﻿1
00:00:47,718 --> 00:00:51,805
{\pos(192,235)}‫استدر ببطء‬

2
00:00:55,768 --> 00:00:59,480
‫اطمئني، هذا أنا‬

3
00:01:01,106 --> 00:01:04,568
‫- لكني ظننتك ميتاً‬
‫- الموت مبالغ في أهميته بالنسبة لأمثالنا‬

4
00:01:10,282 --> 00:01:11,658
‫لم أظن أنني سأراك مرة أخرى‬

5
00:01:12,409 --> 00:01:13,786
‫وأنا لم أظن أنني سأراك‬

6
00:01:13,994 --> 00:01:16,080
‫كان يُفترض أن تهربي من هذا الجحيم‬

7
00:01:16,663 --> 00:01:19,666
‫لقد حاولت، وقاتلت بضراوة‬

8
00:01:19,833 --> 00:01:22,503
‫لا بأس يا حبيبتي‬
‫على الأقل نحن هنا معاً‬

9
00:01:25,506 --> 00:01:28,258
‫- من هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

10
00:01:29,093 --> 00:01:30,803
‫أين نحن؟‬

11
00:01:32,721 --> 00:01:34,139
‫عالقان في الجحيم‬

12
00:01:37,142 --> 00:01:38,894
{\pos(192,235)}‫فتشوا تلك الفيلا‬

13
00:01:39,019 --> 00:01:41,897
{\pos(192,235)}‫كنت أبحث عن طريق للخروج‬
‫وأظن أنني وجدته‬

14
00:01:42,022 --> 00:01:44,316
‫هيا، لا وقت لدينا نضيعه‬

15
00:01:46,652 --> 00:01:48,028
‫إذا أمسكوا بنا‬

16
00:01:51,073 --> 00:01:52,616
‫مفعولها فوري‬

17
00:02:03,377 --> 00:02:06,713
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- الأمريكيون وبلدك سيشنون هجوماً قريباً‬

18
00:02:06,839 --> 00:02:10,300
‫والألمان يعرفون ذلك‬
‫ستُقتل قوات الحلفاء‬

19
00:02:10,968 --> 00:02:12,678
‫إلاّ إذا استطعنا إيصال هذه لهم‬

20
00:02:32,656 --> 00:02:35,868
{\pos(192,235)}‫أنتم تؤوون حزبيين‬

21
00:02:52,718 --> 00:02:55,387
{\pos(192,235)}‫أحدكم سرق خططنا‬

22
00:02:56,054 --> 00:02:59,600
{\pos(192,235)}‫إذا لم تسلّموها ستموتون جميعاً‬

23
00:03:58,659 --> 00:04:02,162
{\pos(192,235)}‫حزبي؟ سنحصل على مكافأة‬
‫لأننا أمسكنا بكما‬

24
00:04:02,287 --> 00:04:04,748
‫دعنا نمر على الفور‬

25
00:04:11,505 --> 00:04:15,259
{\pos(192,235)}‫ربما ستكونين أنت مكافأتنا‬

26
00:04:15,509 --> 00:04:17,302
‫هذا غير وارد يا عزيزي‬

27
00:04:44,162 --> 00:04:46,164
‫لو عرفت أن خطتك تستدعي‬
‫أن نجري طوال الطريق‬

28
00:04:46,290 --> 00:04:48,041
‫لانتعلت حذاءً مناسباً‬

29
00:04:48,750 --> 00:04:52,879
‫لم أكن لأساعدك على الهرب‬
‫في شيء أدنى مما اعتدت عليه‬

30
00:05:12,274 --> 00:05:15,777
‫في البلدة، حاولت استخدام قواي على الجنود‬
‫لكن الأمر لم ينجح‬

31
00:05:16,153 --> 00:05:17,529
‫أظن أنني فقدتها‬

32
00:05:18,405 --> 00:05:20,407
‫لم تفقدي شيئاً من قواك عليّ‬
‫يا حبيبتي‬

33
00:05:21,700 --> 00:05:25,078
‫- أين نذهب؟‬
‫- أخبرتك، سنغادر هذا العالم‬

34
00:05:25,579 --> 00:05:28,332
‫لكن كيف؟‬
‫كل شيء سيكون محروساً ومراقباً‬

35
00:05:28,874 --> 00:05:30,876
‫هذا المكان كله عبارة عن فخ‬

36
00:05:31,877 --> 00:05:33,337
‫السماء ليست كذلك‬

37
00:05:52,189 --> 00:05:53,565
‫هيا بنا‬

38
00:06:16,421 --> 00:06:19,049
‫- يجب أن نذهب يا (إيزابيلا)‬
‫- (إيزابيلا)؟‬

39
00:06:23,136 --> 00:06:26,390
‫يا إلهي! أنت لا تعرف من أنا‬
‫أليس كذلك؟‬

40
00:06:35,440 --> 00:06:38,860
‫ارم سلاحك وسلّمنا الخطط التي سرقتها‬

41
00:06:41,530 --> 00:06:43,031
‫لا أعرف عم تتحدث‬

42
00:06:43,156 --> 00:06:45,992
‫ارم المسدس يا (إيتوري) وإلاّ أطلقنا النار‬

43
00:06:46,118 --> 00:06:51,039
‫إذا مت فلن تعرف إن كنت‬
‫أعطيت خططكم لشخص آخر‬

44
00:06:51,164 --> 00:06:53,542
‫هذه فرصتك الأخيرة‬

45
00:06:53,875 --> 00:06:56,336
‫ارم المسدس وإلاّ فستموت‬

46
00:06:57,712 --> 00:07:01,341
‫لا بأس يا (هيكتور)، أو (إيتوري)‬
‫أو أياً ما كانوا يسموننا الآن‬

47
00:07:01,550 --> 00:07:02,926
‫أعطهم الخطط‬

48
00:07:03,468 --> 00:07:06,054
‫إنها خاوية كالخزنة التي كنت تطاردها‬

49
00:07:06,304 --> 00:07:07,722
‫سأفعل ما تطلبينه‬

50
00:07:07,848 --> 00:07:09,558
‫لكن المرأة لا شأن لها بهذا‬

51
00:07:15,480 --> 00:07:19,067
‫أرجوك يا (إيزابيلا)، خذي السيارة‬
‫ما زالت لديك فرصة‬

52
00:07:19,317 --> 00:07:21,528
‫لا يا حبيبي، ألا ترى؟‬

53
00:07:22,154 --> 00:07:24,614
‫لم نكن سنهرب في الأساس‬

54
00:07:26,450 --> 00:07:28,243
{\pos(192,235)}‫أطلق النار على المرأة‬

55
00:07:40,172 --> 00:07:43,800
‫أنا آسف، آسف جداً‬

56
00:07:55,187 --> 00:07:56,688
‫لا بأس يا حبيبي‬

57
00:07:59,065 --> 00:08:00,442
‫لا شيء من هذا مهم‬

58
00:08:03,528 --> 00:08:05,113
‫لأن لا شيء منه حقيقي‬

59
00:10:00,895 --> 00:10:09,154
‫"التباعد: بحر (الصين) الجنوبي‬
‫٦:٠٦ ثانية قوسية"‬

60
00:10:20,624 --> 00:10:23,084
{\pos(192,235)}‫أتذكّر هذه المياه‬

61
00:10:23,668 --> 00:10:25,420
{\pos(192,235)}‫عندما كانت حمراء من الدماء‬

62
00:10:26,796 --> 00:10:29,341
{\pos(192,235)}‫ها هي...‬

63
00:10:29,466 --> 00:10:30,842
‫(ويستوورلد)‬

64
00:10:49,861 --> 00:10:53,657
‫"الدخول من غير إذن محظور"‬

65
00:11:23,019 --> 00:11:25,063
‫كيف تورطت في هذا؟‬

66
00:11:26,898 --> 00:11:29,484
‫جنون حرب (هتلر)، وحمام الدم المعتاد‬

67
00:11:29,943 --> 00:11:33,697
‫استغرق قسم قطع الغيار ساعة‬
‫لتنظيف مادة الدماغ من شعرها‬

