله فقط.‏

405
00:24:51,239 --> 00:24:52,407
‏لكنني لا أستطيع.‏

406
00:24:58,747 --> 00:24:59,873
‏أتمنى أن تكوني سعيدة.‏

407
00:25:05,378 --> 00:25:08,173
‏حضرة القاضي،‏
الخطايا السبع المميتة ليست كالدستور.‏

408
00:25:08,256 --> 00:25:12,010
‏لا يمكننا تعديلها.‏
لذا كنت لأقلق لو أنني مكانك.‏

409
00:25:12,177 --> 00:25:13,762
‏‏-‏ هلّا نتحدث؟
‏-‏ بالطبع.‏

410
00:25:17,182 --> 00:25:21,353
‏‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏،‏ كانت موعظة الزفاف رائعة.‏

411
00:25:22,229 --> 00:25:26,191
‏مليئة بالإنسانية والأمل.‏

412
00:25:26,525 --> 00:25:31,404
‏ثمة شخص طيب جدًا مدفون

413
00:25:31,696 --> 00:25:33,823
‏في أعماقك.‏

414
00:25:34,533 --> 00:25:36,993
‏في أعماقك.‏

415
00:25:38,370 --> 00:25:39,579
‏بداخلك.‏

416
00:25:41,373 --> 00:25:42,666
‏في مكان ما.‏

417
00:25:43,750 --> 00:25:44,793
‏شكرًا يا أبي.‏

418
00:25:47,504 --> 00:25:49,047
‏إذًا كيف الأمر حين تكون من آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏؟

419
00:25:49,172 --> 00:25:53,301
‏أنا جديد هنا،‏
لكن لا بأس بالأمر،‏ الطعام جيد.‏

420
00:25:53,885 --> 00:25:57,514
‏عندما أكبر سأعيش هكذا.‏

421
00:25:58,598 --> 00:26:01,810
‏مهما تطلّب الأمر.‏

422
00:26:07,649 --> 00:26:08,692
‏أليس هذا جميلًا؟

423
00:26:10,360 --> 00:26:13,154
‏‏-‏ نحن لا نرقص كفاية.‏
‏-‏ هل سيرضيك الرقص؟

424
00:26:13,405 --> 00:26:15,240
‏هل سيمنحك الرقص ما تحصل عليه…‏‏‏

425
00:26:15,407 --> 00:26:17,117
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أريد…‏‏‏
‏-‏ ابتسما!‏

426
00:26:17,993 --> 00:26:20,579
‏يا لها من صورة مزيفة جميلة،‏
آمل أن تعجب كل المزيفين

427
00:26:20,662 --> 00:26:22,289
‏‏-‏ في العالم المزيف.‏
‏-‏ أتعلمين؟

428
00:26:23,373 --> 00:26:26,293
‏لن أفعل هذا،‏ لا أستطيع.‏

429
00:26:27,669 --> 00:26:28,837
‏سأحضر شرابًا.‏

430
00:26:31,881 --> 00:26:33,133
‏إنه إبطال زواج.‏

431
00:26:34,426 --> 00:26:36,136
‏‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏،‏ نزولًا عند رغبة ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏

432
00:26:36,219 --> 00:26:38,096
‏حضّرت جميع المستندات القانونية المطلوبة.‏

433
00:26:38,179 --> 00:26:40,932
‏ثمة قاض على الطاولة رقم سبعة،‏
وهو جاهز للتوقيع.‏

434
00:26:41,558 --> 00:26:42,809
‏لكنني سأحصل على الشيك،‏ صحيح؟

435
00:26:44,519 --> 00:26:46,521
‏بالطبع يا حبيبي،‏ فقد قطعت عهدًا.‏

436
00:26:47,022 --> 00:26:49,482
‏سوف تستلم كامل مبلغ تسوية الطلاق

437
00:26:49,566 --> 00:26:54,863
‏المحدد في اتفاق ما قبل الزواج.‏
ثلاثة ملايين دولار.‏

