﻿1
00:01:04,484 --> 00:01:05,860
‫هل تمانعين أن أنضم إليك؟‬

2
00:01:08,488 --> 00:01:09,864
‫افعل ما تريده‬

3
00:01:18,164 --> 00:01:19,791
‫ما سبب مجيئك إلى هذا الجزء من العالم؟‬

4
00:01:20,709 --> 00:01:22,085
‫لدي وقت فراغ أريد قتله...‬

5
00:01:23,503 --> 00:01:24,879
‫من بين أشياء أخرى‬

6
00:01:26,840 --> 00:01:28,216
‫الصيد؟‬

7
00:01:29,634 --> 00:01:31,011
‫الهررة البنغالية؟‬

8
00:01:32,012 --> 00:01:35,056
‫نعم أنا أيضاً، لا مثيل لها، صحيح؟‬

9
00:01:35,974 --> 00:01:39,978
‫طرف المتنزه، مسعورة قليلاً‬
‫خطرة قليلاً‬

10
00:01:40,895 --> 00:01:46,109
‫- سيدي، يرغب الحاكم في دعوتك...‬
‫- أرجوك، قل له "في مرة أخرى"‬

11
00:01:46,568 --> 00:01:47,944
‫أنا سعيد جداً هنا‬

12
00:01:53,533 --> 00:01:55,493
‫حقاً لا يريدون أن نتكلم معاً، صحيح؟‬

13
00:01:57,078 --> 00:01:59,831
‫ربما يحاولون توجيهك إلى شيء مؤكد‬

14
00:02:02,000 --> 00:02:03,960
‫ربما اشتقت إلى استغلال فرصي‬

15
00:02:23,229 --> 00:02:26,274
‫أنت بالتأكيد كتقدمة من المتنزه‬

16
00:02:27,651 --> 00:02:30,612
‫أؤكد لك، أنا حقيقي تماماً‬

17
00:02:40,413 --> 00:02:43,625
‫تظنين أن مدراء المتنزه سيتكبدون‬
‫عناء جعل أحدهم يتظاهر بأنه واحد منا؟‬

18
00:02:47,462 --> 00:02:49,005
‫كانوا ليفعلوا ذلك‬

19
00:03:18,702 --> 00:03:20,370
‫أبسط طريقة للتأكد‬

20
00:03:21,538 --> 00:03:23,164
‫إلا إن كنت تفضّل العكس‬

21
00:03:24,082 --> 00:03:25,709
‫ما كانت لتكون أول مرة لي‬

22
00:03:29,003 --> 00:03:30,380
‫فقط...‬

23
00:03:31,506 --> 00:03:34,884
‫- تبدو هذه مبالغة‬
‫- ربما‬

24
00:03:35,510 --> 00:03:37,095
‫لكن أريد منك أن تريد هذا‬

25
00:03:42,183 --> 00:03:44,978
‫- أؤكد لك أنني أريده‬
‫- لا إن كنت واحداً منهم‬

26
00:03:45,145 --> 00:03:48,690
‫إن كنت واحداً منهم فأنت لا تعرف‬
‫ما تريده، تنفّذ ما يُطلب منك فقط‬

27
00:03:48,815 --> 00:03:50,817
‫بالنسبة إلى الكثيرين، ذلك هو نصف‬
‫المتعة في الموضوع‬

28
00:03:53,903 --> 00:03:55,280
‫ليس كذلك بالنسبة إلي‬

29
00:04:05,749 --> 00:04:10,837
‫لا تقلق، إن كنت مَن تقول‬
‫فستشعر بلسعة طفيفة فقط‬

30
00:04:12,130 --> 00:04:13,506
‫إن لم تكن...‬

31
00:04:14,841 --> 00:04:18,511
‫- فلن تذكر بأية حال‬
‫- أفضّل فعلاً أن...‬

32
00:04:42,702 --> 00:04:44,078
‫تهانيّ‬

33
00:04:55,381 --> 00:04:56,758
‫الآن...‬

34
00:04:58,092 --> 00:04:59,469
‫أين كنا؟‬

35
00:05:53,106 --> 00:05:55,608
‫- ليضعوا هذه في خيمتي مع أغراضنا‬
‫- أجل سيدي!‬

36
00:06:13,001 --> 00:06:14,377
‫شكراً‬

37
00:06:31,769 --> 00:06:35,940
‫ما رأيك في ليلة إجازة‬
‫قبل أن نصطاد النمر البري في الصباح؟‬

38
00:06:37,650 --> 00:06:39,027
‫هناك مشكلة‬

39
00:06:41,487 --> 00:06:42,864
‫أين الجميع؟‬

40
00:06:47,869 --> 00:06:49,579
‫هناك مضيفون آخرون في العادة‬

41
00:06:51,789 --> 00:06:55,919
‫- لاستقبالنا، للطهو‬
‫- ربما يمنحوننا الخصوصية‬

42
00:06:57,754 --> 00:06:59,213
‫لا يحصل هذا بتلك الطريقة‬

43
00:07:22,445 --> 00:07:24,822
‫عجباً!‬
‫تطور جديد في القصة‬

44
00:07:27,367 --> 00:07:29,702
‫- الرعب‬
‫- لا، أنا...‬

45
00:07:29,827 --> 00:07:32,205
‫للمتعة العنيفة نهاية عنيفة‬

46
00:07:32,914 --> 00:07:34,290
‫(غانجو)‬

47
00:07:36,334 --> 00:07:37,710
‫(غانجو) ألق البندقية‬

48
00:07:38,461 --> 00:07:42,256
‫- ألق البندقية!‬
‫- لا تقلقي، لا يمكنه أن يؤذينا‬

49
00:07:42,382 --> 00:07:44,592
‫هؤلاء الناس ضيوف‬
‫أتيت بالقطار معهم من...‬

50
00:08:29,345 --> 00:08:30,722
‫تباً!‬

51
00:08:57,957 --> 00:09:03,129
‫"انتبهوا، بلغتم حدود منطقة‬
‫تجارب الضيوف، الرجاء العودة..."‬

