﻿1
00:00:00,375 --> 00:00:02,836
‏عمل والدي محاميًا
لحساب أغنى عائلة في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,255
‏حتى سقوط طائرته في خليج ‏‏"‏‏‏‏لونغ آيلند‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:05,422 --> 00:00:07,549
‏ترك لي أهم موكّليه،‏ آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:00:07,674 --> 00:00:09,092
‏‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏،‏ مؤسس الإمبراطورية.‏

5
00:00:09,175 --> 00:00:11,219
‏‏‏"‏‏‏‏لاتيشا‏‏"‏‏‏‏،‏ الشخصية الاجتماعية البارزة.‏

6
00:00:11,469 --> 00:00:13,138
‏‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ صاحبة الخبرة في الطلاق.‏

7
00:00:13,346 --> 00:00:14,848
‏‏-‏ أريد الزواج من ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ دعيني أساعدك.‏

8
00:00:14,973 --> 00:00:15,974
‏‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ الكاهن.‏

9
00:00:16,099 --> 00:00:18,643
‏‏-‏ ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏برايان جونيور‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ سأعيده معي إلى ‏‏"‏‏‏‏البرازيل‏‏"‏‏‏‏.‏

10
00:00:18,810 --> 00:00:20,729
‏لا يمكنك أن تقتلعيه من دياره،‏
لديه حياة كاملة هنا.‏

11
00:00:20,854 --> 00:00:22,564
‏‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏،‏ السياسي صاحب المبادئ.‏

12
00:00:22,772 --> 00:00:23,815
‏سنجلس نحن الثلاثة معًا

13
00:00:23,982 --> 00:00:25,108
‏ونضع بعض القواعد الأساسية.‏

14
00:00:25,233 --> 00:00:26,901
‏‏-‏ أنا وأنت ومن ثالثنا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:00:27,027 --> 00:00:29,112
‏و‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جولييت‏‏"‏‏‏‏،‏ التوأمان المهذبان.‏

16
00:00:29,237 --> 00:00:30,864
‏‏-‏ أريد عملًا.‏
‏-‏ ماذا بإمكانك أن تعمل؟

17
00:00:31,239 --> 00:00:32,240
‏‏-‏ شكرًا.‏

18
00:00:32,407 --> 00:00:34,075
‏لن تصدقي جمال من أركن سيارتها.‏

19
00:00:34,409 --> 00:00:36,536
‏كان ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ بلازا‏‏"‏‏‏‏
أول منزل لنا في ‏‏"‏‏‏‏مانهاتن‏‏"‏‏‏‏.‏

20
00:00:37,120 --> 00:00:39,914
‏أقنع ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ بالمقامرة بـ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ بلازا‏‏"‏‏‏‏.‏

21
00:00:39,998 --> 00:00:43,585
‏‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏ سرق ابني.‏

22
00:00:43,918 --> 00:00:45,003
‏أريد تدميره.‏

23
00:00:53,636 --> 00:00:55,597
‏‏-‏ صباح الخير.‏
‏-‏ مرحبًا.‏

24
00:00:57,432 --> 00:00:59,184
‏هل أنت جاهز لطلاء غرفة المعيشة؟

25
00:01:00,560 --> 00:01:04,439
‏أجل،‏ بالطبع،‏ فأنا أحب الطلاء
بما فيه من فوضى ورائحة.‏

26
00:01:06,107 --> 00:01:07,400
‏حسنًا،‏ أيّ لون؟

27
00:01:08,735 --> 00:01:09,736
‏دعيني أرى.‏

28
00:01:12,822 --> 00:01:15,658
‏‏-‏ كريم بروليه أو كريم كراميل؟
‏-‏ أجل،‏ إنه لون من الكاسترد.‏

29
00:01:17,327 --> 00:01:18,870
‏هل أنت متأكد من قدرتك على إنهاء الأمر

30
00:01:18,953 --> 00:01:21,247
‏قبل قضاء عيد الشكر عند أهلي؟
بقي يومان فقط.‏

31
00:01:21,372 --> 00:01:23,166
‏أجل،‏ ليس لديّ الكثير من العمل اليوم.‏

32
00:01:23,374 --> 00:01:25,085
‏عليّ مقابلة ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ لبعض الوقت و…‏‏‏

33
00:01:25,627 --> 00:01:27,337
‏مساعدة ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ في جلسة الاستماع للوصاية،‏

34
00:01:27,420 --> 00:01:30,173
‏ثم سأكون متفرغًا
طوال عطلة نهاية الأسبوع والعيد.‏

35
00:01:31,007 --> 00:01:33,384
‏خمسة أيام من دون ‏‏"‏‏‏‏نيك جورج‏‏"‏‏‏‏.‏

36
00:01:33,635 --> 00:01:36,054
‏ألن تندثر سلالة ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏
في التراب من دونك؟

37
00:01:36,471 --> 00:01:37,597
‏ربما.‏

38
00:01:38,389 --> 00:01:40,100
‏لكنه سيكون ترابًا باهظًا.‏

39
00:01:46,940 --> 00:01:49,526
‏‏-‏ هل هناك أخبار عن ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ بلازا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ليس بعد.‏

40
00:01:49,984 --> 00:01:52,278
‏قمنا بتحويل صكّ الملكية
إلى ‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏ منذ أسبوعين.‏

41
00:01:52,362 --> 00:01:54,030
‏لم يخبرني شيئًا عن خططه.‏

42
00:01:55,198 --> 00:01:56,366
‏هل انتهى الأمر إذًا؟

43
00:01:57,075 --> 00:01:59,202
‏أراد سرقة روحي فحسب؟

44
00:01:59,410 --> 00:02:00,578
‏أراد أن يسلبني…‏‏‏

45
00:02:01,246 --> 00:02:05,500
‏المبنى الذي ترعرع فيه أولادي؟
وأن يسلبني ابني؟ ابني يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

46
00:02:05,959 --> 00:02:08,962
‏‏-‏ هل اتصل بك ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ مؤخرًا؟
‏-‏ لم يتصل منذ الزفاف.‏

47
00:02:11,005 --> 00:02:13,091
‏لم يعاود الاتصال بي.‏

48
00:02:15,677 --> 00:02:18,179
‏لا يمكنك تخيّل الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏نيكي‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:02:19,055 --> 00:02:20,807
‏أن تصل إلى نهاية حياتك.‏

50
00:02:22,267 --> 00:02:24,060
‏سنين طوال من العمل.‏

51
00:02:25,228 --> 00:02:26,938
‏سنين طوال من الإنجازات.‏

52
00:02:27,438 --> 00:02:29,816
‏ثم يُسلب كل ما هو عزيز عليك،‏

53
00:02:30,608 --> 00:02:33,153
‏أمام عينيك مباشرةً،‏

54
00:02:33,903 --> 00:02:35,280
‏من قبل ذاك الرجل صاحب النزوات.‏

55
00:02:35,655 --> 00:02:37,073
‏لا يزال ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ ابنك يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏.‏

56
00:02:37,949 --> 00:02:39,909
‏بغضّ النظر عن نوع وسبب التحالف السياسي

57
00:02:39,993 --> 00:02:42,745
‏الذي شكّله مع ‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏،‏

58
00:02:43,580 --> 00:02:44,581
‏لا يزال ابنك.‏

59
00:02:46,332 --> 00:02:47,333
‏أجل.‏

60
00:02:48,126 --> 00:02:51,337
‏قم بترتيب جلسة
مع ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏ من أجلي رجاءً.‏

61
00:02:52,964 --> 00:02:54,132
‏جلسة،‏ حسنًا.‏

62
00:02:54,799 --> 00:02:58,011
‏في أسرع وقت ممكن،‏
غدًا مساءً،‏ في ‏‏"‏‏‏‏فالهالا‏‏"‏‏‏‏.‏

63
00:02:59,095 --> 00:03:02,390
‏انتظر يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تظن أنه سيغادر المدينة
قبل عيد الشكر

64
00:03:02,473 --> 00:03:05,435
‏ويسافر 100 كيلومتر
شمال ‏‏"‏‏‏‏هدسون فالي‏‏"‏‏‏‏ من أجل جلسة؟

65
00:03:05,518 --> 00:03:09,856
‏أنت سلّمته صكّ ملكية ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ بلازا‏‏"‏‏‏‏
لتكسب تأثيرًا عليه،‏ صحيح؟

66
00:03:10,481 --> 00:03:13,776
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ إذًا استخدم تأثيرك.‏

67
00:03:14,235 --> 00:03:15,278
‏استغله.‏

68
00:03:16,154 --> 00:03:17,155
‏حسنًا،‏ سأفعل ذلك.‏

69
00:03:20,491 --> 00:03:22,076
‏ستكون هناك بجانبي،‏ مفهوم؟

70
00:03:25,246 --> 00:03:27,916
‏‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه عيد الشكر وعطلة الأسبوع،‏
لديّ خطط مع العائلة…‏‏‏

71
00:03:28,333 --> 00:03:31,753
‏سأدعك تغادر باكرًا صباح الخميس،‏ أعدك بذلك.‏

72
00:03:33,171 --> 00:03:36,925
‏‏-‏ ماذا تريد أن أخبر ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ أخبره أن ‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏ سيكون هناك.‏

73
00:03:37,800 --> 00:03:39,135
‏سيجعله ذلك يشعر بالأمان.‏

74
00:03:40,011 --> 00:03:41,846
‏اترك الباقي لغروره.‏

75
00:03:43,139 --> 00:03:45,308
‏كم سيطول بقاؤنا في هذا الفندق؟

76
00:03:45,683 --> 00:03:48,144
‏نبقي ملابسنا في الحقائب
ولا نأكل إلا طعام خدمة الغرف.‏

77
00:03:48,311 --> 00:03:49,479
‏هذا متعب قليلًا.‏

78
00:03:51,147 --> 00:03:52,565
‏شكرًا لصبرك.‏

79
00:03:53,566 --> 00:03:55,276
‏هل رتّبت اللقاء مع ‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏؟

80
00:04:00,240 --> 00:04:02,116
‏لا أظن أن الوقت مناسب بالنسبة لها.‏

81
00:04:02,325 --> 00:04:04,077
‏اقترب موعد امتحاناتها النهائية.‏

82
00:04:04,911 --> 00:04:06,788
‏إنها تدرس؟ ماذا تدرس؟

83
00:04:08,414 --> 00:04:09,499
‏التجميل.‏

84
00:04:09,749 --> 00:04:11,125
‏إنه اختصاص مميز.‏

85
00:04:12,210 --> 00:04:14,379
‏متى سيكون الوقت مناسبًا لها؟

86
00:04:14,837 --> 00:04:18,091
‏‏-‏ ما الذي تريدين الحديث بشأنه؟
‏-‏ فلتقم بذلك فحسب.‏

87
00:04:18,424 --> 00:04:21,344
‏إن أردت لزواجنا الاستمرار فلتقم بذلك.‏

88
00:04:21,803 --> 00:04:23,638
‏‏-‏ فهمت،‏ لكن…‏‏‏
‏-‏ اليوم!‏

89
00:04:26,307 --> 00:04:27,308
‏حسنًا.‏

90
00:04:32,397 --> 00:04:35,400
‏شكرًا لأنك أتيت بهذه السرعة يا ‏‏"‏‏‏‏جورجيو‏‏"‏‏‏‏.‏

91
00:04:35,650 --> 00:04:39,195
‏كلما تطلّقت يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏ سأكون بانتظارك.‏

92
00:04:39,570 --> 00:04:43,992
‏لكن تعلمين،‏ لسنا مضطرين لفعل هذا
بعد طلاقك فحسب.‏

93
00:04:44,826 --> 00:04:47,412
‏في الواقع،‏ نحن مضطران لذلك.‏

94
00:04:53,626 --> 00:04:54,752
‏هل كان ذاك ‏‏"‏‏‏‏جورجيو‏‏"‏‏‏‏؟

95
00:04:56,838 --> 00:04:58,840
‏يا له من مغامر!‏ دائمًا ينتظرك هكذا.‏

96
00:04:58,965 --> 00:05:01,384
‏‏-‏ إنه مصدر إلهام.‏
‏-‏ يحتاج ذلك إلى الشجاعة.‏

97
00:05:01,884 --> 00:05:04,595
‏لكن الأمر كان غريبًا ليلة البارحة.‏
لم يكن كسابق عهده.‏

98
00:05:05,430 --> 00:05:06,431
‏أخبرينا.‏

99
00:05:07,140 --> 00:05:09,559
‏عادةً عندما نمارس أنا و‏‏"‏‏‏‏جورجيو‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

100
00:05:11,185 --> 00:05:14,731
‏الجنس العبثي الذي بعد الطلاق،‏
يكون أقل عبثية،‏