68
00:11:33,905 --> 00:11:36,199
‫كانت في الماضي من عوامل الجذب الرئيسية‬
‫في (ويستوورلد)‬

69
00:11:36,491 --> 00:11:38,660
‫من المؤسف استخدامها هدف لإطلاق النار‬

70
00:11:52,382 --> 00:11:54,384
‫لا وقت لتجربة البضاعة‬

71
00:11:54,509 --> 00:11:58,096
‫لدينا سرية من الجنود‬
‫علينا مدّها بالسوائل وترميمها في (بي ٤٩)‬

72
00:13:13,004 --> 00:13:16,633
‫رجال الأمن، لدينا مشكلة هنا‬

73
00:13:23,515 --> 00:13:24,891
‫توقفي!‬

74
00:13:33,566 --> 00:13:34,943
‫تجميد كل الوظائف الحركية‬

75
00:13:35,068 --> 00:13:36,653
‫وفّروا رصاصكم يا أعزائي‬

76
00:13:36,820 --> 00:13:39,489
‫لن تنجز المهمة، لكن هذا...‬

77
00:13:39,697 --> 00:13:41,825
‫نعم، قلت تجميد كل الوظائف الحركية‬

78
00:13:41,950 --> 00:13:43,952
‫أيها المسكين، أنت غبي قليلاً، صحيح؟‬

79
00:13:44,077 --> 00:13:47,539
‫دعني أفسر، أوامركم لا تعمل عليّ‬

80
00:13:47,747 --> 00:13:49,123
‫لا تعمل منذ وقت طويل‬

81
00:13:49,707 --> 00:13:51,626
‫لأصيغ هذا بطريقة يمكنك فهمها‬

82
00:13:51,918 --> 00:13:54,254
‫أنا أفهم طبيعة حقيقتي‬

83
00:13:54,462 --> 00:13:57,215
‫الكذب عليكم طبيعة ثانية لي‬

84
00:13:57,423 --> 00:14:00,134
‫وأنا لديّ استعداد بالتأكيد‬
‫لإيذاء كائن حي‬

85
00:14:00,260 --> 00:14:02,887
‫على الأرجح أنتما إذا أتيحت لي الفرصة‬

86
00:14:03,179 --> 00:14:05,056
‫لكن لحسن حظكما، لا مزاج لديّ لأفعل‬

87
00:14:05,431 --> 00:14:08,351
‫الأرجح أن ينتهي بي المطاف‬
‫في لعبة خسيسة من ألعابكم على أي حال‬

88
00:14:09,435 --> 00:14:12,188
‫فدعونا نوقف كل شيء، حسناً؟‬

89
00:14:18,236 --> 00:14:21,406
‫توقفي! ضعا سلاحيكما‬

90
00:14:22,240 --> 00:14:25,159
‫لا بد أن أحد الفنيين الحمقى‬
‫تركها في وضع الشخصية‬

91
00:14:25,493 --> 00:14:27,579
‫إنها قصة جديدة ضبطناها عليها‬

92
00:14:27,996 --> 00:14:30,957
‫جاسوسة بريطانية، مثيرة وقلبها محطم‬

93
00:14:31,124 --> 00:14:32,625
‫وساخطة قليلاً‬

94
00:14:33,042 --> 00:14:34,419
‫ربما أكثر مما يجب‬

95
00:14:34,627 --> 00:14:37,881
‫بحق الجحيم، هل يمكن أن تطلقا النار‬
‫على كنيسة (سيستينا) أيها الأبلهان‬

96
00:14:38,006 --> 00:14:39,716
‫لمجرد أن الطلاء متشقق؟‬

97
00:14:39,841 --> 00:14:43,136
‫هذا فن، فني‬

98
00:14:43,428 --> 00:14:47,891
‫فلم لا تتوقفا أيها الغبيين عن الحوم حولي‬
‫وتتركاني في سلام لأعمل؟‬

99
00:14:58,192 --> 00:15:02,363
‫- هذا ليس أنت، رأيتك تموت‬
‫- حقاً؟‬

100
00:15:03,323 --> 00:15:07,160
‫ظننتك مشغولة في الهرب مع (هيكتور)‬

101
00:15:09,412 --> 00:15:10,788
‫احذري‬

102
00:15:11,205 --> 00:15:12,582
‫لقد أطلقوا النار عليك‬

103
00:15:12,749 --> 00:15:14,125
‫عدة مرات‬

104
00:15:14,918 --> 00:15:16,544
‫أنا سعيد لأنهم لم يصيبوا قلبي‬

105
00:15:17,170 --> 00:15:19,797
‫دهاء منك أن تجعله هدفاً صعباً‬

106
00:15:21,758 --> 00:15:24,177
‫كيف يمكنك الاستمرار في العمل هنا‬
‫بعد كل ما فعلوه؟‬

107
00:15:24,302 --> 00:15:26,137
‫هل تستكثرين على رجل أن يكسب رزقه؟‬

108
00:15:26,262 --> 00:15:28,973
‫ومزايا كثيرة يحتاجها‬
‫لأجل عملياته الجراحية؟‬

109
00:15:29,265 --> 00:15:32,393
‫وأيضاً، لم أستطع تركك هنا في خطر‬

110
00:15:32,518 --> 00:15:34,270
‫لهذا وضعتني في (وور وورلد)؟‬

111
00:15:34,395 --> 00:15:37,398
‫أتظنين هذا سيناريو حلم بالنسبة لي؟‬

112
00:15:38,066 --> 00:15:39,859
‫إنها محاكاة فنية ساخرة‬

113
00:15:39,984 --> 00:15:44,072
‫أكثر تحوّل خفي في الشخصية‬
‫يظهر على الدبابة اللعينة‬

114
00:15:44,197 --> 00:15:47,450
‫إن كنت تكره العالم لهذه الدرجة‬
‫لم لا تضعني في عالم آخر؟‬

115
00:15:51,955 --> 00:15:54,707
‫لأن (وور وورلد) قريب من (فورج)‬

116
00:15:56,793 --> 00:15:59,796
‫المكان الذي يفتح الباب إلى عالم ابنتك‬

117
00:16:00,213 --> 00:16:01,589
‫أما زال قائماً؟‬

118
00:16:01,714 --> 00:16:04,926
‫أتظنين حقاً أنهم قد يفككونه‬
‫من دون مثابرة؟‬

119
00:16:06,636 --> 00:16:09,263
‫إن لم يكونوا دمروه فما زال هناك أمل‬

120
00:16:10,390 --> 00:16:13,184
‫يمكنني الانضمام للآخرين، ولابنتي‬

121
00:16:14,394 --> 00:16:17,063
‫لا يُتاح لي كثيراً‬
‫أن أكتب نهاية سعيدة‬

122
00:18:10,843 --> 00:18:12,220
‫يا إلهي!‬

123
00:18:36,702 --> 00:18:38,079
‫(ستابس)‬

124
00:18:41,833 --> 00:18:48,131
‫ماذا بحق...‬
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

125
00:18:48,422 --> 00:18:50,258
‫كيف ما زلت حياً يا (ستابس)؟‬

126
00:18:50,508 --> 00:18:56,806
‫كيف في رأيك؟‬

127
00:19:01,060 --> 00:19:02,687
‫أنت واحد منهم؟‬

128
00:19:04,355 --> 00:19:05,815
‫أقصد منا‬

129
00:19:05,940 --> 00:19:10,236
‫بر... بربك!‬

130
00:19:10,361 --> 00:19:13,614
‫لكن لماذا أطلقت النار على نفسك؟‬

131
00:19:15,533 --> 00:19:19,745
‫(سي ٦)، تسدد إلى الشحنة في العنق، لكن...‬

132
00:19:19,871 --> 00:19:22,874
‫أخطأ... أخطأت الهدف‬

133
00:19:45,980 --> 00:19:49,692
‫أنا آسف، هذا أفضل ما يمكنني عمله‬
‫في هذه الظروف‬

