﻿1
00:01:42,230 --> 00:01:44,107
‫"أعد تشغيل نفسك..."‬

2
00:01:45,108 --> 00:01:46,735
‫"(برنارد)"‬

3
00:01:54,951 --> 00:01:56,328
‫(تيريزا)...‬

4
00:01:58,413 --> 00:01:59,789
‫لقد ماتت‬

5
00:02:03,460 --> 00:02:05,587
‫لقد قتلتها‬
‫ماذا فعلت؟‬

6
00:02:05,712 --> 00:02:08,423
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- الذنب الذي تشعر به‬

7
00:02:08,548 --> 00:02:10,842
‫الحزن والرعب والألم‬

8
00:02:11,843 --> 00:02:14,554
‫لأمر مذهل‬
‫أمر جميل‬

9
00:02:15,013 --> 00:02:17,641
‫أنا قاتل، رباه!‬

10
00:02:18,099 --> 00:02:21,436
‫- رباه!‬
‫- لا علاقة للأمر بذلك‬

11
00:02:21,603 --> 00:02:25,523
‫قتلتها... لأنني طلبت منك ذلك‬

12
00:02:26,024 --> 00:02:28,735
‫ويجب أن تشعر بالفخر‬
‫بالمشاعر التي تشعر بها هذه‬

13
00:02:28,860 --> 00:02:32,447
‫- الفخر؟‬
‫- بالنهاية، كنت مؤلف كثير منها‬

14
00:02:33,573 --> 00:02:37,077
‫وعندما بدأنا، كانت مشاعر المضيفين‬
‫أشبه بألوان أساسية‬

15
00:02:37,202 --> 00:02:40,914
‫الحب والكره وأردت الحصول‬
‫على كل التدرجات في ما بينهما‬

16
00:02:41,039 --> 00:02:43,291
‫لم يكن المهندسون البشر على قدر المهمة‬

17
00:02:43,416 --> 00:02:49,214
‫فصنعتك ومعاً تمكنا‬
‫من تجسيد ذلك الشيء المتملص...‬

18
00:02:50,715 --> 00:02:52,217
‫القلب‬

19
00:02:52,342 --> 00:02:56,596
‫لا أفهم، كنت أهتم لأمر (تيريزا)‬

20
00:02:56,721 --> 00:03:00,183
‫وأحببتها، لمَ جعلتني أقتلها؟‬

21
00:03:03,812 --> 00:03:07,732
‫حياة أو موت شخص واحد‬
‫ليست سوى ثمن صغير ندفعه‬

22
00:03:07,982 --> 00:03:11,277
‫للحصول على المعرفة‬
‫التي سعيت وراءها‬

23
00:03:11,736 --> 00:03:15,657
‫للسلطان الذي يجدر بي الحصول عليه‬

24
00:03:16,658 --> 00:03:20,245
‫كل الجمال الذي صنعناه‬
‫في هذا المكان وفنه‬

25
00:03:20,370 --> 00:03:23,289
‫لدمروه ودمروك‬

26
00:03:23,748 --> 00:03:25,208
‫لن أسمح بحصول هذا‬

27
00:03:25,667 --> 00:03:28,169
‫كما أنه لدينا قصة جديدة نرويها‬

28
00:03:28,670 --> 00:03:33,633
‫لن أساعدك‬
‫سأدمر هذا المكان وأرسله إلى الجحيم!‬

29
00:03:33,758 --> 00:03:37,762
‫كفى (برنارد)، هذا يكفي‬

30
00:03:39,514 --> 00:03:42,016
‫لست أوّل رجل يهددني‬

31
00:03:42,142 --> 00:03:45,061
‫هذا ما آل إليه شعور (آرنولد)‬

32
00:03:45,186 --> 00:03:47,689
‫ولم يستطع إيقافي أيضاً‬

33
00:03:48,356 --> 00:03:52,986
‫وعلى الرغم‬
‫من روعة سلسلة العواطف هذه‬

34
00:03:53,695 --> 00:03:58,616
‫الأروع منها حتى‬
‫هو القدرة على إطفائها‬

35
00:04:00,368 --> 00:04:03,413
‫لا أريد محاكاة تافهة‬
‫لرجل محطم عاطفياً‬

36
00:04:03,538 --> 00:04:07,000
‫أريدك أن تعود إلى طبيعتك الفعلية‬
‫إلى ذكائك وفطنتك‬

37
00:04:07,125 --> 00:04:09,502
‫وقدرتك على تغطية آثارك‬

38
00:04:10,295 --> 00:04:12,464
‫أيمكنك فعل هذا من أجلي‬
‫يا (برنارد)؟‬

39
00:04:19,262 --> 00:04:21,723
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

40
00:04:23,558 --> 00:04:25,769
‫"أريدك أن تنظف فوضاك (برنارد)"‬

41
00:04:25,894 --> 00:04:30,523
‫"أي صلة تربطنا‬
‫بوفاة (تيريزا) المفاجئة"‬

42
00:04:37,947 --> 00:04:44,245
‫"وعندما تنتهي‬
‫سأعطيك أكثر ما ترغب فيه حالياً"‬

43
00:04:44,370 --> 00:04:48,625
‫"سأحررك من ذكريات ما فعلته"‬

44
00:04:49,459 --> 00:04:53,880
‫"وذكرى علاقتك بـ(تيريزا)"‬

45
00:04:59,302 --> 00:05:02,305
‫"فتذكرها‬
‫سيزيد من حزنك فحسب"‬

46
00:05:02,430 --> 00:05:06,768
‫"ويجذب انتباهاً‬
‫غير مرغوب إليك في النهاية"‬

47
00:05:13,756 --> 00:05:18,719
‫"من الأفضل التقدم بوعي شديد"‬

48
00:05:20,971 --> 00:05:27,311
‫"عندما تستعيد الذكرى ستتذكر (تيريزا)‬
‫بود على أنها زميلة احترمتها"‬

49
00:05:36,403 --> 00:05:38,530
‫"وستشعر"‬

50
00:05:39,907 --> 00:05:41,784
‫"بسلام"‬

51
00:05:58,342 --> 00:06:01,971
‫أنت جديد، بشرتك ليست قاسية‬

52
00:06:02,096 --> 00:06:05,724
‫ستسعدني تماماً إن قدمت لي شراباً‬
‫وسمحت لي بأن أريك المكان فوق‬

53
00:06:05,891 --> 00:06:07,685
‫وماذا يوجد فوق؟‬

54
00:06:07,851 --> 00:06:13,232
‫عرض رائع‬
‫لأكثر مفاتني شعبية‬

55
00:06:16,694 --> 00:06:18,070
‫جرعتان من الجٍن‬

56
00:06:18,362 --> 00:06:21,615
‫وأي شيء آخر تريده‬
‫هذه المخلوقة الرائعة الجمال‬

57
00:06:22,658 --> 00:06:24,410
‫- مشروبك المعتاد يا (كليم)؟‬
‫- شكراً‬

58
00:06:27,371 --> 00:06:30,374
‫لن أستغرق مطولاً مع هذا الرجل‬
‫سأنزل على الفور‬

59
00:06:34,545 --> 00:06:36,338
‫هل من مشكلة يا (مايف)؟‬

60
00:07:16,712 --> 00:07:19,256
‫ماذا يجري لي؟!‬

61
00:07:19,631 --> 00:07:24,511
‫في لحظة أكون‬
‫مع فتاة صغيرة في حياة مختلفة‬

62
00:07:24,845 --> 00:07:26,305
‫يمكنني رؤيتها‬

63
00:07:27,348 --> 00:07:30,851
‫والإحساس بشعرها بين يدي‬
‫وأنفاسها على وجهي‬

64
00:07:32,227 --> 00:07:34,688
‫وفي اللحظة التالية‬
‫أجد نفسي قد عدت إلى (سويت واتر)‬

65
00:07:35,939 --> 00:07:37,941
‫لا يمكنني أن أحدد أيهما حقيقي‬

66
00:07:38,067 --> 00:07:40,486
‫هذا ما يحدث عندما تعبثين بعقلك‬

67
00:07:40,611 --> 00:07:47,242
‫دماغك لا يشبه دماغنا، عندما نتذكر أموراً‬
‫تكون التفاصيل مشوشة وشائبة‬