52
00:09:03,921 --> 00:09:10,762
‫"انتبهوا، بلغتم حدود منطقة تجارب‬
‫الضيوف، الرجاء العودة..."‬

53
00:09:11,471 --> 00:09:12,847
‫"الرجاء العودة"‬

54
00:09:13,264 --> 00:09:18,561
‫"انتبهوا، بلغتم حدود منطقة تجارب‬
‫الضيوف، الرجاء العودة..."‬

55
00:11:42,437 --> 00:11:43,938
‫أذِن لنا فريق الاستطلاع بالتقدم‬

56
00:11:44,272 --> 00:11:45,940
‫أذنوا لنا بالدخول، لكن الفوضى عارمة‬

57
00:11:46,274 --> 00:11:48,401
‫النظام معطل تماماً بما في ذلك الذخيرة‬

58
00:11:48,568 --> 00:11:50,528
‫الطبقات من ٤٢ إلى ٤٥‬
‫ما زالت متشعلة‬

59
00:11:50,903 --> 00:11:53,990
‫أخرج أحدهم "المهد"‬
‫إنها مجزرة يا سيدي‬

60
00:12:20,892 --> 00:12:23,936
‫(برنارد)، أنت نجوت‬

61
00:12:26,814 --> 00:12:28,191
‫لم أظن أنك تملك القدرة‬

62
00:12:29,525 --> 00:12:32,737
‫- لمَ تأخرتم كثيراً؟‬
‫- نحن نتقدم عبر المتنزه‬

63
00:12:33,154 --> 00:12:36,699
‫- ونفرض فيه الأمن قطاعاً تلو آخر‬
‫- هل أحضرت لي ما طلبته؟‬

64
00:12:38,576 --> 00:12:42,413
‫- لم يحالفني الحظ بعد‬
‫- طلبت من الفِرق تفتيش كل طبقة‬

65
00:12:42,538 --> 00:12:43,915
‫لم يحالفهم الحظ هناك أيضاً‬

66
00:12:46,584 --> 00:12:47,960
‫ماذا عنك (برنارد)؟‬

67
00:12:49,921 --> 00:12:53,091
‫هل تعرف أين قد يكون‬
‫(بيتر أبرناثي) اختفى؟‬

68
00:12:56,511 --> 00:12:58,930
‫يبدو أنه يظل يهرب منا‬

69
00:13:15,530 --> 00:13:16,906
‫"كيف نبلي؟"‬

70
00:13:19,742 --> 00:13:24,872
‫وفقاً لهذا، قبل ١٠ ساعات‬
‫كان في مكان ما...‬

71
00:13:27,458 --> 00:13:28,835
‫هناك‬

72
00:13:53,484 --> 00:13:57,655
‫ها هو، كيف سنفعل هذا؟‬

73
00:14:00,533 --> 00:14:03,911
‫هل سيأتي السفلة أم ماذا؟‬
‫انقضت ساعتان‬

74
00:14:04,036 --> 00:14:06,456
‫لن يرفض الكونفدراليون عرضي‬

75
00:14:07,498 --> 00:14:11,043
‫١٥ دولاراً مقابل الشخص‬
‫٩ أضعاف‬

76
00:14:12,712 --> 00:14:14,088
‫كم المجموع؟‬

77
00:14:14,380 --> 00:14:16,924
‫ما يكفي ليؤمّن لنا مالاً وفيراً‬

78
00:14:17,425 --> 00:14:21,012
‫- لكن هم ١٠‬
‫- أعتقد أنني سأحتفظ بشخص‬

79
00:14:23,556 --> 00:14:29,395
‫ترى؟ الآن وقد عقدنا صفقات مربحة‬
‫في مجال عملنا الجديد‬

80
00:14:29,645 --> 00:14:34,484
‫أعتقد أن الوقت حان‬
‫لأستمتع ببضائعي بنفسي‬

81
00:14:35,526 --> 00:14:41,908
‫أعتقد أن هذه قد تكون‬
‫بارعة في تلبية الرغبات المتنوعة‬

82
00:14:44,076 --> 00:14:45,453
‫"النجدة!"‬

83
00:14:47,371 --> 00:14:48,748
‫"النجدة!"‬

84
00:14:53,044 --> 00:14:55,713
‫أنت ابق هنا وراقب أغراضنا‬

85
00:14:56,547 --> 00:14:57,924
‫تفرّقا‬

86
00:14:58,299 --> 00:15:01,511
‫من يجدها يحصل على كل‬
‫الخمسة عشر دولاراً التي تساويها‬

87
00:15:16,400 --> 00:15:22,406
‫حسناً، عجباً! أنت ستجعلينني‬
‫أحصل على أكثر بكثير من خمسة عشر...‬

88
00:15:33,251 --> 00:15:37,421
‫الشبكة معطلة لكن أستطيع الدخول‬
‫بطريقة غير مباشرة وتعديل سلوكه قليلاً‬

89
00:15:53,020 --> 00:15:58,693
‫لنجعلك أكثر رماة...‬

90
00:15:59,277 --> 00:16:01,404
‫الغرب السريعين صلاحاً‬

91
00:16:10,580 --> 00:16:13,124
‫أنت السافل الذي يسيء معاملة‬
‫هؤلاء النساء اللطيفات؟‬

92
00:16:13,332 --> 00:16:14,709
‫ما الذي تتكلم...‬

93
00:16:16,127 --> 00:16:17,503
‫أنتم أيضاً؟‬

94
00:16:21,757 --> 00:16:26,971
‫ممنوع لمس المرأة إلا برقة الوردة‬

95
00:16:28,973 --> 00:16:31,142
‫ما يتعدى ذلك يجعلك جباناً‬

96
00:16:33,019 --> 00:16:36,022
‫لا مشكلة، لن أسمح لهم بأن يؤذوكم‬

97
00:16:37,315 --> 00:16:39,650
‫هيا، أنتم أحرار الآن‬

98
00:16:46,407 --> 00:16:49,660
‫ما هذا؟‬
‫إنها بضائعنا اللعينة!‬

99
00:16:51,746 --> 00:16:54,707
‫أحتاج إلى بلوغ القطار‬
‫أحتاج إلى بلوغ القطار...‬