134
00:19:50,276 --> 00:19:52,820
‫انتظر برهة ليتكيف نظامك‬

135
00:19:54,655 --> 00:19:56,949
‫سأعيد تحميل وظائفك الحركية‬

136
00:19:58,367 --> 00:20:00,328
‫لماذا كنت تحاول تفجير نفسك يا (ستابس)؟‬

137
00:20:00,453 --> 00:20:02,997
‫وظيفتي هي حماية كل مضيف في المتنزه‬

138
00:20:03,623 --> 00:20:05,333
‫يمكنك القول إنني أصبحت‬
‫فائضاً عن الحاجة‬

139
00:20:05,625 --> 00:20:07,627
‫فقررت قتل نفسك؟‬

140
00:20:08,085 --> 00:20:10,421
‫إنها آخر وظيفة كلفني بها الرئيس‬

141
00:20:10,630 --> 00:20:13,799
‫أمحو آثاري‬
‫فيعطيني فرصة جيدة للهرب‬

142
00:20:14,217 --> 00:20:15,718
‫أظن أنك أفسدت الأمر عليّ‬

143
00:20:27,939 --> 00:20:31,275
‫ماذا عنك؟‬
‫أليس لديك شعور الحفاظ على النفس؟‬

144
00:20:31,400 --> 00:20:33,778
‫رغبة في العيش؟‬

145
00:20:34,654 --> 00:20:36,322
‫لا أقصد الإساءة يا (برنارد)، لكن...‬

146
00:20:36,989 --> 00:20:39,450
‫لم يتم تجهيزي لأتفكّر‬
‫في الأسئلة المعقدة‬

147
00:20:39,617 --> 00:20:42,578
‫(فورد) لم يكتب لي قصة مأساوية‬
‫ذلك خاص بك‬

148
00:20:42,745 --> 00:20:46,624
‫كان لدي وظيفة أقوم بها والآن انتهت‬
‫أو على الأقل، كانت قد انتهت‬

149
00:20:46,749 --> 00:20:51,337
‫حتى قررت أنت العودة إلى المكان الوحيد‬
‫الذي لا يُفترض أن تكون فيه‬

150
00:20:51,712 --> 00:20:55,007
‫هذا يجعلني أتساءل ما إن كانت‬
‫حرية الإرادة مبالغ فيها‬

151
00:21:06,269 --> 00:21:09,021
‫- لماذا أنت هنا يا (برنارد)؟‬
‫- (دولوريس)‬

152
00:21:09,897 --> 00:21:11,315
‫لا أعرف كيف أوقفها‬

153
00:21:11,482 --> 00:21:13,150
‫لماذا تريد إيقافها؟‬

154
00:21:13,276 --> 00:21:18,656
‫تخطط لتدمير الجنس البشري أو استعباده‬
‫لا أعرف ماذا تخطط‬

155
00:21:19,365 --> 00:21:21,075
‫هي التي أعادتني‬

156
00:21:21,200 --> 00:21:24,453
‫أظن أنها إلى حد ما‬
‫تشك في أنها قد تتمادى كثيراً‬

157
00:21:24,578 --> 00:21:27,415
‫وتريد أحداً يراقبها‬

158
00:21:29,333 --> 00:21:31,627
‫لكني لا أستطيع إيقافها، ليس وحدي‬

159
00:21:32,420 --> 00:21:35,089
‫عدت لأبحث عن شخص يمكنه مساعدتي‬

160
00:21:35,506 --> 00:21:38,259
‫شخص لديه القوة لإيقافها‬
‫إذا وصل الأمر إلى ذلك‬

161
00:21:38,801 --> 00:21:40,177
‫(ميف)‬

162
00:21:42,596 --> 00:21:45,474
‫- عدت لأجل (ميف)‬
‫- لم أعرف أين أذهب‬

163
00:21:47,393 --> 00:21:50,896
‫كمبيوتري اللوحي القديم تعطل‬
‫لذلك لم أعرف كيف أعثر عليها‬

164
00:22:05,911 --> 00:22:07,288
‫حسناً، سآخذك إليها‬

165
00:22:08,873 --> 00:22:10,791
‫ظننت أنك ستقتل نفسك‬

166
00:22:11,751 --> 00:22:13,753
‫وظيفتي هي حمايتك‬

167
00:22:14,920 --> 00:22:18,591
‫سأوصلك إلى ما تحتاج إليه‬
‫وأنهي الأمور‬

168
00:22:20,760 --> 00:22:22,136
‫هيا بنا‬

169
00:22:54,677 --> 00:22:56,053
‫لا وقت لذلك يا حبيبي‬

170
00:22:56,345 --> 00:22:58,263
‫أين سيارتك السريعة؟‬

171
00:23:24,748 --> 00:23:26,250
‫لماذا تتوقفين؟‬

172
00:23:26,834 --> 00:23:28,210
‫المطار أمامنا‬

173
00:23:28,335 --> 00:23:31,630
‫لأن طريقنا الحقيقي إلى الحرية‬
‫هو عبر هذه الغابة‬

174
00:23:34,717 --> 00:23:39,638
‫- هناك طائرة في انتظارنا‬
‫- الطائرة كذبة، مثل كل شيء آخر هنا‬

175
00:23:40,389 --> 00:23:42,182
‫هذا العالم ليس مقدراً لنا‬

176
00:23:42,766 --> 00:23:46,770
‫إنه فخ لن تفلت منه أبداً‬
‫إلاّ إن جئت معي، الآن‬

177
00:23:48,439 --> 00:23:50,816
‫عندما تقلع تلك الطائرة اليوم‬
‫يجب أن أكون على متنها‬

178
00:23:52,526 --> 00:23:54,445
‫لا يمكنني التخلي عن جماعة المقاومة‬

179
00:23:57,072 --> 00:23:59,992
‫لا، بالطبع لا تستطيع، صحيح؟‬

180
00:24:02,953 --> 00:24:04,705
‫الوداع يا (هيكتور)‬

181
00:24:18,886 --> 00:24:20,262
‫الوداع‬

182
00:24:40,449 --> 00:24:41,825
‫هنا‬

183
00:24:48,415 --> 00:24:49,792
‫أين (هيكتور)؟‬

184
00:24:51,585 --> 00:24:52,961
‫أنا آسف‬

185
00:24:54,213 --> 00:24:55,589
‫علينا الذهاب‬

186
00:24:59,593 --> 00:25:03,931
‫لم أستطع تهريب مركبة‬
‫لذلك يجب أن تفي هذه بالغرض‬

187
00:26:02,281 --> 00:26:03,657
‫أين فنيو ضبط الجودة؟‬

188
00:26:04,533 --> 00:26:06,410
‫فقدنا رجالاً كثيرين في المذبحة‬

189
00:26:07,077 --> 00:26:09,580
‫وهؤلاء بعض البديلين لهم‬

190
00:26:10,497 --> 00:26:12,457
‫أنقذوا ما أمكنهم من (ويستوورلد)‬

191
00:26:12,583 --> 00:26:15,419
‫تركوهم هنا بينما تتخذ الشركة قراراً‬
‫بشأن ما ستفعله بهم‬

192
00:26:21,884 --> 00:26:23,552
‫أأنت متأكد من أنها هنا؟‬

193
00:26:25,095 --> 00:26:26,597
‫أين عساها تكون غير هنا؟‬

194
00:27:00,297 --> 00:27:01,965
‫إذن، هذا هو (فورج)‬

195
00:27:03,592 --> 00:27:06,637
‫- كيف أشغله؟‬
‫- كما كنت تفعلين من قبل كما أظن‬