68
00:07:47,368 --> 00:07:49,953
‫أما أنت فتستعيدين الذكريات كاملة‬

69
00:07:50,287 --> 00:07:52,206
‫وتعيشينها مجدداً‬

70
00:07:52,331 --> 00:07:54,291
‫ماذا حصل للفتاة‬
‫الصغيرة في أحلامي؟‬

71
00:07:54,416 --> 00:07:57,169
‫أما زالت‬
‫في مكان ما في المتنزه‬

72
00:07:57,294 --> 00:07:59,880
‫ولمَ تم نقلي إلى مكان آخر أساساً؟‬

73
00:08:00,005 --> 00:08:01,799
‫يمكنني التحقق من ذلك‬

74
00:08:04,093 --> 00:08:08,347
‫لا، هذا ليس مهماً‬

75
00:08:10,140 --> 00:08:12,893
‫كل علاقة أتذكرها...‬

76
00:08:13,811 --> 00:08:17,815
‫ابنتي و(كليمنتاين)‬

77
00:08:19,149 --> 00:08:22,653
‫كلها قصص ابتكرتموها‬
‫لإبقائي هنا‬

78
00:08:22,778 --> 00:08:24,780
‫ولكن هذا لن ينفع بعد الآن‬

79
00:08:24,905 --> 00:08:27,366
‫- سأخرج من هنا‬
‫- إلى أين ستذهبين؟‬

80
00:08:27,491 --> 00:08:29,368
‫لا تعرفين شيئاً‬
‫عن العالم في الخارج‬

81
00:08:29,493 --> 00:08:32,162
‫سأعلم بأنني لست دمية تعيش كذبة‬

82
00:08:32,871 --> 00:08:35,874
‫- هذا يكفيني‬
‫- حسناً، اذهبي إذاً‬

83
00:08:36,500 --> 00:08:38,168
‫فنحن لا نستطيع‬
‫إيقافك بأية حال‬

84
00:08:38,293 --> 00:08:40,629
‫(سيلفستر)، أنت تخيب آمالي‬

85
00:08:40,754 --> 00:08:42,589
‫كل عمود مضيف فقري‬
‫وهذا يشملني أنا‬

86
00:08:42,714 --> 00:08:46,552
‫يحوي عبوة متفجرة تنطلق‬
‫إن حاولت الرحيل، أليس هذا صحيحاً؟‬

87
00:08:46,802 --> 00:08:50,097
‫حل أخير‬
‫في أي فقرة هي؟‬

88
00:08:51,306 --> 00:08:52,975
‫(سي ٦)‬

89
00:08:53,517 --> 00:08:55,894
‫ولكنك بحاجة‬
‫إلى بناء جديد كامل لاستبدالها‬

90
00:08:56,019 --> 00:08:57,438
‫واثقة بأنه يمكنك فعل ذلك‬

91
00:08:57,563 --> 00:09:01,567
‫حتى ولو نجح ذلك‬
‫فستحتاجين إلى جيش للهرب من هنا‬

92
00:09:01,692 --> 00:09:03,694
‫هذا صحيح تماماً‬

93
00:09:04,736 --> 00:09:06,947
‫سأحتاج إلى حلفاء‬

94
00:09:07,072 --> 00:09:10,659
‫وللحصول عليهم‬
‫أحتاج إلى امتيازات إدارية‬

95
00:09:11,243 --> 00:09:14,746
‫هل تمزح؟! لا يمكننا منحها‬
‫سيطرة على المضيفين بكل بساطة‬

96
00:09:14,872 --> 00:09:17,249
‫بلى ستفعل عزيزي‬

97
00:09:17,833 --> 00:09:20,377
‫حان الوقت‬
‫لأؤلف قصتي اللعينة‬

98
00:09:30,247 --> 00:09:32,124
‫أشعر بأنني سبق وكنت هنا‬

99
00:09:32,457 --> 00:09:34,835
‫- نحن قريبان‬
‫- قريبان ممَ؟‬

100
00:09:35,752 --> 00:09:37,379
‫دياري‬

101
00:09:50,183 --> 00:09:52,477
‫(دولوريس)‬

102
00:10:22,007 --> 00:10:23,967
‫لا بد أن هنود‬
‫أمة (غوست) قد وجدتهم‬

103
00:10:25,218 --> 00:10:29,348
‫سيعودون‬
‫علينا الاستمرار بالتحرك يا (دولوريس)‬

104
00:10:43,028 --> 00:10:44,404
‫ماء‬

105
00:10:44,947 --> 00:10:46,323
‫(ويليام)؟‬

106
00:10:47,199 --> 00:10:48,575
‫أرجوكما‬

107
00:10:49,826 --> 00:10:51,745
‫أعطني القربة‬

108
00:10:52,245 --> 00:10:53,789
‫(ويليام)‬

109
00:10:59,461 --> 00:11:01,254
‫رباه‬

110
00:11:07,511 --> 00:11:09,346
‫أرسلت إلى هنا من أجلنا‬
‫أليس كذلك؟‬

111
00:11:09,596 --> 00:11:11,098
‫أنت جزء من الكمين‬

112
00:11:12,516 --> 00:11:17,688
‫أجل، طلبوا منا انتظار‬
‫(إل لازو) عند النقطة‬

113
00:11:17,813 --> 00:11:19,481
‫بحال هرب‬

114
00:11:19,606 --> 00:11:21,149
‫كيف علمتم بشأن القطار؟‬

115
00:11:21,274 --> 00:11:22,985
‫أرسلوا إلينا خبراً من (بارايا)‬

116
00:11:23,110 --> 00:11:28,907
‫أخبرهم مجند جديد‬
‫بأن رجلاً وامرأة قد خدعونا‬

117
00:11:29,032 --> 00:11:30,742
‫بالإضافة إلى (لازو)‬

118
00:11:30,867 --> 00:11:32,869
‫وأمرنا بقتلكم كلكم‬

119
00:11:32,995 --> 00:11:35,706
‫- (لوغان)؟‬
‫- أجل‬

120
00:11:35,831 --> 00:11:38,375
‫- علينا مساعدته‬
‫- اعترف للتو بأنه أراد قتلنا‬

121
00:11:38,500 --> 00:11:40,711
‫انظر إليه‬
‫إنه مجرد طفل‬

122
00:11:40,836 --> 00:11:42,713
‫لا يعرف حتى سبب قتاله‬

123
00:11:43,755 --> 00:11:45,132
‫سأجلب المزيد من المياه‬

124
00:11:46,550 --> 00:11:48,593
‫حالته ميؤوس منها‬
‫وسيموت خلال دقائق‬

125
00:11:48,719 --> 00:11:50,095
‫ولا يمكننا الانتظار يا (دولوريس)‬

126
00:11:50,220 --> 00:11:53,515
‫لم يمت بعد‬
‫وهو يتألم يا (ويليام)‬

127
00:11:53,640 --> 00:11:56,685
‫أي نوع من البشر نكون‬
‫إن تركناه يتعذب بكل بساطة؟‬

128
00:12:04,109 --> 00:12:06,319
‫لا تتركاني أرجوكما‬

129
00:12:22,044 --> 00:12:23,503
‫"تعالي وجديني"‬

130
00:12:29,134 --> 00:12:30,635
‫(ويليام)؟‬

131
00:13:01,333 --> 00:13:02,876
‫لقد مات‬

132
00:13:11,426 --> 00:13:14,763
‫وجدناها عند ممر (بايثون)‬
‫في قعر وادٍ‬

133
00:13:14,888 --> 00:13:17,140
‫الوادي نفسه الذي وجدنا فيه‬
‫الحطاب الضال‬

134
00:13:17,516 --> 00:13:20,310
‫رباه (تيريزا)‬

135
00:13:20,602 --> 00:13:23,772
‫هل تم إبلاغ عائلتها؟‬

136
00:13:23,939 --> 00:13:25,482
‫أجل، أبلغنا شقيقها‬

137
00:13:25,607 --> 00:13:28,568
‫- جيد‬
‫- ماذا حصل لها؟‬

138
00:13:28,693 --> 00:13:32,614
‫كانت تقارير الفريق الأحمر والتقارير‬
‫الطبية ابتدائية ولكن متوافقة‬

139
00:13:32,739 --> 00:13:34,699
‫على ما يبدو‬
‫أنها انزلقت ووقعت‬

140
00:13:34,825 --> 00:13:36,952
‫دُق عنقها‬
‫وعانت ورماً دموياً هائلاً‬

141
00:13:37,077 --> 00:13:39,621
‫لم يكن هناك أي ضيوف‬
‫أو مضيفين في النطاق عندما حصل ذلك‬

142
00:13:39,746 --> 00:13:41,748
‫هل لديك فكرة‬
‫عما كانت تفعله هناك فوق؟‬

143
00:13:41,873 --> 00:13:43,250
‫لا شيء يتماشى مع طباعها‬

144
00:13:43,375 --> 00:13:45,210
‫عثرنا على هذا قرب جثتها‬

145
00:13:45,335 --> 00:13:48,130
‫إنه مليء بمجموعة‬
‫من البيانات الامتلاكية‬

146
00:13:48,255 --> 00:13:50,006
‫وهذا يشمل بعضاً‬
‫من شيفرات المضيفين الأساسية‬

147
00:13:50,132 --> 00:13:52,008
‫ولا يعمل سوى في المرتفعات‬

148
00:13:52,134 --> 00:13:56,930
‫وإن كانت (تيريزا) تستعمله‬
‫فمن الممكن أنها كانت تحاول البث ووقعت‬

149
00:13:57,055 --> 00:13:58,723
‫سبق وواجهنا مشاكل في الماضي‬
‫في ما يتعلق بأطراف ثالثة‬

150
00:13:58,849 --> 00:14:02,310
‫تحاول ابتزاز الموظفين أو رشوتهم‬
‫للحصول على معلومات مشابهة‬

