﻿1
00:01:44,657 --> 00:01:47,160
‫"أنت ترعبينني أحياناً (دولوريس)"‬

2
00:01:51,456 --> 00:01:54,000
‫لمَ قد أرعبك بحق السماء؟‬

3
00:01:54,584 --> 00:02:01,799
‫"لا يرعبني ما أنت الآن‬
‫لكنك تكبرين، تتعلمين بسرعة شديدة"‬

4
00:02:05,053 --> 00:02:07,639
‫يرعبني ما قد تصبحينه‬

5
00:02:09,641 --> 00:02:11,893
‫المسار الذي قد تتخذينه‬

6
00:02:14,437 --> 00:02:17,148
‫أعتقد أن عليّ اتخاذ خيار‬

7
00:02:21,402 --> 00:02:23,696
‫هذا شيء أواجه صعوبة فيه‬

8
00:02:25,657 --> 00:02:27,200
‫أي نوع من الخيارات؟‬

9
00:02:29,786 --> 00:02:31,454
‫خيار...‬

10
00:02:33,706 --> 00:02:35,750
‫بين المجهول...‬

11
00:02:37,669 --> 00:02:39,128
‫و...‬

12
00:02:40,922 --> 00:02:43,675
‫حسناً، نهاية‬

13
00:02:46,469 --> 00:02:50,306
‫إن أصبحت أكبر من هذا المكان‬
‫أكبر منّا...‬

14
00:02:51,975 --> 00:02:53,851
‫فماذا ستصبحين؟‬

15
00:03:06,614 --> 00:03:09,826
‫لست متأكداً مما إن كنت صاحب القرار‬

16
00:03:15,999 --> 00:03:17,375
‫لا‬

17
00:03:19,043 --> 00:03:20,670
‫لم يقل ذلك‬

18
00:03:26,175 --> 00:03:28,261
‫- ماذا؟‬
‫- قال...‬

19
00:03:28,720 --> 00:03:30,972
‫"لست متأكداً أي خيار‬
‫يجب أن أتخذ"‬

20
00:03:31,264 --> 00:03:37,520
‫لم يشكك في ما إن كان يملك الصلاحية‬
‫أو الحق في إنهائي أو إنهاء نفسه‬

21
00:03:38,730 --> 00:03:40,481
‫لكن ما إن كان عليه فعل ذلك‬

22
00:03:42,066 --> 00:03:45,361
‫لست أفهم، هل...‬

23
00:03:45,570 --> 00:03:50,408
‫- هل هذا ارتجال ما؟‬
‫- أوقف كل الوظائف الحركية‬

24
00:03:55,830 --> 00:03:57,415
‫اجلس‬

25
00:04:05,381 --> 00:04:09,135
‫هذا اختبار، أجريناه مراراً كثيرة‬

26
00:04:11,679 --> 00:04:13,598
‫ما موضوع الاختبار؟‬

27
00:04:17,810 --> 00:04:19,729
‫دقة الوفاء‬

28
00:05:29,006 --> 00:05:30,383
‫النهار ينقضي‬

29
00:05:30,800 --> 00:05:32,301
‫ظننت أنك تريدين الانطلاق‬
‫عند شروق الشمس‬

30
00:05:33,845 --> 00:05:35,638
‫يملؤون الفرن الآن‬

31
00:05:37,014 --> 00:05:38,599
‫سنذهب قريباً‬

32
00:05:40,101 --> 00:05:41,477
‫لنفعل ذلك‬

33
00:05:51,237 --> 00:05:56,742
‫كم مرة خرجت‬
‫من ذلك القطار في رأيك؟ ألف مرة؟‬

34
00:05:59,036 --> 00:06:00,580
‫١٠ آلاف؟‬

35
00:06:02,540 --> 00:06:04,959
‫هناك بدأت كل مرة قتلوك فيها‬

36
00:06:08,296 --> 00:06:13,885
‫الرجل الذي استقل ذلك القطار‬
‫صُنع ضعيفاً ووُلد ليخفق‬