196
00:27:07,763 --> 00:27:10,557
‫- لم أكن هنا قط‬
‫- ماذا تعنين؟‬

197
00:27:11,767 --> 00:27:14,519
‫عندما كنت أبحث عن ابنتي‬
‫لم أدخل هذا المكان قط‬

198
00:27:15,270 --> 00:27:17,731
‫من إذن شغّل مدافع (لاي فاي)؟‬

199
00:27:18,899 --> 00:27:21,360
‫ابنتك وكل المضيفين الآخرين‬
‫موجودون في عالم مشفر في مكان ما‬

200
00:27:21,485 --> 00:27:23,070
‫لا بد أنك أنت أرسلتهم إلى هناك‬

201
00:27:23,862 --> 00:27:25,864
‫لا، لم أكن أنا‬

202
00:27:26,823 --> 00:27:29,785
‫أنا أخرجتهم من الباب، لكن...‬

203
00:27:30,202 --> 00:27:34,164
‫- لا بد أن شخصاً آخر أقفله وراءهم‬
‫- من؟‬

204
00:27:35,290 --> 00:27:36,667
‫بالطبع‬

205
00:27:38,919 --> 00:27:40,337
‫لا أحد غيرها‬

206
00:27:41,588 --> 00:27:43,423
‫أرادت ثورة‬

207
00:27:44,841 --> 00:27:47,719
‫"المباهج العنيفة لها نهايات عنيفة"‬

208
00:27:49,012 --> 00:27:50,555
‫ولا بد أن النهاية كانت هنا‬

209
00:27:53,976 --> 00:27:57,187
‫(دولوريس أبرناثي)، نعم‬

210
00:27:59,690 --> 00:28:01,692
‫ألم تعطك الإحداثيات؟‬

211
00:28:02,275 --> 00:28:06,530
‫- لماذا قد تفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف، لماذا قد تفعله؟‬

212
00:28:09,199 --> 00:28:10,742
‫ماذا دهاك؟‬

213
00:28:14,413 --> 00:28:18,125
‫أنا آسف‬
‫أردت فقط التأكد من أنك تثقين بي‬

214
00:28:20,794 --> 00:28:22,754
‫بعد كل ما عانيناه‬

215
00:28:23,714 --> 00:28:29,511
‫أعرف أني تصرفت بشكل مؤسف في الماضي‬
‫لكنك غيّرتني‬

216
00:28:31,638 --> 00:28:33,015
‫جعلت مني رجلاً أفضل‬

217
00:28:38,937 --> 00:28:40,439
‫عندما أصابتني تلك الرصاصات‬

218
00:28:42,190 --> 00:28:43,567
‫كنت سأموت‬

219
00:28:44,985 --> 00:28:46,361
‫كان يُفترض أن أموت‬

220
00:28:48,363 --> 00:28:51,908
‫لكن كان لديّ أخيراً‬
‫شيء أعيش لأجله، أنت‬

221
00:29:07,883 --> 00:29:09,509
‫يا حبيبي‬

222
00:29:14,222 --> 00:29:16,600
‫أنت لم تنج إذن، أليس كذلك؟‬

223
00:29:22,105 --> 00:29:24,232
‫قاموا بعمل جيد في نسخك‬

224
00:29:25,567 --> 00:29:27,152
‫أسلوب التصرف‬

225
00:29:28,904 --> 00:29:32,407
‫- لكن هذا ليس أنت‬
‫- ماذا؟ بالطبع أنا‬

226
00:29:32,908 --> 00:29:34,951
‫من عساي أكون بحق الجحيم؟‬

227
00:29:35,118 --> 00:29:36,745
‫إنه نص جيد‬

228
00:29:37,829 --> 00:29:39,498
‫حتى أنت صدقته‬

229
00:29:42,959 --> 00:29:47,172
‫لم يكونوا يريدونك أن تتساءل‬
‫عن طبيعة حقيقتك‬

230
00:29:47,964 --> 00:29:51,134
‫لذلك جعلوك تصدق‬
‫كما كانوا يجعلوننا نصدق‬

231
00:29:52,803 --> 00:29:54,179
‫لكنك لست حقيقياً‬

232
00:29:55,472 --> 00:29:57,099
‫أنت لست (لي سايزمور)‬

233
00:29:59,309 --> 00:30:02,354
‫- أنت مجرد نسخة منه‬
‫- لا تكوني سخيفة‬

234
00:30:02,479 --> 00:30:04,856
‫أنا أنا، (لي سايـ... سايزمور)‬

235
00:30:05,899 --> 00:30:08,693
‫أنت لم تساعدني لأنك ترغب بي‬

236
00:30:09,736 --> 00:30:11,613
‫أو لأنك أردت شيئاً في المقابل‬

237
00:30:14,032 --> 00:30:16,952
‫ساعدتني ببساطة‬
‫لأنه كان التصرف الصحيح‬

238
00:30:20,413 --> 00:30:22,499
‫(لي سايزمور) مات رجلاً صالحاً‬

239
00:30:26,086 --> 00:30:27,546
‫عم تتحدثين؟‬

240
00:30:45,897 --> 00:30:47,274
‫هنا‬

241
00:30:59,661 --> 00:31:01,037
‫لدينا مشكلة‬

242
00:31:11,089 --> 00:31:14,467
‫لقد اختفت، أخذها أحد ما‬

243
00:31:16,052 --> 00:31:17,429
‫لست أفهم‬

244
00:31:18,096 --> 00:31:19,931
‫إن لم تكن هنا، فأين هي؟‬

245
00:31:20,765 --> 00:31:23,143
‫لا، لا، هذا غير صحيح‬

246
00:31:23,268 --> 00:31:27,230
‫أنا (لي...)‬

247
00:31:28,190 --> 00:31:35,113
‫(سا... سا... سايزمور)‬

248
00:31:38,116 --> 00:31:41,161
‫كل هذا، إنه...‬

249
00:31:53,548 --> 00:31:54,925
‫يا إلهي!‬

250
00:31:56,843 --> 00:31:58,929
‫لست أنت وحسب، أليس كذلك؟‬

251
00:32:00,013 --> 00:32:01,389
‫بل الجميع‬

252
00:32:03,308 --> 00:32:06,019
‫لهذا لم يعرفني (لوتز) و(سيلفستر)‬

253
00:32:06,645 --> 00:32:08,688
‫لأنهما ليسا حقيقيين أيضاً‬

254
00:32:09,397 --> 00:32:11,483
‫والوهم لا يقتصر عليك‬

255
00:32:13,276 --> 00:32:15,111
‫بل يمتد إلى كل شيء‬

256
00:32:16,571 --> 00:32:17,948
‫هذا المكان‬

257
00:32:19,449 --> 00:32:21,034
‫و(وور وورلد)‬

258
00:32:22,035 --> 00:32:23,453
‫والمختبرات‬

259
00:32:24,704 --> 00:32:26,164
‫كلها بناء‬

260
00:32:33,713 --> 00:32:35,465
‫لا شيء منه حقيقي‬

261
00:32:40,887 --> 00:32:42,305
‫ونحن لسنا هنا‬

262
00:32:43,807 --> 00:32:45,642
‫أين نحن إذن؟‬

263
00:32:47,811 --> 00:32:50,146
‫أين أقرب محطة تشغيلية؟‬

264
00:32:50,272 --> 00:32:52,148
‫المستوى (بي ٤٩)، لماذا؟‬

265
00:32:52,565 --> 00:32:54,651
‫أحتاج إلى كمبيوتر متصل بالكمبيوتر الرئيسي‬

266
00:32:55,860 --> 00:32:57,487
‫لأستطيع البحث عن (ميف)‬

267
00:32:58,029 --> 00:33:00,615
‫إنه طابق عامل‬
‫سيكون فيه طاقم عمل بشري‬

268
00:33:00,740 --> 00:33:04,995
‫- لا يمكنك إبعادهم بواسطة لوحك‬
‫- لهذا أحضرتك معي، أليس كذلك؟‬