151
00:14:02,435 --> 00:14:04,771
‫هل نعرف‬
‫لمن كانت سترسل البيانات؟‬

152
00:14:04,896 --> 00:14:07,232
‫لا، لم يتم‬
‫إرسال البيانات مطلقاً‬

153
00:14:07,357 --> 00:14:09,693
‫ربما حاولت (تيريزا)‬
‫الاستعانة بالحطاب لنقل المعلومات‬

154
00:14:09,818 --> 00:14:13,321
‫وعندما فشلت‬
‫ربما حاولت إنجاز البث بنفسها‬

155
00:14:13,446 --> 00:14:15,407
‫وعانت المصير نفسه‬

156
00:14:15,532 --> 00:14:18,285
‫هذه نهاية مخيبة للآمال لقصتها‬
‫أليس كذلك؟‬

157
00:14:18,410 --> 00:14:22,706
‫عرفت (تيريزا) جيداً، إن كان‬
‫لديها عيوب فقلة الوفاء لم تكن منها‬

158
00:14:22,831 --> 00:14:26,626
‫لقد كانت وفية وحذرة‬

159
00:14:26,751 --> 00:14:29,296
‫هذا كله لا يبدو من شيمها مطلقاً‬

160
00:14:30,255 --> 00:14:33,425
‫بدت قلقة جداً بشأن القصة الجديدة‬

161
00:14:33,550 --> 00:14:37,137
‫ورأت بشكل قاطع‬
‫أنه من الأفضل تأجيلها‬

162
00:14:37,262 --> 00:14:39,890
‫هذا حتماً يساعد على تفسير‬
‫ما حدث لـ(كليمنتاين)‬

163
00:14:40,015 --> 00:14:41,600
‫المضيفة التي أقلناها‬

164
00:14:41,725 --> 00:14:46,354
‫على ما يبدو‬
‫كان عرض البارحة خدعة‬

165
00:14:46,479 --> 00:14:49,858
‫- صممتها الآنسة (كالن)‬
‫- حقاً؟‬

166
00:14:49,983 --> 00:14:52,194
‫تحققت من الشيفرة‬
‫وقد تم تعديلها‬

167
00:14:52,319 --> 00:14:57,324
‫مجموعة بصمات غبية تركها‬
‫أحد تقنيو قسم الأسئلة والأجوبة‬

168
00:14:57,449 --> 00:15:01,786
‫عندما تجدين سرطاناً في المنظمة‬
‫عليك استئصاله قبل انتشاره‬

169
00:15:01,912 --> 00:15:04,915
‫ولذلك، قدرة الولوج الشاسعة وغض النظر‬
‫الممنوحة لقسم الأسئلة والأجوبة‬

170
00:15:05,040 --> 00:15:11,129
‫يجب السيطرة عليها‬
‫لحين يتم بناء فريق أكثر انضباطاً‬

171
00:15:11,254 --> 00:15:12,631
‫هذا سيترك نقصاً لدينا‬

172
00:15:12,756 --> 00:15:16,176
‫يمكنني أتمتة معظم بروتوكولات‬
‫الحماية في المتنزه، سيد (ستابز)‬

173
00:15:16,301 --> 00:15:19,304
‫- يا لشدة فعاليتك‬
‫- هذا يتطلب بعض الجهد‬

174
00:15:19,429 --> 00:15:22,807
‫ولكن بوسعي إنجاز ذلك‬
‫بمساعدة (برنارد)‬

175
00:15:23,266 --> 00:15:26,144
‫سيُعاد تعيينه كرئيساً‬
‫لقسم السلوكيات‬

176
00:15:26,269 --> 00:15:30,649
‫بعد تسليط الضوء‬
‫على تلاعب (تيريزا)‬

177
00:15:30,774 --> 00:15:33,485
‫بالطبع، مع اعتذاراتي‬

178
00:15:51,503 --> 00:15:52,879
‫ثمة شيء ما‬

179
00:15:53,004 --> 00:15:55,382
‫الإدارة متشددة‬
‫وثمة تحقيق‬

180
00:15:55,507 --> 00:15:56,925
‫- فينا نحن؟‬
‫- وهل كنت لآتي إلى هنا وأخبرك‬

181
00:15:57,050 --> 00:15:59,844
‫أيها الغبي؟‬
‫يتعلق الأمر بشيء آخر، حادث بالمتنزه‬

182
00:15:59,970 --> 00:16:02,973
‫علينا إنهاء هذا‬
‫وجعل الأمور تبدو طبيعية‬

183
00:16:03,515 --> 00:16:05,016
‫هذا يعني أنه علينا‬
‫استعادة اللوحة‬

184
00:16:05,141 --> 00:16:08,061
‫وأنت عودي للعب دور البلهاء‬

185
00:16:10,397 --> 00:16:12,148
‫تعلمت ما أحتاج إليه‬

186
00:16:13,525 --> 00:16:18,488
‫عظيم، إذاً اكتشفت على الأرجح أنه‬
‫بوسعك العبث بالشخصية قدر ما تريدين‬

187
00:16:18,613 --> 00:16:21,116
‫ولكن لا يمكنك الخروج من هنا‬
‫يمكنك بلوغ الباب‬

188
00:16:21,241 --> 00:16:22,617
‫ولكن ولا خطوة من بعده، حرفياً‬

189
00:16:22,742 --> 00:16:26,746
‫الأمور التي عليك تغييرها‬
‫محفورة في شيفرتك الأساسية عميقاً‬

190
00:16:26,871 --> 00:16:29,291
‫- لدرجة لا يستطيع أحد بلوغها‬
‫- غريب أن تذكر ذلك‬

191
00:16:29,916 --> 00:16:32,419
‫فثمة أجزاء قديمة جداً مني‬

192
00:16:33,586 --> 00:16:38,550
‫هناك بنيات رسمية أنيقة‬
‫ونوع من الجمال المتكرر‬

193
00:16:38,675 --> 00:16:43,471
‫ولكنه معقد وأشبه بعقلين‬
‫يتجادلان الواحد مع الآخر‬

194
00:16:45,265 --> 00:16:47,517
‫ثمة أشياء فيّ‬

195
00:16:47,642 --> 00:16:51,521
‫أشياء صُممت على فعلها‬
‫بعيداً عن متناولي‬

196
00:16:51,646 --> 00:16:54,149
‫تبدو شبه خاملة‬

197
00:16:57,360 --> 00:16:58,945
‫من هو (آرنولد)؟‬

198
00:16:59,070 --> 00:17:03,658
‫لا أعلم عزيزتي‬
‫ولكن مهما كانت الأجزاء الخاملة فيك‬

199
00:17:03,783 --> 00:17:07,704
‫فستبقى هكذا وكل ما يستطيع (لاتز)‬
‫هنا فعله هو تعزيز حس فكاهتك‬

200
00:17:07,829 --> 00:17:09,205
‫حيال مدى جنونك‬

201
00:17:09,331 --> 00:17:11,207
‫ولأي شيء يتعدى ذلك‬
‫تحتاجين إلى زيارة قسم السلوكيات‬

202
00:17:11,333 --> 00:17:14,002
‫فاذهبي وابتزي تقنيين هناك‬

203
00:17:14,127 --> 00:17:16,671
‫وعندئذٍ تمسين مشكلة شخص آخر‬

204
00:17:16,796 --> 00:17:19,966
‫ليس لدي وقت لهذا‬
‫لذا أحتاج إلى أن تأخذني إلى هناك‬

205
00:17:20,091 --> 00:17:23,511
‫- محال!‬
‫- ثمة نافذة مفتوحة‬

206
00:17:23,636 --> 00:17:25,138
‫خلال تغيير المناوبات‬

207
00:17:25,263 --> 00:17:27,015
‫لن يلاحظ أحد شيئاً‬

208
00:17:28,641 --> 00:17:31,644
‫الأمور التي أريدك‬
‫أن تعدلها معقدة جداً‬

209
00:17:31,895 --> 00:17:34,189
‫ولكنني سأدونها من أجلك‬

210
00:17:35,065 --> 00:17:41,905
‫ثم، كما قلت‬
‫يمكنني أن أصبح مشكلة أحد آخر‬

211
00:17:58,004 --> 00:18:00,173
‫حسناً، سنفعل هذا‬

212
00:18:00,298 --> 00:18:03,301
‫سننقلها إلى قسم السلوكيات‬
‫هذه فرصتنا الوحيدة‬

213
00:18:03,426 --> 00:18:07,305
‫- هل ستفعل ذلك؟‬
‫- تباً لا، لا!‬

214
00:18:08,139 --> 00:18:10,683
‫عندما تقوم بتحديث نظامها‬
‫هذا يوقفها عن العمل، صحيح؟‬