37
00:06:16,387 --> 00:06:17,889
‫أنت أصلحته‬

38
00:06:19,807 --> 00:06:21,601
‫الآن انسي الموضوع‬

39
00:06:43,706 --> 00:06:45,124
‫أصبحنا جاهزين للانطلاق تقريباً‬

40
00:06:47,793 --> 00:06:49,587
‫هل أخبرك أين سيكون أبي؟‬

41
00:06:52,548 --> 00:06:56,093
‫سيخبرني‬
‫وإلا قيدته بين العربتين‬

42
00:06:56,636 --> 00:07:00,431
‫أخبرتك، لا أستطيع!‬
‫لم تذكر (هيل) تفاصيل‬

43
00:07:00,556 --> 00:07:03,601
‫أعرف أنها (ميسا)، لكنها ضخمة‬
‫ممكن أن يكون في أي مكان‬

44
00:07:05,102 --> 00:07:06,479
‫احصر الاحتمالات‬

45
00:07:07,897 --> 00:07:13,778
‫أرجوك! فكّر، المخزن البارد؟‬
‫مرأب التصليح؟ أعطهم معلومة ما‬

46
00:07:14,278 --> 00:07:17,573
‫هي لم تخبرني أي شيء!‬
‫هي الزعيمة‬

47
00:07:18,241 --> 00:07:21,118
‫تستطيع أخذه إلى أماكن‬
‫لا نستطيع بلوغها حتى‬

48
00:07:25,790 --> 00:07:28,167
‫سنجده، هيا‬

49
00:08:16,632 --> 00:08:18,009
‫أين كنت؟‬

50
00:08:22,096 --> 00:08:25,933
‫انقضى أسبوع تقريباً، كيف بقي‬
‫في هذا المبنى ما يمكن إطلاق النار عليه؟‬

51
00:08:26,058 --> 00:08:29,645
‫أخبريني بنفسك، يبدو أنني أعرف‬
‫القليل جداً عما هو موجود فعلاً هنا‬

52
00:08:29,895 --> 00:08:33,649
‫أرجوك، هل ما زلت غاضباً لأنك آخر‬
‫الذين تم اختيارهم لمباراة الكيكبول أيضاً؟‬

53
00:08:34,400 --> 00:08:36,902
‫يبدو إن كنت ستوظفين‬
‫قائداً للفريق الأمني‬

54
00:08:37,361 --> 00:08:39,780
‫فقد يريد أن يعرف‬
‫ما الذي يؤمّن حراسته‬

55
00:08:40,197 --> 00:08:44,744
‫تم توظيفك لتحرس مدينة ملاهٍ‬
‫حظاً موفقاً في مراجعتك النقدية التالية‬

56
00:08:47,038 --> 00:08:48,414
‫ما هو ذلك؟‬

57
00:08:50,708 --> 00:08:56,339
‫هكذا نخبر (ديلوس) أن الشيء الوحيد‬
‫الذي يهمهم أمره فعلاً أصبح متوفراً أخيراً‬

58
00:08:56,922 --> 00:09:00,301
‫إذاً، كانت لديك وسيلة لطلب المساعدة‬
‫طوال الوقت وأبقيتها سراً‬

59
00:09:00,426 --> 00:09:03,137
‫لَما أحدث ذلك أي فرق‬
‫إلى أن نسيطر على هذا المجنون‬

60
00:09:03,262 --> 00:09:05,890
‫- لن يرسلوا المساعدة إلى أن يغادر‬
‫- أرجوك!‬

61
00:09:06,349 --> 00:09:09,352
‫تظنين فعلاً أن (ديلوس) سيبقون‬
‫مئات الضيوف في خطر‬

62
00:09:09,518 --> 00:09:11,479
‫بينما ينتظرون معلومات‬
‫بقيمة وحدة تحكم واحدة؟‬

63
00:09:11,604 --> 00:09:13,314
‫انظر إلى ذلك، بدأت تفهم‬

64
00:09:13,439 --> 00:09:16,400
‫"الغرض مطلوب، تشغيل بروتوكولات السحب‬
‫إرسال فِرق السحب"‬

65
00:09:18,361 --> 00:09:19,737
‫الحمد للرب‬

66
00:09:21,572 --> 00:09:22,948
‫ماذا الآن؟‬

67
00:09:41,717 --> 00:09:44,762
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- شخص يجب تخبئته‬

68
00:09:44,970 --> 00:09:48,974
‫لا أريد أن أفسد أفكاره‬
‫أريد فقط جعله يلزم مكانه، نهائياً‬