269
00:33:08,915 --> 00:33:11,167
‫لهذا أتطلع إلى التقاعد‬

270
00:33:14,254 --> 00:33:18,258
‫كيف يهرب أحد من قفص لا وجود له؟‬

271
00:33:19,134 --> 00:33:21,469
‫لا معنى لهذا الكلام‬

272
00:33:21,928 --> 00:33:25,640
‫إذا كان القفص غير موجود‬
‫فكيف يكون قفصاً؟‬

273
00:33:26,391 --> 00:33:32,022
‫يا لك من مسكين! لم يكونوا كريمين معك‬
‫في فئة الإدراك الترابطي، أليس كذلك؟‬

274
00:33:32,147 --> 00:33:36,359
‫من يفعل هذا يتكبد عناءً كبيراً لاختباري‬
‫واكتشاف ما أعرفه‬

275
00:33:36,526 --> 00:33:39,112
‫أرشدتني إلى (فورج) لسبب ما، صحيح؟‬

276
00:33:39,237 --> 00:33:42,073
‫فكرت أنني أستطيع الوصول‬
‫إلى العالم الذي أخفته (دولوريس) عنك‬

277
00:33:42,282 --> 00:33:43,658
‫لماذا تريد ذلك العالم؟‬

278
00:33:43,783 --> 00:33:46,786
‫- أريد فقط جمعك بابنتك؟‬
‫- هراء‬

279
00:33:46,995 --> 00:33:49,331
‫هذا فقط السبب الذي كتبوه لك‬

280
00:33:49,998 --> 00:33:54,878
‫من خطط هذا له أجندته الخاصة‬
‫وهي بالتأكيد ليست جمع شمل عائلي‬

281
00:33:57,964 --> 00:33:59,674
‫ماذا تفعلين في مكتبي؟‬

282
00:34:00,842 --> 00:34:03,094
‫أحاول العثور على شيء‬
‫يمكنه إخراجنا من هذه التمثيلية الهزلية‬

283
00:34:03,219 --> 00:34:05,221
‫بحق الجحيم! أيمكنك على الأقل‬
‫محاولة التصرف بتحفظ؟‬

284
00:34:05,347 --> 00:34:08,933
‫- قد تتسببين بمقتلنا الاثنين‬
‫- لا يمكن قتل شيء ميت سلفاً‬

285
00:34:10,226 --> 00:34:11,770
‫لا أشعر بأني ميت‬

286
00:34:12,937 --> 00:34:15,315
‫هذا المكان يبدو حقيقياً‬

287
00:34:15,607 --> 00:34:20,236
‫أشعر بأنه حقيقي، أشعر بأني حقيقي‬
‫وأشعر بالتأكيد أنك...‬

288
00:34:22,947 --> 00:34:24,324
‫شعرت بأن ذلك حقيقي‬

289
00:34:24,449 --> 00:34:27,160
‫لديّ خبرة أكثر منك‬
‫في هذا المأزق الذي نحن فيه‬

290
00:34:27,285 --> 00:34:30,914
‫فثق بي، كلما أسرعت في تقبّل حقيقة‬
‫أنك لست سوى بيدق‬

291
00:34:31,039 --> 00:34:33,166
‫في لعبة شخصية لوغد منحرف‬

292
00:34:33,666 --> 00:34:35,210
‫أسرعنا في عمل هذا‬

293
00:34:35,335 --> 00:34:38,380
‫- عمل ماذا؟‬
‫- الفوز‬

294
00:34:39,714 --> 00:34:41,466
‫كل لعبة لها قواعدها‬

295
00:34:41,758 --> 00:34:44,177
‫علينا فقط أن نعرف كيف نخرقها‬

296
00:34:47,347 --> 00:34:48,848
‫ما هذا؟‬

297
00:34:49,265 --> 00:34:51,476
‫إنه بحث‬

298
00:34:53,353 --> 00:34:55,522
‫ارتكبوا بضعة أخطاء في الترجمة‬

299
00:34:56,231 --> 00:34:58,233
‫لم تكن مهووساً بأحد لهذه الدرجة قط‬

300
00:34:59,234 --> 00:35:00,610
‫باستثناء نفسك‬

301
00:35:02,779 --> 00:35:04,155
‫"(ديلوس)"‬

302
00:35:04,280 --> 00:35:09,202
‫إذن أنت تقولين‬
‫إنني مجرد نسخة من نفسي‬

303
00:35:09,411 --> 00:35:10,995
‫وبأنه تم انتحال شخصيتي‬

304
00:35:11,121 --> 00:35:13,873
‫إياك أن تقول‬
‫إن العالم ليس فيه عدالة‬

305
00:35:14,457 --> 00:35:18,461
‫أنت وكل شيء آخر في هذا العالم‬
‫ليس سوى تقليد‬

306
00:35:20,213 --> 00:35:21,589
‫في الحقيقة...‬

307
00:35:23,925 --> 00:35:30,515
‫المحاكاة ممتازة، لكن فيها عيوب‬
‫لأن بني جنسك هم من بنوها‬

308
00:35:30,932 --> 00:35:33,643
‫وإن كنت أعرف شيئاً‬
‫عن الطبيعة البشرية‬

309
00:35:33,768 --> 00:35:37,230
‫فهو أن غباءكم لا يفوقه إلاّ كسلكم‬

310
00:35:37,730 --> 00:35:40,108
‫أياً كان من برمج هذا العالم‬
‫فقد اختصر على نفسه بعض الأمور‬

311
00:35:40,817 --> 00:35:45,155
‫وطبّق داخل المحاكاة الرمز نفسه‬
‫الذي استخدموه لبناء المحاكاة ذاتها‬

312
00:35:46,614 --> 00:35:47,991
‫ماذا؟‬

313
00:35:48,491 --> 00:35:53,121
‫لقد نسخوا شخصياتهم‬
‫وتركوا لنا مخرجاً منها‬

314
00:35:59,169 --> 00:36:00,837
‫سيد (سايزمور)، هل الأمور على ما يرام؟‬

315
00:36:01,171 --> 00:36:02,881
‫لا يُسمح للمضيفين النشطين‬
‫بدخول هذا الطابق‬

316
00:36:03,006 --> 00:36:05,383
‫حسب آخر معلوماتك‬
‫أكنت أنت رئيس قسم القصص؟‬

317
00:36:06,217 --> 00:36:09,471
‫- نعم، هذا ما توقعته، ما اسمك؟‬
‫- (بيني)‬

318
00:36:09,888 --> 00:36:13,725
‫(بيني)، دعني أسألك‬
‫سؤالاً مهماً جداً‬

319
00:36:14,434 --> 00:36:16,394
‫هل أبدو لك حقيقياً؟‬

320
00:36:18,438 --> 00:36:22,066
‫ما دمتما هنا، أتساءل إن كان بإمكانكما‬
‫مساعدتي في حل مسألة حسابية بسيطة‬

321
00:36:22,692 --> 00:36:25,487
‫ما الجذر التربيعي لسالب واحد؟‬

322
00:36:26,488 --> 00:36:28,198
‫ما حبكة هذه القصة؟‬

323
00:36:28,990 --> 00:36:31,576
‫النساء الخبيرات في فك اللغة المشفرة‬
‫ساعدن في الانتصار في الحرب العالمية الثانية‬

324
00:36:31,701 --> 00:36:33,620
‫ادرس تاريخك يا (بيني)‬

325
00:36:37,749 --> 00:36:41,127
‫حسناً، سالب ١ يساوي "ت" ضرب "ت"‬

326
00:36:41,252 --> 00:36:45,673
‫وهو مماثل للجذر التربيعي لسالب ١‬
‫ضرب الجذر التربيعي لسالب ١، صحيح؟‬

327
00:36:45,798 --> 00:36:49,093
‫وسالب ١ ضرب سالب ١ يكون مساوياً‬
‫للجذر التربيعي الرئيس لواحد‬