101
00:05:14,939 --> 00:05:16,691
‏كأننا مثل…‏‏‏

102
00:05:16,858 --> 00:05:19,861
‏الكواكب التي تتقاطع مداراتها كل عشر سنوات؟

103
00:05:20,737 --> 00:05:23,156
‏لا،‏ بل أكثر شبقًا.‏

104
00:05:23,740 --> 00:05:25,825
‏حسنًا.‏ هل ستأكل هذه؟

105
00:05:25,992 --> 00:05:27,243
‏لا،‏ فلتسدّي رمقك.‏

106
00:05:28,369 --> 00:05:31,122
‏‏-‏ ما خطبك؟
‏-‏ أفتقد ابني.‏

107
00:05:31,998 --> 00:05:33,583
‏هل غادر ‏‏"‏‏‏‏برايان جونيور‏‏"‏‏‏‏؟ أين ذهب؟

108
00:05:33,750 --> 00:05:37,045
‏جاءت أمه وأخذته منذ أسبوع يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏

109
00:05:37,295 --> 00:05:38,588
‏أنا أحارب للحصول على الوصاية.‏

110
00:05:39,922 --> 00:05:42,175
‏‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏،‏ اسمع…‏‏‏

111
00:05:42,717 --> 00:05:46,929
‏تعرف كيفية عمل النظام القضائي،‏
يفوز صاحب المال دائمًا.‏

112
00:05:47,638 --> 00:05:49,223
‏ليس هناك ما تقلق بشأنه.‏

113
00:05:49,557 --> 00:05:50,975
‏شكرًا للنصيحة.‏

114
00:05:52,352 --> 00:05:53,936
‏شكرًا للفطائر المحلاة.‏

115
00:05:57,315 --> 00:05:59,359
‏هل كان ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ متعطرًا
بعطر ‏‏"‏‏‏‏كلايف كريستشن نمبر 1‏‏"‏‏‏‏؟

116
00:05:59,525 --> 00:06:00,568
‏لا،‏ هذا أنا.‏

117
00:06:01,569 --> 00:06:05,448
‏‏-‏ وهو ‏‏"‏‏‏‏نمبر 2‏‏"‏‏‏‏،‏ غير متوفر للعامة.‏
‏-‏ لماذا تضع العطر؟

118
00:06:05,823 --> 00:06:07,158
‏رأيت فتاة في موقف السيارات

119
00:06:07,241 --> 00:06:09,452
‏لا تريد الخروج معي،‏
تظن أنني عامل ركن سيارات بسيط.‏

120
00:06:10,119 --> 00:06:11,204
‏إذًا هل ستفقدها الوعي

121
00:06:11,287 --> 00:06:13,331
‏بعطرك ثم تخطفها؟

122
00:06:13,873 --> 00:06:15,958
‏‏-‏ أخبرها أنك ‏‏"‏‏‏‏جيريمي دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ فحسب.‏
‏-‏ لا.‏

123
00:06:16,250 --> 00:06:18,628
‏تظاهرت ‏‏"‏‏‏‏ناتالي‏‏"‏‏‏‏ أنها حامل
للحصول على مالي فحسب.‏

124
00:06:18,711 --> 00:06:20,171
‏أريد أن تُعجب بي تلك الفتاة لشخصي.‏

125
00:06:20,630 --> 00:06:23,216
‏لن يحدث ذلك يا عزيزي،‏
أنت من آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

126
00:06:24,050 --> 00:06:26,594
‏حالما تكتشف ذلك،‏ لن تعود الأمور كما كانت.‏

127
00:06:27,470 --> 00:06:28,471
‏ثق بي.‏

128
00:06:30,098 --> 00:06:31,599
‏إذًا يجب ألّا تعرف أبدًا.‏

129
00:06:32,767 --> 00:06:33,976
‏هذه خطة مُحكمة.‏

130
00:06:34,852 --> 00:06:37,563
‏خطة مُحكمة يا صديقي.‏

131
00:06:38,022 --> 00:06:39,607
‏إنه لا يطلب منك العودة إلى المنزل.‏

132
00:06:39,774 --> 00:06:43,111
‏لا يطلب منك إلا الجلوس معه

133
00:06:43,486 --> 00:06:45,696
‏ومع ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏ للتحدث.‏

134
00:06:46,030 --> 00:06:48,408
‏يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا آخر ما قد أفعله.‏

135
00:06:48,574 --> 00:06:49,575
‏أعرف.‏

136
00:06:51,035 --> 00:06:52,412
‏لكنه والدك يا ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏.‏

137
00:06:52,620 --> 00:06:53,788
‏استغرقت 20 عامًا

138
00:06:53,871 --> 00:06:55,790
‏كي أتشجع على التحرر منه.‏

139
00:06:55,873 --> 00:06:58,084
‏لا أريد العودة إلى حيث بدأت.‏

140
00:06:59,293 --> 00:07:00,294
‏فهمت.‏

141
00:07:02,422 --> 00:07:03,464
‏لكنني سأفعل ذلك.‏

142
00:07:05,425 --> 00:07:07,635
‏سأفعل ذلك،‏ لكنني أحتاج…‏‏‏

143
00:07:08,678 --> 00:07:10,012
‏إلى خدمة صغيرة.‏

144
00:07:11,764 --> 00:07:12,890
‏تريد الحديث فحسب.‏

145
00:07:13,683 --> 00:07:16,060
‏لا يمكنني فعل ذلك،‏ لا أستطيع مواجهتها.‏

146
00:07:16,477 --> 00:07:18,479
‏آسفة،‏ أخبر ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ برفضي.‏

147
00:07:18,646 --> 00:07:21,232
‏‏‏"‏‏‏‏كارميليتا‏‏"‏‏‏‏،‏ ضعي نفسك مكان ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏ للحظة.‏

148
00:07:21,482 --> 00:07:23,568
‏إنها لا تطلب من ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ أن ينهي العلاقة،‏

149
00:07:23,651 --> 00:07:27,280
‏ولا تطلب أن تختفي أنت.‏
إنها تريد التحدث فحسب.‏

150
00:07:27,363 --> 00:07:29,073
‏من يعلم؟ ربما أنتم الثلاثة…‏‏‏

151
00:07:30,158 --> 00:07:33,536
‏‏-‏ ستكمّلون بعضكم بعضًا.‏
‏-‏ هل تظن حقًا أن هذا ممكن؟

152
00:07:33,619 --> 00:07:38,291
‏أظن أن الحياة خلّاقة وتفاجئك،‏

153
00:07:38,791 --> 00:07:41,335
‏وأحيانًا نجد حلولًا بعد أن نيأس من وجودها.‏

154
00:07:41,794 --> 00:07:44,797
‏‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ محظوظ جدًا
بوجود شخص مثلك في حياته.‏

155
00:07:48,176 --> 00:07:50,094
‏‏-‏ سأفعل ذلك.‏
‏-‏ جيد.‏

156
00:07:50,386 --> 00:07:52,472
‏‏-‏ جلسة؟
‏-‏ هكذا وصف الأمر.‏

157
00:07:53,806 --> 00:07:56,851
‏‏-‏ لحظة،‏ ما هي الشروط؟
‏-‏ بلا شروط.‏

158
00:07:57,059 --> 00:08:00,646
‏بما أنه استخدم وصفًا قديمًا للأمر،‏
فلا بد من وجود شروط.‏

159
00:08:01,022 --> 00:08:03,941
‏لا،‏ أنتم الثلاثة ستجلسون وتتحدثون فحسب،‏
وأنا معكم.‏

160
00:08:04,275 --> 00:08:06,903
‏حسنًا،‏ هل يتعلق الأمر بـ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ بلازا‏‏"‏‏‏‏؟

161
00:08:07,195 --> 00:08:09,113
‏لا أظن ذلك،‏ بل يتعلق الأمر برأيي

162
00:08:09,197 --> 00:08:12,658
‏بحقيقة أنه خسر ابنه لصالحك.‏
ذلك ما يؤرقه حاليًا.‏

163
00:08:13,534 --> 00:08:17,747
‏هل أنت واضح معي بخصوص تلك الجلسة؟

164
00:08:17,914 --> 00:08:19,290
‏هل تعدني أنني لن أصل

165
00:08:19,373 --> 00:08:21,542
‏إلى كمين تقليدي من كمائن ‏‏"‏‏‏‏تريب دارلينغ‏‏"‏‏‏‏؟

166
00:08:22,919 --> 00:08:24,086
‏أعدك بذلك.‏

167
00:08:25,796 --> 00:08:27,465
‏حسنًا،‏ سأذهب.‏

168
00:08:27,673 --> 00:08:30,259
‏‏-‏ في الواقع،‏ قد يكون الاجتماع مفيدًا.‏
‏-‏ جيد.‏

169
00:08:30,510 --> 00:08:32,553
‏لا يحدث كل يوم أن يجلس رجلان مثلنا

170
00:08:32,637 --> 00:08:35,139
‏ويأكلان معًا.‏ سيكون الأمر مميزًا.‏

171
00:08:35,973 --> 00:08:36,974
‏جاهز.‏

172
00:08:51,322 --> 00:08:53,491
‏أظن أننا متفقون أنه من مصلحة الجميع

173
00:08:53,574 --> 00:08:55,952
‏تسوية الأمر من دون الذهاب
لرؤية القاضي غدًا.‏

174
00:08:56,035 --> 00:08:58,579
{\an8}‏ظنك يا سيد ‏‏"‏‏‏‏جورج‏‏"‏‏‏‏ ليس في محله.‏

175
00:08:58,871 --> 00:09:02,291
{\an8}‏لن تقبل موكّلتي بالتسوية
قبل الفوز بالوصاية القانونية والمادية.‏

176
00:09:02,542 --> 00:09:04,252
‏هل فقدت صوابك اللعين؟

177
00:09:04,585 --> 00:09:06,170
{\an8}‏أعرف الأفضل لابني.‏

178
00:09:06,337 --> 00:09:08,589
{\an8}‏هذا قول المنحلة
التي نامت معي الأسبوع الماضي لاستعادته.‏

179
00:09:08,714 --> 00:09:11,342
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ دعني أتولى الأمر.‏
‏-‏ تولّ الأمر إذًا!‏

180
00:09:11,634 --> 00:09:13,678
‏بالأخذ بعين الاعتبار
مشاعر ‏‏"‏‏‏‏برايان جونيور‏‏"‏‏‏‏ نحو والده

181
00:09:13,886 --> 00:09:16,806
‏هل تظنين حقًا أن الانتقال إلى ‏‏"‏‏‏‏البرازيل‏‏"‏‏‏‏
سيكون من مصلحته؟

182
00:09:16,931 --> 00:09:18,307
‏تشكّلت بينهما علاقة

183
00:09:18,432 --> 00:09:19,642
‏منذ أن تركت ابنك مع ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏

184
00:09:20,059 --> 00:09:21,435
‏واختفيت فجأةً.‏

185
00:09:21,727 --> 00:09:25,106
{\an8}‏هل كان ذلك قبل أو بعد تركه للطفل معك؟

186
00:09:25,273 --> 00:09:27,108
‏اغرب أيها اللعين المريب.‏

187
00:09:27,483 --> 00:09:30,361
{\an8}‏اهدأ قليلًا يا ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏،‏ توقّف فحسب.‏

188
00:09:31,195 --> 00:09:34,198
{\an8}‏أظن أن لديّ اقتراحًا عادلًا

189
00:09:34,282 --> 00:09:36,409
‏للوصاية المشتركة.‏ ستحصلين على تعويض مجز

190
00:09:36,492 --> 00:09:37,535
‏إذا بقيت في المدينة،‏

191
00:09:38,119 --> 00:09:39,662
‏ووضعت مصلحة ابنك أولًا.‏

192
00:09:40,121 --> 00:09:42,707
{\an8}‏سأعطيك مليون دولار
إذا نهضت وخرجت من هنا حالًا.‏

193
00:09:42,790 --> 00:09:43,791
‏المعذرة؟

194
00:09:44,000 --> 00:09:45,626
‏لم نأت لفعل هذا يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏،‏ دعني أنتهي.‏

195
00:09:46,043 --> 00:09:48,921
‏‏-‏ مليونان.‏
‏-‏ هل تحاول شراء ابني؟

196
00:09:49,046 --> 00:09:50,590
‏أحاول شراء ابننا.‏

197
00:09:50,756 --> 00:09:53,551
‏‏-‏ لا أحد سيشتري أحدًا.‏
‏-‏ هذا سخيف،‏ سنغادر.‏