438
00:26:57,282 --> 00:27:00,493
‏كل ما عليك فعله هو التوقيع هنا.‏

439
00:27:10,670 --> 00:27:11,713
‏انتهيت.‏

440
00:27:17,427 --> 00:27:18,720
‏لا بد أن السعادة تغمرك.‏

441
00:27:21,514 --> 00:27:24,142
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏،‏ لم أقصد…‏‏‏
‏-‏ أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏

442
00:27:24,851 --> 00:27:28,521
‏لا تشفقي عليّ،‏ اتفقنا؟
بل أنا من يشفق عليك.‏

443
00:27:28,855 --> 00:27:32,484
‏لأنك فتاة صغيرة فاشلة مُعجبة بمحاميها.‏

444
00:27:33,068 --> 00:27:35,779
‏ومهما حاولت أن تقاومي الأمر،‏

445
00:27:35,862 --> 00:27:39,366
‏ستموتين وحيدة وتعيسة،‏
وهذا ما تستحقينه بالضبط.‏

446
00:27:44,454 --> 00:27:46,748
‏‏-‏ اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه…‏‏‏
‏-‏ لا تقل شيئًا يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

447
00:27:49,084 --> 00:27:50,543
‏لا تتكلم.‏

448
00:27:53,171 --> 00:27:54,297
‏أنا آسف يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏

449
00:28:07,644 --> 00:28:09,020
‏ما الخطب؟

450
00:28:11,815 --> 00:28:14,317
‏جئت كي أناقش معك مسألة حساسة جدًا،‏

451
00:28:14,401 --> 00:28:17,779
‏لكنني أدركت أن الوقت الآن ليس مناسبًا.‏

452
00:28:17,946 --> 00:28:22,075
‏‏‏"‏‏‏‏بات‏‏"‏‏‏‏،‏ شربت كأس شاي ثقيل للتو،‏
سأبقى صاحيًا طوال الليل،‏ تحدّث إليّ.‏

453
00:28:23,034 --> 00:28:27,914
‏أعرف امرأة وأهتم لأمرها كثيرًا.‏

454
00:28:28,540 --> 00:28:31,000
‏‏-‏ عشيقة؟
‏-‏ إنها…‏‏‏

455
00:28:32,252 --> 00:28:33,378
‏كانت عشيقًا.‏

456
00:28:36,631 --> 00:28:38,508
‏ما تفضّله ليس من شأني.‏

457
00:28:39,676 --> 00:28:41,886
‏أقدّر تفهّمك.‏

458
00:28:41,970 --> 00:28:46,141
‏لكن تستمر ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏ بطرح الأسئلة،‏

459
00:28:46,266 --> 00:28:49,894
‏يبدو أنها تعرف شيئًا،‏ ولا يمكنني…‏‏‏

460
00:28:49,978 --> 00:28:51,062
‏لا يمكنني الاستمرار بالكذب.‏

461
00:28:51,730 --> 00:28:52,814
‏إذًا توقّف عن الكذب.‏

462
00:28:53,773 --> 00:28:55,650
‏بصراحة،‏ أظن أنه قد حان الوقت

463
00:28:55,734 --> 00:28:58,611
‏كي يتوقف ‏‏"‏‏‏‏باتريك دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ عن الاعتذار
عن التصرف على طبيعته.‏

464
00:28:59,904 --> 00:29:03,366
‏نحن في القرن الـ21،‏
أصبحت قلوب وعقول الناس متفتحة.‏

465
00:29:03,575 --> 00:29:05,201
‏تعبوا من سياسة الخداع.‏

466
00:29:05,285 --> 00:29:08,997
‏إنهم توّاقون للحقيقة،‏
وأراهن أن ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏ كذلك.‏

467
00:29:09,289 --> 00:29:12,000
‏لكن إذا أخبرت ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏ بالحقيقة قد تتركني،‏

468
00:29:12,083 --> 00:29:13,585
‏وذلك قد يفسد حملتي.‏

469
00:29:14,919 --> 00:29:16,755
‏برأيي،‏ ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏ أذكى مما تظن.‏