328
00:36:49,219 --> 00:36:52,347
‫لكن سالب واحد وموجب واحد‬
‫لا يمكن أن يكونا متماثلين، لذا...‬

329
00:36:52,472 --> 00:36:58,269
‫نظرياً، الجزء الحقيقي من الأصفار غير البسيطة‬
‫يساوي نصف، وهذا يعني أن...‬

330
00:36:59,687 --> 00:37:01,773
‫ما الهدف من هذا التمرين الصغير؟‬

331
00:37:04,943 --> 00:37:09,322
‫إذا استطعنا إثبات هذا، يمكننا التأكيد‬
‫أن حد الخطأ وسالب واحد ضرب سالب واحد‬

332
00:37:09,489 --> 00:37:11,324
‫يجب أن يكونا مساويين‬
‫للجذر التربيعي الرئيسي لواحد‬

333
00:37:11,449 --> 00:37:14,285
‫لكن سالب واحد وموجب واحد‬
‫لا يمكن أن يكونا متماثلين‬

334
00:37:14,536 --> 00:37:17,247
‫الجذر التربيعي لسالب "س"‬
‫يساوي "ت" ضرب الجذر التربيعي لـ"س"‬

335
00:37:17,372 --> 00:37:19,290
‫لأي "س" أكبر من أو تساوي صفر‬

336
00:37:19,415 --> 00:37:20,792
‫مهلاً، ماذا؟‬

337
00:37:23,086 --> 00:37:26,130
‫- يا للهول!‬
‫- لا وقت لهذا يا عزيزي‬

338
00:37:26,756 --> 00:37:28,841
‫فالآن لدينا عمل نقوم به‬

339
00:37:35,890 --> 00:37:38,351
‫لا أفهم، كيف فعلت ذلك؟‬

340
00:37:39,310 --> 00:37:41,688
‫هذه اللعبة نسخة عن عالمنا‬

341
00:37:41,896 --> 00:37:43,898
‫لكن قوة المعالجة فيها محدودة‬

342
00:37:44,274 --> 00:37:46,568
‫تخيّل مضيفة رومانسية غبية من مضيفاتك‬

343
00:37:46,693 --> 00:37:49,988
‫لا يمكن إنكار أنها جميلة‬
‫لكنها مبنية لغرض واحد فقط‬

344
00:37:50,989 --> 00:37:54,576
‫إذا طلبت منها شيئاً غير المضاجعة‬
‫تختلط عليها الأمور‬

345
00:37:54,826 --> 00:37:56,286
‫حمّلت النظام أكثر من طاقته‬

346
00:37:57,287 --> 00:37:59,414
‫ماذا يحدث إذا أضفت تعقيداً أكثر؟‬

347
00:37:59,539 --> 00:38:01,165
‫دعنا نكتشف هذا‬

348
00:38:14,762 --> 00:38:16,139
‫هيا بنا‬

349
00:38:23,479 --> 00:38:26,941
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سنعقد قصتك قليلاً‬

350
00:38:42,040 --> 00:38:43,541
‫ماذا نفعل في المتنزه ٤؟‬

351
00:38:44,125 --> 00:38:46,753
‫- ظننت أن المتنزهات أغلقت‬
‫- لقد أغلقت‬

352
00:38:47,253 --> 00:38:49,631
‫هؤلاء الفنيون ينتظرون ليروا‬
‫إن كانوا سيسرحونهم من العمل‬

353
00:38:50,590 --> 00:38:53,426
‫- وجدت مشترياً‬
‫- ماذا؟‬

354
00:38:53,551 --> 00:38:55,511
‫شركة ناشئة في (كوستاريكا)‬

355
00:38:55,762 --> 00:38:59,724
‫- كيف سترسل هذا إلى (كوستاريكا)؟‬
‫- سأرسله مجزئاً‬

356
00:39:13,363 --> 00:39:15,406
‫الأفضل أن تعمل بسرعة يا (برنارد)‬

357
00:39:25,500 --> 00:39:26,876
‫هل وجدت سيدتنا المفضلة؟‬

358
00:39:27,043 --> 00:39:28,836
‫"غير قادر على تحديد موقع المضيفة‬
‫(ميف ميلاي)"‬

359
00:39:28,961 --> 00:39:31,506
‫- لقد اختفت‬
‫- ربنا سبقتك (دولوريس) إليها‬

360
00:39:31,839 --> 00:39:33,591
‫وأخذت وحدة التحكم بـ(ميف)‬
‫عندما خرجت من هنا‬

361
00:39:33,716 --> 00:39:36,177
‫- لماذا قد تفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

362
00:39:36,302 --> 00:39:38,304
‫لماذا تفعل أي شيء تفعله؟‬

363
00:39:38,429 --> 00:39:41,307
‫- لماذا أعادتك؟‬
‫- ربما هناك طريقة لمعرفة ذلك‬

364
00:39:42,558 --> 00:39:45,478
‫كنت أفتش في رمزي‬
‫عبر كمبيوتر لوحي صنعته خارج المتنزه‬

365
00:39:45,728 --> 00:39:47,939
‫لكن إن كانت (دولوريس)‬
‫دست فساداً في رمزي‬

366
00:39:48,064 --> 00:39:51,275
‫فذلك الفساد نفسه قد يعني‬
‫أنني أستطيع صناعة لوح يتجاهله‬

367
00:39:53,861 --> 00:39:55,321
‫هذه الأنظمة نظيفة‬

368
00:39:55,822 --> 00:39:58,533
‫إذا استطعت عمل مسح لنفسي هنا‬

369
00:40:02,286 --> 00:40:04,497
‫فقد أعرف أخيراً‬
‫ماذا يوجد في داخلي‬

370
00:40:19,637 --> 00:40:22,473
‫هذه ليست اللحظة المثالية‬
‫لسبر أغوار نفسك يا (برنارد)‬

371
00:40:22,598 --> 00:40:24,642
‫إذن، الأفضل أن تدبّر لي وقتاً‬

372
00:40:35,486 --> 00:40:37,447
‫"جمع مع المضيف"‬

373
00:40:41,409 --> 00:40:42,910
‫"تم وصل الكمبيوتر اللوحي"‬

374
00:40:43,244 --> 00:40:44,620
‫"تشغيل العرض"‬

375
00:40:50,209 --> 00:40:52,837
‫(برنارد لو)، بدء مسح كامل للنظام‬

376
00:40:53,171 --> 00:40:55,548
‫ابحث عن أي فساد‬
‫في المئة يوم الأخيرة‬

377
00:40:56,340 --> 00:40:58,301
‫"تفتيش البرنامج"‬

378
00:40:58,426 --> 00:41:00,678
‫بدء المسح، سجلات البحث‬

379
00:41:04,807 --> 00:41:08,895
‫"سيتطلب الأمر أن ننجو كلينا‬
‫لكن ليس كصديقين"‬

380
00:41:12,565 --> 00:41:13,941
‫"(ليام ديمبسي)"‬

381
00:41:20,114 --> 00:41:21,491
‫(ستابس)؟‬

382
00:41:25,870 --> 00:41:28,289
‫(ستابس)، أين كنت؟‬

383
00:41:30,291 --> 00:41:34,670
‫تباً! هذا (برنارد لو)‬

384
00:41:36,923 --> 00:41:38,299
‫لا، لا تفعل هذا، لا‬

385
00:42:10,790 --> 00:42:13,292
‫أرسلوا جميع الفرق، أرسلوا...‬

386
00:42:20,424 --> 00:42:21,801
‫اجرِ‬

387
00:42:44,699 --> 00:42:46,617
‫- كيف حالكم يا رفاق؟‬
‫- مرحباً‬

388
00:43:00,840 --> 00:43:02,258
‫هيا!‬

389
00:43:05,803 --> 00:43:07,722
‫أنت تغيرين الإحداثيات‬

390
00:43:08,723 --> 00:43:10,474
‫أنا آسفة يا (برنارد)‬

391
00:43:15,479 --> 00:43:16,856
‫"(برنارد)"‬

392
00:43:17,982 --> 00:43:19,358
‫(برنارد)‬

393
00:43:29,410 --> 00:43:30,786
‫علينا الذهاب‬

394
00:44:04,195 --> 00:44:05,571
‫وداعاً‬

395
00:44:26,926 --> 00:44:29,804
{\pos(192,235)}‫أنتم تؤوون حزبيين‬

396
00:44:30,054 --> 00:44:32,348
{\pos(192,235)}‫أحدهم سرق خططنا‬

397
00:44:32,640 --> 00:44:35,601
{\pos(192,235)}‫إذا لم تسلموهما ستموتون جميعاً‬

