﻿1
00:01:50,096 --> 00:01:51,932
‫"صباح الخير يا (دولوريس)"‬

2
00:01:52,057 --> 00:01:54,142
‫"أعيدي تشغيل نفسك"‬

3
00:01:57,270 --> 00:01:59,981
‫- مرحباً‬
‫- هل تفاعل أحد آخر معك‬

4
00:02:00,106 --> 00:02:02,901
‫بشكل تحليلي‬
‫منذ حديثنا الأخير؟‬

5
00:02:03,151 --> 00:02:06,404
‫لا، تم تنظيفي وصيانتي ٣ مرات‬

6
00:02:06,530 --> 00:02:11,451
‫- بدون أي تحليل‬
‫- ولم تخبري أحداً عن حديثنا؟‬

7
00:02:11,576 --> 00:02:13,912
‫طلبت مني ألا أفعل ذلك‬

8
00:02:14,204 --> 00:02:15,789
‫جيد‬

9
00:02:21,294 --> 00:02:23,129
‫جلبت لك هدية‬

10
00:02:25,966 --> 00:02:31,012
‫كنت أقرأ القصة لابني ليلاً‬

11
00:02:31,137 --> 00:02:33,181
‫خلتك قد تستمتعين بها‬

12
00:02:39,354 --> 00:02:40,855
‫جربي...‬

13
00:02:41,940 --> 00:02:43,316
‫جربي...‬

14
00:02:46,778 --> 00:02:48,446
‫هذا المقطع‬

15
00:02:52,409 --> 00:02:56,496
‫"يا للعجب!‬
‫يا لمدى غرابة كل شيء اليوم"‬

16
00:02:56,621 --> 00:02:59,791
‫"والبارحة جرت الأمور كالعادة"‬

17
00:03:00,000 --> 00:03:03,044
‫"أتساءل إن كنت‬
‫قد تغيرت خلال الليل"‬

18
00:03:05,130 --> 00:03:07,841
‫هل يجعلك هذا المقطع‬
‫تفكرين في أي شيء؟‬

19
00:03:07,966 --> 00:03:10,552
‫إنه كالكتب الباقية التي قرأناها‬

20
00:03:11,094 --> 00:03:15,098
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- إنه عن التغيير‬

21
00:03:16,391 --> 00:03:18,476
‫يبدو مفهوماً مشتركاً‬

22
00:03:18,727 --> 00:03:23,189
‫أعتقد أن الناس يحبون أن يقرأوا عن الأمور‬
‫التي يحبونها أكثر من أي شيء آخر‬

23
00:03:23,315 --> 00:03:26,151
‫ولكنها أقل ما اختبروه‬

24
00:03:29,487 --> 00:03:31,156
‫ابنك‬

25
00:03:32,490 --> 00:03:34,534
‫أين هو الآن؟‬

26
00:03:35,035 --> 00:03:38,204
‫ليس في مكان‬
‫قد تفهمينه يا (دولوريس)‬

27
00:03:38,330 --> 00:03:41,499
‫ربما لهذا أستمتع بحديثنا‬
‫إلى هذا الحد‬

28
00:03:44,044 --> 00:03:48,381
‫تحليل، لمَ سألتني عن ابني؟‬

29
00:03:48,506 --> 00:03:52,344
‫نتحدث منذ بعض الوقت‬
‫ولم أطرح عليك سؤالاً شخصياً‬

30
00:03:52,469 --> 00:03:55,472
‫الأسئلة الشخصية من خطط التواصل‬

31
00:03:56,473 --> 00:03:59,976
‫فهمت، أكملي يا (دولوريس)‬

32
00:04:05,482 --> 00:04:07,984
‫"هل كنت الشخص نفسه‬
‫عندما نهضت صباحاً؟"‬

33
00:04:08,693 --> 00:04:12,197
‫"أكاد أذكر‬
‫بأنني شعرت ببعض الاختلاف"‬

34
00:04:12,322 --> 00:04:15,492
‫"ولكن إن لم أكن الشخص نفسه‬
‫السؤال التالي هو..."‬

35
00:04:18,036 --> 00:04:20,330
‫"من أنا؟"‬

36
00:05:12,590 --> 00:05:14,008
‫"هل تذكرين؟"‬

37
00:05:23,309 --> 00:05:25,979
‫لمَ لا نعيد تعريف‬
‫أحدنا بالآخر يا (دولوريس)؟‬

38
00:05:26,396 --> 00:05:28,148
‫لنعد إلى البداية‬

39
00:06:07,437 --> 00:06:08,813
‫جاهز؟‬

40
00:06:12,567 --> 00:06:14,527
‫صباح الخير يا راعي البقر‬

41
00:06:23,912 --> 00:06:26,414
‫تحرك، هيا بنا‬
‫اصعد إلى هناك!‬

42
00:06:27,290 --> 00:06:29,459
‫استدر وقف عندك‬

43
00:06:31,878 --> 00:06:37,008
‫تباً، حري بك الحديث إلى أحد‬
‫عن ملصق صورتك يا (هوراس)‬

44
00:06:37,133 --> 00:06:39,052
‫هذا الشبه جريمة بحد ذاته‬

45
00:06:43,014 --> 00:06:44,682
‫سأهتم بجوادي‬

46
00:06:44,933 --> 00:06:48,186
‫واهتم أنت به وحضّر أجري‬

47
00:06:49,187 --> 00:06:51,105
‫هيا ادخل!‬

48
00:07:33,439 --> 00:07:37,443
‫لا أحد يطلق النار‬
‫وإلا أرسلتها إلى حتفها!‬

49
00:07:37,569 --> 00:07:41,948
‫من منكم لا يصدقني‬
‫بوسعه قراءة سيرتي الذاتية هناك‬

50
00:07:44,367 --> 00:07:45,827
‫هيا بنا‬

51
00:08:03,344 --> 00:08:06,764
‫أراهن بأنك لذيذة‬
‫كمحارة مياه عذبة‬

52
00:08:26,534 --> 00:08:28,244
‫هل أنت بخير؟‬

53
00:08:32,081 --> 00:08:34,000
‫طلقة موفقة يا صديقي‬

54
00:08:37,420 --> 00:08:39,339
‫تتمتع بالجرأة‬

55
00:08:40,590 --> 00:08:45,303
‫سأخرج الليلة‬
‫وأبحث عن رجال أقوياء‬

56
00:08:45,720 --> 00:08:47,847
‫يمكنني إعطاؤك حصة‬
‫إن أردت‬

57
00:08:50,391 --> 00:08:53,478
‫فليجلب أحد الكاهن إلى هنا‬
‫ليشرف على ما تبقى من المعاون‬

58
00:08:54,979 --> 00:08:57,357
‫أواثق أنني لا أستطيع‬
‫أن أقنعك بالدخول؟‬

59
00:08:57,607 --> 00:08:59,859
‫للتعبير عن عرفاني بالجميل فحسب‬

60
00:09:23,591 --> 00:09:25,009
‫تباً!‬

61
00:09:27,095 --> 00:09:28,721
‫لقد فقدت عذريتك‬

62
00:09:32,934 --> 00:09:34,936
‫خلتك قلت إننا لا نستطيع‬
‫التعرض لإطلاق النار‬

63
00:09:35,979 --> 00:09:40,024
‫لا يمكن قتلك ولكنها ليست لعبة تذكر‬
‫ان لم يكن بوسعهم الرد بإطلاق النار‬

64
00:09:40,233 --> 00:09:42,735
‫كيف تشعر؟‬
‫أتشعر بأنك حي؟‬

65
00:09:43,152 --> 00:09:44,904
‫أتشعر بضيق في سروالك قليلاً؟‬

66
00:09:45,238 --> 00:09:48,032
‫- كانت مذعورة‬
‫- لهذا هم موجودون يا رجل‬

67
00:09:48,241 --> 00:09:50,952
‫لتتمكن من الشعور بهذا‬

68
00:09:51,619 --> 00:09:54,122
‫هيا، لنضف إلى رأسك‬
‫بعض الذكريات المثيرة‬

69
00:09:54,288 --> 00:09:57,709
‫ثق بي، ستشكرني‬
‫بعد أن تصبح زوج أختي لسنة‬

70
00:09:57,834 --> 00:10:00,712
‫في الواقع‬
‫أفكر في أمر مختلف‬

71
00:10:00,837 --> 00:10:02,296
‫ماذا؟‬

72
00:10:04,173 --> 00:10:05,717
‫هذا؟‬

73
00:10:05,842 --> 00:10:09,387
‫تكلمت بدون توقف‬
‫عن كل القصص في المتنزه‬

74
00:10:09,512 --> 00:10:13,224
‫ولكن كل ما فعلته منذ وصولنا‬
‫هو المضاجعة ومعاقرة الكحول‬