470
00:29:17,547 --> 00:29:19,841
‏إذًا هل تظن أنه عليّ
إخبارها بالحقيقة فحسب؟

471
00:29:19,924 --> 00:29:21,843
‏‏-‏ هل أعترف بكل شيء فحسب؟
‏-‏ هذا ليس اعترافًا،‏

472
00:29:21,926 --> 00:29:22,927
‏بل حديثًا.‏

473
00:29:23,511 --> 00:29:25,138
‏هذا هو الصواب لتفعله من أجل زواجك.‏

474
00:29:25,597 --> 00:29:26,598
‏ومن أجل بلادك.‏

475
00:29:27,682 --> 00:29:28,892
‏ومن أجل روحك أيضًا.‏

476
00:29:34,522 --> 00:29:35,565
‏حسنًا.‏

477
00:29:37,484 --> 00:29:39,235
‏حسنًا،‏ رائع.‏ شكرًا.‏

478
00:29:40,487 --> 00:29:42,489
‏‏-‏ شكرًا.‏
‏-‏ على الرحب.‏

479
00:29:45,283 --> 00:29:46,284
‏أنا فخور بك يا ‏‏"‏‏‏‏بات‏‏"‏‏‏‏.‏

480
00:29:47,076 --> 00:29:49,120
‏أقدّر كتمانك للسر.‏

481
00:29:50,497 --> 00:29:51,498
‏لا بأس.‏

482
00:29:56,252 --> 00:29:57,253
‏طابت ليلتك.‏

483
00:30:10,308 --> 00:30:15,188
{\an8}‏هل أنت متأكد أن ‏‏"‏‏‏‏إلين دارلينغ‏‏"‏‏‏‏
لا فكرة لديها أننا مصدر المعلومة؟

484
00:30:16,397 --> 00:30:18,900
{\an8}‏أجل يا سيدي،‏ أنا متأكد تمامًا.‏

485
00:30:19,317 --> 00:30:20,360
{\an8}‏جيد.‏

486
00:30:22,695 --> 00:30:23,696
{\an8}‏جيد.‏

487
00:30:24,280 --> 00:30:25,448
{\an8}‏أحداث اليوم متقلبة.‏

488
00:30:26,491 --> 00:30:27,659
‏أجل.‏

489
00:30:28,827 --> 00:30:31,287
‏‏-‏ أنا آسفة.‏
‏-‏ لا تقلقي بشأني.‏

490
00:30:32,080 --> 00:30:34,707
‏تمكنت من بيع تلك الصور بـ1,3 مليون.‏

491
00:30:34,791 --> 00:30:37,168
‏‏-‏ لا بأس بذلك.‏
‏-‏ أجل،‏ هذا جيد.‏

492
00:30:38,253 --> 00:30:39,546
‏ما زلت مهمة.‏

493
00:30:41,756 --> 00:30:43,424
‏هل ستخبرينني بما حدث فعلًا؟

494
00:30:44,008 --> 00:30:45,718
‏أخبرني أنه يحبني.‏

495
00:30:46,427 --> 00:30:48,471
‏اعترف بذلك بعد مراسم الزواج مباشرةً.‏

496
00:30:49,138 --> 00:30:51,182
‏‏-‏ وهل كان ذلك سيئًا؟
‏-‏ لا أعلم.‏

497
00:30:53,101 --> 00:30:56,187
‏ظننت أن كل ما يريده ‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏ هو المال…‏‏‏

498
00:30:57,605 --> 00:31:00,024
‏وذلك كان كفيلًا بتهدئتي نوعًا ما.‏

499
00:31:00,817 --> 00:31:02,110
‏سهّل التعامل مع الأمر.‏

500
00:31:02,193 --> 00:31:04,779
‏عرفت أنه سيكون موجودًا دائمًا
لأن المال سيكون موجودًا دائمًا.‏