198
00:09:54,635 --> 00:09:55,636
‏ثلاثة ملايين.‏

199
00:09:56,053 --> 00:09:58,389
{\an8}‏نعرف كلانا أن المال هو كل ما يهمك أصلًا.‏

200
00:09:59,056 --> 00:10:01,559
{\an8}‏تذكّرت الآن سبب فشل علاقتنا.‏

201
00:10:02,727 --> 00:10:04,520
‏أنت لست إنسانًا.‏

202
00:10:10,318 --> 00:10:11,527
{\an8}‏لا تنظر إليّ هكذا.‏

203
00:10:12,528 --> 00:10:13,946
‏ثلاثة ملايين مبلغ أكثر من عادل.‏

204
00:10:17,533 --> 00:10:18,701
{\an8}‏‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ أهلًا.‏

205
00:10:20,036 --> 00:10:21,037
{\an8}‏كيف حالك يا حبيبتي؟

206
00:10:22,830 --> 00:10:25,499
{\an8}‏يُفضل ألّا تكون طريقتك
في قول إنك ستفوّت عيد الشكر.‏

207
00:10:25,583 --> 00:10:28,419
‏‏-‏ لن أفوّت عيد الشكر.‏
‏-‏ جيد.‏

208
00:10:29,795 --> 00:10:32,673
{\an8}‏عليّ تأجيل الطلاء إلى نهاية الأسبوع،‏

209
00:10:32,757 --> 00:10:35,134
‏وسألحق بك و‏‏"‏‏‏‏كيكي‏‏"‏‏‏‏ إلى منزل والديك.‏

210
00:10:35,509 --> 00:10:37,637
‏عليّ الذهاب
إلى منزل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ الريفي غدًا.‏

211
00:10:37,887 --> 00:10:39,889
{\an8}‏سيعقد ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ جلسة
مع ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏.‏

212
00:10:40,014 --> 00:10:41,265
{\an8}‏طلب حضوري معه.‏ آسف.‏

213
00:10:42,224 --> 00:10:43,225
{\an8}‏لا بأس بذلك.‏

214
00:10:43,768 --> 00:10:45,519
{\an8}‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ علمت أنك لن تفعل ذلك.‏

215
00:10:45,603 --> 00:10:46,646
{\an8}‏لذا سأبدأ الطلاء بنفسي،‏

216
00:10:46,729 --> 00:10:48,022
{\an8}‏أريد الانتهاء قبل العيد،‏

217
00:10:48,147 --> 00:10:49,690
{\an8}‏لأنني أهتم حقًا.‏

218
00:10:49,940 --> 00:10:51,734
{\an8}‏فلتذهبي معي يا ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏.‏

219
00:10:51,901 --> 00:10:53,736
{\an8}‏سنوصل ‏‏"‏‏‏‏كيكي‏‏"‏‏‏‏ إلى منزل أهلك أولًا،‏

220
00:10:53,819 --> 00:10:55,780
{\an8}‏ثم سنقوم بالطلاء معًا في نهاية الأسبوع.‏

221
00:10:56,155 --> 00:10:58,532
{\an8}‏لن أبقى في منزل واحد مع آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

222
00:10:58,616 --> 00:10:59,659
{\an8}‏يكفي ما حدث في ‏‏"‏‏‏‏إيطاليا‏‏"‏‏‏‏.‏

223
00:10:59,742 --> 00:11:01,744
‏‏-‏ كفاك يا ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لن أمضي الليلة

224
00:11:01,827 --> 00:11:04,997
‏حيث أمضيت أنت و‏‏"‏‏‏‏كارين دارلينغ‏‏"‏‏‏‏
العشرات من ليالي الصيف الساحرة معًا.‏

225
00:11:05,206 --> 00:11:06,248
{\an8}‏ما رأيك أن تذهب أنت؟

226
00:11:06,332 --> 00:11:09,001
{\an8}‏استمتع بعطلة نهاية أسبوع طويلة معها،‏
بينما أبقى هنا وأقوم بالطلاء.‏

227
00:11:09,335 --> 00:11:11,754
‏‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أريد الذهاب حقًا،‏
لكنني مضطر لذلك.‏

228
00:11:11,837 --> 00:11:13,839
{\an8}‏وبما أنني مضطر لذلك،‏ أود أن ترافقيني.‏

229
00:11:21,222 --> 00:11:23,265
{\an8}‏‏-‏ سأحضر السيارة.‏
‏-‏ في الواقع…‏‏‏

230
00:11:24,266 --> 00:11:26,602
{\an8}‏أيمكنني ترك سيارتي هنا الليلة؟

231
00:11:26,727 --> 00:11:29,522
‏أظن أنني أكثرت قليلًا من شرب النبيذ.‏

232
00:11:29,605 --> 00:11:31,107
{\an8}‏أنا موافق على ذلك.‏

233
00:11:31,273 --> 00:11:33,651
{\an8}‏أنا وزملائي في موقف السيارات

234
00:11:33,818 --> 00:11:35,444
‏نشجع الشرب بكثرة،‏ لكن بمسؤولية.‏

235
00:11:35,778 --> 00:11:39,657
{\an8}‏حسنًا،‏ هذا رائع.‏ شكرًا.‏
سأذهب وأستقلّ سيارة أجرة.‏

236
00:11:42,827 --> 00:11:45,079
{\an8}‏دعيني أساعدك.‏

237
00:11:47,289 --> 00:11:49,291
‏ماذا لديك هنا؟

238
00:11:49,625 --> 00:11:51,585
‏بطاطا مقلية مع زيت الكمأة.‏

239
00:11:51,919 --> 00:11:53,212
{\an8}‏يمكنني أن أوصلك إلى المنزل.‏

240
00:11:53,337 --> 00:11:54,880
{\an8}‏هكذا يمكنك أخذ سيارتك في الصباح.‏

241
00:11:55,631 --> 00:11:57,466
‏‏-‏ لا أظن ذلك.‏
‏-‏ سأكون مثل سيارة أجرة.‏

242
00:11:57,550 --> 00:12:00,261
‏سأوصلك وأعود سريعًا.‏

243
00:12:02,012 --> 00:12:04,557
{\an8}‏هذا لطف منك،‏ ستساعدني كثيرًا.‏

244
00:12:05,266 --> 00:12:08,018
{\an8}‏سأذهب لإحضار سيارتك.‏

245
00:12:09,061 --> 00:12:11,313
‏لم عليّ الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏فالهالا‏‏"‏‏‏‏
من أجل عيد الشكر؟

246
00:12:11,647 --> 00:12:14,859
{\an8}‏‏-‏ لن يكون ‏‏"‏‏‏‏براين‏‏"‏‏‏‏ هناك.‏
‏-‏ أخوك ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ لديه جلسة استماع للوصاية.‏

247
00:12:14,984 --> 00:12:17,778
‏كما أنه سيترأس جنازتين في عطلة الأسبوع.‏

248
00:12:18,487 --> 00:12:21,157
{\an8}‏بدأ التغيّب عن موسم الأعياد.‏

249
00:12:22,241 --> 00:12:25,786
‏أخبرتك أنني سأساعدك بشأن ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏
لذا ثقي بي وأحضري.‏

250
00:12:26,203 --> 00:12:30,583
‏ماذا لو أرسلني أبي مع ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏ إلى ‏‏"‏‏‏‏الهند‏‏"‏‏‏‏؟
لا،‏ لحظة،‏ بل إلى ‏‏"‏‏‏‏بالي‏‏"‏‏‏‏.‏

251
00:12:30,916 --> 00:12:33,586
‏يمكننا إنشاء ميتم للأطفال الجياع.‏

252
00:12:34,003 --> 00:12:37,840
‏وسيكون علينا العيش وحدنا،‏
في كوخ من القش على الشاطئ.‏

253
00:12:38,132 --> 00:12:39,467
‏هذا رائع جدًا،‏

254
00:12:39,550 --> 00:12:41,802
‏لكن الحضور إلى ‏‏"‏‏‏‏فالهالا‏‏"‏‏‏‏
هو كل ما عليك فعله.‏

255
00:12:42,428 --> 00:12:43,512
‏ستكون هي موجودة…‏‏‏

256
00:12:44,388 --> 00:12:45,389
‏صحيح؟

257
00:12:46,432 --> 00:12:48,142
‏لا فكرة لديّ.‏

258
00:12:48,392 --> 00:12:50,686
‏بالطبع ستكون موجودة،‏ فهي زوجته.‏

259
00:12:51,771 --> 00:12:55,274
‏‏-‏ ستختار امرأة مثلها أن تحضر،‏ صحيح؟
‏-‏ استرخي فحسب يا عزيزتي.‏

260
00:12:55,983 --> 00:12:57,985
‏كل مشكلة لها حل.‏

261
00:13:00,696 --> 00:13:02,948
‏من الموقف إلى باب منزلك.‏ خدمة مع ابتسامة.‏

262
00:13:04,033 --> 00:13:05,242
‏شكرًا لخدمتك.‏

263
00:13:10,372 --> 00:13:12,750
‏‏‏"‏‏‏‏بروكلين‏‏"‏‏‏‏ بعيدة جدًا.‏

264
00:13:13,167 --> 00:13:15,461
‏نسيت كم هي بعيدة،‏ وكأنها…‏‏‏

265
00:13:16,545 --> 00:13:18,464
‏عالم جديد مستقل.‏

266
00:13:20,132 --> 00:13:21,926
‏هل ستعود إلى المنزل بأمان؟

267
00:13:22,092 --> 00:13:24,804
‏أجل،‏ كما أخبرتك،‏ سأطلب سيارة أجرة،‏
أو ربما…‏‏‏

268
00:13:25,554 --> 00:13:27,765
‏سأكون مشردًا وأقفز على شاحنة.‏

269
00:13:28,098 --> 00:13:31,852
‏‏-‏ قطار الأنفاق على بعد بنائين.‏
‏-‏ صحيح…‏‏‏ قطار الأنفاق.‏

270
00:13:32,895 --> 00:13:33,979
‏حسنًا.‏

271
00:13:34,772 --> 00:13:35,773
‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏.‏

272
00:13:36,273 --> 00:13:37,650
‏جوابي هو نعم.‏

273
00:13:38,526 --> 00:13:41,654
‏‏-‏ على ماذا؟
‏-‏ موافقة على الخروج معك.‏

274
00:13:42,530 --> 00:13:44,240
‏لكنني لا أعرفك اسم عائلتك.‏

275
00:13:44,865 --> 00:13:47,368
‏وأنا لا أعرف اسم عائلتك.‏

276
00:13:47,827 --> 00:13:49,745
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏صوفيا مونتويا‏‏"‏‏‏‏،‏ وأنت ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

277
00:13:49,954 --> 00:13:51,705
‏لا بأس باسم ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏ يا عزيزتي.‏

278
00:13:53,791 --> 00:13:55,918
‏‏‏"‏‏‏‏جيريمي بيبيسون.‏‏‏"‏‏‏‏

279
00:13:56,710 --> 00:13:57,753
‏‏‏"‏‏‏‏بيبيسون‏‏"‏‏‏‏؟

280
00:13:57,837 --> 00:14:00,589
‏أجل،‏ إنه اسم عائلة منتشر في ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏.‏

281
00:14:00,714 --> 00:14:02,591
‏إنه موجود في كل مكان

282
00:14:03,217 --> 00:14:05,594
‏مثل ‏‏"‏‏‏‏سميث‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏وونغ‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏وايت‏‏"‏‏‏‏.‏

283
00:14:06,095 --> 00:14:07,137
‏حسنًا…‏‏‏

284
00:14:07,555 --> 00:14:09,890
‏أكرر شكري لك لأنك أوصلتني.‏

285
00:14:10,474 --> 00:14:11,809
‏وسأراك غدًا.‏

286
00:14:12,601 --> 00:14:15,229
‏‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏بيبيسون‏‏"‏‏‏‏.‏

287
00:14:15,771 --> 00:14:17,106
‏أجل،‏ سترينني.‏

288
00:14:29,702 --> 00:14:30,786
‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏.‏

289
00:14:32,121 --> 00:14:34,874
‏هلّا تأتي لاصطحابي؟ أنا في مكان ما…‏‏‏

290
00:14:35,624 --> 00:14:37,084
‏في ‏‏"‏‏‏‏بروكلين‏‏"‏‏‏‏.‏

291
00:14:42,882 --> 00:14:44,049
‏هل أنت متأكدة من هذا؟

292
00:14:44,174 --> 00:14:45,759
‏ماذا ستفعل؟ لن تفتح الباب؟

293
00:14:53,267 --> 00:14:54,268
‏حسنًا…‏‏‏

294
00:14:55,185 --> 00:14:56,395
‏أليس الأمر مميزًا؟

295
00:14:56,896 --> 00:15:00,608
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏،‏ سمعت الكثير عنك.‏
‏-‏ أتمنى لو استطعت قول ذلك.‏