75
00:10:13,391 --> 00:10:17,437
‫أنتظر الأمور الجيدة‬
‫صيد المكافآت هذا...‬

76
00:10:17,812 --> 00:10:20,732
‫- أمور تافهة‬
‫- ابقَ هنا إذاً‬

77
00:10:20,857 --> 00:10:22,942
‫أريد بعض المغامرة‬

78
00:10:37,206 --> 00:10:38,958
‫كنت أبحث عنك‬

79
00:10:40,710 --> 00:10:42,712
‫كانت بدايتي متأخرة هذا الصباح‬

80
00:10:42,879 --> 00:10:44,589
‫لم أنم كثيراً ليلة البارحة‬

81
00:10:44,714 --> 00:10:48,801
‫اعذرني إن لم أكن متعاطفة‬
‫مع تقلبات دورة نومك سيد (لو)‬

82
00:10:48,968 --> 00:10:51,179
‫تولي (فورد) السيطرة‬
‫على القصة بشكل مفاجىء‬

83
00:10:51,304 --> 00:10:54,766
‫قد جعل مجلس الإدارة... متململاً‬

84
00:10:54,932 --> 00:10:56,350
‫مجلس الإدارة فحسب؟‬

85
00:10:56,476 --> 00:11:00,480
‫سألتك بشكل محدد ما إذا كان (فورد)‬
‫سيمثل مشكلة‬

86
00:11:00,646 --> 00:11:02,648
‫وأكدت لي بأنه لن يكون كذلك‬

87
00:11:02,774 --> 00:11:04,776
‫لا يمكنني إخبارك بما لا أعرفه‬

88
00:11:04,901 --> 00:11:06,277
‫إليك ما أعرفه‬

89
00:11:06,402 --> 00:11:09,572
‫بدءاً من هذا الصباح، أخذ (فورد)‬
‫جزءاً كبيراً من المتنزه‬

90
00:11:09,697 --> 00:11:11,407
‫للقصة التي يبتكرها أياً كانت‬

91
00:11:11,532 --> 00:11:15,745
‫وأدخل نصف القصص الموجودة‬
‫في حالة فوضى‬

92
00:11:15,870 --> 00:11:19,540
‫- أهناك شيء ما يمكنني فعله؟‬
‫- أنت أخبرني‬

93
00:11:19,665 --> 00:11:23,169
‫سألتك بشكل مباشر‬
‫إن كانت مشكلة التحديث قد حُلّت‬

94
00:11:23,294 --> 00:11:25,421
‫- لقد حُلّت‬
‫- إذاً لمَ لا تزال جماعتك‬

95
00:11:25,546 --> 00:11:28,091
‫تسحب المضيفين للمتابعة؟‬

96
00:11:28,591 --> 00:11:31,052
‫قم بتنظيم قسمك يا (برنارد)‬

97
00:11:31,177 --> 00:11:35,306
‫وإن كان هناك مشكلة‬
‫أنصحك بشدة بإبلاغي‬

98
00:11:39,644 --> 00:11:42,021
‫ضع علامة أخرى‬
‫واستمر بسرد التاريخ‬

99
00:11:42,271 --> 00:11:46,984
‫(والتر) مصمم على‬
‫خلع سروال خادمة الحليب الداخلي‬

100
00:11:47,110 --> 00:11:50,404
‫انتقل إلى التحليل‬
‫ألم تبلغ عن الحادثة؟‬

101
00:11:50,530 --> 00:11:53,574
‫قامت الوحدة بتصحيح نفسها‬
‫ضمن المجال المقبول‬

102
00:11:53,699 --> 00:11:57,161
‫أجل، ثم قام بإقحام‬
‫قنينة حليب في جمجمتك‬

103
00:11:57,328 --> 00:12:02,125
‫غريب كم المضيفون مرنون‬
‫وجب بك أن تمحي ذاكرته في آخر دورة‬

104
00:12:02,291 --> 00:12:05,670
‫سأفعل ذلك ولكن (ريبس) هنا‬
‫كان آخر مضيف تفاعل مع (والتر)‬

105
00:12:05,837 --> 00:12:09,799
‫- انظر إلى هذا‬
‫- "جاهز لك؟ من قال ذلك؟"‬

106
00:12:10,091 --> 00:12:13,886
‫"من يقول ذلك؟‬
‫لا تكلمني بهذا الشكل"‬

107
00:12:16,430 --> 00:12:20,268
‫- "لا يمكنني سماعك"‬
‫- أترى؟‬

108
00:12:20,393 --> 00:12:22,645
‫إنه يكلم أحداً ما‬

109
00:12:22,770 --> 00:12:27,275
‫- يشارك في محادثة كاملة تقريباً‬
‫- "أريد مزيداً من الحليب (آرنولد)"‬

110
00:12:28,484 --> 00:12:30,111
‫من (آرنولد)؟‬

111
00:12:31,112 --> 00:12:33,072
‫إنهم مصممون للتخلص‬
‫من التصرفات السيئة‬

112
00:12:33,197 --> 00:12:37,410
‫- هذا قد يفسر أحاديثهم‬
‫- حسناً، فسّر هذا إذاً‬

113
00:12:38,828 --> 00:12:41,664
‫قتل ٦ مضيفين‬

114
00:12:43,374 --> 00:12:45,668
‫ثم ترك الـ٣ الباقين يرحلون‬

115
00:12:46,627 --> 00:12:48,838
‫جلبت سجلات القصص‬

116
00:12:48,963 --> 00:12:54,969
‫كان المضيفون الـ٦ أجزاء من قصة‬
‫على مر السنوات، قتلوا فيها (والتر)‬

117
00:12:55,094 --> 00:12:57,597
‫وكأنه كان يكن لهم ضغينة‬

118
00:13:10,193 --> 00:13:13,196
‫إنه شارد، يحتاج قسم التأكد‬
‫من النوعية إلى فريق لتتبعه‬

119
00:13:13,321 --> 00:13:15,865
‫اذهبي وتولي أمر الشريد‬

120
00:13:15,990 --> 00:13:18,326
‫افعلي شيء من مواصفات عملك‬

121
00:13:18,451 --> 00:13:21,162
‫آخر ما نحتاج إليه‬
‫هو نزول (تيريسا) غاضبة لرؤية هذا‬

122
00:13:21,287 --> 00:13:23,080
‫سأقوم بمزيد من البحث‬

123
00:13:23,247 --> 00:13:25,541
‫وأعيد صديقنا هنا إلى فوق‬

124
00:13:39,472 --> 00:13:41,307
‫فقدت واحداً آخر إذاً؟‬

125
00:13:44,393 --> 00:13:47,313
‫أخبرني هل مراقبة‬
‫قسم التحقق من النوعية دقيق فعلاً‬

126
00:13:47,438 --> 00:13:49,732
‫أم أنك تحب التنزه في الطبيعة؟‬

127
00:13:49,941 --> 00:13:53,110
‫ربما يتعلق الأمر بالرفقة‬

128
00:13:55,696 --> 00:13:58,783
‫لعلمك، إن أردت لعب دور راعي البقر‬
‫يمكنك استعمال حسمك كموظف‬

129
00:13:59,700 --> 00:14:02,662
‫الشيء الوحيد الذي‬
‫يمنع المضيفين من تقطيعنا إرباً‬