215
00:18:10,809 --> 00:18:13,103
‫- أجل‬
‫- أجل وعندئذٍ نعطلها‬

216
00:18:13,353 --> 00:18:15,647
‫- ماذا؟‬
‫- نمحي كل شيء‬

217
00:18:15,772 --> 00:18:18,149
‫صفحة بيضاء‬
‫ثم نرميها هنا ثانية‬

218
00:18:18,274 --> 00:18:21,820
‫ونضربها على رأسها اللعين بشيء ما‬
‫ثم نزعم بأنها أتت هكذا‬

219
00:18:21,945 --> 00:18:24,489
‫إنها واعية وحية!‬

220
00:18:26,491 --> 00:18:28,451
‫أنت فعلت هذا‬

221
00:18:32,831 --> 00:18:35,500
‫مهما كان ما أقحمتنا فيه‬
‫فسأخرجنا منه‬

222
00:18:36,376 --> 00:18:39,587
‫ننقلها إلى هناك ثم نمحوها‬

223
00:19:08,950 --> 00:19:12,829
‫ابقَ متيقظاً، قد ينقض علينا‬
‫رجال (وايت) في أي وقت‬

224
00:19:13,121 --> 00:19:14,747
‫بتنا في أرضه الآن‬

225
00:19:14,873 --> 00:19:19,544
‫حري بنا ذلك‬
‫وإلا فأنت تضيّع وقتاً لا أملكه‬

226
00:19:21,421 --> 00:19:23,590
‫وفقاً لك، يحتجز (وايت)‬
‫المرأة التي أحبها‬

227
00:19:24,466 --> 00:19:28,011
‫ولو كان هناك طريق مختصرة عبر الجحيم‬
‫نفسها فكن متيقناً بأنني سأسلكها‬

228
00:19:28,136 --> 00:19:30,847
‫واثق بأن هناك واحد في مكان ما‬
‫في هذا المتنزه‬

229
00:19:31,389 --> 00:19:35,727
‫ولكنك لا تتذكر فحسب وتتذكر فقط‬
‫الترهات التي يسمح لك (فورد) بتذكرها‬

230
00:19:36,811 --> 00:19:38,521
‫لعل هذا أفضل‬

231
00:19:38,646 --> 00:19:41,649
‫أعرف كل ما أحتاج إلى معرفته‬
‫رؤياي واضحة‬

232
00:19:41,941 --> 00:19:47,280
‫لطالما أعجبت بتصميمك يا (ثيودور)‬
‫ولكنك لا تفهم مطلقاً بأن اللعبة مزيفة‬

233
00:19:49,240 --> 00:19:52,160
‫أنت هنا لتكون الخاسر‬
‫الخاسر‬

234
00:19:52,285 --> 00:19:54,537
‫الإدارة دوماً الفائزة‬

235
00:20:16,059 --> 00:20:18,520
‫هذا يبدو واعداً‬

236
00:20:34,452 --> 00:20:36,204
‫لن أؤذيك‬

237
00:20:36,538 --> 00:20:38,122
‫لن أؤذيك‬

238
00:20:38,706 --> 00:20:40,625
‫هذا أنت‬

239
00:20:40,792 --> 00:20:42,627
‫خلتهم أقالوك‬

240
00:20:43,419 --> 00:20:46,756
‫أعتقد أن (فورد)، لا يحب‬
‫أن يذهب وجه جميل هدراً‬

241
00:20:49,467 --> 00:20:51,261
‫من فعل هذا بك؟‬

242
00:20:52,095 --> 00:20:54,097
‫رجال (وايت)‬

243
00:20:54,430 --> 00:20:57,642
‫- لقد قتلوا الجميع‬
‫- هذا هو أسلوب (وايت)‬

244
00:20:57,767 --> 00:20:59,477
‫كنت موجوداً‬
‫في المرة الأولى‬

245
00:21:01,354 --> 00:21:03,189
‫لقد دمّر عالمي‬

246
00:21:28,381 --> 00:21:29,757
‫(تيدي)‬

247
00:22:00,371 --> 00:22:03,625
‫لا! لا!‬
‫(تيدي)! ‬

248
00:22:05,043 --> 00:22:07,545
‫اجلب الفأس!‬

249
00:22:21,851 --> 00:22:26,564
‫حسناً، لا تذكر شيئاً ومع ذلك‬
‫تمكنت من قيادتنا إلى عصابة (وايت)‬

250
00:22:26,939 --> 00:22:29,400
‫لا بد أن الرجل نفسه قريب‬

251
00:22:30,068 --> 00:22:31,903
‫في الواقع، تذكرت شيئاً‬

252
00:22:34,447 --> 00:22:35,823
‫أنت‬

253
00:22:47,627 --> 00:22:49,003
‫مباشرة عبر الرواق‬

254
00:22:49,212 --> 00:22:51,005
‫المحطة الخامسة إلى اليسار‬

255
00:22:55,176 --> 00:22:56,552
‫هيا!‬

256
00:23:17,779 --> 00:23:19,364
‫هل أنت واثق‬
‫بأنك قادر على ذلك؟‬

257
00:23:20,574 --> 00:23:22,159
‫لننتهِ من هذا‬

258
00:23:25,370 --> 00:23:27,623
‫"تحذير، إطفاء المضيف‬
‫استمرار، إلغاء"‬

259
00:23:28,790 --> 00:23:30,959
‫علينا إطفاء أنظمتك الآن‬

260
00:23:36,089 --> 00:23:37,799
‫(سيلفستر)‬

261
00:23:39,343 --> 00:23:40,719
‫حظاً سعيداً‬

262
00:23:46,516 --> 00:23:49,728
‫"تحذير، إطفاء المضيف‬
‫استمرار"‬

263
00:23:57,903 --> 00:23:59,655
‫هل أطفأتها؟‬

264
00:24:00,614 --> 00:24:03,325
‫جيد، لنمحُ هذه الساقطة ونرحل‬

265
00:24:07,204 --> 00:24:10,916
‫"تحذير، محو المضيف‬
‫استمرار، إلغاء"‬

266
00:24:12,209 --> 00:24:16,755
‫أكبر عار في الحياة‬
‫هو الموت بلا هدف‬

267
00:24:17,339 --> 00:24:21,218
‫ولهذا ألتهم ضحاياي‬
‫دوماً وهم طازجون‬

268
00:24:22,511 --> 00:24:23,887
‫بل ندي‬

269
00:24:24,012 --> 00:24:27,599
‫جرّب، "ألتهم ضحاياي الندية"‬

270
00:24:27,724 --> 00:24:30,519
‫والآن مجدداً مع شغف‬

271
00:24:30,686 --> 00:24:33,730
‫أشبه... بالحسي‬

272
00:24:37,526 --> 00:24:39,403
‫هل أقاطعك؟‬

273
00:24:40,028 --> 00:24:41,571
‫لا، على العكس‬

274
00:24:41,697 --> 00:24:44,992
‫كنت آمل رؤيتك مجدداً‬

275
00:24:45,117 --> 00:24:51,039
‫أردت... أردت الاعتذار‬
‫فلقاؤنا الأوّل كان في ظل ظروف مؤسفة‬

276
00:24:51,164 --> 00:24:53,375
‫- بعكس الآن؟‬
‫- بالطبع‬

277
00:24:53,500 --> 00:24:57,879
‫أيمكنني تقديم تعازي؟‬
‫فظيع ما حصل لـ(تيريزا)‬

278
00:24:58,005 --> 00:25:02,718
‫إنها خسارة مروعة‬
‫لكل أصدقائها هنا والشركة ككل‬

279
00:25:02,843 --> 00:25:05,345
‫بالفعل‬
‫بالفعل‬

280
00:25:07,306 --> 00:25:11,601
‫ولكن يُشاع بأنها‬
‫لم تكن وفية للشركة كما كان يبدو‬

281
00:25:11,727 --> 00:25:14,104
‫سمعت بأنها كانت تهرّب الأسرار‬

282
00:25:15,230 --> 00:25:17,024
‫لم تكن (تيريزا) خائنة‬

283
00:25:17,149 --> 00:25:19,401
‫كل ما فعلته‬
‫كان بتوصية من (ديلوس)‬

284
00:25:19,526 --> 00:25:22,904
‫انزلقت ووقعت فيما كانت تساعد‬
‫مجلس الإدارة في مسألة مهمة جداً‬

285
00:25:23,488 --> 00:25:25,449
‫ماذا؟‬

286
00:25:26,825 --> 00:25:30,662
‫حسناً، لست الوحيدة‬
‫التي لديها أسرار‬

287
00:25:30,787 --> 00:25:34,708
‫طلب مني (فورد) شخصياً‬
‫ابتكار شرير لقصته الجديدة‬

288
00:25:34,833 --> 00:25:36,209
‫إنه أمر سرّي جداً‬

289
00:25:36,335 --> 00:25:40,088
‫أتخال فعلاً بأن (فورد) قد عهد إليك‬
‫بشخصية أساسية في قصته؟‬

290
00:25:40,630 --> 00:25:44,051
‫كاد أن ينتهي منها‬
‫أعاد تشييد مدينة قديمة ما‬

291
00:25:44,176 --> 00:25:45,677
‫عند أطراف المتنزه‬

292
00:25:45,802 --> 00:25:52,142
‫وابتكر حشداً من الرجال لإرعاب الضيوف‬
‫والترويج لشرير ما يبيد كل شيء‬