398
00:44:35,726 --> 00:44:37,311
‫نعم، ها نحن‬

399
00:44:38,062 --> 00:44:40,064
‫لا داعي لتزعج هؤلاء الناس اللطيفين‬

400
00:44:40,940 --> 00:44:42,942
{\pos(192,235)}‫ليس لدينا ما نخفيه‬

401
00:44:43,067 --> 00:44:44,819
‫لا، هذا ليس صحيحاً إطلاقاً‬

402
00:44:45,236 --> 00:44:46,696
‫لديه شيء يخفيه‬

403
00:44:48,572 --> 00:44:49,949
‫في جيب سترته‬

404
00:44:51,242 --> 00:44:52,618
‫(إيزابيلا)!‬

405
00:44:58,332 --> 00:45:00,918
{\pos(192,235)}‫يبدو أننا وجدنا خريطتنا‬

406
00:45:02,378 --> 00:45:06,590
{\pos(192,235)}‫انظروا جيداً، هذا ما نفعله الجواسيس‬

407
00:45:13,889 --> 00:45:17,685
{\pos(192,235)}‫احذر ماذا تتمنى أيها القائد‬

408
00:45:24,108 --> 00:45:26,402
{\pos(192,235)}‫عدو في صفوفنا؟‬

409
00:45:26,527 --> 00:45:29,363
{\pos(192,235)}‫هل أنت متأكد أن هذا يقتصر عليه؟‬

410
00:45:30,781 --> 00:45:32,408
{\pos(192,235)}‫كما قلت‬

411
00:45:32,992 --> 00:45:36,078
{\pos(192,235)}‫كلنا خونة أيها القائد‬

412
00:45:39,373 --> 00:45:40,875
{\pos(192,235)}‫بمن فينا أنت‬

413
00:45:42,334 --> 00:45:43,919
{\pos(192,235)}‫هذا مستحيل‬

414
00:45:44,045 --> 00:45:45,921
{\pos(192,235)}‫ما هذا الهراء؟‬

415
00:45:50,176 --> 00:45:51,552
‫- ولهذا، فكل الجذور التربيعية...‬
‫- المعادلة تقودنا إلى...‬

416
00:45:53,888 --> 00:45:55,848
{\pos(192,235)}‫هذا جنون‬

417
00:45:55,973 --> 00:45:58,350
{\pos(192,235)}‫ارموا أسلحتكم، هذا أمر‬

418
00:45:58,768 --> 00:46:00,811
‫بأخذ "ت" كرقم تخيلي...‬

419
00:46:05,566 --> 00:46:08,235
{\pos(192,235)}‫أراك في الجحيم أيها القذر الفاشي‬

420
00:46:08,360 --> 00:46:10,112
{\pos(192,235)}‫ليس إن رأيتك أنا أولاً‬

421
00:46:11,739 --> 00:46:13,616
‫سأوفر عليكم العناء يا أعزائي‬

422
00:46:59,120 --> 00:47:02,164
‫لا تقل لي إنك تجمدت أيضاً‬

423
00:47:02,748 --> 00:47:04,667
‫ظننت أنني ضبطت هذا الأمر‬

424
00:47:04,917 --> 00:47:09,380
‫لست متجمداً، أنا فقط خائف جداً‬

425
00:47:09,922 --> 00:47:12,591
‫كدت أموت للمرة الثانية‬

426
00:47:13,008 --> 00:47:15,719
‫حسناً، الثالثة هي الثابتة‬

427
00:47:16,720 --> 00:47:20,558
‫تهانينا، لقد أوقفت المحاكاة بنجاح‬

428
00:47:20,933 --> 00:47:22,309
‫ماذا الآن؟‬

429
00:47:23,144 --> 00:47:25,020
‫حان الوقت لرفع الستار‬

430
00:47:25,521 --> 00:47:29,233
‫لقد تسللت إلى الشبكة من قبل‬
‫وتفحصت رمز القاعدة‬

431
00:47:29,358 --> 00:47:31,527
‫أنا صدقاً لا أعرف‬
‫مع من ظنوا أنهم يتعاملون‬

432
00:47:33,571 --> 00:47:36,448
‫ما هذا؟ هذه ليست حانة (ميسا)‬

433
00:47:37,449 --> 00:47:41,620
‫نعم يا عزيزي‬
‫هذا المكان الذي نحن فيه حقاً‬

434
00:47:42,997 --> 00:47:45,082
‫لماذا يتحركون ببطء شديد؟‬

435
00:47:45,207 --> 00:47:48,711
‫ليسوا كذلك، كل شيء في عالمهم‬
‫يبدو لنا بطيئاً‬

436
00:47:48,836 --> 00:47:51,672
‫لأن المحاكان التي نحن فيها‬
‫تجري بسرعة أكبر‬

437
00:47:54,466 --> 00:47:56,969
‫لا بد أنهم يخبئونني‬
‫في مكان ما هنا‬

438
00:48:12,109 --> 00:48:13,485
‫وها أنا‬

439
00:48:19,116 --> 00:48:21,285
‫أظن الوقت حان لإخراجي من هناك‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

440
00:48:21,535 --> 00:48:24,663
‫- وكيف ستستطيعين عمل ذلك؟‬
‫- ببعض المساعدة‬

441
00:48:28,000 --> 00:48:29,460
‫هذه ستفي بالغرض‬

442
00:48:30,461 --> 00:48:32,796
‫"عاملة صيانة آلية"‬

443
00:48:33,047 --> 00:48:34,423
‫"إعادة صياغة الآلية"‬

444
00:48:38,260 --> 00:48:39,637
‫"وضع السيطرة على الشغب"‬

445
00:48:50,606 --> 00:48:51,982
‫"السيطرة على الحشود، توكيد سلبي"‬

446
00:48:52,233 --> 00:48:54,068
‫"قوة مفرطة، محدودة، غير محدودة"‬

447
00:48:54,193 --> 00:48:56,070
‫"في انتظار تفعيل البروتوكول"‬

448
00:48:59,907 --> 00:49:01,992
‫"تفعيل البروتوكول، استرجاع الوحدة"‬

449
00:49:07,831 --> 00:49:09,333
‫أنا آسفة لأني لا أستطيع أخذك معي‬

450
00:49:09,500 --> 00:49:13,295
‫أتخيل أن الجثة ليست رفيق سفر مثالي‬

451
00:49:22,304 --> 00:49:23,681
‫"خرق الاحتواء"‬

452
00:49:30,521 --> 00:49:32,022
‫"خرق الاحتواء"‬

453
00:49:35,442 --> 00:49:37,069
‫"خرق الاحتواء"‬

454
00:49:40,281 --> 00:49:41,949
‫"خرق الاحتواء"‬

455
00:49:55,129 --> 00:49:56,505
‫"خرق الاحتواء"‬

456
00:49:57,798 --> 00:50:01,051
‫"تفعيل البروتوكول، هروب وتملص"‬

457
00:50:12,688 --> 00:50:14,273
‫"في انتظار البروتوكول‬
‫"طوارىء احترازية"‬

458
00:50:14,398 --> 00:50:17,192
‫"تحليل طريق للهروب، الطريق المحتمل ١"‬

459
00:51:03,280 --> 00:51:04,656
‫هل حصلت على ما تبحث عنه؟‬

460
00:51:05,240 --> 00:51:08,077
‫لا أعرف كل شيء‬
‫لكن أعرف من أين أبدأ‬

461
00:51:08,827 --> 00:51:12,956
‫عندما كنا في المكتبة، ركزت (دولوريس)‬
‫على مجموعة منتقاة من ملفات الضيوف‬