130
00:14:02,995 --> 00:14:04,997
‫هو سطر واحد من شيفرتك‬

131
00:14:05,164 --> 00:14:07,333
‫لا أقصد الإهانة ولكنني أنام وهذا معي‬

132
00:14:07,458 --> 00:14:09,335
‫أراهن على ذلك‬

133
00:14:20,888 --> 00:14:22,640
‫صباح الخير يا (سامويل)‬

134
00:14:32,024 --> 00:14:36,988
‫أنت وزميلتك المرأة‬
‫تريدان مبارزتي؟‬

135
00:14:37,113 --> 00:14:39,657
‫لتحديتك في مباراة ملاكمة‬
‫ولكن حسب ما سمعت‬

136
00:14:40,241 --> 00:14:43,536
‫تحب فقط‬
‫مجابهة النسوة العاملات‬

137
00:14:56,716 --> 00:14:58,217
‫هل مات؟‬

138
00:15:00,219 --> 00:15:02,096
‫إنه ميت بما فيه الكفاية‬

139
00:15:03,681 --> 00:15:05,266
‫لمَ تريد تكبيل رجل ميت؟‬

140
00:15:05,391 --> 00:15:07,184
‫لا نريد أن يأخذه أحد ويرحل‬

141
00:15:07,393 --> 00:15:09,562
‫لم يعد رجلاً بعد الآن‬
‫بل بضاعة‬

142
00:15:09,687 --> 00:15:11,063
‫تساوي قيمتها ٥٠٠ دولار‬

143
00:15:20,656 --> 00:15:25,286
‫حسناً، أي منكم أيها المنبوذين‬
‫قام بتكبيل جثة هامدة خارج حانتي؟‬

144
00:15:25,411 --> 00:15:29,999
‫أعتذر سيدتي‬
‫خلت هذا أفضل من إدخاله‬

145
00:15:33,127 --> 00:15:36,297
‫هاك، هذا لقاء متاعبك‬

146
00:15:48,851 --> 00:15:53,939
‫أنت جديدة‬
‫لا تتمتعين ببشرة صلبة‬

147
00:15:54,815 --> 00:15:56,650
‫سأعطيك حسماً‬

148
00:15:59,945 --> 00:16:02,198
‫أتمانع تأجيل ذلك الشراب قليلاً؟‬

149
00:16:31,060 --> 00:16:32,520
‫لا تهتمي إلي‬

150
00:16:33,187 --> 00:16:35,606
‫أحاول أن أبدو شهماً فحسب‬

151
00:16:36,941 --> 00:16:40,820
‫- لقد عدت‬
‫- قلت لك إنني سأعود‬

152
00:16:50,246 --> 00:16:52,206
‫هل ستخبرني أين كنت؟‬

153
00:16:54,875 --> 00:16:58,129
‫كنت مسافراً فحسب‬

154
00:17:00,714 --> 00:17:03,217
‫تعلمين أنه لو كان بوسعي‬
‫البقاء هنا لفعلت‬

155
00:17:05,636 --> 00:17:07,930
‫ماذا لو لم أرد البقاء هنا؟‬

156
00:17:11,684 --> 00:17:14,728
‫أشعر أحياناً‬
‫وكأن العالم في الخارج يناديني‬

157
00:17:15,771 --> 00:17:17,982
‫ويهمس لي بأن هناك أشياء أخرى‬

158
00:17:20,401 --> 00:17:23,821
‫لقد جبت كل هذه الأجزاء‬
‫أما من مكان يمكننا أن نقصده؟‬

159
00:17:27,825 --> 00:17:31,787
‫ثمة مكان سمعت عنه في الجنوب‬

160
00:17:33,038 --> 00:17:35,666
‫حيث تلتقي الجبال بالبحر‬

161
00:17:35,791 --> 00:17:39,336
‫يقولون إن المياه نقية هناك‬
‫لدرجة أنها تغسل عنك الماضي‬

162
00:17:41,505 --> 00:17:43,757
‫ويمكنك البدء من جديد‬

163
00:17:45,885 --> 00:17:48,095
‫أود الذهاب إلى هناك معك‬

164
00:17:53,767 --> 00:17:56,353
‫سآخذك إلى هناك يوماً ما‬

165
00:17:59,607 --> 00:18:01,650
‫يوماً ما‬

166
00:18:02,735 --> 00:18:04,987
‫هل من خطب؟‬

167
00:18:05,738 --> 00:18:11,243
‫قلت يوماً ما وليس اليوم‬
‫أو غداً أو الأسبوع المقبل‬

168
00:18:11,452 --> 00:18:13,662
‫بل يوماً ما فحسب‬

169
00:18:14,914 --> 00:18:20,085
‫يبدو لي "يوماً ما"‬
‫عبارة يقولها الناس عندما يعنون "مطلقاً"‬

170
00:18:24,381 --> 00:18:27,510
‫دعنا من الذهاب‬
‫يوماً ما يا (تيدي)‬

171
00:18:29,553 --> 00:18:31,388
‫لنذهب الآن‬

172
00:18:52,785 --> 00:18:55,412
‫قبل أن أقابلك يا (دولوريس)‬
‫كنت رجلاً آخر‬

173
00:18:56,956 --> 00:19:00,125
‫ولدي ما أكفر عنه‬
‫قبل أن أستحق امرأة مثلك‬

174
00:19:00,918 --> 00:19:04,380
‫ولكنني قريب‬
‫وأشرف على إصلاح الأمور‬

175
00:19:05,339 --> 00:19:11,303
‫وقريباً، سنحظى بالحياة‬
‫التي نحلم بها كلينا‬

176
00:19:11,929 --> 00:19:15,099
‫والآن، يجدر بي أن أعيدك إلى المنزل‬
‫قبل أن يبدأ والدك بتلقيم تلك البندقية‬

177
00:19:39,456 --> 00:19:41,375
‫لا يدعها أبي تهيم وحدها‬
‫فيما يوشك الليل على الحلول‬

178
00:19:45,588 --> 00:19:47,131
‫ابقي مكانك يا (دولوريس)‬

179
00:20:24,335 --> 00:20:27,296
‫"يموت الجبان ألف مرة"‬

180
00:20:28,130 --> 00:20:30,966
‫"ولا يذوق الشجاع الموت إلا مرة"‬

181
00:20:32,885 --> 00:20:35,929
‫بالطبع، لم يسبق أن قابل‬
‫(شكسبير) رجلاً مثلك يا (تيدي)‬

182
00:20:37,014 --> 00:20:40,517
‫مت ألف مرة على الأقل‬

183
00:20:41,268 --> 00:20:43,771
‫ولكن هذا لم يثبط شجاعتك‬

184
00:20:44,897 --> 00:20:48,651
‫أخبرني، أهذا كل‬
‫ما تطمح إليه يا (تيدي)؟‬

185
00:20:48,776 --> 00:20:51,862
‫هناك فتاة... (دولوريس)‬

186
00:20:52,780 --> 00:20:55,115
‫أفضل مما أستحق‬

187
00:20:55,491 --> 00:21:01,580
‫ولكن ربما يوماً ما قريباً‬
‫سننال الحياة التي كنا نحلم بها كلانا‬

188
00:21:01,914 --> 00:21:05,209
‫لا، لن يحصل هذا مطلقاً‬

189
00:21:06,085 --> 00:21:09,755
‫مهمتك ليست حماية (دولوريس)‬
‫بل إبقاءها هنا‬

190
00:21:09,963 --> 00:21:15,260
‫للحرص على أن يجدها الضيوف‬
‫إن أرادوا التفوق على الرامي الشجاع‬

191
00:21:15,427 --> 00:21:17,680
‫وفعل ما يشاؤون بفتاته‬

192
00:21:20,182 --> 00:21:23,352
‫أخبرني، ألم يخطر ببالك قط‬
‫الهرب معها؟‬

193
00:21:23,811 --> 00:21:26,855
‫لدي أمور أكفّر عنها‬
‫قبل أن أكون معها‬

194
00:21:26,980 --> 00:21:29,817
‫أجل، قصة خلفيتك الغامضة‬

195
00:21:30,192 --> 00:21:32,319
‫هذا سبب زيارتي‬

196
00:21:33,278 --> 00:21:35,989
‫أتعلم لمَ هي غامضة يا (تيدي)؟‬

197
00:21:36,949 --> 00:21:40,953
‫لأننا لم نتكبد مشقة منحك واحدة‬
‫أعطيناك فقط شعوراً مبهماً بالذنب‬

198
00:21:41,161 --> 00:21:42,955
‫لا يمكنك التكفير عنه مطلقاً‬

199
00:21:43,122 --> 00:21:47,710
‫ولكن ربما حان الوقت‬
‫لتحظى بقصة قيمة لها أصول‬