69
00:09:49,141 --> 00:09:50,518
‫توقف!‬

70
00:09:51,560 --> 00:09:54,271
‫أبعدوا هذا، أحتاج إلى قوة‬

71
00:10:02,279 --> 00:10:03,656
‫أمسك بقدميه!‬

72
00:10:04,949 --> 00:10:06,325
‫احمله‬

73
00:10:10,371 --> 00:10:13,874
‫هل ذلك ضروري فعلاً؟‬

74
00:10:17,420 --> 00:10:18,879
‫إنه فعال جداً‬

75
00:10:20,047 --> 00:10:21,424
‫انتبه‬

76
00:10:29,557 --> 00:10:34,186
‫لا تتحرك أيها العجوز‬
‫ستغط في نوم عميق بدون أحلام‬

77
00:11:05,050 --> 00:11:07,261
{\pos(192,235)}‫"الشهيق، الزفير"‬

78
00:11:07,803 --> 00:11:10,097
{\pos(192,235)}‫"التقدم، التراجع"‬

79
00:11:13,934 --> 00:11:16,061
{\pos(192,235)}‫"العيش، الموت"‬

80
00:11:16,562 --> 00:11:18,772
{\pos(192,235)}‫"المجيء، الذهاب"‬

81
00:11:20,274 --> 00:11:23,360
{\pos(192,235)}‫"كتقابُل سهمين في الجو"‬

82
00:11:23,611 --> 00:11:25,613
{\pos(192,235)}‫"في وسط الفراغ"‬

83
00:11:27,156 --> 00:11:29,492
{\pos(192,235)}‫"هناك طريق يؤدي"‬

84
00:11:30,034 --> 00:11:31,702
{\pos(192,235)}‫"إلى بيتي الحقيقي"‬

85
00:14:08,776 --> 00:14:11,487
{\pos(192,235)}‫القاتلة وساحرتها‬

86
00:14:12,112 --> 00:14:13,656
{\pos(192,235)}‫أخرجوهم‬

87
00:14:15,574 --> 00:14:19,453
{\pos(192,235)}‫هل أتيت لتشاهدي إعدامهم؟‬

88
00:14:23,374 --> 00:14:24,750
{\pos(192,235)}‫أو ربما...‬

89
00:14:25,292 --> 00:14:27,419
{\pos(192,235)}‫أتيت لأجل مقايضة‬

90
00:14:28,921 --> 00:14:30,297
{\pos(192,235)}‫نعم‬

91
00:14:30,422 --> 00:14:31,799
{\pos(192,235)}‫مقايضة‬

92
00:14:31,924 --> 00:14:34,468
{\pos(192,235)}‫يخرجون من هنا معنا‬

93
00:14:35,010 --> 00:14:39,473
{\pos(192,235)}‫وفي المقابل، أدعك تعيش‬

94
00:14:42,476 --> 00:14:44,269
{\pos(192,235)}‫يمكنهم أن يغادروا‬

95
00:14:45,104 --> 00:14:46,480
{\pos(192,235)}‫لكن...‬

96
00:14:46,814 --> 00:14:48,190
{\pos(192,235)}‫تبقى (أكاني)‬

97
00:15:01,704 --> 00:15:03,080
{\pos(192,235)}‫(تاناكا)‬

98
00:15:06,166 --> 00:15:08,460
{\pos(192,235)}‫دعنا نجري مبارزتنا بدلاً لذلك‬

99
00:15:09,503 --> 00:15:13,424
{\pos(192,235)}‫إن انتصرت أنا، فسترافقني (أكاني)‬

100
00:15:13,674 --> 00:15:15,426
{\pos(192,235)}‫اقطعا لسانه‬

101
00:15:18,137 --> 00:15:20,055
{\pos(192,235)}‫أنت تبجحت أعواماً‬

102
00:15:21,223 --> 00:15:22,599
{\pos(192,235)}‫الآن تراجع‬

103
00:15:24,643 --> 00:15:26,854
{\pos(192,235)}‫مع سيفك‬

104
00:15:28,814 --> 00:15:32,693
{\pos(192,220)}‫هل تريد إجراء مبارزة‬
‫بينما تحميك تلك الساحرة؟‬