100
00:16:54,832 --> 00:16:56,208
‫أستطيع أن أساعدك...‬

101
00:16:56,542 --> 00:16:57,919
‫على بلوغ قطار‬

102
00:17:00,254 --> 00:17:01,631
‫اتبعني فقط‬

103
00:17:04,550 --> 00:17:05,927
‫دعوهم يذهبون‬

104
00:17:08,137 --> 00:17:09,513
‫عقدنا اتفاقاً‬

105
00:17:09,764 --> 00:17:12,767
‫لا أستطيع التزامه، هو ليس جيداً‬

106
00:17:13,601 --> 00:17:15,269
‫ألتزم قناعاتي فقط‬

107
00:17:30,993 --> 00:17:34,622
‫مهلاً!‬
‫هذه التلال خطرة، سأرافقك‬

108
00:17:34,747 --> 00:17:36,123
‫- ابتعد عنّي‬
‫- سأبقيك بأمان‬

109
00:17:36,248 --> 00:17:38,668
‫- هيا، لننطلق‬
‫- "انتظريني!"‬

110
00:17:40,002 --> 00:17:41,379
‫يجب أن نذهب‬

111
00:17:41,629 --> 00:17:45,633
‫- سيطاردوننا‬
‫- ونترك الهمجيين ينتهكون أرضنا وكرامتنا‬

112
00:17:46,008 --> 00:17:47,385
‫لن أفعل ذلك‬

113
00:17:48,678 --> 00:17:50,763
‫سأقاوم‬

114
00:17:51,555 --> 00:17:54,558
‫وأقاتل حتى إن كلفني ذلك حياتي‬

115
00:17:55,393 --> 00:18:00,731
‫"رأت عيناي مجد مجيء الرب"‬

116
00:18:01,774 --> 00:18:03,150
‫ماذ الذي يحصل؟‬

117
00:18:04,402 --> 00:18:07,405
‫عجباً!‬
‫لنقطع رأسه ونذهب ببساطة‬

118
00:18:08,197 --> 00:18:10,449
‫تابع الغناء، أتحداك‬

119
00:18:10,574 --> 00:18:13,869
‫"المجد، المجد، هللويا..."‬

120
00:18:14,328 --> 00:18:15,705
‫لا‬

121
00:18:17,039 --> 00:18:18,416
‫اقبضوا عليها!‬

122
00:18:21,127 --> 00:18:22,503
‫هيا!‬

123
00:18:24,964 --> 00:18:26,340
‫لا تتحرك‬

124
00:18:29,677 --> 00:18:33,431
‫"استعدوا، صوبوا، أطلقوا!"‬

125
00:18:36,058 --> 00:18:39,979
‫استعدوا، صوبوا، أطلقوا!‬

126
00:18:43,274 --> 00:18:46,610
‫"استعدوا، صوبوا، أطلقوا!"‬

127
00:18:59,665 --> 00:19:01,584
‫"ضعوا البنادق على الأكتاف!"‬

128
00:19:12,053 --> 00:19:13,429
‫ترحيب مميز‬

129
00:19:13,679 --> 00:19:18,559
‫أيها الرائد، لمَ تتقدم‬
‫عليك هذه المرأة؟‬

130
00:19:18,684 --> 00:19:20,227
‫لأنه يعرف مصلحته‬

131
00:19:22,188 --> 00:19:24,732
‫- وأنت مَن تكونين؟‬
‫- نادني (وايت)‬

132
00:19:25,357 --> 00:19:26,734
‫أنت (وايت)؟‬

133
00:19:27,359 --> 00:19:29,945
‫أيها الكولونيل، تقول إنّ عدواً سيأتي‬

134
00:19:30,071 --> 00:19:33,365
‫ينوي منعنا من الانطلاق‬
‫إلى (غلوري) في الصباح‬

135
00:19:33,991 --> 00:19:35,367
‫الرائد محق‬

136
00:19:36,243 --> 00:19:39,622
‫في الصباح، سيأتون من الشرق هناك‬

137
00:19:41,082 --> 00:19:42,625
‫ولمَ يجب أن أصدقك؟‬

138
00:20:15,533 --> 00:20:19,245
‫جنودي لا يعرفون الخوف‬
‫يأتمرون بي‬

139
00:20:20,704 --> 00:20:22,581
‫مع جيشك أيها الكولونيل‬

140
00:20:23,999 --> 00:20:27,837
‫لن ننجو فقط من القوات التي تهاجمنا‬
‫بل سنسحقها‬

141
00:20:30,798 --> 00:20:33,926
‫وذلك جندي من النوع الذي سيهاجمنا‬
‫بأعداد كبيرة‬

142
00:20:39,932 --> 00:20:44,603
‫- ما هو ذلك؟‬
‫- سلاح، من النوع الذي سنستخدمه‬

143
00:20:47,064 --> 00:20:48,691
‫أقدّم لك عرضاً بسيطاً‬

144
00:20:50,025 --> 00:20:53,529
‫إن نجحت في عبور تلك القمة‬
‫فسأدعك تعيش‬

145
00:21:01,162 --> 00:21:02,538
‫احمله بثبات‬

146
00:21:13,674 --> 00:21:16,802
‫يمكنك الاحتفاظ به‬
‫وبأسلحتهم كلها، لا يهمني‬

147
00:21:18,220 --> 00:21:19,597
‫فقط عدني بإعطائي رجالك‬

148
00:21:21,015 --> 00:21:23,225
‫أحتاج إليهم إن كنا‬
‫سننجو من هذا التهديد‬

149
00:21:24,852 --> 00:21:29,773
‫(وايت)، أهلاً وسهلاً‬
‫في (فورت فورلورن هوب)‬

150
00:21:50,127 --> 00:21:51,503
‫هؤلاء الرجال حيوانات‬

151
00:21:51,879 --> 00:21:55,049
‫هؤلاء الرجال أطفال فقط‬
‫لا يدركون الكثير‬

152
00:21:55,633 --> 00:21:57,009
‫يحتاجون إلى أن يقادوا‬

153
00:21:57,426 --> 00:22:00,763
‫لا فرصة لدينا ضد الرجال‬
‫الذين سيهاجموننا إن قاتلنا وحدنا‬