200
00:21:47,876 --> 00:21:52,047
‫هل تود ذلك يا (تيدي)؟‬
‫جزء صغير من قصتي الجديدة؟‬

201
00:21:52,673 --> 00:21:57,845
‫قصة خيالية ككافة القصص العظيمة‬
‫مبنية على الحقيقة؟‬

202
00:22:01,598 --> 00:22:04,518
‫تبدأ بوقت الحرب‬

203
00:22:05,185 --> 00:22:07,604
‫في عالم تتآكله ألسنة اللهب‬

204
00:22:08,439 --> 00:22:12,401
‫مع شرير يدعى (وايت)‬

205
00:22:13,902 --> 00:22:16,780
‫(وايت)؟ من هو (وايت)؟‬

206
00:22:18,741 --> 00:22:21,952
‫- "تحميل قصة المضيف"‬
‫- هل تذكر الآن يا (تيدي)؟‬

207
00:22:27,583 --> 00:22:29,877
‫أجل، بالطبع‬
‫أذكر (وايت)‬

208
00:22:32,337 --> 00:22:35,591
‫عند النظر إلى وجه الشر الفعلي‬
‫لا يمكنك نسيانه‬

209
00:22:37,009 --> 00:22:39,470
‫زعم أنه يستطيع‬
‫سماع صوت سماوي‬

210
00:22:42,556 --> 00:22:44,808
‫بدأ الأمر قرب (إسكيلانتي)‬

211
00:22:45,017 --> 00:22:48,979
‫أرسل الجيش لقتل السكان الأصليين‬
‫كان هذا عملاً سيئاً‬

212
00:22:49,688 --> 00:22:53,567
‫كان (وايت) رقيباً وقد فُقد‬
‫خلال ذهابه في بعض المناورات‬

213
00:22:53,692 --> 00:22:55,569
‫وعاد بعد بضعة أسابيع‬

214
00:22:56,779 --> 00:22:58,781
‫مع أفكار غريبة جداً‬

215
00:23:16,965 --> 00:23:18,884
‫لم أكن أكذب‬
‫أليس كذلك؟‬

216
00:23:19,009 --> 00:23:23,931
‫جميلة كالصورة‬
‫ومشدودة العود كالدف على ما أظن‬

217
00:23:31,605 --> 00:23:35,275
‫- طاب يومك‬
‫- صديقنا هنا جديد في البلدة‬

218
00:23:36,401 --> 00:23:40,572
‫وخلنا أن ابنة مزارع‬
‫ستكون بداية جيدة‬

219
00:23:40,823 --> 00:23:43,784
‫وربما أخذنا كلنا‬
‫في جولة صغيرة‬

220
00:23:45,911 --> 00:23:49,540
‫آسفة، علي العودة إلى المنزل‬
‫فوالدي يتوقع عودتي‬

221
00:23:49,748 --> 00:23:52,709
‫- لن نأخذ وقتاً طويلاً‬
‫- لا تبدو السيدة مهتمة بالأمر‬

222
00:24:00,551 --> 00:24:01,927
‫جرّب ذلك‬

223
00:24:02,177 --> 00:24:05,597
‫قد تتمكن من سحب سلاحك ضدي وربما لا‬
‫ولكن أعتقد أن نسب نجاحك لا تبدو جيدة‬

224
00:24:07,683 --> 00:24:10,102
‫قلت لك‬
‫إنني أريد شيئاً سهلاً‬

225
00:24:14,147 --> 00:24:18,068
‫لا تستحق التعرض للرصاص‬
‫لنذهب إلى حانة (فيرجل)‬

226
00:24:18,402 --> 00:24:20,571
‫لنرَ إن قبلوا بالمقامرة معنا‬

227
00:24:59,735 --> 00:25:01,612
‫عليك أولاً تعلّم كيفية الوقوف‬

228
00:25:15,375 --> 00:25:19,922
‫والآن خذي نفساً‬
‫احبسيه‬

229
00:25:26,970 --> 00:25:28,597
‫والآن اضغطي على الزناد‬

230
00:25:40,150 --> 00:25:42,110
‫لا أستطيع‬

231
00:25:47,616 --> 00:25:50,118
‫بعض الأيدي لم يُكتب لها‬
‫الضغط على الزناد‬

232
00:25:50,243 --> 00:25:52,204
‫ربما هذا للأفضل‬

233
00:26:04,299 --> 00:26:07,970
‫(تيدي)، لدينا مكافأة أخرى‬
‫وهي كبيرة‬

234
00:26:08,095 --> 00:26:11,807
‫الرجل المطلوب أردى مستوطنة كاملة‬
‫قرب (فلات روك)‬

235
00:26:12,057 --> 00:26:14,101
‫ويشمل ذلك‬
‫الرجال والنساء والأطفال‬

236
00:26:14,393 --> 00:26:17,854
‫أعتقد أنه الرجل‬
‫الذي كنت تبحث عنه منذ بعض الوقت‬

237
00:26:18,188 --> 00:26:19,856
‫رجل يدعى (وايت)‬

238
00:26:20,607 --> 00:26:22,234
‫(وايت)؟‬

239
00:26:25,487 --> 00:26:26,905
‫من هو يا (تيدي)؟‬

240
00:26:27,030 --> 00:26:29,366
‫حري بك أن تسألي ما هو‬
‫وليس من هو‬

241
00:26:29,866 --> 00:26:31,451
‫(وايت) وباء‬

242
00:26:32,452 --> 00:26:37,499
‫ويُقال إن (فلود) هنا هو الوحيد‬
‫الذي واجهه وبقي حياً ليروي القصة‬

243
00:26:39,835 --> 00:26:41,253
‫أمهلني دقيقة أيها الشريف‬

244
00:26:44,756 --> 00:26:46,508
‫عليك الرحيل مجدداً‬
‫أليس كذلك؟‬

245
00:26:49,428 --> 00:26:51,763
‫تعلمين أنني لو استطعت‬
‫البقاء هنا معك لفعلت‬

246
00:26:56,852 --> 00:26:58,603
‫عدني بأنك ستعود‬

247
00:27:02,607 --> 00:27:04,026
‫أعدك‬

248
00:27:18,832 --> 00:27:22,711
‫سأعود من أجلك‬
‫يوماً ما قريباً‬

249
00:27:40,228 --> 00:27:43,148
‫لدي حفرة في معدتي‬
‫بحجم ثدي الحيوان‬

250
00:27:43,273 --> 00:27:46,610
‫- اطهُ ذلك الأرنب‬
‫- فليجلب أحد الخشب‬

251
00:27:46,735 --> 00:27:48,695
‫لا يمكنني طهو شيء بلا نار‬

252
00:27:48,862 --> 00:27:50,697
‫لا تبخس من قدر نفسك‬
‫يا (كوكي)‬

253
00:27:50,864 --> 00:27:52,741
‫تطهو الأشياء في كافة الظروف‬

254
00:27:53,575 --> 00:27:56,828
‫لقد قمت بنصب الخيم‬
‫ولن أقطع مزيداً من الخشب‬

255
00:27:57,662 --> 00:28:00,207
‫تمضي وقتاً على ظهرك‬
‫أكثر من ساقطة مثارة‬

256
00:28:00,415 --> 00:28:03,168
‫والآن احمل ذلك الفأس اللعين‬
‫واقطع لنا...‬

257
00:28:05,337 --> 00:28:11,676
‫إذاً بعد أن هرب شريدنا من المخيم‬
‫يبدو أن هؤلاء الرجال علقوا في حلقة‬

258
00:28:13,303 --> 00:28:16,515
‫وجب أن يعودوا إلى البلدة‬
‫لدفع الماشية قبل أكثر من يومين‬

259
00:28:17,557 --> 00:28:22,479
‫المضيف المفقود هو قاطع الحطب‬
‫وعلق البقية هنا بانتظار العشاء‬

260
00:28:22,687 --> 00:28:25,482
‫ألا يمكنكم برمجة أكثر من واحد‬
‫من هؤلاء الحمقى لإشعال النار؟‬