296
00:15:00,816 --> 00:15:03,152
‏للأسف،‏ كانت تحوم حولي السرّية.‏

297
00:15:03,319 --> 00:15:04,320
‏أنا أيضًا.‏

298
00:15:05,779 --> 00:15:06,947
‏بطريقة ما.‏

299
00:15:07,948 --> 00:15:09,116
‏ادخلي.‏

300
00:15:15,039 --> 00:15:16,081
‏تفضلي رجاءً.‏

301
00:15:29,970 --> 00:15:33,015
‏يمكنك الحصول على ليلة سبت في الشهر،‏
لكن بقية عطل الأسبوع لنا.‏

302
00:15:33,349 --> 00:15:34,934
‏يمكنكما الحصول على ليلة ثلاثاء أو أربعاء

303
00:15:35,017 --> 00:15:37,269
‏كل أسبوعين لتفعلا ما تفعلانه عادةً،‏

304
00:15:37,394 --> 00:15:40,272
‏طالما يعود إلى المنزل
قبل موعد نوم الأطفال قبل أن يفعل ذلك.‏

305
00:15:40,898 --> 00:15:42,399
‏ذلك أقل مما أحصل عليه الآن.‏

306
00:15:42,775 --> 00:15:45,778
‏لم قد أوافق على هذا المقترح؟

307
00:15:45,945 --> 00:15:47,613
‏لأنه أكثر مما ستحصلين عليه إن لم توافقي.‏

308
00:15:48,614 --> 00:15:49,615
‏ثقي بي.‏

309
00:15:50,324 --> 00:15:52,618
‏بدءًا من الآن،‏
سيكون هذا الوضع الطبيعي الجديد.‏

310
00:15:53,077 --> 00:15:54,078
‏عزيزتي…‏‏‏

311
00:15:54,578 --> 00:15:57,206
‏‏-‏ هل أنت متأكدة…‏‏‏
‏-‏ أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏بات‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

312
00:15:58,082 --> 00:15:59,124
‏ابق خارج الموضوع.‏

313
00:15:59,750 --> 00:16:02,211
‏أليس عليّ المشاركة في هذه المحادثة برأيك؟

314
00:16:02,294 --> 00:16:04,380
‏‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏،‏ ربما عليك أن تغيب قليلًا.‏

315
00:16:05,881 --> 00:16:06,882
‏حسنًا.‏

316
00:16:09,593 --> 00:16:10,594
‏حسنًا.‏

317
00:16:17,977 --> 00:16:20,562
‏سيمضي الأعياد معنا،‏
وأعيد ميلاد أفراد العائلة.‏

318
00:16:20,771 --> 00:16:24,858
‏وبالطبع ستبتعدين
عن جميع المناسبات المتعلقة بحملته.‏

319
00:16:24,942 --> 00:16:30,114
‏الطريقة الوحيدة لينجح الأمر
هو أن أحصل عليه ليلتين كل أسبوع،‏

320
00:16:30,239 --> 00:16:35,911
‏أو سيبدأ ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ بالتسلل خارجًا.‏
وكلتانا لا تريد ذلك،‏ صحيح؟

321
00:16:39,206 --> 00:16:40,916
‏العائلة هي الأهم بالنسبة لي.‏

322
00:16:41,333 --> 00:16:44,503
‏وبما أنك الحكم في هذه القضية،‏
أنا متأكد من أنك تقدّرين ذلك.‏

323
00:16:44,753 --> 00:16:47,006
‏ولهذا أعتقد كأب وكاهن أنه من حقي

324
00:16:47,172 --> 00:16:48,716
‏مشاركة الوصاية على ‏‏"‏‏‏‏برايان جونيور‏‏"‏‏‏‏،‏

325
00:16:48,966 --> 00:16:51,677
‏ولا يحق لها إبعاده عني إلى ‏‏"‏‏‏‏البرازيل‏‏"‏‏‏‏.‏

326
00:16:53,095 --> 00:16:55,931
‏شكرًا لصراحتك أيها الكاهن ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

327
00:16:57,182 --> 00:16:58,183
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏ميتشل‏‏"‏‏‏‏.‏

328
00:17:00,561 --> 00:17:03,397
‏أيها الكاهن ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏ من هو ‏‏"‏‏‏‏غوستاف‏‏"‏‏‏‏؟

329
00:17:05,024 --> 00:17:06,316
‏فلتخبره.‏

330
00:17:08,736 --> 00:17:14,116
‏‏‏"‏‏‏‏غوستاف‏‏"‏‏‏‏ هو اسم التحبب
لابني ‏‏"‏‏‏‏برايان جونيور‏‏"‏‏‏‏،‏ مثل لقب له.‏

331
00:17:14,241 --> 00:17:15,325
‏حقًا؟ لقب؟

332
00:17:16,368 --> 00:17:17,369
‏أجل.‏

333
00:17:17,703 --> 00:17:20,998
‏إنه أمر عادي بين أب وابنه.‏

334
00:17:21,373 --> 00:17:23,667
‏هل صحيح أنك أجبرت ‏‏"‏‏‏‏برايان جونيور‏‏"‏‏‏‏
على الكذب أمام زوجتك

335
00:17:23,751 --> 00:17:27,463
‏والتظاهر أنه يتيم من ‏‏"‏‏‏‏السويد‏‏"‏‏‏‏
مات والداه في حادث سير؟

336
00:17:27,921 --> 00:17:29,089
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ لا؟

337
00:17:29,965 --> 00:17:32,676
‏كان حادث قطار سريع،‏ ليس حادث سيارة.‏
فلتصحح معلوماتك.‏

338
00:17:32,968 --> 00:17:34,553
‏لكنك أجبرته على الكذب.‏

339
00:17:35,179 --> 00:17:36,221
‏لا!‏

340
00:17:37,389 --> 00:17:39,641
‏عرضت عليه فرصة كي يعمل معي

341
00:17:40,059 --> 00:17:42,853
‏على تمهيد الطريق لبناء هيكل عائلة جديدة

342
00:17:43,145 --> 00:17:46,148
‏عبر تخفيف وطأة طبيعة علاقته بي

343
00:17:46,231 --> 00:17:47,483
‏من خلال جعل الأمر لعبة مسلية.‏

344
00:17:48,067 --> 00:17:49,777
‏أيها الكاهن ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس صحيحًا أيضًا

345
00:17:49,860 --> 00:17:52,696
‏أنك جعلت ‏‏"‏‏‏‏برايان جونيور‏‏"‏‏‏‏
يتّبع حمية طعام سويدية

346
00:17:52,780 --> 00:17:55,115
‏تتضمن الحليب المخمّر ولحم الغزلان؟

347
00:17:55,699 --> 00:17:56,909
‏كان ذلك ليوم واحد فقط.‏

348
00:17:57,076 --> 00:17:59,787
‏ألم تمنعه من الاعتراف بالحقيقة لزوجتك

349
00:17:59,870 --> 00:18:03,332
‏إلى أن أُصيب بالشلل بسبب الذنب
وخشية نار وعذاب الجحيم

350
00:18:03,499 --> 00:18:05,417
‏حتى اضطُر للاعتراف بنفسه؟

351
00:18:07,002 --> 00:18:08,045
‏أحتاج إلى المساعدة.‏

352
00:18:08,462 --> 00:18:11,757
‏لديّ موعد غرامي الليلة و…‏‏‏

353
00:18:12,716 --> 00:18:15,344
‏أود نصيحتك بشأن الذهاب إلى مكان ما لنأكل.‏

354
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
‏مطعم؟

355
00:18:16,929 --> 00:18:19,014
‏أنا مُعجب بفتاة لا تعرف من أكون.‏

356
00:18:19,139 --> 00:18:21,892
‏تظن أنني عامل ركن سيارات عادي،‏

357
00:18:21,975 --> 00:18:24,645
‏وأريد أن أبقي الأمر هكذا.‏

358
00:18:26,688 --> 00:18:27,689
‏لذا…‏‏‏

359
00:18:28,107 --> 00:18:30,776
‏أين يخرج الناس أمثالك؟

360
00:18:31,985 --> 00:18:33,278
‏‏‏"‏‏‏‏الناس أمثالي‏‏"‏‏‏‏؟

361
00:18:33,362 --> 00:18:39,201
‏أجل،‏ الناس الفقراء،‏
أين تأكلون عندما تخرجون إلى مطعم؟

362
00:18:39,368 --> 00:18:42,162
‏في الواقع يا ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏،‏
أنا أجني مالًا وفيرًا

363
00:18:42,246 --> 00:18:43,372
‏بالعمل لحساب عائلتك.‏

364
00:18:43,664 --> 00:18:45,582
‏رأيتك تأكل غداءك من كيس.‏

365
00:18:45,707 --> 00:18:47,709
‏لا أعرف قصة الشارب

366
00:18:47,918 --> 00:18:52,798
‏كممثل من فيلم صامت،‏
لكنه يبدو نتاجًا للفقر.‏

367
00:18:53,590 --> 00:18:57,803
‏أنت محق يا ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏،‏
لا يمكنني تحمّل كلفة ذقن.‏

368
00:18:59,429 --> 00:19:00,430
‏مزحة مضحكة.‏

369
00:19:01,723 --> 00:19:04,601
‏دعني أفصح عما يفعله ‏‏"‏‏‏‏الفقراء‏‏"‏‏‏‏ عادةً.‏

370
00:19:05,018 --> 00:19:08,147
‏ما أفعله مع ‏‏"‏‏‏‏مورين‏‏"‏‏‏‏ أحيانًا،‏

371
00:19:08,730 --> 00:19:12,860
‏نخرج لتناول البيتزا
ثم نتمشى على كورنيش ‏‏"‏‏‏‏بروكلين.‏

372
00:19:13,694 --> 00:19:17,156
‏هذا جميل وبسيط،‏ أعجبني.‏

373
00:19:17,406 --> 00:19:20,826
‏أحيانًا نأخذ زجاجة نبيذ إلى السطح.‏

374
00:19:21,243 --> 00:19:22,244
‏و…‏‏‏

375
00:19:22,911 --> 00:19:25,581
‏إن كانت النجوم ساطعة
مما يمنحنا مزاجًا جيدًا،‏

376
00:19:26,582 --> 00:19:27,583
‏في الواقع…‏‏‏

377
00:19:28,417 --> 00:19:29,751
‏تعرف ما نفعله نحن الفقراء.‏

378
00:19:30,711 --> 00:19:32,421
‏هل تفعلونها في الهواء الطلق؟

379
00:19:33,881 --> 00:19:35,883
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ مذهل!‏

380
00:19:36,216 --> 00:19:38,886
‏أنتما تشبهان نافورة رومانسية
للطبقة الوسطى.‏

381
00:19:40,429 --> 00:19:41,847
‏وُصفت بهذا من قبل.‏

382
00:19:46,393 --> 00:19:48,645
‏عليك أن تستعد يا ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏،‏ فقد نخسر.‏

383
00:19:48,729 --> 00:19:51,315
‏حقًا؟ أنت الأسوأ.‏

384
00:19:52,024 --> 00:19:54,484
‏‏-‏ هل ارتدت كلية الحقوق حتى؟
‏-‏ ماذا أردت مني أن أفعل؟

385
00:19:54,568 --> 00:19:57,487
‏أنت كذبت بشأن الطفل منذ اليوم الأول،‏
والجميع يعرفون ذلك.‏

386
00:19:58,572 --> 00:20:00,908
‏‏-‏ آسف لأنني عاجز عن تغيير الواقع.‏
‏-‏ إذًا أنت فاشل.‏

387
00:20:01,241 --> 00:20:03,744
‏كانت لديّ خطة وأنت أفشلت كل خطوة فيها.‏

388
00:20:03,911 --> 00:20:05,746
‏اخرج وأعدهم إلى هنا،‏

389
00:20:05,829 --> 00:20:07,706
‏وقم بإعادة المحاكمة أو إفشالها أو ما شابه.‏

390
00:20:07,915 --> 00:20:08,916
‏هذه ليست محاكمة.‏

391
00:20:09,166 --> 00:20:11,960
‏ستعطي الحكم في القضية
توصياتها إلى القاضي بناءً على الشهادة،‏

392
00:20:12,044 --> 00:20:14,004
‏ولم يساعدنا أداؤك البتة.‏

393
00:20:14,546 --> 00:20:17,216
‏الحقيقة هي أن ‏‏"‏‏‏‏أندريا‏‏"‏‏‏‏
ربّت ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏ لسبع سنوات،‏