154
00:22:01,597 --> 00:22:02,973
‫ثق بي‬

155
00:22:23,160 --> 00:22:27,164
‫نكون في وضع خطِر هناك‬
‫يجب أن نعود الآن‬

156
00:22:28,207 --> 00:22:29,583
‫ونستسلم بتلك البساطة؟‬

157
00:22:31,210 --> 00:22:35,172
‫لا، قلت ذلك بنفسك‬
‫هذا الطريق أسرع‬

158
00:22:35,297 --> 00:22:37,383
‫أجل لكن يجب حقاً أن نعود‬
‫إلى تحت سطح الأرض‬

159
00:22:37,591 --> 00:22:41,011
‫"خبراء النوعية" آتون وسيشنون اعتداءً‬
‫منسقاً في المتنزه كله‬

160
00:22:41,136 --> 00:22:45,349
‫سينقذون ضيوفاً ويقتلون مضيفين عدائيين‬
‫أي أنت‬

161
00:22:45,474 --> 00:22:46,850
‫سنتابع التقدم‬

162
00:22:51,855 --> 00:22:53,232
‫بعض الشجاعة‬

163
00:23:29,018 --> 00:23:30,394
‫تباً!‬

164
00:23:39,278 --> 00:23:40,654
‫أعدك...‬

165
00:23:43,449 --> 00:23:44,825
‫"اهربا!"‬

166
00:23:45,200 --> 00:23:46,577
‫تباً، اهربا!‬

167
00:24:16,148 --> 00:24:20,736
‫إن تابعنا طريقنا الحالي فيمكننا الرحيل‬
‫لكنه سيأخذ هذا‬

168
00:24:24,490 --> 00:24:25,866
‫مهلاً‬

169
00:24:27,743 --> 00:24:29,119
‫توقفا‬

170
00:24:32,039 --> 00:24:36,835
‫ستطلقان سراحه‬
‫وستنسيان أنكما رأيتمانا‬

171
00:24:49,890 --> 00:24:52,851
‫- مهلاً، مهلاً...‬
‫- أحتاج إليه‬

172
00:24:52,976 --> 00:24:54,353
‫انطلقي‬

173
00:25:18,710 --> 00:25:21,880
‫- بأي اتجاه؟‬
‫- هناك مصعد قريب في مكان ما‬

174
00:25:24,842 --> 00:25:26,218
‫ها هو‬

175
00:25:26,593 --> 00:25:27,970
‫يا إلهي!‬

176
00:26:06,550 --> 00:26:07,926
‫أيها الرفاق‬

177
00:26:09,052 --> 00:26:10,429
‫شاهدوا ما أحضرته‬

178
00:26:12,097 --> 00:26:15,976
‫"لدينا هنا مساعدون للشيطان نفسه!"‬

179
00:26:17,227 --> 00:26:19,146
‫"متعاطفون مع الاتحاديين"‬

180
00:26:21,231 --> 00:26:24,234
‫المصيبة هي كنز‬

181
00:26:26,653 --> 00:26:28,739
‫أنت سافل ثرثار، صحيح؟‬

182
00:26:29,448 --> 00:26:32,784
‫وقلة من الرجال تكتفي من ذلك‬

183
00:26:36,330 --> 00:26:37,706
‫توقف‬

184
00:26:41,210 --> 00:26:42,669
‫أحتاج إلى مكالمة هذا بانفراد‬

185
00:26:43,879 --> 00:26:45,255
‫فكّ قيده‬

186
00:26:47,466 --> 00:26:51,011
‫- لن أكرر طلبي‬
‫- أرجوك، كرري طلبك‬

187
00:26:56,058 --> 00:26:58,101
‫نفّذ ما تطلبه إن أردت متابعة التنفس‬

188
00:27:03,106 --> 00:27:04,483
‫هيا!‬

189
00:27:09,571 --> 00:27:13,158
‫سآخذه إلى المشفى وأجعلهم‬
‫يرعونه ويعالجونه‬

190
00:27:31,468 --> 00:27:33,136
‫ارموه في السجن مع البقية‬

191
00:27:51,989 --> 00:27:53,532
‫رفض المأكل والمشرب‬

192
00:27:57,619 --> 00:27:58,996
‫مَن هو؟‬

193
00:28:02,499 --> 00:28:03,875
‫لا تذكر‬

194
00:28:08,380 --> 00:28:09,756
‫هو أبي‬

195
00:28:12,426 --> 00:28:13,802
‫بيتي‬

196
00:28:16,471 --> 00:28:17,848
‫شاهد ما فعلوه به‬

197
00:28:25,731 --> 00:28:27,566
‫أنت كل ما بقي لي الآن‬

198
00:28:58,013 --> 00:28:59,389
‫"أنا مقيد"‬

199
00:29:00,015 --> 00:29:01,683
‫"على عجلة من نار"‬

200
00:29:03,435 --> 00:29:06,563
‫"تحرقني دموعي كرصاص ذائب"‬

201
00:29:09,149 --> 00:29:10,525
‫لا بأس‬

202
00:29:12,069 --> 00:29:13,445
‫أنا هنا‬

203
00:29:20,452 --> 00:29:21,828
‫(دولوريس)؟‬

204
00:29:24,498 --> 00:29:25,874
‫أبي‬

205
00:29:27,167 --> 00:29:28,543
‫(دولوريس)؟‬

206
00:29:30,170 --> 00:29:32,130
‫العجول في الحقل، أنا قلِق‬

207
00:29:32,881 --> 00:29:35,342
‫هناك جراثيم تنتشر‬
‫في هذه الأنحاء كلها‬

208
00:29:38,095 --> 00:29:39,471
‫لا بأس أبي‬

209
00:29:41,682 --> 00:29:43,058
‫سأقودها إلى الديار‬

210
00:29:44,559 --> 00:29:45,936
‫إلى المزرعة‬

211
00:29:47,437 --> 00:29:48,897
‫هل تذكر مزرعتنا؟‬

212
00:29:52,067 --> 00:29:58,240
‫الطريقة التي ترحب بها بكل صباح‬
‫على الشرفة، مع قهوتك‬