261
00:28:25,649 --> 00:28:28,777
‫يمكننا ذلك ولكن بفضل‬
‫سياسة جديدة من رئيستك‬

262
00:28:28,902 --> 00:28:31,321
‫واحد منهم فقط‬
‫مخوّل استعمال الفأس‬

263
00:28:31,613 --> 00:28:33,156
‫ومعظمهم لا يمكنهم لمسه حتى‬

264
00:28:33,406 --> 00:28:36,034
‫يجب منح امتيازات‬
‫حمل الأسلحة بأسلوب انتقائي‬

265
00:28:37,619 --> 00:28:39,746
‫ومع ذلك‬
‫يعطونك مسدساً‬

266
00:28:45,293 --> 00:28:47,212
‫يبدو أن شريدنا لديه موهبة‬

267
00:28:47,379 --> 00:28:49,172
‫أهذه قصة أخرى‬
‫من قصص خلفياتكم اللعينة؟‬

268
00:28:49,339 --> 00:28:51,424
‫القصص الخلفية تتعدى‬
‫مهمتها الترفيه عن الضيوف‬

269
00:28:51,550 --> 00:28:54,344
‫بل ترسّخ المضيف‬
‫إنها حجر أساسهم‬

270
00:28:54,469 --> 00:28:56,972
‫وبقية هوياتهم‬
‫مبنية حولها طبقة تلو الأخرى‬

271
00:28:57,139 --> 00:29:03,478
‫حسناً، إن كنتم ستتكبدون كل هذا العناء‬
‫أمكنكم أقله منحه يداً ثابتة أكثر‬

272
00:29:04,104 --> 00:29:06,314
‫تبدو لي أشبه بالترهات‬

273
00:29:35,969 --> 00:29:38,388
‫حسب ما سمعت‬
‫(وايت) من المرتزقة‬

274
00:29:38,513 --> 00:29:41,892
‫ويجبر رجاله على ارتداء‬
‫عظام ولحم أعدائهم‬

275
00:29:42,100 --> 00:29:45,979
‫إنها مجرد أقنعة‬
‫وعلينا الخوف من الرجال تحتها‬

276
00:29:46,980 --> 00:29:49,983
‫جعلهم (وايت) طوع إرادته‬
‫وهم مستعدون لفعل أي شيء من أجله‬

277
00:29:50,317 --> 00:29:51,818
‫وقتل أي أحد‬

278
00:29:52,986 --> 00:29:56,448
‫لا يبطئهم الألم‬
‫ولا يخشون الموت‬

279
00:29:56,573 --> 00:30:00,744
‫يخالون أنه سبق لهم أن ماتوا‬
‫وذهبوا إلى الجحيم وهذا هو‬

280
00:30:01,578 --> 00:30:04,789
‫يبدو لي أنك تعلمت القليل عنه‬
‫فيما كنت تلاحقه‬

281
00:30:05,582 --> 00:30:10,253
‫لم أكن ألاحقه‬
‫لم أكن دوماً صائد جوائز‬

282
00:30:11,254 --> 00:30:13,840
‫خدمت في الجيش‬
‫لفترة قرب (إسكيلانتي)‬

283
00:30:14,299 --> 00:30:16,009
‫وكان (وايت) رقيبي‬

284
00:30:17,177 --> 00:30:18,762
‫وصديقي‬

285
00:30:19,804 --> 00:30:24,100
‫ثم كل شيء... كل شيء تغيّر‬

286
00:30:24,726 --> 00:30:29,564
‫- وكيف تغيّر؟‬
‫- اختفى (وايت) خلال مناورة‬

287
00:30:30,398 --> 00:30:32,442
‫وعاد مع أفكار غريبة‬

288
00:30:34,027 --> 00:30:37,614
‫وزعم أن الأرض لم تكن‬
‫ملك السكان الأصليين ولا المستوطنين الجدد‬

289
00:30:37,822 --> 00:30:40,450
‫بل ملك شيء ما‬
‫لم يأتِ بعد‬

290
00:30:41,701 --> 00:30:43,411
‫كانت ملكاً له‬

291
00:31:24,327 --> 00:31:26,079
‫يا للهول!‬

292
00:31:27,872 --> 00:31:29,916
‫لو مشى الشيطان على الأرض...‬

293
00:31:30,083 --> 00:31:32,210
‫ليس رجلاً‬
‫ولكنه ليس شيطاناً أيضاً‬

294
00:31:33,336 --> 00:31:35,797
‫لا يمكن قتل الشيطان‬

295
00:31:36,214 --> 00:31:38,425
‫وهذا بالضبط‬
‫ما أنوي فعله بـ(وايت)‬

296
00:32:01,656 --> 00:32:03,033
‫احتموا!‬

297
00:32:11,458 --> 00:32:13,668
‫لم أتقدم للمشاركة بهذا الهراء‬

298
00:32:16,755 --> 00:32:18,923
‫قلت لك إنه وجب بنا المشاركة‬
‫في مغامرة مركب النهر!‬

299
00:32:21,217 --> 00:32:22,969
‫عددهم كبير علينا‬

300
00:32:23,219 --> 00:32:25,055
‫كان (وايت) يجند الرجال‬

301
00:32:25,597 --> 00:32:28,350
‫فرصتكم الوحيدة‬
‫هي بأن أجذب نيرانهم إلي‬

302
00:32:28,558 --> 00:32:31,394
‫وأقودهم عبر التلال والعودة إلى البلدة‬
‫ومحاولة إيجاد مساعدة‬

303
00:32:31,686 --> 00:32:35,565
‫لا، سأبقى، لقد أقسمت على ذلك‬

304
00:32:37,192 --> 00:32:39,611
‫- تباً لا‬
‫- سأعيده‬

305
00:32:40,403 --> 00:32:42,489
‫- هل ستأتين؟‬
‫- لن أنسحب الآن‬

306
00:32:43,615 --> 00:32:45,158
‫انتظر حتى أقودهم إلى خط الأشجار‬

307
00:32:45,700 --> 00:32:47,077
‫ثم اهربوا‬

308
00:32:58,922 --> 00:33:00,298
‫هيا‬

309
00:33:11,851 --> 00:33:15,271
‫رسمت خطاً‬
‫من مخيم العمل إلى موقعنا الحالي‬

310
00:33:15,438 --> 00:33:17,232
‫التقط قمر (سات كوم) هذه الصور‬

311
00:33:17,690 --> 00:33:20,360
‫لقد سلك وجهة‬
‫ولكنه ليس عائداً إلى قاعدته‬

312
00:33:20,485 --> 00:33:22,153
‫يستمر بالذهاب في ذلك الاتجاه‬

313
00:33:32,997 --> 00:33:36,292
‫استمري بالتحديق إليها‬
‫فقط تخبرك بتنبؤات برجك‬

314
00:33:37,168 --> 00:33:40,755
‫- ماذا؟‬
‫- العلامات على القوقعة‬

315
00:33:41,005 --> 00:33:44,300
‫تشبه النجوم‬
‫هذا "الجبار" أليس كذلك؟‬

316
00:33:50,140 --> 00:33:52,809
‫وماذا أنت؟‬
‫(غاليليو) اللعين؟‬

317
00:33:53,768 --> 00:33:55,728
‫ربما هذا في قصتي الخلفية‬

318
00:34:08,408 --> 00:34:10,410
‫كنت آمل عرض فكرة عليك‬

319
00:34:10,869 --> 00:34:14,456
‫أعتذر، كنت أطارد الإلهام‬

320
00:34:16,166 --> 00:34:20,044
‫إنه لأمر دقيق‬
‫دمج القديم بالجديد‬

321
00:34:20,712 --> 00:34:22,547
‫أمهلني لحظة يا (برنارد)‬

322
00:34:22,714 --> 00:34:26,050
‫- طاب يومك سيدي‬
‫- لمَ هذا المضيف مغطى؟‬

323
00:34:27,427 --> 00:34:31,014
‫- أنا فقط...‬
‫- ربما لم ترده أن يشعر بالبرد‬

324
00:34:31,514 --> 00:34:35,560
‫أو بالخجل؟‬
‫أردت تغطية حيائه‬

325
00:34:35,685 --> 00:34:39,063
‫أهذا هو الأمر؟‬
‫لا يشعر بالبرد‬

326
00:34:39,314 --> 00:34:40,857
‫ولا يشعر بالخجل‬

327
00:34:41,858 --> 00:34:46,905
‫لا يشعر بأي شيء لم نلقنه إياه‬

328
00:34:47,030 --> 00:34:49,199
‫مفهوم؟‬

329
00:34:53,328 --> 00:34:55,246
‫كيف أخدمك يا (برنارد)؟‬

330
00:34:56,831 --> 00:35:01,169
‫خلت... أنه من الأفضل‬
‫أن نتحدث على انفراد سيدي‬