501
00:31:05,154 --> 00:31:07,407
‏‏-‏ ثم أصبحت العلاقة جدية.‏
‏-‏ أجل.‏

502
00:31:08,116 --> 00:31:09,492
‏بل أكثر جدية.‏

503
00:31:11,786 --> 00:31:13,663
‏ثم قال لي ذاك الكلام الفظيع

504
00:31:13,746 --> 00:31:15,582
‏عند الطلاق،‏ مما يثبت…‏‏‏

505
00:31:16,749 --> 00:31:18,042
‏أنني فعلت الصواب.‏

506
00:31:18,209 --> 00:31:20,920
‏‏-‏ كان مخطئًا لأنه كان مجروحًا…‏‏‏
‏-‏ كان محقًا بشأن أمر واحد.‏

507
00:31:24,299 --> 00:31:25,592
‏أنا أحبك حقًا.‏

508
00:31:30,722 --> 00:31:31,764
‏‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

509
00:31:36,060 --> 00:31:38,021
‏تعرف أننا لبعضنا.‏

510
00:31:38,855 --> 00:31:40,899
‏لطالما عرفنا ذلك منذ طفولتنا.‏

511
00:31:42,525 --> 00:31:43,526
‏نحن مناسبان لبعضنا.‏

512
00:31:47,780 --> 00:31:48,781
‏عليّ الذهاب.‏

513
00:31:58,416 --> 00:32:04,422
‏‏‏"‏‏‏‏ملعون منذ اللحظة إلى الأبد

514
00:32:05,131 --> 00:32:09,427
‏أرجوك أن ترحمني يا رب

515
00:32:10,386 --> 00:32:14,223
‏بينما…‏‏‏

516
00:32:14,724 --> 00:32:15,808
‏بينما…‏‏‏

517
00:32:17,018 --> 00:32:18,478
‏بينما…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

518
00:32:29,739 --> 00:32:30,740
‏فرغت تمامًا.‏

519
00:32:32,575 --> 00:32:38,081
‏‏-‏ كان يوم زفاف جميلًا.‏
‏-‏ أحسنت ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ الاختيار أخيرًا.‏

520
00:32:38,957 --> 00:32:43,628
‏سأحظى بنوم هانئ الليلة،‏
بما أنني أعرف أنها وجد قلب رجل

521
00:32:44,295 --> 00:32:46,422
‏يمكنها أن تسكن فيه.‏

522
00:32:49,467 --> 00:32:51,302
‏أبي،‏ أيمكنني التحدث إليك؟

523
00:32:57,892 --> 00:33:00,311
‏أظن أننا أحرزنا رقمًا قياسيًا.‏

524
00:33:04,357 --> 00:33:06,275
‏‏-‏ كيف كان الافتتاح؟
‏-‏ مذهل.‏

525
00:33:06,359 --> 00:33:07,402
‏جيد.‏

526
00:33:08,486 --> 00:33:10,488
‏‏-‏ مذهل!‏
‏-‏ رائع.‏

527
00:33:10,822 --> 00:33:12,991
‏بيعت لوحات ‏‏"‏‏‏‏ستيلا‏‏"‏‏‏‏ في ساعة.‏

528
00:33:13,074 --> 00:33:15,284
‏إنها الآن ثملة وفاقدة للوعي
على أريكة مكتبي

529
00:33:15,368 --> 00:33:18,204
‏مع لاعب بيسبول كوبي
انتقل مؤخرًا إلى ‏‏"‏‏‏‏يانكيز‏‏"‏‏‏‏.‏

530
00:33:18,287 --> 00:33:20,373
‏‏-‏ تهانيّ.‏
‏-‏ شكرًا.‏

531
00:33:23,001 --> 00:33:24,794
‏‏-‏ كيف كان الزفاف؟
‏-‏ كان جميلًا.‏

532
00:33:25,670 --> 00:33:27,880
‏بيعت صور ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ بـ300 ألف دولار.‏

533
00:33:27,964 --> 00:33:30,550
‏لذا اضطرت مؤسسة آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏
لدفع مليون تحت الطاولة