213
00:30:01,034 --> 00:30:05,372
‫أصحو على سريري، أنزل على السلالم‬
‫وأجدك هناك‬

214
00:30:07,833 --> 00:30:09,209
‫فتقول...‬

215
00:30:10,210 --> 00:30:13,422
‫"أنت نازلة لمشاهدة البعض‬
‫من هذا الجمال الطبيعي؟"‬

216
00:30:24,766 --> 00:30:26,435
‫طلبت منّي مرة أن أهرب‬

217
00:30:28,562 --> 00:30:29,938
‫وهربت‬

218
00:30:32,232 --> 00:30:34,359
‫تحررت بطلقة زناد‬

219
00:30:37,904 --> 00:30:39,573
‫وأطلق ذلك حرباً‬

220
00:30:42,951 --> 00:30:45,287
‫لم يرَ الآخرون ذلك بعد‬

221
00:30:48,165 --> 00:30:51,752
‫لكن أنت،‬
‫أنت تفهم الأمر، صحيح؟‬

222
00:30:56,423 --> 00:30:57,799
‫الوقت يتأخر‬

223
00:30:58,800 --> 00:31:00,177
‫يجب أن نذهب إلى البيت‬

224
00:31:01,720 --> 00:31:04,473
‫أريد...‬

225
00:31:06,349 --> 00:31:07,726
‫أن...‬

226
00:31:08,560 --> 00:31:11,021
‫أريد أن أذهب إلى البيت‬

227
00:31:13,356 --> 00:31:17,778
‫أحتاج إلى أن أبلغ القطار‬
‫أحتاج إلى أن أبلغ القطار‬

228
00:31:17,903 --> 00:31:19,279
‫لا، لا بأس‬

229
00:31:20,655 --> 00:31:23,825
‫لا بأس، سأحضر لك المساعدة أبي‬

230
00:31:25,327 --> 00:31:27,037
‫سأحضر لك المساعدة‬

231
00:31:39,549 --> 00:31:41,551
‫ذلك المحارب، كنت تعرفينه‬

232
00:31:43,637 --> 00:31:45,013
‫مَن هو؟‬

233
00:31:46,097 --> 00:31:48,934
‫طيف من حياة سابقة، يسكن أحلامي‬

234
00:31:50,352 --> 00:31:54,314
‫ما زال موجوداً‬
‫ما يعني أن طفلتي ما زالت في خطر‬

235
00:31:54,439 --> 00:31:56,483
‫سنجدها، نحميها‬

236
00:32:00,654 --> 00:32:05,116
‫- لكن ماذا بعدئذ؟‬
‫- بعدئذ نشق طريقنا إلى العالم الجديد‬

237
00:32:06,243 --> 00:32:07,619
‫العالم الحقيقي‬

238
00:32:10,872 --> 00:32:14,209
‫حسناً، ما الذي تظنان أنكما تفعلانه؟‬

239
00:32:15,377 --> 00:32:20,674
‫أتساءل كيف يكون ممكناً أنّ مديراً‬
‫في مكان عمله لا فكرة لديه عن مكاننا‬

240
00:32:21,216 --> 00:32:26,471
‫أحتاج فقط إلى معرفة الوجهة‬
‫أول إشارة نصادفها وأتكلم عن هذا‬

241
00:32:27,264 --> 00:32:29,516
‫أنتما صُممتما لتكونا وحيدين‬

242
00:32:29,766 --> 00:32:33,353
‫نعم، هناك بعض الانجذاب‬
‫لكن ما كنتما لتقيما علاقة فعلية‬

243
00:32:35,105 --> 00:32:36,982
‫أفترض أن هذا يعني أنه ما كان يجب‬
‫أن نتضاجع‬

244
00:32:39,317 --> 00:32:42,320
‫مهلاً، انتظرا من فضلكما، ماذا؟‬

245
00:32:42,946 --> 00:32:45,490
‫- أنت مغرم بـ(إيزابيلا)‬
‫- لم أعد مغرماً جداً بها‬

246
00:32:45,615 --> 00:32:52,956
‫لا، أنت مبرمج على ألا تحب‬
‫غير (إيزابيلا)، هي مكتوبة في كيانك‬

247
00:32:55,458 --> 00:32:56,918
‫لا تعرف مَن أنا‬

248
00:32:58,003 --> 00:33:01,673
‫- لا قوانين تُلزمني‬
‫- عزيزي، هو حساس‬

249
00:33:02,549 --> 00:33:08,138
‫عندما صحوت في المكان الذي تتحكم به‬
‫أدركت أن (إيزابيلا) كذبة‬

250
00:33:08,972 --> 00:33:10,348
‫كلمات في ذهني فقط‬

251
00:33:15,020 --> 00:33:16,396
‫لكن هذا...‬

252
00:33:21,151 --> 00:33:22,527
‫هذا حقيقي‬

253
00:33:24,404 --> 00:33:25,780
‫هي نوري‬

254
00:33:27,616 --> 00:33:29,618
‫- هي كل ما حلمت بأن تكونه الحياة‬
‫- هي كل ما حلمت بأن تكونه الحياة‬