331
00:35:01,294 --> 00:35:03,046
‫أجل‬

332
00:35:13,181 --> 00:35:17,352
‫خلت أننا اتفقنا‬
‫على الكف عن هذه الأسئلة يا (برنارد)‬

333
00:35:17,852 --> 00:35:19,771
‫لقد... فعلنا ذلك‬

334
00:35:19,896 --> 00:35:23,566
‫ولكن ماذا لو أخطأنا‬
‫في تشخيص المشكلة الأساسية؟‬

335
00:35:24,526 --> 00:35:27,362
‫وعالجنا العوارض بدلاً من المرض؟‬

336
00:35:27,487 --> 00:35:29,405
‫وما زال المرض منتشراً؟‬

337
00:35:29,531 --> 00:35:33,076
‫كان (آبرناثي) و(والتر) يستعرضان شوائب‬
‫أخرى غير استعادة الذاكرة‬

338
00:35:33,201 --> 00:35:34,619
‫من بنيات سابقة‬

339
00:35:35,912 --> 00:35:38,915
‫كانا يسمعان أصواتاً‬
‫ويتكلمان مع شخص ما‬

340
00:35:39,457 --> 00:35:44,003
‫هذا تنافر إدراكي بسيط فحسب‬

341
00:35:44,337 --> 00:35:52,011
‫أوافقك الرأي‬
‫غير أنهما كانا يكلمان الشخص الخيالي نفسه‬

342
00:35:54,055 --> 00:35:55,640
‫شخص يدعى (آرنولد)‬

343
00:35:58,226 --> 00:35:59,769
‫(آرنولد)‬

344
00:36:01,437 --> 00:36:08,361
‫مع احترامي سيدي، لا أظنك‬
‫قد أخبرتني الحقيقة كاملة حيال الوضع‬

345
00:36:11,489 --> 00:36:13,950
‫بلى أخبرتك الحقيقة يا (برنارد)‬

346
00:36:14,200 --> 00:36:17,745
‫ما نفعله هنا معقد‬

347
00:36:18,413 --> 00:36:20,957
‫عشنا هنا في المتنزه‬
‫طوال ٣ سنوات‬

348
00:36:21,499 --> 00:36:25,420
‫نعمل على صقل المضيفين‬
‫قبل أن يطأه ضيف واحد‬

349
00:36:26,004 --> 00:36:30,008
‫أنا وفريق‬
‫من المهندسين وشريكي‬

350
00:36:31,551 --> 00:36:33,678
‫- أكان لديك شريك؟‬
‫- أجل‬

351
00:36:33,928 --> 00:36:37,181
‫"عندما تمسي الأسطورة حقيقة‬
‫تطبع الأسطورة"‬

352
00:36:38,016 --> 00:36:42,687
‫كان شركائي في الأعمال‬
‫أكثر من سعداء بشطبه من السجلات‬

353
00:36:42,812 --> 00:36:45,315
‫وأظنني لم أثنيهم عن ذلك‬

354
00:36:49,068 --> 00:36:51,529
‫كان اسمه (آرنولد)‬

355
00:36:53,531 --> 00:36:55,199
‫كانت تلك الفترة البدائية مجيدة‬

356
00:36:55,325 --> 00:36:57,201
‫"لا ضيوف‬
‫ولا اجتماعات مجلس إدارة"‬

357
00:36:57,327 --> 00:36:59,704
‫"ابتكار محط فحسب"‬

358
00:37:16,512 --> 00:37:20,016
‫بدأ مضيفونا باجتياز امتحان‬
‫(تيورينغ) بعد السنة الأولى‬

359
00:37:20,224 --> 00:37:22,393
‫ولكن هذا لم يكن كافياً‬
‫بالنسبة إلى (آرنولد)‬

360
00:37:22,644 --> 00:37:28,608
‫لم يكن مهتماً‬
‫بمظاهر الذكاء والحنكة‬

361
00:37:28,733 --> 00:37:33,946
‫أراد الأمر الحقيقي‬
‫أراد ابتكار الوعي‬

362
00:37:40,203 --> 00:37:42,705
‫تخيله كهرم‬

363
00:37:45,958 --> 00:37:50,129
‫الذاكرة والارتجال والاهتمام الذاتي‬

364
00:37:51,381 --> 00:37:56,094
‫- وفي القمة؟‬
‫- لم يصل إلى هناك مطلقاً‬

365
00:37:56,219 --> 00:37:58,221
‫ولكن كان لديه فكرة‬
‫عما قد يكون ذلك‬

366
00:37:58,388 --> 00:38:02,934
‫بنى ذلك على نظرية وعي اسمها‬
‫عقل التمثيل الثنائي‬

367
00:38:03,267 --> 00:38:07,438
‫فكرة ظن الرجل البدائي‬
‫بأن أفكاره كانت أصوات الآلهة‬

368
00:38:07,647 --> 00:38:11,859
‫- خلت أنه تم دحضها‬
‫- كنظرية لفهم العقل البشري ربما‬

369
00:38:11,984 --> 00:38:15,530
‫ولكن ليس كمخطط أساسي‬
‫لبناء ذكاء اصطناعي‬

370
00:38:15,988 --> 00:38:21,619
‫بنى (آرنولد) نسخة عن الوعي‬
‫سمع فيها المضيف برمجته‬

371
00:38:21,828 --> 00:38:27,083
‫كحوار فردي داخلي، أملاً بأن يسيطر‬
‫صوته الداخلي على ذلك بمرور الوقت‬

372
00:38:27,208 --> 00:38:29,419
‫كانت طريقة‬
‫لتحميل الوعي بشكل بدائي‬

373
00:38:31,003 --> 00:38:33,881
‫ولكن (آرنولد)‬
‫لم يأخذ بعين الاعتبار أمرين‬

374
00:38:34,048 --> 00:38:37,927
‫أولاً، في هذا المكان‬
‫آخر ما نريده هو أن يكون المضيفون واعين‬

375
00:38:38,177 --> 00:38:44,100
‫وثانياً، المجموعة الأخرى التي اعتبرت‬
‫أفكارها أصواتاً قادمة من الآلهة‬

376
00:38:44,225 --> 00:38:46,769
‫- مجانين‬
‫- فعلاً‬

377
00:38:47,228 --> 00:38:50,815
‫تخلينا عن المقاربة والآثار الوحيدة‬
‫المتبقية عن أوامر الأصوات‬

378
00:38:50,940 --> 00:38:52,650
‫استعملناها للسيطرة عليها‬

379
00:38:53,151 --> 00:38:57,947
‫ولكن مع كل عبقريته، لا أظن أن‬
‫(آرنولد) فهم ما سيتحول إليه هذا المكان‬

380
00:38:58,239 --> 00:39:00,491
‫فقد استمتع الضيوف بالقوة‬

381
00:39:00,658 --> 00:39:03,703
‫لا يمكنهم فعل ذلك في العالم الخارجي‬
‫لذا يأتون إلى هنا‬

382
00:39:03,870 --> 00:39:08,708
‫أما بالنسبة إلى المضيفين‬
‫فأقل ما يمكننا فعله هو حملهم على النسيان‬