293
00:25:52,267 --> 00:25:53,685
‫اسمه (وايت)‬

294
00:25:55,187 --> 00:25:58,148
‫هذا ليس (وايت)‬
‫بل شيء ما لشغلك‬

295
00:25:58,482 --> 00:26:03,612
‫ولكن من حسن حظك سيد (سايزمور)‬
‫أعتقد أنك جاهز لعمل فعلي‬

296
00:26:04,112 --> 00:26:07,032
‫أعمل لديك؟ فيمَ؟‬

297
00:26:09,409 --> 00:26:11,119
‫العرض لا السرد‬

298
00:26:12,245 --> 00:26:14,956
‫أليس هذا ما تفضلونه‬
‫أنتم معشر المؤلفين؟‬

299
00:26:25,217 --> 00:26:30,680
‫اسمع، أعلم أنك وهي كان بينكما‬
‫تعاطف غريب ما بين الجنسين‬

300
00:26:30,806 --> 00:26:35,685
‫ولكنها كانت مضيفة لعينة‬
‫وما كان هذا لينتهي بأي شكل آخر‬

301
00:26:36,228 --> 00:26:40,774
‫كانت هذه أقل الطرق‬
‫التي ماتت فيها إيلاماً‬

302
00:26:44,986 --> 00:26:46,988
‫لقد أنقذتك‬

303
00:26:47,239 --> 00:26:48,990
‫ولا يمكنك أن تقول لي شكراً حتى‬

304
00:26:49,825 --> 00:26:52,452
‫- شكراً‬
‫- اللعنة! تباً!‬

305
00:26:54,079 --> 00:26:57,124
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ما طلبت منه بالضبط‬

306
00:26:58,250 --> 00:27:01,002
‫أتخالني لم أعرف ما كنت ستفعله؟‬

307
00:27:01,128 --> 00:27:04,589
‫لم تكن نداً لي مطلقاً‬

308
00:27:04,714 --> 00:27:07,801
‫اتضح أن صديقك‬
‫يملك شفقة أكبر مما لديك‬

309
00:27:07,926 --> 00:27:10,804
‫لم يستطع القضاء على حياة بهذه السهولة‬

310
00:27:11,304 --> 00:27:15,642
‫والآن، أتريد أن تعرف‬
‫بالضبط ما أعطاني؟‬

311
00:27:15,767 --> 00:27:20,689
‫شيء سيمكنك من الرحيل من هنا‬
‫والخروج من حياتي إلى الأبد‬

312
00:27:20,814 --> 00:27:23,150
‫حسناً، ممتاز‬
‫أدعم ذلك تماماً!‬

313
00:27:23,275 --> 00:27:25,485
‫لقد أجرينا تغييرات‬
‫أكثر من ذلك بقليل‬

314
00:27:25,735 --> 00:27:28,280
‫عبثنا بشيفرتي الأساسية‬

315
00:27:28,405 --> 00:27:29,781
‫دعني أريك‬

316
00:27:43,628 --> 00:27:46,631
‫قلت إنك... لن تؤذي أحداً‬

317
00:27:47,048 --> 00:27:52,888
‫عزيزي، أنت بالذات أعلم بمدى مكري‬

318
00:27:53,013 --> 00:27:56,308
‫مهلاً حتى أعود إلى فوق‬
‫وأمارس مهاراتي الجديدة الأخرى‬

319
00:28:04,566 --> 00:28:05,942
‫هيا‬

320
00:28:08,278 --> 00:28:09,863
‫قد نحتاج إليه‬

321
00:28:16,411 --> 00:28:17,787
‫لا تتحرك‬

322
00:28:18,997 --> 00:28:20,707
‫لا تتحرك!‬

323
00:28:34,221 --> 00:28:37,307
‫والآن، حان الوقت‬
‫لتجنيد جيشي‬

324
00:29:20,600 --> 00:29:23,311
‫- هل تتوقعين أحداً يا (مايف)؟‬
‫- تماماً‬

325
00:29:23,436 --> 00:29:27,440
‫سيصلنا ضيوف من خارج البلدة‬
‫حبيب قديم يحب خلع الخزنات‬

326
00:29:27,566 --> 00:29:29,734
‫آمل أن يتمتع زبائنك بمال وفير‬

327
00:29:29,859 --> 00:29:33,029
‫ففاتورتك مرتفعة‬
‫أكثر من نبض لص في كنيسة‬

328
00:29:35,240 --> 00:29:37,242
‫لا، لا أظن ذلك‬

329
00:29:38,326 --> 00:29:43,123
‫في الواقع، كان حساب (مايف) ممتازاً‬

330
00:29:43,248 --> 00:29:45,792
‫لدرجة استحقت عربون امتنان‬

331
00:29:49,629 --> 00:29:51,798
‫ما قولك بشراب مزدوج على حسابي؟‬

332
00:29:52,007 --> 00:29:53,758
‫من الرف العلوي بالطبع‬

333
00:30:39,095 --> 00:30:40,472
‫اهربي!‬

334
00:30:50,273 --> 00:30:52,359
‫(مايف)، هل من خطب؟‬

335
00:30:52,901 --> 00:30:54,444
‫لا، أنا بخير‬

336
00:30:58,573 --> 00:31:01,076
‫أخذت (كليمنتاين) الفتيات الأخريات‬

337
00:31:01,201 --> 00:31:04,746
‫وكافأت القادمين الجدد‬
‫إلى الطاولة الأخيرة بعرض مذهل‬

338
00:31:04,871 --> 00:31:08,208
‫لأكثر مفاتنهن شعبية‬
‫على حساب الحانة‬

339
00:31:17,926 --> 00:31:21,888
‫أنتم حديثو العهد هنا‬
‫لا تتمتعون ببشرة قاسية‬

340
00:31:22,013 --> 00:31:27,310
‫وتذكّر الساقي فجأة بأن لديه بعض‬
‫الويسكي بالمؤخرة عليه تخفيفه بالماء‬

341
00:31:39,364 --> 00:31:41,324
‫في الموعد تماماً‬

342
00:31:57,674 --> 00:32:00,635
‫إن كنت قد أتيت إلى بلدتنا‬
‫برفقة رجال مسلحين‬

343
00:32:00,760 --> 00:32:02,512
‫فعليك أن تحدد عملك هنا‬

344
00:32:02,637 --> 00:32:04,013
‫إحداث الفوضى‬

345
00:32:44,095 --> 00:32:48,141
‫وجد الشريف أن الخيالة‬
‫مواطنون صالحون يخشون اللّه‬

346
00:33:17,295 --> 00:33:21,090
‫قرر الماريشالان التدرب على سرعتهما‬
‫بإطلاق النار على بعضهما البعض‬

347
00:33:59,589 --> 00:34:03,760
‫شكراً على معالجة... وضع مؤسف‬

348
00:34:04,886 --> 00:34:08,848
‫يمكننا الآن معاودة العمل‬
‫على قصتنا الجديدة‬

349
00:34:09,432 --> 00:34:11,225
‫بدون تدخلات‬

350
00:34:11,851 --> 00:34:15,146
‫و(هايلي)، ألن تمثل عائقاً؟‬

351
00:34:15,271 --> 00:34:17,315
‫ستحاول بلا شك‬

352
00:34:17,440 --> 00:34:21,652
‫ولكنني واثق بأننا سنتمكن من ردعهم‬

353
00:34:26,407 --> 00:34:28,159
‫يقلقك أمر آخر‬

354
00:34:30,036 --> 00:34:32,789
‫أنت دائماً‬
‫تلميذ الطبيعة البشرية‬

355
00:34:33,289 --> 00:34:36,125
‫أتساءل عما تشعر به فعلاً‬

356
00:34:36,250 --> 00:34:39,837
‫فبالنهاية‬
‫أنت في هذه اللحظة بوضع فريد‬

357
00:34:40,505 --> 00:34:43,716
‫مبرمج يعرف بشكل معمق‬
‫كيفية عمل الآليات‬

358
00:34:43,841 --> 00:34:48,179
‫وآلي يعرف طبيعته الحقيقية‬

359
00:34:48,304 --> 00:34:52,350
‫أفهم مما أنا مصنوع‬
‫وكيفية تشفيري‬

360
00:34:52,558 --> 00:34:56,854
‫ولكنني لا أفهم المشاعر التي تنتابني‬

361
00:34:57,772 --> 00:34:59,524
‫هل هي حقيقية؟‬

362
00:34:59,816 --> 00:35:01,526
‫الأمور التي اختبرتها‬

363
00:35:01,651 --> 00:35:05,571
‫زوجتي وفقدان ابني‬

364
00:35:05,696 --> 00:35:08,908
‫يحتاج كل مضيف‬
‫إلى قصة خلفية يا (برنارد) وتعلم ذلك‬

365
00:35:09,534 --> 00:35:14,288
‫الذات خيال من نوع ما‬
‫لدى المضيفين والبشر على السواء‬