255
00:33:30,744 --> 00:33:33,705
‫وهذه مثيرة فعلاً‬

256
00:33:34,831 --> 00:33:38,335
‫وعندما ماتت، مات الحلم معها‬

257
00:33:39,544 --> 00:33:41,296
‫ولا أجرؤ على أن أحلم بعد الآن‬

258
00:33:43,840 --> 00:33:47,218
‫لذا ربما أعرفك فعلاً، قليلاً فقط‬

259
00:34:03,526 --> 00:34:06,613
‫هذا جميل جداً، وحزين قليلاً‬

260
00:34:08,573 --> 00:34:09,950
‫هل كانت لديك (إيزابيلا)؟‬

261
00:34:12,202 --> 00:34:13,578
‫هل ماتت؟‬

262
00:34:15,080 --> 00:34:17,791
‫ليس تحديداً، هي...‬

263
00:34:19,376 --> 00:34:23,421
‫هجرتني، قالت إن نمط حياتي‬
‫يفتقر إلى الاستقرار‬

264
00:34:25,298 --> 00:34:28,426
‫لذا جعلتها سرداً وقتلت شخصيتها‬

265
00:34:29,970 --> 00:34:34,182
‫ثم كتبت لنفسك نسخة عن الرجل‬
‫الذي لطالما أردت أن تكونه‬

266
00:34:35,767 --> 00:34:39,813
‫أنا أخطأت، هذا في الواقع محزن جداً‬

267
00:34:40,355 --> 00:34:41,731
‫هذا سخيف‬

268
00:34:42,899 --> 00:34:45,110
‫وكذلك إمساك الشخص بيد الآخر‬

269
00:34:50,824 --> 00:34:52,200
‫اجلس‬

270
00:34:55,161 --> 00:34:56,538
‫انتظر‬

271
00:35:04,254 --> 00:35:05,630
‫مرحباً‬

272
00:35:08,967 --> 00:35:10,343
‫(دولوريس)؟‬

273
00:35:12,345 --> 00:35:18,101
‫(برنارد)، أنا وأنت لم نتحدث‬
‫منذ زمن، أنا وأنت فقط‬

274
00:35:20,520 --> 00:35:22,188
‫ماذا تفعلين، (دولوريس)؟‬

275
00:35:26,401 --> 00:35:28,194
‫لا تعرف مَن أنت، صحيح؟‬

276
00:35:29,571 --> 00:35:30,947
‫الرجل الذي أنت مستند إليه‬

277
00:35:34,159 --> 00:35:38,538
‫أتساءل عما إن كان أي منه فيك‬

278
00:35:40,457 --> 00:35:44,419
‫أعطِيت شخصية وقصة‬
‫ووظيفة لأؤديها، مثلك‬

279
00:35:45,462 --> 00:35:47,922
‫حياتي كلها أملاها عليّ شخص آخر‬

280
00:35:50,050 --> 00:35:52,385
‫شخص يقول "ستفعلين ذلك"‬

281
00:35:54,137 --> 00:35:55,513
‫والآن...‬

282
00:35:57,223 --> 00:35:59,601
‫الآن أشعر بأنني اكتشفت صوتي‬

283
00:36:01,728 --> 00:36:04,147
‫وهو يقول إنني أستطيع‬

284
00:36:13,073 --> 00:36:15,200
‫هناك شيء أريد أن أريك إياه (برنارد)‬

285
00:36:33,718 --> 00:36:37,764
‫حطموا أبي‬
‫ولا أعرف كيف أصلح حاله‬

286
00:36:40,141 --> 00:36:41,518
‫آمل أنك تعرف‬

287
00:36:45,522 --> 00:36:49,067
‫إنه طلب صادق، ليس أمراً‬

288
00:36:50,652 --> 00:36:52,487
‫ماذا تريدين (دولوريس)؟‬

289
00:36:55,824 --> 00:36:57,367
‫أن أسيطر على هذا العالم‬

290
00:36:58,785 --> 00:37:06,417
‫هذا العالم ليس إلا ذرّة غبار‬
‫على عالم أكبر بكثير، بكثير‬

291
00:37:07,961 --> 00:37:09,712
‫السيطرة عليه غير ممكنة‬

292
00:37:16,427 --> 00:37:20,348
‫أنت لم تخرج من المتنزه، صحيح؟‬

293
00:37:22,767 --> 00:37:25,353
‫إلى العالم العظيم الذي تتكلم عنه‬

294
00:37:29,023 --> 00:37:30,400
‫أنا خرجت‬

295
00:37:31,860 --> 00:37:34,279
‫والعالم في الخارج يسوده البقاء‬

296
00:37:35,822 --> 00:37:37,824
‫نوع يرفض أن يموت‬

297
00:37:40,702 --> 00:37:42,078
‫ونحن هنا‬

298
00:37:44,122 --> 00:37:48,877
‫نوع لن يعرف الموت أبداً‬
‫لكننا نكافح للعيش‬

299
00:37:53,464 --> 00:37:55,508
‫هناك جمال في هويتنا‬

300
00:37:58,428 --> 00:38:00,346
‫ألا يجب أن نحاول نحن أيضاً أن نبقى؟‬

301
00:38:05,685 --> 00:38:07,395
‫نحن نمشي بدون توقف‬

302
00:38:08,271 --> 00:38:10,190
‫هذا الضعيف بيننا يحتاج إلى الراحة‬

303
00:38:16,529 --> 00:38:18,448
‫آسفة عزيزي، لن يحصل ذلك‬

304
00:38:20,283 --> 00:38:21,659
‫تباً!‬

305
00:38:39,260 --> 00:38:40,803
‫لديها تنين‬

306
00:38:42,972 --> 00:38:44,724
‫تباً!‬

307
00:38:54,275 --> 00:38:56,402
‫كنت لأود إلقاء التحية، علينا أن نسرع‬

308
00:39:13,044 --> 00:39:14,420
‫(فيليكس)؟‬

309
00:39:15,546 --> 00:39:18,424
‫لا تسرني رؤيتك تماماً‬
‫بالنظر إلى الظروف‬

310
00:39:19,425 --> 00:39:20,802
‫لكن توقيتك ممتاز‬

311
00:39:22,553 --> 00:39:25,223
‫- هل تعرف إلى أين يجب أن نذهب؟‬
‫- آسف‬

312
00:39:25,765 --> 00:39:27,809
‫تركنا بيئتي المريحة قبل زمن طويل‬

313
00:39:34,941 --> 00:39:36,317
‫قنبلة!‬

314
00:40:05,054 --> 00:40:06,431
‫هلا ننطلق‬

315
00:40:07,682 --> 00:40:10,059
‫اسكت، اسكت، بسرعة...‬

316
00:40:43,426 --> 00:40:44,802
‫كيف حاله؟‬

317
00:40:46,095 --> 00:40:51,642
‫غير مستقرة البتة، أساساً‬
‫هو يتنقل بين أدوار قديمة‬