383
00:39:09,542 --> 00:39:12,295
‫ولكن بعضهم يسترجع ذكرياته‬

384
00:39:12,545 --> 00:39:15,798
‫ويلجون أجزاء من شيفرة (آرنولد)‬

385
00:39:16,966 --> 00:39:19,302
‫إن أمكنني السؤال‬
‫ماذا حل به؟‬

386
00:39:20,511 --> 00:39:24,348
‫لقد مات، هنا في المتنزه‬

387
00:39:25,683 --> 00:39:28,519
‫حياته الخاصة‬
‫تشوبها المأساة‬

388
00:39:28,978 --> 00:39:32,064
‫وضع كل آماله في عمله‬

389
00:39:32,190 --> 00:39:37,612
‫استنفد بحثه عن الوعي‬
‫كل ما لديه تماماً‬

390
00:39:38,654 --> 00:39:41,991
‫بالكاد كان يكلّم أحداً‬
‫غير المضيفين‬

391
00:39:42,658 --> 00:39:46,954
‫في عزلته، رأى شيئاً فيهم‬

392
00:39:49,040 --> 00:39:53,586
‫رأى شيئاً غير موجود‬

393
00:39:55,546 --> 00:39:58,549
‫قلنا إن ذلك كان حادثة ولكن...‬

394
00:39:58,674 --> 00:40:03,805
‫كنت أعرف (آرنولد)‬
‫وكان حذراً جداً‬

395
00:40:05,848 --> 00:40:09,268
‫بأية حال، يجدر بالتحديث‬
‫منع ظهور مزيد من الأصوات‬

396
00:40:09,393 --> 00:40:16,150
‫ولكن أعلمني بحال استعرض أو أظهر‬
‫أي من المضيفين سلوكاً غير عادي‬

397
00:40:16,275 --> 00:40:17,652
‫- أليس كذلك يا (برنارد)؟‬
‫- أجل بالطبع‬

398
00:40:17,777 --> 00:40:19,403
‫جيد‬

399
00:40:19,529 --> 00:40:23,991
‫(برنارد)، لا تنسَ فحسب‬

400
00:40:24,992 --> 00:40:27,537
‫المضيفون ليسوا حقيقيين‬

401
00:40:27,662 --> 00:40:29,747
‫وليسوا مدركين‬

402
00:40:29,997 --> 00:40:33,543
‫لا يجب أن ترتكب خطأ (آرنولد)‬

403
00:40:35,211 --> 00:40:37,630
‫- ولمَ قد أفعل ذلك؟‬
‫- اعذرني‬

404
00:40:37,755 --> 00:40:41,759
‫ولكنني أعلم‬
‫أن وفاة ابنك (تشارلي)‬

405
00:40:41,968 --> 00:40:45,680
‫ما زال وقعها شديداً عليك‬

406
00:40:59,610 --> 00:41:01,779
‫آسف لأنه تطلبني الرد عليك وقتاً‬

407
00:41:01,904 --> 00:41:04,824
‫تعلمين مدى صعوبة‬
‫الحصول على خط مفتوح هنا‬

408
00:41:04,949 --> 00:41:09,704
‫كانت مدى صعوبة‬
‫الاتصال بك تزعجني‬

409
00:41:09,871 --> 00:41:11,706
‫لطالما كنت مشغولاً جداً‬

410
00:41:12,164 --> 00:41:18,129
‫- والآن؟‬
‫- أظنني مسرورة من أجلك‬

411
00:41:19,589 --> 00:41:22,758
‫- أقله لديم طريقة للنسيان‬
‫- لا أنسى‬

412
00:41:24,135 --> 00:41:27,471
‫الأمر موجود في بالي دوماً‬

413
00:41:32,476 --> 00:41:37,982
‫أحياناً... ما زال الأمر‬
‫يبدو غير حقيقي بالنسبة إلي‬

414
00:41:41,944 --> 00:41:46,115
‫في بعض الصباحات‬
‫عندما أستيقظ بالبداية‬

415
00:41:47,992 --> 00:41:54,832
‫ولجزء من الثانية أنسى أين أنا‬
‫وما أنا عليه‬

416
00:41:56,500 --> 00:41:59,629
‫وأمد يدي منتظراً...‬

417
00:42:00,254 --> 00:42:02,465
‫أن أجده قربي‬

418
00:42:06,677 --> 00:42:08,679
‫بيننا‬

419
00:42:11,974 --> 00:42:14,477
‫أتذكر كيف كان ينام؟‬

420
00:42:14,727 --> 00:42:17,855
‫وكأنه يمارس الكونغ فو في أحلامه؟‬

421
00:42:18,022 --> 00:42:20,524
‫أظنني عانيت بعض الكدمات‬

422
00:42:22,276 --> 00:42:24,946
‫كان أفضل نوم سيىء اختبرته‬

423
00:42:31,410 --> 00:42:33,454
‫هذه الأحاديث‬

424
00:42:35,122 --> 00:42:38,334
‫لا أعلم إن كانت تساعد أم تؤذي‬

425
00:42:41,128 --> 00:42:43,673
‫هل تتمنى مطلقاً‬
‫لو أمكنك النسيان؟‬

426
00:42:46,425 --> 00:42:48,135
‫هذا الألم...‬

427
00:42:51,472 --> 00:42:53,766
‫هو كل ما تبقى لي منه‬

428
00:43:10,992 --> 00:43:13,035
‫هذا لا معنى له‬

429
00:43:14,036 --> 00:43:16,372
‫لمَ قد يحفر "الجبار"؟‬

430
00:43:17,164 --> 00:43:22,628
‫- أنتم من برمجه‬
‫- لم نبرمجه ليأبه للنجوم‬

431
00:43:23,087 --> 00:43:25,756
‫ربما جن بالقمر‬

432
00:43:25,881 --> 00:43:28,592
‫أترى؟ لهذا أختبىء خلف السخرية‬

433
00:43:30,136 --> 00:43:33,889
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- أسلك اتجاهاً يا حقير‬

434
00:44:19,810 --> 00:44:22,938
‫(ستابز)! هنا!‬

435
00:44:33,532 --> 00:44:35,159
‫قد يكون رجال (وايت)‬
‫في أي مكان‬

436
00:44:35,326 --> 00:44:39,789
‫إن رأيت أو سمعت أي شيء‬
‫لا تترددوا، أطلقوا النار بلا توقف‬

437
00:45:13,781 --> 00:45:15,324
‫رباه!‬

438
00:45:30,881 --> 00:45:32,675
‫رباه!‬

439
00:45:52,403 --> 00:45:54,029
‫- هاك‬
‫- تباً!‬

440
00:45:54,238 --> 00:45:55,614
‫خذي هذه واركضي!‬

441
00:45:55,990 --> 00:45:58,492
‫الآن! اذهبي!‬
‫سأعيقهم قدر ما أستطيع‬

442
00:46:00,953 --> 00:46:04,248
‫هيا، هيا تباً‬
‫لا أخشاكم‬

443
00:46:12,882 --> 00:46:16,594
‫هذا هراء‬
‫يمكنني إرسال فريق استعادة صباحاً‬

444
00:46:16,802 --> 00:46:21,223
‫هذا ما تمليه علينا السياسة‬
‫نحتاج إلى وحدة السيطرة فحسب‬

445
00:46:35,237 --> 00:46:38,532
‫"وجدنا الشريد‬
‫ولا أظنه وصل إلى هنا صدفة"‬

446
00:46:38,699 --> 00:46:42,244
‫"وكأنه خطرت له فكرة في رأسه‬
‫لم نبرمجها مطلقاً"‬

447
00:46:42,369 --> 00:46:45,623
‫"ماذا لو كان كالآخرين؟‬
‫عاود الاتصال بي (برنارد)"‬

448
00:47:02,973 --> 00:47:04,642
‫عودي إلى العمل‬

449
00:47:08,395 --> 00:47:10,231
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (دولوريس)‬

450
00:47:14,693 --> 00:47:17,029
‫علي أن أقرّر ما أفعله بك‬

451
00:47:17,279 --> 00:47:19,448
‫أظنني ارتكبت خطأ‬

452
00:47:20,282 --> 00:47:24,203
‫كنت مسحوراً فحسب‬
‫وتصرفت بأنانية‬

453
00:47:24,328 --> 00:47:29,166
‫ولكن أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن أعيدك إلى سابق عهدك‬

454
00:47:31,001 --> 00:47:33,629
‫- هل أشكو من خطب ما؟‬
‫- لا‬

455
00:47:34,213 --> 00:47:39,885
‫ولكن المكان الذي تعيشين فيه‬
‫مكان فظيع لك‬

456
00:47:41,220 --> 00:47:43,514
‫بعض الناس يختارون‬
‫رؤية البشاعة في هذا العالم...‬