534
00:33:30,633 --> 00:33:31,718
‏للحفاظ على مشاعرها.‏

535
00:33:32,468 --> 00:33:33,511
‏ذلك يدعو للحزن.‏

536
00:33:34,804 --> 00:33:35,847
‏أجل.‏

537
00:33:36,347 --> 00:33:38,224
‏إذًا قد تزوجت حقًا؟

538
00:33:38,808 --> 00:33:42,020
‏وبعد 45 دقيقة أنهت الزواج.‏

539
00:33:43,771 --> 00:33:45,023
‏ماذا؟

540
00:33:46,524 --> 00:33:48,067
‏طلبت ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ إبطال الزواج.‏

541
00:33:48,943 --> 00:33:49,944
‏أتساءل عن السبب.‏

542
00:33:51,446 --> 00:33:53,656
‏لم أكن أنا السبب،‏ إن كنت تلمّحين لذلك.‏

543
00:33:53,823 --> 00:33:55,324
‏بالطبع لم تكن السبب يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

544
00:33:56,409 --> 00:33:58,911
‏‏-‏ هلّا تنتظرين يا ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أنا مُتعبة.‏

545
00:33:58,995 --> 00:34:03,249
‏أعرف،‏ وأنا مُتعب أيضًا.‏
لكنني أريد أن ينتهي كل هذا.‏

546
00:34:04,208 --> 00:34:05,251
‏أنا أحبك.‏

547
00:34:06,794 --> 00:34:08,087
‏وهذا لن يتغير أبدًا.‏

548
00:34:08,921 --> 00:34:12,383
‏لا أدري كم مرة عليّ قول هذا،‏ لكنني ملكك.‏

549
00:34:14,719 --> 00:34:16,929
‏‏-‏ مرة أخرى.‏
‏-‏ أنا ملكك.‏

550
00:34:35,823 --> 00:34:37,116
‏سأذهب للتسوق في جادة ‏‏"‏‏‏‏ماديسون‏‏"‏‏‏‏.‏

551
00:34:37,950 --> 00:34:39,118
‏‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏.‏

552
00:34:44,832 --> 00:34:45,875
‏المعذرة؟

553
00:34:46,542 --> 00:34:49,170
‏اسمها ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏.‏

554
00:34:53,299 --> 00:34:54,592
‏هل تحبها؟

555
00:34:56,177 --> 00:34:57,345
‏أنا أحب…‏‏‏

556
00:34:58,513 --> 00:34:59,597
‏كلتيكما.‏

557
00:35:02,934 --> 00:35:05,645
‏لا يمكنني التخلي عنها.‏ قد حاولت ولم أستطع.‏

558
00:35:08,189 --> 00:35:09,315
‏حسنًا إذًا.‏

559
00:35:10,608 --> 00:35:12,193
‏لا خيار أمامنا،‏ صحيح؟

560
00:35:15,655 --> 00:35:17,073
‏سنجلس نحن الثلاثة معًا

561
00:35:17,156 --> 00:35:18,199
‏ونضع بعض القواعد الأساسية.‏

562
00:35:18,908 --> 00:35:20,159
‏نحن الثلاثة؟

563
00:35:20,827 --> 00:35:22,120
‏أنا وأنت و…‏‏‏

564
00:35:23,538 --> 00:35:26,499
‏‏-‏ أنا وأنت ومن ثالثنا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏.‏

565
00:35:28,126 --> 00:35:29,836
‏لن تدمّر زواجنا،‏

566
00:35:30,128 --> 00:35:33,840
‏ولن تتسبب ببقاء أحدنا خارج ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏.‏

567
00:35:35,216 --> 00:35:37,009
‏لم أتزوّج رجلًا من آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ عبثًا.‏

568
00:35:45,560 --> 00:35:48,062
‏انتظرني يا ‏‏"‏‏‏‏بينغلز‏‏"‏‏‏‏!‏

569
00:35:50,398 --> 00:35:51,440
‏‏‏"‏‏‏‏بينغلز‏‏"‏‏‏‏!‏

570
00:35:53,568 --> 00:35:56,612
‏‏-‏ شكرًا جزيلًا لحضورك.‏
‏-‏ انظري ماذا أحضرت.‏