394
00:20:17,299 --> 00:20:18,467
‏بينما بقي معك لشهرين فقط.‏

395
00:20:18,675 --> 00:20:20,344
‏وتظاهرت أنه من ‏‏"‏‏‏‏السويد‏‏"‏‏‏‏!‏

396
00:20:20,761 --> 00:20:22,429
‏إذًا دعني أقلق بشأن القانون.‏

397
00:20:22,721 --> 00:20:24,848
‏اذهب وناقش ‏‏"‏‏‏‏أندريا‏‏"‏‏‏‏
على انفراد وبشكل منطقي،‏

398
00:20:24,932 --> 00:20:26,850
‏دعها تفهم مشاعرك تجاه ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏.‏

399
00:20:27,392 --> 00:20:29,853
‏إنها والدته،‏ لا بد أنها تريد سعادته.‏

400
00:20:30,395 --> 00:20:31,605
‏حظًا موفقًا.‏

401
00:20:36,485 --> 00:20:37,653
‏مرحبًا،‏ ماذا تفعلين؟

402
00:20:37,986 --> 00:20:40,364
‏أهلًا،‏ أظن أن ‏‏"‏‏‏‏كيكي‏‏"‏‏‏‏ ستأخذ معها

403
00:20:40,447 --> 00:20:42,199
‏كل الملابس التي لديها.‏

404
00:20:42,574 --> 00:20:44,660
‏‏-‏ إلى أين؟
‏-‏ إلى منزل أهلي.‏

405
00:20:44,868 --> 00:20:45,869
‏سنوصلها إلى هناك.‏

406
00:20:46,036 --> 00:20:48,455
‏‏-‏ سأرافقك إلى المنزل الريفي.‏
‏-‏ قررت مرافقتي؟

407
00:20:49,665 --> 00:20:50,874
‏‏-‏ هل أنت متأكدة؟
‏-‏ أجل.‏

408
00:20:51,375 --> 00:20:54,544
‏لن أدع دراما آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ تحرمني من فرصة

409
00:20:54,628 --> 00:20:56,797
‏‏-‏ استنشاق الهواء النظيف مع زوجي.‏
‏-‏ جيد.‏

410
00:21:18,819 --> 00:21:19,861
‏رائع.‏

411
00:21:19,945 --> 00:21:22,030
‏لا يزورونه إلا أربع مرات في السنة.‏

412
00:21:24,157 --> 00:21:26,410
‏اتركا الحقائب،‏ سيأخذها ‏‏"‏‏‏‏ألبرت‏‏"‏‏‏‏.‏

413
00:21:26,493 --> 00:21:27,786
‏‏-‏ أخبرتك أنها ستأتي.‏
‏-‏ لا بأس.‏

414
00:21:27,911 --> 00:21:29,746
‏‏-‏ أخبرتك أنها ستأتي.‏
‏-‏ لا بأس.‏

415
00:21:30,455 --> 00:21:31,790
‏‏-‏ مرحبًا يا عزيزي.‏
‏-‏ مرحبًا.‏

416
00:21:32,874 --> 00:21:34,459
‏‏-‏ أهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أهلًا.‏

417
00:21:34,584 --> 00:21:36,503
‏أهلًا وسهلًا بك.‏

418
00:21:40,048 --> 00:21:42,259
‏انظروا إلى هذا.‏

419
00:21:45,637 --> 00:21:46,596
‏ها نحن أولاء.‏

420
00:21:52,102 --> 00:21:53,103
‏مرحبًا.‏

421
00:21:54,229 --> 00:21:57,733
‏‏-‏ لا بد أنك ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ سُررت بلقائك.‏

422
00:21:58,358 --> 00:21:59,359
‏‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏!‏

423
00:22:00,986 --> 00:22:02,195
‏مرحبًا يا أمي.‏

424
00:22:03,196 --> 00:22:04,906
‏‏-‏ مسرورة برؤيتك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏.‏

425
00:22:05,032 --> 00:22:06,408
‏‏-‏ كيف حالك؟
‏-‏ هذه زوجتي ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏.‏

426
00:22:06,491 --> 00:22:07,492
‏‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ مرحبًا.‏

427
00:22:07,868 --> 00:22:09,077
‏وهذه ‏‏"‏‏‏‏كارين دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

428
00:22:09,786 --> 00:22:11,079
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا.‏

429
00:22:11,496 --> 00:22:13,498
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ الشهيرة؟
‏-‏ أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏

430
00:22:13,582 --> 00:22:17,085
‏لا بد أن الجميع يريدون مشروبًا.‏

431
00:22:18,086 --> 00:22:19,921
‏أهلًا!‏ وصلتم في الوقت المناسب.‏

432
00:22:23,675 --> 00:22:27,721
‏‏-‏ ماذا سنصيد؟
‏-‏ طائر السمّن،‏ وقد نجد طائر التدرّج.‏

433
00:22:27,971 --> 00:22:29,723
‏‏-‏ ألم نتأخر عن الموسم؟
‏-‏ لا بأس.‏

434
00:22:33,060 --> 00:22:34,770
‏أرجو أنك لا تخطط لإطلاق النار عليه.‏

435
00:22:35,562 --> 00:22:36,605
‏كفاك يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

436
00:22:37,606 --> 00:22:39,066
‏تعرفني أفضل من ذلك.‏

437
00:22:50,577 --> 00:22:52,913
‏نشعر بالجوع في الريف.‏

438
00:22:54,831 --> 00:22:56,792
‏كل شيء مذهل يا أمي،‏ شكرًا لك.‏

439
00:22:57,959 --> 00:22:59,127
‏ألم يعجبك لحم السمّن؟

440
00:22:59,419 --> 00:23:00,504
‏أن أحب رياضة الصيد،‏

441
00:23:00,879 --> 00:23:03,548
‏وأؤيد الإدارة المسؤولة للحياة البرية…‏‏‏

442
00:23:04,716 --> 00:23:05,717
‏لكنني لا أتناول اللحم.‏

443
00:23:06,385 --> 00:23:07,803
‏لكن اللحم هو الألذ.‏

444
00:23:08,762 --> 00:23:10,138
‏هل تأكل كل ما هو لذيذ؟

445
00:23:10,472 --> 00:23:12,265
‏‏-‏ اهدئي يا فتاة.‏
‏-‏ اخرس.‏

446
00:23:12,391 --> 00:23:14,935
‏دعني أطلب منهم أن يطبخوا
شيئًا آخر من أجلك،‏ لدينا السلمون.‏

447
00:23:15,018 --> 00:23:18,063
‏لا داعي،‏ السلطة تكفي،‏ كل شيء لذيذ.‏

448
00:23:18,146 --> 00:23:19,439
‏‏-‏ شكرًا لك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏،‏

449
00:23:19,940 --> 00:23:22,776
‏يجب أن ترافقيني بعد العشاء
إلى الجناح الشرقي.‏

450
00:23:22,859 --> 00:23:24,236
‏أود أن أريك شيئًا.‏

451
00:23:25,112 --> 00:23:27,406
‏مجموعة فنية صغيرة.‏

452
00:23:28,573 --> 00:23:30,117
‏حسنًا،‏ هذا رائع.‏

453
00:23:33,203 --> 00:23:35,497
‏سننتظر لساعة ونصف،‏ هلّا نغادر فحسب؟

454
00:23:36,123 --> 00:23:37,999
‏لا،‏ دعيني أرى ما يمكنني فعله.‏

455
00:23:38,667 --> 00:23:42,003
‏‏-‏ لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ انتظري،‏ يمكنني استخدام سحري.‏

456
00:23:45,173 --> 00:23:46,174
‏المعذرة.‏

457
00:23:46,383 --> 00:23:48,260
‏أريد طاولة لشخصين،‏ هلّا تتفقدين ثانيةً؟

458
00:23:49,469 --> 00:23:52,681
‏في الواقع،‏ أظن أنه لديّ طاولة
يا سيد ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

459
00:23:55,934 --> 00:23:57,060
‏أمر آخر.‏

460
00:24:03,442 --> 00:24:05,819
‏‏-‏ سنجلس بعد قليل.‏
‏-‏ حقًا؟

461
00:24:07,320 --> 00:24:08,822
‏‏‏"‏‏‏‏بيبيسون‏‏"‏‏‏‏،‏ طاولة لشخصين.‏

462
00:24:11,116 --> 00:24:14,411
‏‏-‏ هل حصلت على طاولة؟
‏-‏ أخبرتهم بكذبة بيضاء.‏

463
00:24:14,494 --> 00:24:16,705
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سنة حلوة يا جميل!‏
‏-‏ سنة حلوة يا جميل!‏‏‏"‏‏‏‏

464
00:24:21,710 --> 00:24:25,589
‏كان ذلك في قمة الإحراج،‏
عيد ميلادي في مارس.‏

465
00:24:25,797 --> 00:24:28,842
‏كانت الطريقة الوحيدة للحصول على طاولة،‏
تظاهري بالأمر فقط.‏

466
00:24:31,344 --> 00:24:34,055
‏‏-‏ أمضي وقتًا رائعًا الليلة.‏
‏-‏ أنا أيضًا.‏

467
00:24:34,931 --> 00:24:38,977
‏من اللطيف الخروج في موعد عادي.‏

468
00:24:39,686 --> 00:24:41,938
‏وكيف ينتهي الموعد العادي؟

469
00:24:43,982 --> 00:24:45,942
‏ما رأيك أن نتمشى على الكورنيش؟

470
00:24:47,903 --> 00:24:49,654
‏ما رأيك أن نعود إلى منزلك؟

471
00:24:51,907 --> 00:24:54,451
‏هذه فكرة أفضل بكثير.‏

472
00:24:55,619 --> 00:24:56,620
‏لكنني لا أستطيع.‏

473
00:24:56,870 --> 00:25:00,332
‏لديّ صديق يبيت عندي من أجل عيد الشكر غدًا.‏

474
00:25:00,457 --> 00:25:03,251
‏إنه ليس محظوظًا.‏

475
00:25:03,418 --> 00:25:04,961
‏إنه فقير نوعًا ما…‏‏‏

476
00:25:06,421 --> 00:25:07,422
‏هذا مؤسف.‏

477
00:25:09,591 --> 00:25:10,842
‏ثمة خيار آخر.‏

478
00:25:11,301 --> 00:25:17,015
‏ألا يمكننا حلّ المشكلة بيننا فحسب؟

479
00:25:17,224 --> 00:25:19,184
‏‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏،‏ فات الأوان على ذلك.‏

480
00:25:19,643 --> 00:25:22,771
‏عندما تسلّم حكم القضية
توصياتها إلى القاضي،‏

481
00:25:23,104 --> 00:25:25,440
‏فسينتهي كل شيء،‏ وسألتزم بالأمر.‏

482
00:25:25,649 --> 00:25:27,526
‏بالطبع،‏ لأن الأمر سينتهي على طريقتك.‏

483
00:25:27,609 --> 00:25:29,110
‏‏-‏ ليس على طريقته أو طريقتي.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏برايان‏‏"‏‏‏‏،‏

484
00:25:29,528 --> 00:25:31,738
‏عندما قابلتك في اليوم الأول في الكنيسة،‏

485
00:25:31,947 --> 00:25:36,826
‏جلست وتحدثت إليّ لساعات
عن الإيمان والعزاء.‏

486
00:25:37,244 --> 00:25:38,245
‏أجل،‏ ماذا عن ذلك؟

487
00:25:38,745 --> 00:25:43,166
‏إذًا أنت من علّمني
أن أسلّم مشاكل حياتي إلى الرب.‏

488
00:25:43,750 --> 00:25:45,335
‏هل فكرت في فعل ذلك أيضًا؟

489
00:25:55,387 --> 00:26:00,183
‏أعرف أن هذا الاجتماع قد يبدو قديم الطراز،‏

490
00:26:01,226 --> 00:26:04,646
‏لكنني ارتأيت أنه قد حان الوقت
كي نكفّ عن إرسال الرسائل

491
00:26:04,729 --> 00:26:07,566
‏‏-‏ ونتحدث شخصيًا.‏
‏-‏ أوافقك الرأي.‏

492
00:26:09,359 --> 00:26:12,862
‏‏‏"‏‏‏‏بادي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا مسرور بمجيئك،‏ شكرًا لك.‏

493
00:26:13,071 --> 00:26:15,490
‏أنا سعيد طالما أن كل شيء
يمضي قُدمًا يا والدي.‏

494
00:26:16,157 --> 00:26:17,325
‏لا ضغينة.‏

495
00:26:18,493 --> 00:26:21,913
‏إذًا،‏ ماذا تفعل مع ابني؟

496
00:26:22,122 --> 00:26:23,290
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أفعل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ماذا؟