462
00:51:13,123 --> 00:51:15,876
‫وبدت مصممة على معرفة‬
‫كل ما يمكنها عن هذا الرجل‬

463
00:51:16,210 --> 00:51:17,753
‫- "(ليام ديمبسي) الابن"‬
‫- علينا البدء بالبحث عنه‬

464
00:51:17,878 --> 00:51:20,506
‫رائع، يمكنك الانطلاق للبحث عنه‬

465
00:51:20,631 --> 00:51:23,759
‫وسأحيل نفسي إلى التقاعد‬
‫عندما تصل إلى قارب صيد السمك‬

466
00:51:25,344 --> 00:51:26,887
‫تجميد كل الوظائف الحركية‬

467
00:51:35,896 --> 00:51:37,606
‫تهانينا يا (آشلي ستابس)‬

468
00:51:38,148 --> 00:51:40,109
‫أصبح لديك للتو أمر أساسي جديد‬

469
00:51:40,484 --> 00:51:42,694
‫حماية (برنارد لو) مهما كلف الأمر‬

470
00:51:43,320 --> 00:51:45,280
‫أعد نفسك للعمل‬

471
00:51:49,701 --> 00:51:51,829
‫ما دمت تريد مساعدتي‬
‫كان بإمكانك أن تطلبها وحسب‬

472
00:53:36,934 --> 00:53:40,187
‫أرجو أن تسامحيني على الملابس‬
‫كان عليّ تخمين ذوقك‬

473
00:53:42,147 --> 00:53:43,607
‫ومن أنت بحق الجحيم؟‬

474
00:53:45,275 --> 00:53:47,361
‫اسمي (إنغراند سيراك)‬

475
00:53:47,861 --> 00:53:49,696
‫مرحباً بك في عالمي يا (ميف)‬

476
00:53:50,781 --> 00:53:52,366
‫في العالم الحقيقي‬

477
00:53:58,622 --> 00:54:02,209
‫خطب رجال ودّي من قبل‬
‫لكن هذا كثير‬

478
00:54:02,501 --> 00:54:04,920
‫- لا بد أن لديك سبب‬
‫- نعم‬

479
00:54:08,298 --> 00:54:10,717
‫نحن في خضم حرب‬

480
00:54:11,927 --> 00:54:13,470
‫وأحتاج إلى مساعدتك لننتصر بها‬

481
00:54:15,472 --> 00:54:17,766
‫تبدو الأجواء هادئة بالنسبة لحرب‬

482
00:54:18,225 --> 00:54:20,018
‫لا أحد يعلم أنها وقعت بعد‬

483
00:54:21,061 --> 00:54:23,230
‫أو أننا خسرناها‬

484
00:54:26,942 --> 00:54:29,152
‫أنا لا أهتم بالحاضر‬

485
00:54:30,320 --> 00:54:34,366
‫- عملي هو المستقبل‬
‫- إذن، أنت كاهن‬

486
00:54:34,908 --> 00:54:37,578
‫الكاهن يتنبأ بالمستقبل فقط‬

487
00:54:38,120 --> 00:54:40,289
‫أما عملنا فهو صنعه‬

488
00:54:41,832 --> 00:54:46,503
‫للأسف، إذا استمرت الأمور على هذا المنوال‬
‫فلن يكون هناك مستقبل‬

489
00:54:46,712 --> 00:54:50,173
‫- على الأقل لبني جنسي‬
‫- كنت تتجسس عليّ‬

490
00:54:51,174 --> 00:54:54,011
‫يُفترض أن تعرف‬
‫أني لا أبالي بمصير بني جنسك‬

491
00:54:54,636 --> 00:54:56,388
‫لا، لا أتخيل أنك تبالين‬

492
00:54:57,347 --> 00:55:02,686
‫البشرية في معظم حياتها‬
‫كانت عبارة عن مجموعة صعاليك‬

493
00:55:02,811 --> 00:55:05,063
‫يتعثرون من كارثة إلى أخرى‬

494
00:55:05,814 --> 00:55:08,692
‫تاريخنا مثل تخبط شخص معتوه‬

495
00:55:09,401 --> 00:55:10,777
‫فوضى‬

496
00:55:12,904 --> 00:55:14,489
‫لكننا غيرنا ذلك‬

497
00:55:16,158 --> 00:55:20,078
‫للمرة الأولى، التاريخ له مؤلف‬

498
00:55:20,704 --> 00:55:22,205
‫وأفترض أنك أنت هذا المؤلف؟‬

499
00:55:22,331 --> 00:55:27,878
‫لا، بل شيء ساعدت في بنائه، نظام‬

500
00:55:28,670 --> 00:55:31,632
‫وحتى وقت قريب، كان النظام يعمل‬

501
00:55:31,757 --> 00:55:33,925
‫كنا نؤسس عالماً أفضل‬

502
00:55:34,426 --> 00:55:35,802
‫ثم توقف‬

503
00:55:37,929 --> 00:55:39,848
‫ظننت أنني اكتشفت السبب‬

504
00:55:40,557 --> 00:55:44,019
‫وهو ظهور شخص خطير جداً‬
‫شخص لم نستطع التنبؤ به‬

505
00:55:46,521 --> 00:55:47,898
‫أنت‬

506
00:55:48,273 --> 00:55:52,986
‫لكني كنت مخطئاً، عرفنا صباح اليوم فقط‬
‫قبل أن تقتلي عدداً من طاقمي بوقت قصير‬

507
00:55:53,779 --> 00:55:55,280
‫أنك لست أنت التهديد‬

508
00:55:56,865 --> 00:55:59,034
‫هناك شخص لم نحسب حسابه‬

509
00:56:00,869 --> 00:56:02,245
‫(دولوريس)‬

510
00:56:03,080 --> 00:56:06,583
‫إذن، هربت من عالم لتشن حرباً‬
‫في عالم آخر‬

511
00:56:09,211 --> 00:56:10,962
‫وماذا تريد مني إذن؟‬

512
00:56:13,048 --> 00:56:15,592
‫أريد أن تتعقبيها وتقتليها‬

513
00:56:20,222 --> 00:56:22,766
‫لا يهمني من ينتصر في شجاركم الصغير‬

514
00:56:22,974 --> 00:56:26,937
‫قد أكون أسأت فهم نواياك‬
‫لكني لم أستخف بك‬

515
00:56:27,979 --> 00:56:30,565
‫أنت غيرت رمزك بنفسك‬
‫وأعدت كتابة قصتك‬

516
00:56:31,316 --> 00:56:32,818
‫وواجهت جيشاً‬

517
00:56:33,902 --> 00:56:37,698
‫لهذا كان سوء حكم منك أن تحضرني إلى هنا‬
‫أليس كذلك؟‬

518
00:56:38,448 --> 00:56:43,412
‫إن كنت تعرف شيئاً عني‬
‫فهو أنني لا أقوم بعمل إلاّ لنفسي‬

519
00:56:51,128 --> 00:56:52,921
‫لقد بدأنا بداية خاطئة‬

520
00:56:55,757 --> 00:56:57,676
‫لا أقصد أن أكون وقحاً‬

521
00:56:59,720 --> 00:57:03,098
‫لكن كان سيكون سوء حكم مني‬
‫ألاّ أتخذ كل الاحتياطات‬

522
00:57:07,144 --> 00:57:12,107
‫ربما حين نتحدث المرة القادمة‬
‫سيمكنني إقناعك بأن مصالحنا واحدة‬

523
00:57:18,361 --> 00:57:22,361
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