571
00:35:59,198 --> 00:36:00,241
‏‏-‏ بصحتك!‏
‏-‏ بصحتك!‏

572
00:36:00,950 --> 00:36:03,536
‏هلّا تخبرين ‏‏"‏‏‏‏جيرمز‏‏"‏‏‏‏ أننا عدنا صديقتين؟

573
00:36:03,661 --> 00:36:06,289
‏علينا إخبار العالم بأسره!‏

574
00:36:10,751 --> 00:36:11,794
‏إنه هنا.‏

575
00:36:12,962 --> 00:36:13,963
‏مرحبًا.‏

576
00:36:14,839 --> 00:36:15,840
‏أهلًا.‏

577
00:36:16,591 --> 00:36:17,884
‏أين ‏‏"‏‏‏‏برايان جونيور‏‏"‏‏‏‏؟

578
00:36:18,050 --> 00:36:20,178
‏إنه في درس مبارزة،‏ لكنه سيعود قريبًا.‏

579
00:36:20,344 --> 00:36:21,888
‏إنه يزداد براعة بها،‏

580
00:36:21,971 --> 00:36:24,432
‏‏-‏ أظن أنه بعد بضعة…‏‏‏
‏-‏ سأعيده معي إلى ‏‏"‏‏‏‏البرازيل‏‏"‏‏‏‏.‏

581
00:36:28,394 --> 00:36:29,437
‏ماذا؟

582
00:36:29,520 --> 00:36:32,023
‏أجل،‏ أدركت ذلك صباح اليوم
حين استيقظت في ‏‏"‏‏‏‏كوينز‏‏"‏‏‏‏.‏

583
00:36:32,523 --> 00:36:36,777
‏ذهبت إلى ‏‏"‏‏‏‏البرازيل‏‏"‏‏‏‏ لأجد نفسي،‏
لكنني أظن أنني وجدت دياري أيضًا.‏

584
00:36:37,403 --> 00:36:38,446
‏في الغابة؟

585
00:36:38,529 --> 00:36:41,949
‏‏-‏ لا،‏ في ‏‏"‏‏‏‏ساو باولو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏برايان جونيور‏‏"‏‏‏‏؟

586
00:36:42,617 --> 00:36:43,951
‏ماذا عن مدرسة ‏‏"‏‏‏‏مابل غروف‏‏"‏‏‏‏؟

587
00:36:44,327 --> 00:36:46,495
‏سيبدأ دوامه المدرسي في الخريف،‏
لا يمكنك أن تأتي

588
00:36:46,579 --> 00:36:48,497
‏وتقتلعيه من دياره،‏ لديه حياة كاملة هنا.‏

589
00:36:48,664 --> 00:36:51,626
‏متأكدة أن بإمكاننا
إيجاد مدرّب مبارزة له هناك.‏

590
00:36:52,335 --> 00:36:54,921
‏وستدفع التكاليف إن أردته أن يعيش

591
00:36:55,046 --> 00:36:59,383
‏بالطريقة التي تأقلم عليها بسرعة.‏

592
00:37:00,384 --> 00:37:02,762
‏هل ظننت حقًا
أنني سأدعك تحتفظ به إلى الأبد؟

593
00:37:04,931 --> 00:37:06,349
‏أمي!‏

594
00:37:06,641 --> 00:37:11,270
‏‏-‏ مرحبًا!‏ اشتقت إليك!‏
‏-‏ أنا أيضًا اشتقت إليك.‏

595
00:37:21,197 --> 00:37:23,449
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أهلًا يا أبي.‏

596
00:37:32,124 --> 00:37:33,292
‏أين ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏؟

597
00:37:34,543 --> 00:37:37,755
‏هل الأمور بخير بينكما؟ هل تصالحتما؟

598
00:37:38,714 --> 00:37:39,882
‏إنهما في طريقهما إلى هنا.‏

599
00:37:43,302 --> 00:37:46,847
‏‏-‏ إذًا تعيش هنا.‏
‏-‏ في الوقت الحالي.‏

600
00:37:50,393 --> 00:37:51,560
‏دعني أكرر لك.‏

601
00:37:51,644 --> 00:37:54,689
‏لا علاقة لي بمعرفة ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏ بالأمر،‏

602
00:37:54,772 --> 00:37:56,983
‏لم يكن لي أيّ دخل بذلك.‏

603
00:37:57,149 --> 00:38:00,861
‏هل جئت إليّ لإقناعي ببراءتك يا أبي؟

604
00:38:01,279 --> 00:38:02,571
‏جئت لأخبرك أنني أحبك،‏

605
00:38:03,364 --> 00:38:05,574
‏وأنني أرحّب بك دائمًا في منزلي،‏

606
00:38:05,658 --> 00:38:10,288
‏بغضّ النظر عن خلافات العمل التي بيننا.‏

607
00:38:12,039 --> 00:38:13,958
‏أشعر بالسوء
لأنني سمحت بوصول الأمور إلى هذا الحد.‏

608
00:38:15,251 --> 00:38:21,215
‏بيت القصيد،‏ إذا تعبت من العيش في فندق…‏‏‏

609
00:38:22,091 --> 00:38:24,677
‏الطابق الرابع
في ‏‏"‏‏‏‏إمبيريال‏‏"‏‏‏‏ بانتظارك دائمًا.‏

610
00:38:25,511 --> 00:38:29,390
‏شكرًا،‏ أقدّر لك هذا يا أبي،‏
لكننا وجدنا منزلًا قرب المتنزه.‏

611
00:38:30,891 --> 00:38:32,768
‏أين بالضبط؟

612
00:38:33,894 --> 00:38:35,021
‏‏‏"‏‏‏‏ذا أوكتافيوس‏‏"‏‏‏‏.‏

613
00:38:35,938 --> 00:38:37,523
‏‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏ يملك ذلك المبنى.‏

614
00:38:39,108 --> 00:38:41,652
‏أعرف يا أبي،‏ وهو من اقترح المنزل من أجلي.‏

615
00:38:42,903 --> 00:38:44,280
‏سننتقل إلى هناك خلال أسبوعين.‏

616
00:38:49,869 --> 00:38:53,122
‏‏-‏ هل عليّ حقًا الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏البرازيل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لن تذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏البرازيل‏‏"‏‏‏‏ الآن،‏

617
00:38:53,205 --> 00:38:54,874
‏بل إلى ‏‏"‏‏‏‏كوينز‏‏"‏‏‏‏ مع والدتك.‏

618
00:38:55,207 --> 00:39:00,171
‏‏-‏ هل لديهم رائب الليمون في ‏‏"‏‏‏‏كوينز‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ سأعطيك برطمانًا تأخذه إلى المنزل.‏

619
00:39:00,755 --> 00:39:03,174
‏وستجد الكثير هنا كلما جئت للزيارة.‏

620
00:39:06,052 --> 00:39:08,012
‏هل أنت متأكد أنها ستسمح لي بالزيارة؟

621
00:39:09,638 --> 00:39:12,767
‏سأفعل كل ما بوسعي كي تسمح لك.‏

622
00:39:14,352 --> 00:39:15,811
‏هيا بنا يا عزيزي.‏

623
00:39:19,648 --> 00:39:21,108
‏لا توضّبي الحقائب بعد.‏

624
00:39:23,736 --> 00:39:24,737
‏وداعًا يا أبي.‏

625
00:39:31,202 --> 00:39:32,203
‏وداعًا أيها الشاب.‏

626
00:39:35,915 --> 00:39:37,500
‏ما هذا؟

627
00:39:38,292 --> 00:39:42,004
‏إنه جورب أراد ‏‏"‏‏‏‏فريدي‏‏"‏‏‏‏ بيعه لليافعين
كجزء من فيديو يخصّ الغولف.‏