497
00:26:23,873 --> 00:26:26,126
‏ما طبيعة تحالفكما؟

498
00:26:26,459 --> 00:26:28,003
‏انتظر،‏ هل أنت تمزح؟

499
00:26:28,336 --> 00:26:30,338
‏لم يعد هذا من شأنك يا أبي.‏

500
00:26:30,422 --> 00:26:32,966
‏‏-‏ ليس عليك أن تجيب.‏
‏-‏ لا،‏ بل يسعدني ذلك.‏

501
00:26:33,091 --> 00:26:36,720
‏عرضت ببساطة أن أكون مستشار ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

502
00:26:37,220 --> 00:26:39,472
‏وصديقه،‏ أثناء هذه الفترة الانتقالية.‏

503
00:26:39,848 --> 00:26:41,725
‏إذًا أنت لا تستخدمه كبيدق

504
00:26:42,350 --> 00:26:44,936
‏للانتقام مني،‏ صحيح؟

505
00:26:46,104 --> 00:26:49,941
‏أظن أن نسب ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ مُضافًا إلى شغفه

506
00:26:50,025 --> 00:26:53,194
‏للعدالة للاجتماعية سيجعلان منه
سيناتور نافذ.‏

507
00:26:53,945 --> 00:26:55,572
‏يسرّني أن أكون في فريقه،‏ هذا كل شيء.‏

508
00:26:55,822 --> 00:26:57,991
‏أبي،‏ حاول ألّا تجعل من نفسك أضحوكة.‏

509
00:26:58,366 --> 00:26:59,451
‏ما الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏؟

510
00:27:02,329 --> 00:27:06,249
‏أتحدث عن قساوة قلب رجل مصمم

511
00:27:06,333 --> 00:27:10,629
‏على تمزيق الروابط الأسرية الراسخة

512
00:27:11,212 --> 00:27:12,756
‏في سبيل تحقيق ثأره.‏

513
00:27:13,632 --> 00:27:17,344
‏هل تريد إخبارهم
لما تريد تدميري عائلتي أم أخبرهم أنا؟

514
00:27:18,637 --> 00:27:19,804
‏في الواقع يا ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

515
00:27:20,930 --> 00:27:25,310
‏كنت أنوي أن أعتذر منك،‏ لكنني أجلت ذلك.‏

516
00:27:25,977 --> 00:27:29,648
‏أردت الاعتذار بشأن الزفاف،‏ وسلوك ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏

517
00:27:30,315 --> 00:27:34,194
‏تتصرف أحيانًا بتهوّر ورعونة،‏

518
00:27:34,319 --> 00:27:37,155
‏وأعرف أنها لن تتحدث إليك بنفسها
بسبب غرورها.‏

519
00:27:37,405 --> 00:27:38,740
‏ما الذي تتحدثين عنه؟

520
00:27:38,948 --> 00:27:41,117
‏أنت تقدّم نفسك

521
00:27:41,284 --> 00:27:43,161
‏على أنك قدّيس من العصر الحديث،‏

522
00:27:44,079 --> 00:27:45,747
‏لكنها ليست حقيقتك.‏

523
00:27:46,081 --> 00:27:48,124
‏أنت لست مدفوعًا بفعل الخير.‏

524
00:27:48,249 --> 00:27:50,210
‏بل يدفعك حقد دفين فيك

525
00:27:50,293 --> 00:27:53,588
‏ضدي وضد عائلتي…‏‏‏

526
00:27:53,713 --> 00:27:54,881
‏عليّ أن أغادر.‏

527
00:27:55,006 --> 00:27:57,967
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بادي‏‏"‏‏‏‏،‏ اسمع كلامي.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

528
00:27:58,968 --> 00:28:00,679
‏الأمر ليس شخصيًا،‏ بل يتعلق بالأعمال.‏

529
00:28:01,596 --> 00:28:02,639
‏إذًا…‏‏‏

530
00:28:03,473 --> 00:28:05,975
‏التاريخ الذي بين عائلتك وعائلتي،‏

531
00:28:06,559 --> 00:28:08,061
‏ليس له علاقة بالأمر؟

532
00:28:08,395 --> 00:28:09,854
‏لحظة،‏ ما الذي تتحدث عنه يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏؟

533
00:28:10,980 --> 00:28:13,108
‏لم أكن أعرف اسمه الحقيقي،‏

534
00:28:13,525 --> 00:28:15,402
‏لكن حالما عرفت

535
00:28:16,152 --> 00:28:17,737
‏وضعت النقاط على الحروف.‏

536
00:28:18,029 --> 00:28:20,407
‏كان والداه يعملان لحساب عائلتنا،‏

537
00:28:20,990 --> 00:28:22,367
‏لمدة طويلة.‏

538
00:28:23,326 --> 00:28:24,786
‏أتريد أن تكمل أم أكمل أنا؟

539
00:28:25,453 --> 00:28:26,579
‏ماذا حدث؟

540
00:28:28,289 --> 00:28:29,916
‏لم يكن الأمر مهمًا.‏

541
00:28:30,458 --> 00:28:31,835
‏آسفة،‏ أنا…‏‏‏

542
00:28:32,877 --> 00:28:35,547
‏افترضت أنك تعرفين.‏

543
00:28:36,631 --> 00:28:38,633
‏لطالما كانت علاقتك بـ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ باردة…‏‏‏

544
00:28:38,758 --> 00:28:39,968
‏ماذا حدث؟

545
00:28:40,301 --> 00:28:43,054
‏أود سماع ما تظن أنك تعرفه.‏

546
00:28:43,930 --> 00:28:46,057
‏كان والدك عشيق والدتي.‏

547
00:28:46,891 --> 00:28:47,892
‏هذا ما قالته الشائعات،‏

548
00:28:48,017 --> 00:28:51,020
‏ولم يتمكن والدي من العيش
مع تلك الشائعات،‏ سواء كانت صحيحة أم مزيفة.‏

549
00:28:51,479 --> 00:28:53,314
‏لذا طرد والديه من العمل،‏

550
00:28:54,149 --> 00:28:58,945
‏فهربا إلى ‏‏"‏‏‏‏الاتحاد السوفيتي‏‏"‏‏‏‏
ظنًا منهما أن الشيوعية

551
00:28:59,028 --> 00:29:01,990
‏كانت أكثر عدلًا
تجاه محنة الأمريكيين الأفارقة.‏

552
00:29:02,824 --> 00:29:04,909
‏لكن الواقع لم يكن مشرقًا هناك،‏ صحيح؟

553
00:29:06,327 --> 00:29:09,289
‏انتهى الأمر بوالديه
في معسكر عمل في ‏‏"‏‏‏‏سيبيريا‏‏"‏‏‏‏.‏

554
00:29:09,998 --> 00:29:11,332
‏وماتا هناك…‏‏‏

555
00:29:12,667 --> 00:29:14,502
‏وتركاك يتيمًا.‏

556
00:29:16,629 --> 00:29:17,630
‏هل هذا صحيح؟

557
00:29:20,633 --> 00:29:21,885
‏إنه يلامس الحقيقة.‏

558
00:29:22,427 --> 00:29:23,470
‏في الواقع…‏‏‏

559
00:29:24,179 --> 00:29:26,014
‏تعرفين أن ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏

560
00:29:26,306 --> 00:29:28,975
‏كانت في حالة إحباط بعد الطلاق،‏

561
00:29:29,058 --> 00:29:31,686
‏كما أنها كانت ثملة.‏

562
00:29:32,270 --> 00:29:34,397
‏وقامت…‏‏‏

563
00:29:36,357 --> 00:29:41,196
‏يبدو أنها قبّلت ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏
وأفصحت عن حبها الأبدي له.‏

564
00:29:41,279 --> 00:29:43,990
‏تتصرف أحيانًا بعفوية وتهوّر.‏

565
00:29:44,365 --> 00:29:45,617
‏بل هي الحقيقة.‏

566
00:29:45,909 --> 00:29:48,953
‏كما أنك تحمّلني شخصيًا مسؤولية

567
00:29:49,037 --> 00:29:50,121
‏موت والديك.‏

568
00:29:50,246 --> 00:29:54,667
‏اسمع،‏ لست بحاجة إلى عجوز خرف ليخبرني…‏‏‏

569
00:29:54,751 --> 00:29:56,836
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏خرف‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ خاصةً من يسيء فهم الحقيقة.‏

570
00:29:57,295 --> 00:29:58,963
‏لم يذهب والداي إلى ‏‏"‏‏‏‏روسيا‏‏"‏‏‏‏ اختياريًا.‏

571
00:30:00,215 --> 00:30:01,549
‏أجبرتهما عائلتك على ذلك.‏

572
00:30:01,966 --> 00:30:03,468
‏أنت من تسيء فهم الحقيقة.‏

573
00:30:04,093 --> 00:30:05,386
‏أنا لست خرفًا.‏

574
00:30:06,221 --> 00:30:10,809
‏ولم يتمّ ترحيل والديك
من هذه البلد،‏ وأنت تعرف ذلك.‏

575
00:30:10,934 --> 00:30:12,060
‏لا.‏

576
00:30:12,268 --> 00:30:14,646
‏لكن حالما تمّ تسليم اسميهما
إلى وزارة الخارجية الأمريكية،‏

577
00:30:14,896 --> 00:30:18,399
‏طُردا خارج البلاد لجميع النوايا والمقاصد،‏
مما يؤكد…‏‏‏

578
00:30:19,275 --> 00:30:21,069
‏أن موتهما هو ذنب عائلتك.‏

579
00:30:21,528 --> 00:30:23,696
‏‏-‏ بالكامل.‏
‏-‏ حسنًا،‏ سمعت ما يكفي.‏

580
00:30:24,656 --> 00:30:26,407
‏لا أعرف من يقول الحقيقة هنا.‏

581
00:30:26,658 --> 00:30:29,410
‏لكنك استدرجتنا جميعًا

582
00:30:29,577 --> 00:30:30,829
‏لحضور مسرحيتك هذه،‏

583
00:30:31,246 --> 00:30:32,956
‏ثم تسببت بتوريط الجميع في لعبتك.‏

584
00:30:33,039 --> 00:30:36,751
‏هذا الغرور هو ما دفعني للتوقف
عن الثقة بك منذ سنوات،‏

585
00:30:36,918 --> 00:30:39,587
‏وعدم الوثوق بك ثانيةً،‏ فهمت؟

586
00:30:40,797 --> 00:30:42,757
‏إذا رأيتم ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏،‏ أخبروها أنني خرجت.‏

587
00:30:48,513 --> 00:30:49,848
‏سأغادر أيضًا.‏

588
00:30:51,140 --> 00:30:52,559
‏أتمنى لو انتهى هذا بطريقة مختلفة.‏

589
00:30:52,851 --> 00:30:56,145
‏انتهى الأمر كما توقّعت تمامًا،‏

590
00:30:56,271 --> 00:30:57,397
‏بنكران ومكر.‏

591
00:30:58,022 --> 00:30:59,816
‏‏-‏ طابت ليلتك يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ طابت ليلتك.‏

592
00:31:00,817 --> 00:31:03,528
‏على الأقل كُشفت الحقيقة ليعرفها الجميع.‏

593
00:31:03,611 --> 00:31:04,612
‏المعذرة.‏

594
00:31:08,950 --> 00:31:10,201
‏هذا مقزز جدًا.‏

595
00:31:10,285 --> 00:31:14,873
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ أخبرتني أنه ليس كمينًا.‏

596
00:31:15,039 --> 00:31:17,125
‏‏-‏ لم أعرف شيئًا عن ذلك.‏
‏-‏ كفّ عن الكذب.‏

597
00:31:17,208 --> 00:31:18,251
‏لن أسمح بالتلاعب بي.‏

598
00:31:18,501 --> 00:31:19,752
‏لا أحد يتلاعب بك.‏

599
00:31:19,919 --> 00:31:22,463
‏إن أراد ذاك المسن حربًا،‏ فسيحصل عليها.‏

600
00:31:22,589 --> 00:31:25,717
‏‏-‏ هذا ما ستحصلان عليه كلاكما.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏.‏

601
00:31:27,719 --> 00:31:31,431
‏‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏،‏ كانت تلك خطة ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ وحده،‏
لم تكن لي علاقة بها.‏