105
00:15:34,111 --> 00:15:35,487
{\pos(192,235)}‫أنت خائف‬

106
00:15:36,113 --> 00:15:37,865
{\pos(192,235)}‫قوة تلك الساحرة، (تاناكا)؟‬

107
00:15:38,782 --> 00:15:40,159
{\pos(192,235)}‫قاتلني‬

108
00:15:40,784 --> 00:15:42,411
{\pos(192,235)}‫وأظهر لرجالك...‬

109
00:15:43,120 --> 00:15:44,788
{\pos(192,235)}‫أنك لست ألعوبة‬

110
00:15:46,165 --> 00:15:48,500
{\pos(192,235)}‫أو ارفض...‬

111
00:15:49,626 --> 00:15:51,962
{\pos(192,235)}‫وأثبت أنك جبان‬

112
00:15:59,428 --> 00:16:01,680
{\pos(192,235)}‫أعط (موساشي) سيفه‬

113
00:16:15,319 --> 00:16:16,695
{\pos(192,235)}‫ساعديه‬

114
00:16:16,820 --> 00:16:18,197
{\pos(192,235)}‫استخدمي سحرك‬

115
00:16:18,989 --> 00:16:20,365
{\pos(192,235)}‫لا‬

116
00:16:20,491 --> 00:16:21,867
{\pos(192,235)}‫يستحق كل منا...‬

117
00:16:22,534 --> 00:16:24,453
{\pos(192,235)}‫أن يختار قدره‬

118
00:16:25,287 --> 00:16:26,663
{\pos(192,235)}‫حتى إن كان القدر...‬

119
00:16:27,790 --> 00:16:29,166
{\pos(192,235)}‫الموت‬

120
00:18:53,060 --> 00:18:54,436
{\pos(192,235)}‫بسرعة‬

121
00:18:55,103 --> 00:18:57,189
{\pos(192,235)}‫عليك إيجاد طفلتك‬

122
00:18:58,899 --> 00:19:01,818
{\pos(192,235)}‫قبل أن يأكلنا هذا الظلام جميعاً أحياء‬

123
00:19:26,218 --> 00:19:31,306
‫ليس هذا شأني ربما، لكن تريد حقاً‬
‫أن تمرر ابنتك من هنا؟‬

124
00:19:32,182 --> 00:19:34,476
‫هي لا تبدو أقوى بكثير‬
‫من ابنتي الصغيرة‬

125
00:19:36,395 --> 00:19:38,814
‫قد يكون المظهر خادعاً (لورنس)‬

126
00:19:46,905 --> 00:19:49,700
‫إذاً، هل يجب أن نعترف‬
‫بحضوري الآن؟‬

127
00:19:54,705 --> 00:19:57,791
‫تظن حقاً أنني سأزول إن تجاهلتني؟‬

128
00:20:00,377 --> 00:20:02,546
‫هل كنت لتنزلي إلى هذا المستوى‬
‫فعلاً (فورد)؟‬

129
00:20:04,297 --> 00:20:06,133
‫تستهدفني حقاً بهذه القوة؟‬

130
00:20:06,967 --> 00:20:09,052
‫تجعل ابنتي مضيفة؟‬

131
00:20:09,970 --> 00:20:14,349
‫- أعتقد أنّ أشعة الشمس أثّرت فيك‬
‫- بدّلي القوانين بقدر ما تريدين‬

132
00:20:14,474 --> 00:20:16,184
‫سأبقى ألعب اللعبة بأسلوبي‬

133
00:20:16,935 --> 00:20:21,565
‫حقاً؟ اللعبة الوحيدة التي يهمني‬
‫أن ألعبها هي الخروج من (دودج)‬

134
00:20:23,608 --> 00:20:24,985
‫أنت محظوظة إذاً‬

135
00:20:25,444 --> 00:20:28,405
‫تبدأ تلك اللعبة في أعلى النهر هنا‬
‫اتبعيه نزولاً إلى الشاطىء‬

136
00:20:28,530 --> 00:20:30,574
‫وانتظري أن يأتي خبراء النوعية‬
‫لإنقاذك‬

137
00:20:30,699 --> 00:20:32,159
‫لن أغادر بدونك‬

138
00:20:34,077 --> 00:20:37,831
‫- ستتسببين لنفسك بالموت‬
‫- نعم، لا سيما إن انتظرت هنا‬