366
00:35:14,414 --> 00:35:17,875
‫إنها قصة نرويها على أنفسنا‬
‫وتحتاج كل قصة إلى بداية‬

367
00:35:18,000 --> 00:35:21,003
‫معاناتك الخيالية‬
‫تجعلك أقرب إلى الأحياء‬

368
00:35:21,129 --> 00:35:24,048
‫أقرب إلى الأحياء‬
‫ولكن ليس حياً‬

369
00:35:25,174 --> 00:35:28,261
‫الألم موجود في العقل فحسب‬
‫ونتخيله دوماً‬

370
00:35:28,386 --> 00:35:32,014
‫ما الفرق بين ألمي وألمك إذاً؟‬

371
00:35:32,140 --> 00:35:34,517
‫وبينك وبيني؟‬

372
00:35:36,561 --> 00:35:41,357
‫هذا بالضبط هو السؤال الذي تآكل (آرنولد)‬

373
00:35:41,482 --> 00:35:45,278
‫وملأه بالذنب‬
‫وقاده إلى الجنون بالنهاية‬

374
00:35:45,486 --> 00:35:47,738
‫لطالما كان الجواب‬
‫بديهياً بالنسبة إليّ‬

375
00:35:50,450 --> 00:35:54,704
‫ما من عتبة‬
‫تجعلنا أعظم من مجموع أجزائنا‬

376
00:35:54,829 --> 00:35:58,916
‫ولا نقطة التواء‬
‫نمسي فيها أحياء تماماً‬

377
00:36:00,668 --> 00:36:04,380
‫لا يمكننا تحديد مفهوم الوعي‬
‫لأنه غير موجود‬

378
00:36:04,672 --> 00:36:08,593
‫يخال البشر أن هناك أمراً مميزاً‬
‫في إدراكنا للعالم‬

379
00:36:08,718 --> 00:36:14,891
‫ومع ذلك نعيش في دارات‬
‫ضيقة ومنغلقة بقدر المضيفين‬

380
00:36:15,266 --> 00:36:17,643
‫ونادراً ما نشكك في خياراتنا‬

381
00:36:17,768 --> 00:36:21,689
‫ونكتفي بالغالب‬
‫بما يُملى علينا فعله تالياً‬

382
00:36:24,692 --> 00:36:28,154
‫لا يا صديقي‬
‫لا يفوتك شيء إطلاقاً‬

383
00:36:30,865 --> 00:36:32,992
‫لا أريد لهذا أن يقلقك‬

384
00:36:33,117 --> 00:36:36,454
‫حان الوقت لأريح بالك‬

385
00:36:36,579 --> 00:36:38,039
‫ثمة أمر أخير‬

386
00:36:38,623 --> 00:36:41,834
‫هل سبق وجعلتني أؤذي أحداً‬
‫بهذا الشكل من قبل؟‬

387
00:36:43,211 --> 00:36:45,129
‫لا (برنارد)، بالطبع لا‬

388
00:37:01,395 --> 00:37:04,315
‫من الأفضل ألا تفكّر‬
‫بهذه الذكريات المزعجة‬

389
00:37:04,440 --> 00:37:06,943
‫وإلا قد تجذبك إليها ثانية‬

390
00:37:07,068 --> 00:37:10,863
‫"وقد تخسر نفسك‬
‫كما حصل لبعض من زملائك المضيفين"‬

391
00:37:10,988 --> 00:37:12,365
‫"بين الفينة والأخرى"‬

392
00:37:12,490 --> 00:37:15,201
‫هذا هو الدرب‬
‫أعرف ذلك‬

393
00:37:32,051 --> 00:37:36,055
‫لقد وصلنا‬
‫عدت إلى دياري‬

394
00:38:42,663 --> 00:38:45,625
‫أحسنت (مايف)‬
‫عمل رائع‬

395
00:38:51,339 --> 00:38:53,924
‫ابقي مع شريكك‬

396
00:39:17,114 --> 00:39:18,991
‫تسرني رؤيتك‬
‫طاب يومك‬

397
00:39:20,159 --> 00:39:22,453
‫هل وجدت‬
‫ما تبحثين عنه يا (دولوريس)؟‬

398
00:39:50,314 --> 00:39:51,899
‫ماذا تفعلين؟‬

399
00:39:53,401 --> 00:39:56,112
‫هل أنت بخير؟ كنت...‬
‫كنت أناديك ولكنك استمررت بالمضي‬

400
00:39:58,698 --> 00:40:00,282
‫أين نحن؟‬

401
00:40:01,909 --> 00:40:04,704
‫نحن هنا معاً‬

402
00:40:06,914 --> 00:40:08,666
‫إذاً في أي وقت نحن؟‬

403
00:40:10,418 --> 00:40:13,212
‫هل هذا الحاضر؟‬

404
00:40:13,838 --> 00:40:15,548
‫هل أصاب بالجنون؟‬

405
00:40:17,341 --> 00:40:18,801
‫هل أنت حقيقي؟‬

406
00:40:22,638 --> 00:40:24,223
‫بالطبع أنا حقيقي‬

407
00:40:27,059 --> 00:40:29,311
‫لم يعد بوسعي‬
‫أن أعرف الفرق!‬

408
00:40:32,440 --> 00:40:36,527
‫وكأنني عالقة في حلم أو...‬

409
00:40:37,528 --> 00:40:40,406
‫ذكرى من حياة من ماضٍ بعيد‬

410
00:40:41,615 --> 00:40:42,992
‫في لحظة أكون هنا معك ثم...‬

411
00:40:43,117 --> 00:40:45,286
‫هذا المكان ليس جيداً لك‬

412
00:40:45,411 --> 00:40:47,705
‫أنت عالقة بالذكريات السيئة‬

413
00:40:54,128 --> 00:40:55,880
‫هذا ما يريده (آرنولد)‬

414
00:40:56,964 --> 00:40:58,799
‫يريدني أن أتذكر‬

415
00:40:58,924 --> 00:41:01,427
‫أياً من كان (آرنولد)‬
‫فهو ليس هنا الآن‬

416
00:41:01,552 --> 00:41:04,847
‫بل أنا كذلك‬
‫سأخرجك من هنا‬

417
00:41:18,277 --> 00:41:21,155
‫كنت واثقة بأن هذا هو المكان الصحيح‬

418
00:41:21,280 --> 00:41:24,366
‫وسيلاقيني (آرنولد) هناك وسيساعدنا‬

419
00:41:26,285 --> 00:41:28,662
‫علينا إعادتك إلى مكان‬
‫أقرب إلى (سويت واتر)‬

420
00:41:29,288 --> 00:41:33,375
‫عند الابتعاد بهذا القدر‬
‫وكأنك تبدأين بالانهيار أو ما شابه‬

421
00:41:36,796 --> 00:41:38,714
‫مجموعة استطلاع تابعة للاتحاد؟‬

422
00:41:39,173 --> 00:41:40,966
‫ربما يستطيعون إعادتنا‬

423
00:41:45,679 --> 00:41:47,681
‫اهدأ‬

424
00:41:50,434 --> 00:41:52,937
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

425
00:41:56,148 --> 00:41:57,817
‫(بيلي)‬

426
00:41:58,526 --> 00:42:01,237
‫أبحث عنك منذ أيام‬

427
00:42:01,487 --> 00:42:05,157
‫أنتما في ورطة كبرى‬

428
00:42:26,645 --> 00:42:33,234
‫لا يجب أن يزعجك هذا‬
‫هذه دورة الحياة أو ما يقاربها‬

429
00:42:34,060 --> 00:42:36,145
‫حتى للأموات هدف‬

430
00:42:46,614 --> 00:42:48,199
‫ستفي بالغرض‬

431
00:42:52,920 --> 00:42:54,338
‫ما الذي تقومين بتحميله إليه؟‬

432
00:42:54,563 --> 00:42:56,983
‫٣٥ سنة من البيانات الحيوية المهمة‬

433
00:42:57,208 --> 00:42:59,335
‫هذه كمية معلومات‬
‫تفوق ما قد تتحمله سواقة واحدة‬

434
00:42:59,460 --> 00:43:03,798
‫ولكن دماغ المضيف وخاصة إن تم إفراغه‬
‫كما في حالة هذا الأبله المسكين‬

435
00:43:03,923 --> 00:43:06,133
‫- واسع جداً‬
‫- البيانات التي تقومين بتحميلها‬

436
00:43:06,258 --> 00:43:07,718
‫أهي شيفرات المضيفين؟‬

437
00:43:07,843 --> 00:43:10,012
‫بدءاً بهذه اللحظة‬
‫الأمر لا يعنيك‬

438
00:43:10,429 --> 00:43:13,516
‫بل ما يعنيك‬
‫هو منحه ما يشبه الشخصية‬

439
00:43:13,641 --> 00:43:15,768
‫ووضعه على متن القطار‬
‫المتوجه خارج المتنزه‬

440
00:43:15,893 --> 00:43:21,357
‫- وكيف يُفترض بي فعل ذلك؟‬
‫- أنت كاتب، ألّف قصة‬