602
00:31:31,973 --> 00:31:33,892
‏‏-‏ هذه هي الحقيقة.‏
‏-‏ الحقيقة؟

603
00:31:33,975 --> 00:31:36,019
‏الحقيقة مرنة هنا.‏

604
00:31:38,563 --> 00:31:40,148
‏حسنًا،‏ اسمع…‏‏‏

605
00:31:40,857 --> 00:31:42,233
‏إذا أردنا المضيّ قُدمًا،‏

606
00:31:42,317 --> 00:31:45,194
‏أريد التأكد إن كنت معي أم لا.‏

607
00:31:45,320 --> 00:31:47,697
‏إن كان ما تفعله بدافع الانتقام،‏
إذًا لن أكون…‏‏‏

608
00:31:47,780 --> 00:31:51,159
‏‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا لا أنفّذ انتقامًا،‏
لكن ‏‏"‏‏‏‏تريب دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ يملك نصف المدينة،‏

609
00:31:51,242 --> 00:31:54,120
‏وهو ليس نافعًا لسكّان ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏
إنه رجل خطر.‏

610
00:31:54,203 --> 00:31:57,332
‏أعرف أن ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ عقد صفقات أعمال مشبوهة،‏
لكنه رجل خطر؟

611
00:31:57,582 --> 00:32:00,877
‏أجل،‏ أتتذكر ‏‏"‏‏‏‏كينيث دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏ شقيق ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏؟

612
00:32:01,002 --> 00:32:02,921
‏كفاك يا ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏،‏ الوحيدون الذين يظنون

613
00:32:03,004 --> 00:32:05,256
‏أن ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ متورط باغتيال ‏‏"‏‏‏‏كينيث دارلينغ‏‏"‏‏‏‏

614
00:32:05,506 --> 00:32:07,926
‏هم المهووسون بنظرية المؤامرة على الإنترنت،‏

615
00:32:08,134 --> 00:32:10,595
‏وشخصان مُشتبه بهما بقتله،‏

616
00:32:10,720 --> 00:32:13,389
‏وكلاهما فقدا مصداقيتهما تمامًا
منذ ذلك الحين.‏

617
00:32:13,514 --> 00:32:15,266
‏أجل،‏ لا بد أنك محق

618
00:32:15,350 --> 00:32:17,602
‏لأن الأمور السيئة لا تحدث حقًا.‏

619
00:32:18,561 --> 00:32:20,271
‏كل ما حدث هو قصة فحسب…‏‏‏

620
00:32:21,481 --> 00:32:22,523
‏صحيح؟

621
00:32:36,245 --> 00:32:38,206
‏‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا أعرف.‏

622
00:32:38,665 --> 00:32:42,001
‏أتريدين الويسكي؟ فرغت القارورة،‏ آسفة.‏

623
00:32:42,126 --> 00:32:44,003
‏هل كنت ثملة هكذا عندما قبّلت زوجي

624
00:32:44,087 --> 00:32:46,506
‏وأخبرته أنك تحبينه في زفافك؟

625
00:32:46,631 --> 00:32:49,342
‏بصراحة،‏ لا،‏ لم أكن ثملة،‏ وهو كذلك.‏

626
00:32:49,425 --> 00:32:50,843
‏‏-‏ ها أنت هنا.‏
‏-‏ انتبه.‏

627
00:32:51,010 --> 00:32:53,096
‏عرفت للتو عن قبلتنا في الزفاف.‏

628
00:32:53,680 --> 00:32:58,893
‏‏-‏ لم تكن ‏‏"‏‏‏‏قبلتنا‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أنت غير معقول.‏

629
00:33:02,522 --> 00:33:05,149
‏‏-‏ لم تفعلين هذا؟
‏-‏ لم أخبرها يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

630
00:33:06,025 --> 00:33:08,152
‏ظننت أن الأمر سيكون سرًا بيننا.‏

631
00:33:16,452 --> 00:33:18,329
‏كيف خطرت لك فكرة الصعود إلى هنا؟

632
00:33:19,038 --> 00:33:20,456
‏يعمل والدي لحسابهم.‏

633
00:33:21,124 --> 00:33:22,792
‏وأخبرني أنهم خارج المدينة،‏ لذا…‏‏‏

634
00:33:24,544 --> 00:33:28,589
‏‏-‏ إذًا ماذا يعمل السيد ‏‏"‏‏‏‏بيبيسون‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ من؟

635
00:33:29,298 --> 00:33:32,510
‏‏-‏ والدك أيها السخيف،‏ السيد ‏‏"‏‏‏‏بيبيسون‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ صحيح.‏

636
00:33:34,262 --> 00:33:36,639
‏إنه سائق ‏‏"‏‏‏‏ليموزين‏‏"‏‏‏‏ لصالح آل ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

637
00:33:41,019 --> 00:33:42,645
‏ألم تسمعي بهم من قبل؟

638
00:33:43,354 --> 00:33:45,148
‏لا،‏ هل عليّ أن أسمع بهم؟

639
00:33:45,773 --> 00:33:48,401
‏لا،‏ لست مضطرة لذلك.‏

640
00:33:51,362 --> 00:33:52,822
‏أتعرفين أكثر أمر مذهل فيك؟

641
00:33:55,366 --> 00:33:57,535
‏‏-‏ ما هو؟
‏-‏ صحبتك.‏

642
00:33:58,077 --> 00:34:00,371
‏أشعر بأن كمية المال الذي أملكه لا يهم.‏

643
00:34:01,789 --> 00:34:02,999
‏أو الذي لا أملكه.‏

644
00:34:04,876 --> 00:34:06,419
‏أشعر بأن ما يهم هو أنا وأنت فقط.‏

645
00:34:14,385 --> 00:34:15,386
‏يا إلهي.‏

646
00:34:18,056 --> 00:34:19,682
‏أنا لا أطلب منك الكثير،‏

647
00:34:21,309 --> 00:34:23,061
‏لأنني أعرف أنني لا أستحق الكثير.‏

648
00:34:25,480 --> 00:34:29,233
‏لكن أرجوك أن تساعد الحكم في القضية
على فهم أنني أحب ابني.‏

649
00:34:32,487 --> 00:34:33,488
‏آسفة.‏

650
00:34:33,821 --> 00:34:35,531
‏وأرجوك أن تمنحها الحسّ السليم…‏‏‏

651
00:34:36,866 --> 00:34:37,992
‏أظن أن هذا لك.‏

652
00:34:38,076 --> 00:34:39,869
‏‏-‏ لا،‏ وقع منك…‏‏‏
‏-‏ من الكاهن ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏.‏

653
00:34:40,161 --> 00:34:42,288
‏كي تقبل تبرّعي السخيّ.‏

654
00:34:47,085 --> 00:34:49,337
‏شكرًا لك.‏ آمين.‏

655
00:34:49,504 --> 00:34:51,047
‏إذًا ستغادرين الآن ببساطة؟

656
00:34:51,130 --> 00:34:53,800
‏سأذهب إلى منزل أهلي،‏
أحتاج إلى بعض الوقت لأستجمع طاقتي.‏

657
00:34:53,883 --> 00:34:55,885
‏‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏،‏ السبب الوحيد لعدم إخبارك

658
00:34:55,968 --> 00:34:58,596
‏أنني لم أرد هدر وقتنا في الجدال بأمر تافه.‏

659
00:34:58,679 --> 00:35:01,432
‏كانت قبلة بسيطة على خدّي فحسب.‏

660
00:35:01,516 --> 00:35:03,726
‏كم مرة عليها أن تقبّلك حتى توقف الأمر؟

661
00:35:03,810 --> 00:35:05,436
‏لا يمكنني التحكم بما تفعله ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏

662
00:35:05,603 --> 00:35:07,146
‏هل ستتذرع بذلك حين تنامان معًا؟

663
00:35:07,230 --> 00:35:08,272
‏إنها واهمة يا ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏.‏

664
00:35:08,481 --> 00:35:11,025
‏أخبرتها مرارًا وتكرارًا
أنه لن تكون بيننا علاقة،‏

665
00:35:11,109 --> 00:35:12,443
‏لكنها تعيش في عالمها حيث تظن

666
00:35:12,527 --> 00:35:13,653
‏أنها ستحظى بكل ما تريده.‏

667
00:35:13,736 --> 00:35:14,946
‏أرى أن الأمر يتكرر يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

668
00:35:15,029 --> 00:35:16,948
‏وأشعر للمرة الأولى أن لك يدًا فيه،‏

669
00:35:17,240 --> 00:35:18,491
‏صدّق أو لا تصدّق.‏

670
00:35:18,574 --> 00:35:21,244
‏لطالما غضبت من ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏،‏
لكنني لم أقلق بشأنك قط.‏

671
00:35:21,828 --> 00:35:22,995
‏لكنني كذلك الآن.‏

672
00:35:23,830 --> 00:35:27,375
‏‏-‏ مرحبًا يا حبيبتي،‏ علام تعملين؟
‏-‏ ذهبت لرؤيتها،‏ صحيح؟

673
00:35:29,752 --> 00:35:30,962
‏أين هي؟

674
00:35:33,464 --> 00:35:34,590
‏في فندق.‏

675
00:35:35,758 --> 00:35:37,093
‏على بعد بضعة كيلومترات من هنا.‏

676
00:35:40,346 --> 00:35:42,849
‏هلّا تستحم على الأقل؟

677
00:35:44,016 --> 00:35:46,769
‏لم نفعل شيئًا،‏ أنا…‏‏‏

678
00:35:47,353 --> 00:35:50,731
‏كانت ليلة صعبة،‏
واحتجت إلى التكلم مع أحدهم…‏‏‏

679
00:35:51,566 --> 00:35:52,567
‏يمكنني…‏‏‏

680
00:35:53,943 --> 00:35:55,069
‏أن أتحدث إليها.‏

681
00:35:59,824 --> 00:36:00,908
‏أنا…‏‏‏

682
00:36:02,118 --> 00:36:03,119
‏‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

683
00:36:03,202 --> 00:36:04,996
‏غادر ‏‏"‏‏‏‏سايمون‏‏"‏‏‏‏ بشكل مفاجئ.‏

684
00:36:10,168 --> 00:36:11,169
‏كيف كان الاجتماع؟

685
00:36:12,128 --> 00:36:13,129
‏في النهاية…‏‏‏

686
00:36:14,797 --> 00:36:16,048
‏كان مرهقًا.‏

687
00:36:23,222 --> 00:36:27,143
‏أشعر أحيانًا أنني مستعد للرحيل.‏

688
00:36:28,936 --> 00:36:30,104
‏للرحيل من هذه الحياة.‏

689
00:36:38,112 --> 00:36:39,488
‏أنا مسرورة لأنني تزوجت بك.‏

690
00:36:40,990 --> 00:36:42,491
‏وأنا مسرور لأنني تزوجت بك.‏

691
00:36:43,743 --> 00:36:44,744
‏ماذا كان ذلك؟

692
00:36:51,918 --> 00:36:55,087
‏إذًا لم تكن محاولة اغتيال
لـ‏‏"‏‏‏‏باتريك دارلينغ‏‏"‏‏‏‏؟

693
00:36:55,379 --> 00:36:58,424
‏لا،‏ كان حادث صيد فحسب.‏

694
00:36:58,507 --> 00:36:59,508
‏أين مكان الجروح؟

695
00:36:59,592 --> 00:37:02,637
‏أُصيب السيد ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏ إصابة طفيفة في ساقه،‏

696
00:37:02,720 --> 00:37:05,264
‏ومن المتوقع أن يتعافى تمامًا بشكل سريع.‏

697
00:37:05,389 --> 00:37:06,390
‏من أطلق النار عليه؟

698
00:37:07,016 --> 00:37:09,227
‏لم يطلق أحد النار عليه،‏
كان حادثًا كما قلت.‏

699
00:37:09,518 --> 00:37:10,895
‏حسنًا،‏ من ضغط على الزناد؟

700
00:37:11,145 --> 00:37:13,940
‏كان ‏‏"‏‏‏‏تشارلي ميكلسون‏‏"‏‏‏‏،‏
وهو صديق قديم لعائلة ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ‏‏"‏‏‏‏،‏

701
00:37:14,023 --> 00:37:15,816
‏وهو مُنهار بسبب تلك الحادثة،‏

702
00:37:15,900 --> 00:37:18,152
‏ونطلب منكم احترام خصوصيته.‏

703
00:37:18,319 --> 00:37:20,947
‏أين ‏‏"‏‏‏‏إلين دارلينغ‏‏"‏‏‏‏؟ لماذا لم تحضر لزيارته؟

704
00:37:21,072 --> 00:37:24,742
‏‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏ ترتاح في مبنى ‏‏"‏‏‏‏إمبيريال‏‏"‏‏‏‏،‏
وهي مُنهارة أيضًا.‏