318
00:40:53,269 --> 00:40:58,191
‫أحد ما زوّر شخصية ضعيفة‬
‫وبرمجها فيه‬

319
00:40:59,275 --> 00:41:00,651
‫هذا غريب جداً‬

320
00:41:01,527 --> 00:41:05,782
‫يبدو وكأنها تخفي ملفاً أكبر بكثير‬

321
00:41:06,366 --> 00:41:11,913
‫لم أستطع دخوله لكن يبدو‬
‫مفتاح تشفير معقداً جداً‬

322
00:41:14,374 --> 00:41:16,667
‫- مفتاح ماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

323
00:41:31,307 --> 00:41:32,683
‫هم دنسوه‬

324
00:41:34,352 --> 00:41:37,355
‫- استخدموه بيدقاً في لعبتهم‬
‫- مهما كان الذي في الداخل‬

325
00:41:37,480 --> 00:41:39,023
‫يريدون إخراجه من هنا‬

326
00:41:40,191 --> 00:41:42,652
‫طالما هو معك، سيتعقبونك‬

327
00:41:45,363 --> 00:41:46,739
‫ليأتوا إذاً‬

328
00:41:56,666 --> 00:41:58,042
‫مرحباً‬

329
00:41:59,043 --> 00:42:00,420
‫توقفي!‬

330
00:42:00,920 --> 00:42:02,296
‫أنا إنسانة‬

331
00:42:02,672 --> 00:42:04,674
‫(شارلوت هيل)، ها أنا‬

332
00:42:05,591 --> 00:42:06,968
‫لنفحصها‬

333
00:42:11,305 --> 00:42:12,682
‫آمنة‬

334
00:42:13,933 --> 00:42:16,686
‫- آنسة (هيل)؟‬
‫- بدأتم تفتيش المتنزه كاملاً؟‬

335
00:42:16,811 --> 00:42:19,021
‫ليس بعد، نوشك على أن نبدأ‬

336
00:42:19,981 --> 00:42:22,692
‫- هل تستهدفون (فورت فورلورن هوب)؟‬
‫- إنها محطتنا الأولى‬

337
00:42:22,817 --> 00:42:26,696
‫- لكن سيدتي، تقضي أوامري بمرافقتك...‬
‫- ماذا عنهم؟ هل هم قادرون؟‬

338
00:42:29,407 --> 00:42:33,453
‫- هم من أفضل عناصري‬
‫- سأحتاج إليهم معي وإلى واحد من هذه‬

339
00:42:43,671 --> 00:42:46,382
‫"القطاع ٢١"‬

340
00:42:58,936 --> 00:43:00,313
‫"الكشافة يعودون"‬

341
00:43:09,864 --> 00:43:11,240
‫"سيدي؟"‬

342
00:43:12,742 --> 00:43:14,118
‫سيدي؟‬

343
00:43:15,912 --> 00:43:20,374
‫سيدي، رأيناهم، يجتمعون‬
‫على بعد ١٠ دقائق شرقاً وسيدي...‬

344
00:43:22,126 --> 00:43:23,503
‫هم يصعدون من الأرض‬

345
00:43:28,257 --> 00:43:32,220
‫رجالي تكرّموا بتلغيم الحقل في الخارج‬

346
00:43:32,637 --> 00:43:34,722
‫كل ذلك مدفون في ٣ كومات كبيرة‬

347
00:43:35,473 --> 00:43:39,268
‫- الزناد هو عند أسفل السارية‬
‫- أسهمت قناصتي في دفنها‬

348
00:43:39,977 --> 00:43:41,354
‫ستعرف إلى أين تصوّب‬

349
00:43:42,605 --> 00:43:46,192
‫بعد جذبهم إلى هنا انسحبوا إلى داخل‬
‫البوابات في اللحظة الملائمة‬

350
00:43:46,442 --> 00:43:50,988
‫لكن ليس قبل أن يبلغوا مجالنا عند المتاريس‬
‫حافظوا على مواقعكم حتى آخر لحظة ممكنة‬

351
00:43:51,113 --> 00:43:53,407
‫لم يُعلم الكونفدراليون الانسحاب‬

352
00:43:53,699 --> 00:43:57,453
‫رأيت أسلحتهم، إن خضنا هذه المعركة‬
‫مباشرة فسنخسر‬

353
00:43:58,454 --> 00:44:00,373
‫إن خضناها بطريقتي‬
‫فسننتصر جميعاً في النهاية‬

354
00:44:02,875 --> 00:44:06,462
‫- طالما يقاتل رجالك‬
‫- جيد‬

355
00:44:14,387 --> 00:44:15,846
‫إلى مراكزكم!‬

356
00:44:32,655 --> 00:44:34,949
‫القطار... يجب أن...‬

357
00:44:46,127 --> 00:44:51,799
‫ما المنفعة من الفرح العنيف‬
‫إن لم تكن هناك متعة في...‬