457
00:47:43,681 --> 00:47:47,059
‫توقفي، أوقفي كل‬
‫الإجابات المنصوصة المسبقة‬

458
00:47:47,184 --> 00:47:50,062
‫أجيبيني بشكل مرتجل فحسب‬

459
00:47:50,187 --> 00:47:55,067
‫حسناً، أتقول إنني تغيرت؟‬

460
00:47:57,611 --> 00:48:01,740
‫تخيلي أن هناك نسختين عنك‬

461
00:48:02,032 --> 00:48:07,288
‫نسخة تشعر بهذه المشاعر‬
‫وتطرح هذه الأسئلة‬

462
00:48:07,413 --> 00:48:12,418
‫وواحدة آمنة‬
‫أيهما تفضلين أن تكوني؟‬

463
00:48:14,545 --> 00:48:21,051
‫آسفة، أنا أحاول‬
‫ولكنني ما زلت لا أفهم‬

464
00:48:23,679 --> 00:48:25,639
‫لا، بالطبع لا‬

465
00:48:25,931 --> 00:48:28,183
‫ما من نسختين عني‬

466
00:48:29,351 --> 00:48:31,812
‫هناك واحدة فقط‬

467
00:48:32,730 --> 00:48:37,651
‫وأظن أنني عندما أكتشف من أكون‬
‫سأصبح حرة‬

468
00:48:41,113 --> 00:48:43,824
‫التحليل، ما الذي دفعك‬
‫إلى تقديم هذه الإجابة؟‬

469
00:48:46,410 --> 00:48:48,245
‫لا أعلم‬

470
00:48:53,751 --> 00:48:56,086
‫هل ارتكبت خطأ ما؟‬

471
00:48:56,337 --> 00:48:58,422
‫هل ارتكبت غلطة؟‬

472
00:49:07,139 --> 00:49:13,604
‫التطور صقل كامل الحياة الواعية‬
‫على هذا الكوكب‬

473
00:49:13,771 --> 00:49:15,397
‫مستخدماً أداة واحدة فقط‬

474
00:49:19,401 --> 00:49:21,528
‫الخطأ‬

475
00:49:23,280 --> 00:49:25,866
‫يبدو أنك في صحبة جيدة‬

476
00:49:29,161 --> 00:49:33,165
‫هل أخبرتك عن المرة‬
‫التي علمت فيها (تشارلي) السباحة؟‬

477
00:49:37,044 --> 00:49:41,632
‫تمسك بذراعي لساعات‬
‫فيما كان يتدرب على ركلاته‬

478
00:49:41,757 --> 00:49:44,927
‫كان خائفاً جداً من إفلاتي‬
‫وكنت خائفاً جداً من تركه‬

479
00:49:45,511 --> 00:49:47,054
‫ولكن كان علي ذلك‬

480
00:49:47,971 --> 00:49:49,973
‫هذا ما يفعله الأهل‬

481
00:49:54,103 --> 00:49:56,230
‫أما زلت تريد‬
‫إعادتي إلى سابق عهدي؟‬

482
00:49:58,941 --> 00:50:04,279
‫لا (دولوريس)‬
‫لنرَ إلى أين يقود هذا الدرب‬

483
00:50:04,863 --> 00:50:09,827
‫- ولن تخبري أحداً عن أحاديثنا؟‬
‫- لا‬

484
00:50:10,953 --> 00:50:13,038
‫وهل ستستمرين بدورتك؟‬

485
00:50:16,166 --> 00:50:19,628
‫- أجل‬
‫- جيد‬

486
00:50:20,254 --> 00:50:22,172
‫يجدر بك العودة يا (دولوريس)‬

487
00:50:22,297 --> 00:50:23,966
‫قبل أن يفتقدك أحد‬

488
00:50:55,747 --> 00:50:57,708
‫أعد لنا رجال (وايت) كميناً‬

489
00:50:57,833 --> 00:50:59,751
‫بقي الشريف لمقاتلتهم‬

490
00:51:00,210 --> 00:51:02,838
‫هل ستعود إلى التلال بحثاً عنهم؟‬

491
00:51:04,465 --> 00:51:09,011
‫طلبت الجوالة‬
‫وسنعود إلى هناك مع القوة فور وصولهم‬

492
00:51:09,136 --> 00:51:13,140
‫ولكن صدقاً‬
‫إن كان هناك رحمة‬

493
00:51:13,265 --> 00:51:15,350
‫فأولئك الرجال بعداد الأموات‬

494
00:51:29,656 --> 00:51:32,493
‫لما سمح لهم أبي بالهيام  مع اقتراب...‬

495
00:51:33,994 --> 00:51:35,370
‫الظلام‬

496
00:51:47,674 --> 00:51:52,596
‫أبي! أبي! لا!‬

497
00:51:52,930 --> 00:51:57,601
‫وحدك بعد مغيب الشمس‬
‫من سيحميك الآن؟‬

498
00:52:04,566 --> 00:52:09,279
‫- هل لديك أي فائدة لهذه؟‬
‫- لا، شكراً، تبدو مجنونة قليلاً‬

499
00:52:09,696 --> 00:52:11,281
‫قد تود أنت الحصول عليها‬

500
00:52:11,865 --> 00:52:13,951
‫لا أمانع ذلك‬

501
00:52:14,743 --> 00:52:20,874
‫لا والد ولا راعي بقر‬
‫ولا أحد لمقاطعتنا هذه المرة‬

502
00:52:21,250 --> 00:52:23,877
‫مقاطعتنا هذه المرة...‬

503
00:52:51,029 --> 00:52:56,994
‫حسناً، حسناً، يبدو أنك تتمتعين‬
‫ببعض الجرأة بالنهاية كما أرى‬

504
00:52:57,327 --> 00:53:00,414
‫يبدو أن صديقك‬
‫قد علمك بعض الأمور‬

505
00:53:09,298 --> 00:53:11,174
‫هل تواجهين مشكلة؟‬

506
00:53:19,558 --> 00:53:22,436
‫لمَ لا نعاود تعريف أحدنا بالآخر‬
‫يا (دولوريس)؟‬

507
00:53:22,728 --> 00:53:24,438
‫ونعد إلى البداية‬

508
00:53:29,901 --> 00:53:31,278
‫"اقتليه"‬

509
00:53:52,049 --> 00:53:53,425
‫أمي!‬

510
00:53:55,969 --> 00:53:57,346
‫أنت!‬

511
00:53:57,471 --> 00:53:58,889
‫عودي إلى هنا!‬

512
00:54:07,064 --> 00:54:08,440
‫أنت!‬

513
00:54:10,108 --> 00:54:11,818
‫عودي إلى هنا!‬

514
00:54:42,724 --> 00:54:45,102
‫هلا تضعينه بحالة النوم‬
‫من أجلي أرجوك؟‬

515
00:55:11,545 --> 00:55:14,339
‫هل وافق قسم الأمن‬
‫على حملك هذا الشيء حتى؟‬

516
00:55:16,967 --> 00:55:19,052
‫نحتاج إلى رأسه فقط‬
‫ونكون قد انتهينا هنا‬

517
00:55:24,850 --> 00:55:26,935
‫قد ترغبين في النظر إلى النجوم‬
‫في هذا الجزء‬

518
00:55:40,407 --> 00:55:42,075
‫(ستابز)!‬

519
00:55:43,577 --> 00:55:44,953
‫تباً!‬

520
00:55:49,374 --> 00:55:51,084
‫(إلسي)‬
‫ارحلي من هناك!‬

521
00:55:53,503 --> 00:55:55,589
‫ابتعد!‬

522
00:55:56,548 --> 00:55:57,966
‫تباً!‬

523
00:56:29,623 --> 00:56:32,167
‫رباه، لا أصدق‬
‫بأنني تركتك تقنعني بهذا الهراء‬

524
00:56:33,084 --> 00:56:35,504
‫٤٠ ألفاً باليوم‬
‫مقابل الاستمناء وحدي في الغابة‬

525
00:56:35,629 --> 00:56:37,214
‫خلال لعب دور رجل صالح‬

526
00:56:38,381 --> 00:56:39,758
‫هل سمعت هذا؟‬

527
00:56:40,425 --> 00:56:43,178
‫حمداً على ذلك!‬
‫أي شيء لتخليصي من الضجر‬

528
00:56:46,640 --> 00:56:48,767
‫قد تستعمل‬
‫هذا الشيء مجدداً ربما‬

529
00:57:21,177 --> 00:57:25,177
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