705
00:37:24,867 --> 00:37:28,955
‏ونأمل جميعًا أن نتخطى هذه الحادثة المؤسفة

706
00:37:29,038 --> 00:37:30,581
‏ونمضي أفضل الأوقات في العيد.‏

707
00:37:30,665 --> 00:37:32,667
‏لماذا كان النائب العام يصيد ليلًا؟

708
00:37:33,334 --> 00:37:34,335
‏لا مزيد من الأسئلة!‏

709
00:37:34,418 --> 00:37:35,419
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏خدمة ركن السيارات‏‏"‏‏‏‏

710
00:37:35,503 --> 00:37:36,504
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏.‏

711
00:37:36,587 --> 00:37:39,048
‏هل أنت متشوق للاحتفال بعيد الشكر مساءً؟

712
00:37:39,131 --> 00:37:40,508
‏أجل…‏‏‏

713
00:37:40,675 --> 00:37:43,844
‏لا أعرف كم سيكون الاحتفال مرحًا
مع إصابة ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ في ساقه،‏

714
00:37:43,928 --> 00:37:47,932
‏لكن لديّ أخيرًا ما أنا شاكر من أجله.‏
هيا بنا يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏.‏

715
00:37:48,140 --> 00:37:49,350
‏‏‏"‏‏‏‏جيريمي‏‏"‏‏‏‏!‏

716
00:37:49,558 --> 00:37:50,601
‏‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏!‏

717
00:37:51,227 --> 00:37:52,812
‏لم أعلم أنك ستأتين اليوم.‏

718
00:37:53,145 --> 00:37:54,313
‏إنه عيد الشكر.‏

719
00:37:54,855 --> 00:37:55,898
‏ماذا يحدث هنا؟

720
00:37:57,441 --> 00:38:01,195
‏‏-‏ هنا؟ إنه…‏‏‏
‏-‏ بالطبع،‏ إنه والدك!‏

721
00:38:01,362 --> 00:38:03,656
‏إنه يقلّك من عملك،‏ كم هو ولطيف.‏

722
00:38:03,781 --> 00:38:06,117
‏صحيح،‏ إنه لطيف جدًا.‏

723
00:38:06,284 --> 00:38:08,995
‏شكرًا يا أبي.‏

724
00:38:09,787 --> 00:38:10,830
‏ما الذي يجري؟

725
00:38:10,955 --> 00:38:13,499
‏فلتجار الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏كلارك‏‏"‏‏‏‏،‏
أنت والدي واسم عائلتنا ‏‏"‏‏‏‏بيبيسون‏‏"‏‏‏‏.‏

726
00:38:13,916 --> 00:38:15,960
‏‏-‏ فهمت.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏صوفيا‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

727
00:38:17,211 --> 00:38:18,212
‏أعرّفك إلى أبي.‏

728
00:38:21,090 --> 00:38:22,466
‏آل ‏‏"‏‏‏‏بيبيسون‏‏"‏‏‏‏ لا يكتفون بالمصافحة.‏

729
00:38:23,259 --> 00:38:24,260
‏نحن نحب العناق.‏

730
00:38:24,802 --> 00:38:27,847
‏‏-‏ حسنًا،‏ كيف حالك؟
‏-‏ أنا بخير.‏

731
00:38:31,392 --> 00:38:32,852
‏شكرًا على هذا يا ‏‏"‏‏‏‏تشارلي‏‏"‏‏‏‏.‏

732
00:38:33,519 --> 00:38:34,854
‏مسرور بتقديم المساعدة يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏.‏

733
00:38:36,772 --> 00:38:39,233
‏‏-‏ ذكّرني بالسلاح الذي استخدمته.‏
‏-‏ بندقية صيد بفوّهتين.‏

734
00:38:39,567 --> 00:38:42,945
‏بندقية ‏‏"‏‏‏‏بوردي‏‏"‏‏‏‏،‏ عيار 20،‏
ذخيرة صيد الطيور،‏ من فوّهتين.‏

735
00:38:43,362 --> 00:38:44,655
‏فهمت.‏

736
00:38:45,698 --> 00:38:47,533
‏‏-‏ عيد شكر سعيد.‏
‏-‏ لك أيضًا.‏

737
00:38:47,658 --> 00:38:50,119
‏‏-‏ أخبر ‏‏"‏‏‏‏هيلين‏‏"‏‏‏‏ أننا اشتقنا لرؤيتها.‏
‏-‏ حسنًا.‏

738
00:38:51,871 --> 00:38:52,913
‏‏-‏ شكرًا.‏
‏-‏ على الرحب.‏

739
00:38:56,876 --> 00:38:59,670
‏‏-‏ كيف حال ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ مسترخ بسبب المسكّنات.‏

740
00:39:00,463 --> 00:39:01,505
‏ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏إلين‏‏"‏‏‏‏؟

741
00:39:02,131 --> 00:39:05,676
‏‏-‏ مسترخية بسبب المهدئات أيضًا.‏
‏-‏ قد يكون هذا…‏‏‏

742
00:39:06,260 --> 00:39:07,345
‏كما تعلم.‏

743
00:39:07,470 --> 00:39:10,306
‏لن يُفضح ما حدث،‏ صحيح؟
أنا أفكر في حملة ‏‏"‏‏‏‏باتريك‏‏"‏‏‏‏ فحسب.‏

744
00:39:11,390 --> 00:39:12,600
‏لن يتسبب هذا بمشكلة.‏

745
00:39:15,144 --> 00:39:16,520
‏إنه ابني.‏

746
00:39:18,022 --> 00:39:19,023
‏هل أنت بخير؟

747
00:39:21,776 --> 00:39:24,195
‏قلت إنني لن أكذب من أجل العائلة وفجأةً

748
00:39:24,278 --> 00:39:27,031
‏بدأت أختلق قصصًا للصحافة عن حوادث الصيد.‏

749
00:39:27,114 --> 00:39:28,908
‏لا تبدو لي خطوة صحيحة.‏

750
00:39:29,367 --> 00:39:30,368
‏اسمع.‏

751
00:39:31,535 --> 00:39:34,413
‏أخبرت ‏‏"‏‏‏‏داتش‏‏"‏‏‏‏ أنك مشغول جدًا
على رؤيته،‏ مع أنك لم تكن كذلك.‏

752
00:39:34,497 --> 00:39:35,498
‏كفاك.‏

753
00:39:35,790 --> 00:39:38,834
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏ الحياة فوضوية.‏

754
00:39:39,960 --> 00:39:41,587
‏لماذا لم تخبرني أن الوالدين ‏‏"‏‏‏‏إلدر‏‏"‏‏‏‏

755
00:39:41,670 --> 00:39:43,839
‏عملا لصالح عائلتك؟ كان الهدف أن يثق بي.‏

756
00:39:44,298 --> 00:39:48,010
‏لم أرد وضعك في موقف حيث تُضطر للكذب.‏

757
00:39:48,886 --> 00:39:52,306
‏ولم أرد المجازفة

758
00:39:52,390 --> 00:39:54,100
‏بانخفاض ثقته بك.‏

759
00:39:54,558 --> 00:39:56,811
‏إذًا كل ما قلته صحيح عن الوالدين ‏‏"‏‏‏‏إلدر‏‏"‏‏‏‏؟

760
00:39:57,186 --> 00:40:00,564
‏أجل،‏ هو أخطأ الظن أن والديّ

761
00:40:00,648 --> 00:40:03,692
‏أبلغا السلطات لترحيل والديه،‏
لكن والديّ لم يفعلا ذلك.‏

762
00:40:08,739 --> 00:40:10,032
‏كان والدي.‏

763
00:40:10,699 --> 00:40:11,700
‏أجل.‏

764
00:40:13,035 --> 00:40:14,078
‏كان ‏‏"‏‏‏‏داتش‏‏"‏‏‏‏.‏

765
00:40:15,246 --> 00:40:17,623
‏كان والدي يستشيط غضبًا.‏

766
00:40:17,873 --> 00:40:19,250
‏لو قام بحلّ المشكلة بطريقته…‏‏‏

767
00:40:19,417 --> 00:40:21,836
‏حدث ذلك في الخمسينيات،‏ كان زمنًا مختلفًا.‏

768
00:40:22,670 --> 00:40:23,838
‏تدخّل ‏‏"‏‏‏‏داتش‏‏"‏‏‏‏ في الموضوع.‏

769
00:40:24,296 --> 00:40:27,049
‏أوصلهما بأمان إلى سفينة متجهة إلى ‏‏"‏‏‏‏روسيا‏‏"‏‏‏‏.‏

770
00:40:28,175 --> 00:40:29,176
‏في الواقع…‏‏‏

771
00:40:30,469 --> 00:40:33,055
‏إن كنت تبحث عن دافع…‏‏‏

772
00:40:34,140 --> 00:40:35,683
‏لدى قاتل والدك.‏

773
00:40:36,767 --> 00:40:40,479
‏لو عرف ‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏ أن ‏‏"‏‏‏‏داتش‏‏"‏‏‏‏
هو من فعل ذلك…‏‏‏

774
00:40:42,189 --> 00:40:44,483
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ أليس هذا ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ بلازا‏‏"‏‏‏‏؟

775
00:40:45,693 --> 00:40:46,861
‏رباه.‏

776
00:40:47,611 --> 00:40:51,073
‏هذه ثالث مرة أرى المشهد اليوم
ولم أعتد عليه.‏

777
00:40:51,323 --> 00:40:54,160
‏تمّ هدم بناء ‏‏"‏‏‏‏دارلينغ بلازا‏‏"‏‏‏‏ اليوم
كجزء من خطة الملياردير

778
00:40:54,243 --> 00:40:57,496
‏‏‏"‏‏‏‏سايمون إلدر‏‏"‏‏‏‏ لإعادة تطوير ‏‏"‏‏‏‏مانهاتن‏‏"‏‏‏‏
لتكون صديقة للبيئة.‏

779
00:40:58,038 --> 00:41:00,458
‏وفقًا لفريق الهدم،‏
المبنى المؤلف من 15 طابقًا…‏‏‏

780
00:41:00,833 --> 00:41:01,876
‏ذلك الرجل…‏‏‏

781
00:41:03,043 --> 00:41:05,921
‏لن يتوانى عن فعل أي شيء.‏

782
00:41:11,093 --> 00:41:12,470
‏كنت آمل أن تكوني المتصلة.‏

783
00:41:13,095 --> 00:41:14,138
‏مرحبًا.‏

784
00:41:14,805 --> 00:41:15,931
‏عيد شكر سعيد.‏

785
00:41:17,308 --> 00:41:18,392
‏لا أظنه كذلك.‏

786
00:41:19,852 --> 00:41:20,978
‏آسفة لأنني غادرت يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏،‏

787
00:41:21,061 --> 00:41:24,190
‏لكن يصعب أحيانًا التعامل مع الوضع برمّته.‏

788
00:41:24,565 --> 00:41:26,901
‏سأستقيل،‏ لم لا أستقيل؟

789
00:41:27,735 --> 00:41:28,903
‏لا أريدك أن تستقيل.‏

790
00:41:29,487 --> 00:41:30,946
‏لكنني أشعر بأنك تبتعد عني،‏

791
00:41:31,030 --> 00:41:34,408
‏وكأن الأمور تخرج عن السيطرة
بالنسبة لكلينا.‏

792
00:41:35,826 --> 00:41:38,704
‏‏-‏ هل آتي إليك حالًا؟
‏-‏ لا.‏

793
00:41:39,330 --> 00:41:40,706
‏نحن على وشك الجلوس لتناول الطعام.‏

794
00:41:40,789 --> 00:41:43,209
‏فلتسترخ الليلة،‏ سنكون موجودين غدًا.‏

795
00:41:44,668 --> 00:41:47,630
‏حسنًا،‏ سآتي إليك صباحًا.‏

796
00:41:50,716 --> 00:41:51,717
‏أحبك يا ‏‏"‏‏‏‏نيك‏‏"‏‏‏‏.‏

797
00:41:53,469 --> 00:41:57,556
‏وأنا أحاول جاهدة في علاقتنا،‏
لا بد أنك تعرف ذلك.‏

798
00:41:59,391 --> 00:42:02,394
‏أجل،‏ أعرف ذلك،‏ وأنا أحاول يا ‏‏"‏‏‏‏ليسا‏‏"‏‏‏‏.‏

799
00:42:03,604 --> 00:42:04,647
‏سنتخطى هذه المحنة.‏

800
00:42:06,565 --> 00:42:07,566
‏أعرف أننا سنتخطاها.‏

801
00:42:09,944 --> 00:42:14,198
‏‏-‏ حسنًا،‏ أحبك.‏
‏-‏ أحبك أيضًا.‏

802
00:42:14,384 --> 00:42:29,980
‫إستخراج  و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