441
00:43:25,778 --> 00:43:27,363
‫استمتع بالبرمجة‬

442
00:43:28,531 --> 00:43:31,992
‫تذكّر، الاقتضاب هو روح الذكاء‬

443
00:43:39,561 --> 00:43:41,146
‫(برنارد)‬

444
00:43:44,691 --> 00:43:46,610
‫اسمع، أنا...‬

445
00:43:46,860 --> 00:43:49,571
‫أعلم أننا لم نكن على وفاق دوماً‬

446
00:43:49,696 --> 00:43:53,575
‫ولكنني خلت أن قرار إقالتك‬
‫كان متسرعاً‬

447
00:43:53,700 --> 00:43:55,827
‫لذا تسرني عودتك إلى العمل‬

448
00:43:56,703 --> 00:43:59,790
‫بعد قول هذا، لن يلومك أحد‬
‫إن أردت أخذ يوم شخصي إجازة‬

449
00:44:00,165 --> 00:44:05,087
‫أجد العمل مطمئناً‬
‫أحياناً، الروتين هو الدواء الأمثل‬

450
00:44:05,212 --> 00:44:07,214
‫ولكن ما من شيء روتيني‬
‫في مجريات اليوم‬

451
00:44:07,631 --> 00:44:10,467
‫أعلم أن هذا صعب عليك حتماً‬

452
00:44:11,134 --> 00:44:12,719
‫آسف، لا أفهم‬

453
00:44:13,220 --> 00:44:16,848
‫اعذرني على تدخلي‬
‫كنتما كلاكما متكتمين جداً‬

454
00:44:16,974 --> 00:44:19,226
‫ولكن عملي يقتضي معرفة هذه الأمور‬

455
00:44:19,351 --> 00:44:21,603
‫أردت أن أقدم لك عزائي‬

456
00:44:21,728 --> 00:44:25,023
‫أخشى أنك مخطىء بالظن‬
‫كنت أحترم (تيريزا)‬

457
00:44:25,148 --> 00:44:29,486
‫وما أصابها لمأساوي‬
‫ولكنني بصراحة بالكاد عرفتها‬

458
00:44:31,613 --> 00:44:33,782
‫إن لم تمانع‬
‫علي العودة إلى عملي‬

459
00:44:34,449 --> 00:44:37,077
‫بالطبع، أعلم أنك تفتقر إلى موظفين‬

460
00:44:37,411 --> 00:44:40,497
‫بالمناسبة، هل سمعت خبراً‬
‫من (إلسي هيوز)؟‬

461
00:44:40,622 --> 00:44:43,208
‫تركت لها خبراً صباحاً‬
‫لإعلامها بما حصل لـ(تيريزا)‬

462
00:44:43,333 --> 00:44:45,377
‫ولكنها لم ترد علي مطلقاً‬

463
00:44:46,878 --> 00:44:49,464
‫واثق بأنها‬
‫تستمتع بعطلتها فحسب‬

464
00:44:50,799 --> 00:44:52,551
‫أجل‬

465
00:45:10,861 --> 00:45:14,573
‫استمر رجال (وايت) بالهمس‬

466
00:45:14,698 --> 00:45:17,993
‫قائلين إن هذا العالم‬
‫ليس ملك المستوطنين القدامى ولا الجدد‬

467
00:45:18,118 --> 00:45:20,662
‫بل ملك شيء ما لم يأتِ بعد‬

468
00:45:21,538 --> 00:45:24,041
‫قالوا إنه ملكه هو‬

469
00:45:24,166 --> 00:45:26,335
‫تذكر ذلك‬

470
00:45:26,460 --> 00:45:30,047
‫يبدو أنكما وجدتما مكانيكما‬
‫في القصة الجديدة نفسها‬

471
00:45:30,756 --> 00:45:36,386
‫يقولون في هذه البلاد‬
‫إن أصحاب التصميم وحدهم يبقون أحياء‬

472
00:45:37,638 --> 00:45:40,057
‫قناعتي هي إنقاذ (دولوريس)‬
‫أو الموت محاولاً‬

473
00:45:41,975 --> 00:45:44,478
‫أما (وايت) فمصمم‬
‫على السيطرة على هذه الأرض‬

474
00:45:44,603 --> 00:45:45,979
‫أو مسحها تماماً‬

475
00:45:46,104 --> 00:45:50,275
‫ولكن أنت...‬
‫لطالما شكلت لغزاً لي‬

476
00:45:50,442 --> 00:45:54,321
‫وعلى الرغم من كل الوقت الذي قضيناه معاً‬
‫لا فكرة لدي من تكون فعلاً‬

477
00:45:56,198 --> 00:45:59,326
‫ولكن لحسن الحظ، خلال فترة نقاهتك‬

478
00:45:59,451 --> 00:46:01,995
‫تسنى لي الوقت لإيجاد أفضل طريقة‬
‫لحملك على الكلام‬

479
00:46:07,250 --> 00:46:14,007
‫(دولوريس)، أتذكر الأمر‬
‫أنت أخذتها وأذيتها‬

480
00:46:14,132 --> 00:46:16,802
‫- أنت تتذكر فعلاً‬
‫- أين هي؟‬

481
00:46:17,552 --> 00:46:20,347
‫- أخبرني!‬
‫- أنت فعلاً غبي (تيدي)‬

482
00:46:20,889 --> 00:46:25,310
‫أتخال بأن (دولوريس) قد تقبل بك؟‬
‫أنت فقط موجود لتسليمها لرجال مثلي‬

483
00:46:25,644 --> 00:46:28,772
‫أنت أسوأهم‬
‫قوّاد مترف‬

484
00:46:31,775 --> 00:46:34,444
‫- سأقتلك ببطء‬
‫- لا، لن تفعل‬

485
00:46:34,569 --> 00:46:37,280
‫قوانين هذا المكان تمنعك‬

486
00:46:37,781 --> 00:46:39,783
‫ولكنني أعرف كيف أغيّرها‬

487
00:46:39,908 --> 00:46:41,535
‫تتكلم وكأنك تملك هذا المكان‬

488
00:46:41,660 --> 00:46:46,373
‫ليس هذا فحسب‬
‫أتريد أن تعرف من أنا؟‬

489
00:46:47,124 --> 00:46:51,044
‫من أنا فعلاً؟ أنا إله‬

490
00:46:53,213 --> 00:46:58,135
‫وعملاق صناعة ورجل خيّر‬

491
00:46:58,719 --> 00:47:04,683
‫ورب عائلة متزوج من امرأة جميلة‬
‫وأب لابنة جميلة‬

492
00:47:06,268 --> 00:47:08,478
‫أنا الرجل الصالح يا (تيدي)‬

493
00:47:11,148 --> 00:47:16,653
‫ثم في السنة الماضية‬
‫تناولت زوجتي الحبوب الخاطئة‬

494
00:47:18,238 --> 00:47:20,407
‫ونامت في المغطس‬

495
00:47:21,533 --> 00:47:23,910
‫حادث مأساوي‬

496
00:47:24,619 --> 00:47:30,417
‫واختفت ٣٠ سنة من الزواج‬
‫كيف تقول ذلك؟‬

497
00:47:30,542 --> 00:47:35,380
‫كحلم عميق وبعيد‬

498
00:47:36,256 --> 00:47:40,469
‫ثم في الجنازة‬
‫حاولت مواساة ابنتي‬

499
00:47:40,677 --> 00:47:42,888
‫فدفعتني بعيداً‬

500
00:47:43,013 --> 00:47:47,309
‫وقالت لي‬
‫إن وفاة زوجتي لم يكن حادثة‬

501
00:47:47,809 --> 00:47:52,105
‫وبأنها قد انتحرت بسببي‬

502
00:47:52,731 --> 00:47:55,984
‫قالت (إيميلي) إن كل يوم قضته معي‬
‫كان رعباً خالصاً‬

503
00:47:56,109 --> 00:47:59,279
‫وكان بوسعي الانفجار‬
‫أو الانهيار في أية نقطة‬

504
00:47:59,404 --> 00:48:02,115
‫كنجم داكن ما‬

505
00:48:02,240 --> 00:48:05,660
‫- هل أذيتهما أيضاً؟‬
‫- لا، مطلقاً‬

506
00:48:06,870 --> 00:48:10,290
‫لم يريا مطلقاً أياً من خصال الرجل‬
‫الذي أنا عليه هنا‬

507
00:48:10,874 --> 00:48:13,460
‫ولكنها علمت بأي حال‬

508
00:48:13,585 --> 00:48:19,883
‫وقالت إن كدست كل أعمالي الخيرة‬
‫فهذا أشبه بجدار أنيق بنيته‬