628
00:39:44,590 --> 00:39:45,716
‏ربما لم يكن الزوج المناسب.‏

629
00:39:46,801 --> 00:39:49,011
‏أخبرت ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ الليلة البارحة أننا لبعضنا،‏

630
00:39:49,428 --> 00:39:50,471
‏ثم قبّلته.‏

631
00:39:51,097 --> 00:39:52,139
‏يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏!‏

632
00:39:52,264 --> 00:39:56,060
‏أعرف،‏ لكنني اندمجت في اللحظة
ولم أتمالك نفسي.‏

633
00:39:56,143 --> 00:39:58,687
‏جعلني الزفاف أشعر بالرومانسية.‏

634
00:39:58,813 --> 00:40:01,065
‏لم تفعلين هذا بنفسك؟

635
00:40:02,858 --> 00:40:04,318
‏لأنني أريد الزواج من ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

636
00:40:05,736 --> 00:40:07,488
‏أليس عليّ المحاولة؟

637
00:40:08,489 --> 00:40:11,867
‏لا أستطيع الاستمرار بحياتي
وأنا أتساءل ماذا كان ليحدث،‏ صحيح؟

638
00:40:13,160 --> 00:40:17,998
‏لا،‏ لا يمكنك.‏ أنا…‏‏‏

639
00:40:18,791 --> 00:40:21,585
‏‏-‏ أنا…‏‏‏
‏-‏ هذه شمعة يا أمي.‏

640
00:40:21,877 --> 00:40:23,379
‏تفضلي.‏

641
00:40:31,137 --> 00:40:34,223
‏‏-‏ أريد أن أطلب منك شيئًا واحدًا.‏
‏-‏ ما هو؟

642
00:40:36,976 --> 00:40:38,310
‏دعيني أساعدك.‏

643
00:40:44,859 --> 00:40:48,404
‏قد سرق ابني.‏

644
00:40:49,905 --> 00:40:51,907
‏‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ هو شخص يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏.‏

645
00:40:52,950 --> 00:40:55,494
‏إنه قادر على اتخاذ قراراته بنفسه.‏
لا يتعلق الأمر بالسرقة.‏

646
00:40:55,995 --> 00:41:00,958
‏ثمة الكثير من الافتراضات الزائفة
وراء هذا الكلام…‏‏‏

647
00:41:01,041 --> 00:41:04,086
‏‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏،‏ أتعرف أن ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏
يعمل مع ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏؟

648
00:41:04,336 --> 00:41:06,172
‏إنه يعيش في مبنى ‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏.‏

649
00:41:06,755 --> 00:41:10,801
‏من الواضح،‏ من جميع النوايا والمقاصد،‏
أن ‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏ يساعد ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏

650
00:41:10,885 --> 00:41:14,096
‏بتقديم نصائح شاملة،‏

651
00:41:14,180 --> 00:41:17,057
‏وأنا متأكد من أن ‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏

652
00:41:17,141 --> 00:41:19,727
‏هو من دفع ‏‏"‏‏‏‏بادي‏‏"‏‏‏‏ لتوجيه
أصابع الاتهام نحو أصدقائي.‏

653
00:41:20,895 --> 00:41:22,646
‏أنا لست شخصًا انتقاميًا يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

654
00:41:23,772 --> 00:41:26,525
‏لكنني تعرّضت لخيانة عظمى،‏

655
00:41:27,234 --> 00:41:32,031
‏وكان ردّي يتسم بالصبر والمحبة.‏

656
00:41:34,909 --> 00:41:37,411
‏لكنني لن أحتمل ذلك الرجل.‏

657
00:41:44,210 --> 00:41:45,211
‏ماذا تريد أن تفعل؟

658
00:41:49,548 --> 00:41:50,841
‏أريد تدميره.‏

659
00:41:58,349 --> 00:42:00,351
‏أريد تدمير ذلك السافل…‏‏‏

660
00:42:01,519 --> 00:42:05,314
‏دمارًا شاملًا ومطلقًا.‏

661
00:42:05,519 --> 00:42:20,914
‫إستخراج  و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