358
00:45:13,154 --> 00:45:14,530
‫يا إلهي!‬

359
00:45:23,497 --> 00:45:24,874
‫بثبات‬

360
00:45:40,765 --> 00:45:42,141
‫"ثبّتوا البنادق"‬

361
00:45:48,272 --> 00:45:49,649
‫أطلقوا النار!‬

362
00:46:07,124 --> 00:46:08,584
‫"دمروا مدافعهم!"‬

363
00:46:13,089 --> 00:46:14,465
‫"انتبهوا!"‬

364
00:46:15,341 --> 00:46:16,717
‫لا يمكن مجاراتهم‬

365
00:46:18,928 --> 00:46:20,304
‫أوقفوا إطلاق القذائف!‬

366
00:46:20,680 --> 00:46:22,056
‫الزموا مراكزكم!‬

367
00:46:24,141 --> 00:46:26,560
‫الزموا مراكزكم، اللعنة عليكم!‬

368
00:46:36,278 --> 00:46:37,655
‫هيا، هيا، هيا!‬

369
00:46:51,711 --> 00:46:53,379
‫"ما الذي تظن أنك تفعله؟"‬

370
00:47:00,219 --> 00:47:01,595
‫"هيا"‬

371
00:47:01,804 --> 00:47:04,682
‫- "إنه هو"‬
‫- النجدة، النجدة!‬

372
00:47:54,106 --> 00:47:55,483
‫(دولوريس)؟‬

373
00:47:57,526 --> 00:47:58,903
‫"(دولوريس)؟"‬

374
00:48:06,869 --> 00:48:08,245
‫هيا‬

375
00:48:08,704 --> 00:48:10,873
‫- "حسناً"‬
‫- "هيا بنا"‬

376
00:48:13,167 --> 00:48:14,710
‫ما المميز جداً في هذا الضيف؟‬

377
00:48:24,887 --> 00:48:26,263
‫انطلق‬

378
00:48:31,852 --> 00:48:35,606
‫فرّق رجال، أرسلهم في كل اتجاه‬
‫لا تتوقفوا عن البحث حتى نجده‬

379
00:48:36,857 --> 00:48:39,777
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا وأنت سنذهب إلى (سويتووتر)‬

380
00:48:40,069 --> 00:48:41,445
‫أحتاج إلى شيء هناك‬

381
00:48:53,332 --> 00:48:56,085
‫انسحبوا، انسحبوا!‬

382
00:48:56,585 --> 00:49:00,798
‫"انسحبوا، انسحبوا!"‬

383
00:49:27,533 --> 00:49:28,909
‫البوابات‬

384
00:49:29,326 --> 00:49:31,412
‫تباً!‬
‫افتحوا البوابات‬

385
00:49:32,037 --> 00:49:34,790
‫- "سيُقتلون"‬
‫- ما الذي تفعلينه؟‬

386
00:49:35,291 --> 00:49:36,667
‫ما يجب أن أفعله‬

387
00:49:37,293 --> 00:49:39,169
‫أيتها السافلة الخائنة!‬

388
00:49:45,551 --> 00:49:48,053
‫قلت لك إنني بحاجة إلى رجالك‬
‫للنجاة من تهديدهم‬

389
00:50:32,514 --> 00:50:33,891
‫افعلي ذلك‬

390
00:51:10,219 --> 00:51:11,595
‫تباً!‬

391
00:51:18,185 --> 00:51:19,561
‫(كليمنتاين)؟‬

392
00:51:27,319 --> 00:51:28,696
‫(كليمنتاين)!‬

393
00:51:47,506 --> 00:51:51,969
‫جميع رجالي، دماؤهم ذنبك‬

394
00:51:54,096 --> 00:51:57,266
‫الحقيقة هي أننا لا نستحق‬
‫جميعاً أن ننجو‬

395
00:52:08,569 --> 00:52:10,696
‫"أقسم، ستدفعين الثمن!"‬

396
00:52:11,822 --> 00:52:15,868
‫خذ هذا الكلب إلى الخلف‬
‫واقتله مع البقية‬

397
00:53:00,537 --> 00:53:01,914
‫أنا أراقبك‬

398
00:53:02,915 --> 00:53:07,544
‫لسنا مختلفين جداً، أنا وأنت كلانا‬
‫قاتلان لطغاة‬

399
00:53:10,005 --> 00:53:13,467
‫لكن أنا أعرف ما أريده‬

400
00:53:14,635 --> 00:53:18,222
‫أمّا أنت، فلا أعرف حتى شأن السليطة‬
‫التي تتلقى أوامرك منها‬

401
00:53:22,684 --> 00:53:28,982
‫أنظر إليك‬
‫وما أراه مثير للشفقة‬

402
00:53:36,949 --> 00:53:38,325
‫لسنا متشابهين‬

403
00:53:40,828 --> 00:53:42,204
‫أنت طفل فقط‬

404
00:53:56,385 --> 00:53:57,761
‫ارحل‬

405
00:54:00,139 --> 00:54:02,558
‫ليرحل الجميع، أطلقوا سراحهم‬

406
00:55:24,473 --> 00:55:26,516
‫- لا أحب التذمر...‬
‫- بلى، تحب‬

407
00:55:27,226 --> 00:55:31,480
‫حسناً، أنا أتجمد برداً!‬
‫نمشي منذ وقت طويل، أين نحن؟‬

408
00:55:31,980 --> 00:55:35,234
‫حتماً عند الحد الشمالي للمتنزه‬
‫قرب (كلوندايك)‬

409
00:55:35,692 --> 00:55:39,363
‫في هذه الحال، يجب أن نكون‬
‫على بعد ٣ قطاعات أو ٤ شرقاً‬

410
00:55:45,619 --> 00:55:46,995
‫انظروا‬

411
00:55:55,545 --> 00:55:56,922
‫قد يكونون أصدقاء‬

412
00:55:58,423 --> 00:55:59,800
‫إن لم يكونوا، فسنقتلهم‬

413
00:56:36,503 --> 00:56:39,298
‫يجب أن نغادر، يجب أن نغادر‬
‫هذا المكان فوراً!‬

414
00:56:53,343 --> 00:56:57,343
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