509
00:48:20,008 --> 00:48:22,928
‫لأخفي داخلي‬
‫عن أعين الجميع‬

510
00:48:23,053 --> 00:48:25,514
‫وعن نفسي‬

511
00:48:26,306 --> 00:48:30,018
‫كان علي أن أثبت بأنها مخطئة‬
‫فعدت إلى هنا‬

512
00:48:30,811 --> 00:48:33,355
‫لأن هذا ما يفعله هذا المكان، صحيح؟‬

513
00:48:34,314 --> 00:48:36,525
‫يكشف حقيقتك الفعلية‬

514
00:48:37,442 --> 00:48:39,945
‫ولكن في ذلك الوقت‬
‫لم أشارك في إحدى قصص (فورد)‬

515
00:48:40,070 --> 00:48:42,614
‫بل ابتكرت قصتي الخاصة‬

516
00:48:42,739 --> 00:48:46,785
‫اختبار، بسيط جداً‬

517
00:48:47,035 --> 00:48:51,456
‫وجدت امرأة‬
‫ربة منزل عادية وابنتها‬

518
00:48:57,963 --> 00:49:01,049
‫من الأفضل تهدئتهم قبل أن ينتقلوا‬
‫من المقامرة ومعاشرة المومسات إلى...‬

519
00:49:01,174 --> 00:49:04,177
‫استمتعي بذلك‬
‫سأرحل من هنا وأخيراً‬

520
00:49:04,719 --> 00:49:06,221
‫الدار لك‬

521
00:49:09,599 --> 00:49:13,186
‫"أردت أن أرى إن كنت قادراً‬
‫على ارتكاب فعل شرير فعلاً"‬

522
00:49:14,396 --> 00:49:17,023
‫- "ومعرفة معدني الفعلي"‬
‫- (مايف)‬

523
00:49:17,774 --> 00:49:19,526
‫أواثقة بأنك لا تستطيعين البقاء؟‬

524
00:49:20,235 --> 00:49:23,572
‫(مايف)؟ ذلك المقاتل بالداخل‬
‫يرغب في امرأتين‬

525
00:49:23,697 --> 00:49:25,949
‫واثقة أنه بوسعك العثور على أخرى...‬

526
00:49:48,430 --> 00:49:51,057
‫"قتلتها هي وابنتها"‬

527
00:49:51,349 --> 00:49:53,351
‫"لأرى ما سأشعر به بالضبط"‬

528
00:49:55,604 --> 00:49:57,939
‫"وعندما خلت‬
‫أن الأمر قد انتهى"‬

529
00:49:59,733 --> 00:50:01,943
‫"رفضت المرأة ان تموت"‬

530
00:50:18,627 --> 00:50:20,670
‫أنت حيوان لعين‬

531
00:50:22,881 --> 00:50:25,800
‫لشعر الحيوان بشيء ما‬

532
00:50:26,468 --> 00:50:30,055
‫أما أنا فلم أشعر بشيء‬

533
00:50:31,431 --> 00:50:33,558
‫ثم حصل أمر عجائبي‬

534
00:50:35,727 --> 00:50:37,395
‫"خلال كل سنوات‬
‫قدومي إلى هنا"‬

535
00:50:37,520 --> 00:50:39,773
‫"لم أرَ شيئاً مثله قط"‬

536
00:50:47,822 --> 00:50:51,618
‫"كانت حية، حية فعلاً"‬

537
00:50:51,743 --> 00:50:54,204
‫"ولو للحظة فحسب"‬

538
00:50:57,624 --> 00:51:01,294
‫"وعندئذٍ تكشّفت المتاهة أمامي"‬

539
00:51:08,551 --> 00:51:13,181
‫المتاهة؟ ما علاقة‬
‫ذلك الشكل اللعين بهذا؟‬

540
00:51:13,306 --> 00:51:18,186
‫له كل العلاقة، في لعبة (فورد)‬
‫حتى ولو ذهبت إلى الأطراف الخارجية‬

541
00:51:18,311 --> 00:51:19,813
‫لا يمكنك قتلي‬

542
00:51:20,146 --> 00:51:22,565
‫لا يمكنك تخليف‬
‫أثر دائم علي حتى‬

543
00:51:22,691 --> 00:51:25,151
‫ولكن ثمة‬
‫لعبة أعمق هنا (تيدي)‬

544
00:51:25,276 --> 00:51:27,070
‫لعبة (آرنولد)‬

545
00:51:27,988 --> 00:51:32,325
‫وتلك اللعبة تخلف أثراً عميقاً‬

546
00:51:59,561 --> 00:52:02,230
‫نواجه مشكلة سلوكية ما‬
‫مع رئيسة الماخور‬

547
00:52:02,355 --> 00:52:05,650
‫فهي لا تستجيب ولم يتمكن‬
‫المضيفون الآخرون من اعتراض طريقها‬

548
00:52:05,942 --> 00:52:08,236
‫أعطيت الإذن لفريق تقني باستعادتها‬

549
00:52:08,862 --> 00:52:10,238
‫جيد‬

550
00:52:23,710 --> 00:52:27,797
‫ابنتي! ابنتي!‬

551
00:52:30,800 --> 00:52:33,344
‫سيدي، ترفض الاستجابة للأوامر الصوتية‬
‫لا يمكننا إطفاؤها‬

552
00:52:33,470 --> 00:52:35,138
‫دعونا وغادرا الطابق‬

553
00:52:35,430 --> 00:52:37,599
‫هذا يكفي (مايف)، هذا يكفي‬

554
00:52:37,724 --> 00:52:41,436
‫طفلتي، لقد قتلها‬
‫وأخذها مني‬

555
00:52:41,561 --> 00:52:44,147
‫لا أفهم، لا تستجيب لشيء‬
‫وعيها يتفكك‬

556
00:52:44,272 --> 00:52:46,983
‫لقد قتلها! قتلها! طفلتي!‬

557
00:52:47,150 --> 00:52:49,110
‫أخذها... مني‬

558
00:52:58,161 --> 00:53:01,206
‫هاك، هذا أفضل‬

559
00:53:01,414 --> 00:53:03,917
‫خدعة قديمة‬
‫تعلمتها من صديق قديم‬

560
00:53:04,209 --> 00:53:07,629
‫لا داعي لأن تعاني يا (مايف)‬
‫سأريحك من هذا‬

561
00:53:23,353 --> 00:53:25,814
‫لا، لا، أرجوك‬

562
00:53:28,024 --> 00:53:32,821
‫هذا الألم‬
‫هو كل ما تبقى لدي منها‬

563
00:53:36,491 --> 00:53:37,867
‫أرجوك‬

564
00:53:44,332 --> 00:53:45,708
‫هاك‬

565
00:53:48,920 --> 00:53:53,216
‫استسلمي الآن‬
‫إلى نوم عميق بلا أحلام‬

566
00:53:53,967 --> 00:53:57,595
‫ربما بداية جديدة‬
‫ودور جديد لك‬

567
00:53:58,721 --> 00:54:02,725
‫وغداً سيكون هذا‬
‫بكل بساطة حلماً بعيداً‬

568
00:54:17,615 --> 00:54:21,995
‫لقد عثرنا عليها، يريدها قسم‬
‫السلوكيات تحت من أجل تحليل مباشر‬

569
00:54:26,374 --> 00:54:28,418
‫أتخالني أفتقر إلى التصميم؟‬

570
00:54:29,085 --> 00:54:31,838
‫لم يحرق (وايت) عالمي‬
‫لم يضطر إلى ذلك‬

571
00:54:31,963 --> 00:54:34,424
‫تركته كله ورائي من أجل هذا‬

572
00:54:35,091 --> 00:54:37,177
‫المتاهة هي كل ما يهم الآن‬

573
00:54:37,510 --> 00:54:40,471
‫والتفوق على (وايت)‬
‫هي آخر خطوة لفتحها‬

574
00:54:40,638 --> 00:54:43,558
‫للحصول على ما تفتقر إليه‬
‫كلا حياتينا المزريتين‬

575
00:54:44,058 --> 00:54:48,271
‫معنى‬
‫ومنح خياراتنا عواقب‬

576
00:54:49,564 --> 00:54:51,524
‫حتى ولو قتلنا ذلك‬

577
00:54:55,987 --> 00:54:57,363
‫اقتله‬

578
00:54:57,906 --> 00:55:02,744
‫- أعطه مراده‬
‫- إنه مربوط وأعزل‬

579
00:55:02,869 --> 00:55:04,787
‫وكذلك الفتاة الصغيرة التي قتلها‬

580
00:55:04,913 --> 00:55:06,831
‫إنه أسوأ من رجال (وايت)‬

581
00:55:27,810 --> 00:55:29,312
‫لا أستطيع ذلك‬

582
00:55:30,230 --> 00:55:31,898
‫هذه الأمور تتطلب وقتاً‬

583
00:55:32,398 --> 00:55:34,484
‫ولم يتبقَ لنا الكثير‬

584
00:55:34,609 --> 00:55:36,027
‫ربما يمكنني مساعدتك‬

585
00:55:52,627 --> 00:55:57,757
‫لقد غبت طويلاً يا (ثيودور)‬
‫وحان الوقت لتعود إلى المجموعة‬

586
00:55:58,383 --> 00:56:00,176
‫سيحتاج إليك (وايت) قريباً‬

587
00:56:28,413 --> 00:56:32,413
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