139
00:20:38,874 --> 00:20:41,168
‫طبعاً ما كنت لأكون بعيدة‬
‫عن سرجي الآن‬

140
00:20:41,418 --> 00:20:42,794
‫نعم، لمَ لا؟‬

141
00:20:43,670 --> 00:20:45,714
‫تلك ليست الأسهم الحقيقية‬
‫من (غوست نيشن)‬

142
00:20:46,590 --> 00:20:49,342
‫- رجالك يسرقون وعاء عسل‬
‫- تباً!‬

143
00:21:00,812 --> 00:21:02,439
‫هل يمكننا التوقف عن العبث الآن؟‬

144
00:21:14,409 --> 00:21:20,665
‫أعتقد أنه من الجيد أن النظام لا يزال يرسل‬
‫ملاحظات حجر (فورد) الصحي التافهة‬

145
00:21:22,334 --> 00:21:23,710
‫على الأرجح، شيء ما يُرسل‬

146
00:21:24,795 --> 00:21:26,505
‫لم نبلغ نهاية العالم الكاملة بعد‬

147
00:21:28,256 --> 00:21:30,258
‫يعجبني تفاؤلك‬

148
00:21:31,551 --> 00:21:34,054
‫هل تلك كلمتك اللطيفة لتقصد "الإنكار"؟‬

149
00:21:35,722 --> 00:21:37,099
‫لا‬

150
00:21:37,891 --> 00:21:42,312
‫أعتقد، إن كان أحد قادراً على التصحيح‬
‫بقوة الإرادة الصرف‬

151
00:21:43,438 --> 00:21:44,815
‫فهو أنت‬

152
00:22:12,592 --> 00:22:13,969
‫كان "خبراء النوعية" هنا‬

153
00:22:15,971 --> 00:22:18,890
‫لمَ قد يهدرون فريق الترحيب؟‬
‫هؤلاء ليسوا مصدر تهديد‬

154
00:22:20,475 --> 00:22:23,103
‫السفلة محبو الرجولة يحبون هذا‬

155
00:22:57,053 --> 00:23:01,308
‫حسناً، هيا‬

156
00:23:02,809 --> 00:23:06,229
‫نعم، لنر ما الأضرار الأخرى‬
‫التي تسبب بها هؤلاء المهرجون‬

157
00:23:11,484 --> 00:23:13,069
‫شغّلوا مكيف الهواء‬

158
00:23:13,945 --> 00:23:15,322
‫أولويات جميلة‬

159
00:23:16,573 --> 00:23:17,949
‫حسناً‬

160
00:23:19,743 --> 00:23:21,119
‫عجباً!‬

161
00:23:21,494 --> 00:23:22,871
‫تعال وشاهد هذا‬

162
00:23:25,874 --> 00:23:31,880
‫حسناً إذاً، حاول خبراء النوعية‬
‫استعادة التحكم بما فعله (فورد) بالنظام‬

163
00:23:32,464 --> 00:23:35,175
‫وصُدوا بنجاح كل مرة...‬

164
00:23:36,676 --> 00:23:38,053
‫من (كريدل)‬

165
00:23:39,387 --> 00:23:41,932
‫لا يستطيع (كريدل) التأثير‬
‫في بنية (ميسا) التحتية‬

166
00:23:42,224 --> 00:23:43,600
‫إنها أنظمة دعم المضيفين فقط‬

167
00:23:43,725 --> 00:23:46,937
‫يمكنه تقليد روايات مدينة الملاهي‬
‫لكن لا يمكنه التأثير في الأنظمة الأخرى‬

168
00:23:48,647 --> 00:23:50,732
‫انظر إلى هذا‬

169
00:23:51,608 --> 00:23:57,280
‫تفاعل (كريدل) مع كل نظام سري‬
‫في مدينة الملاهي كلها في آخر ٧ أيام‬

170
00:23:57,697 --> 00:24:03,703
‫كلما طبّق هؤلاء الأغبياء طريقة جديدة‬
‫يتفاعل بطريقة مختلفة تماماً‬

171
00:24:07,958 --> 00:24:12,545
‫وكأنّ هناك شيئاً يرتجل‬

172
00:24:15,465 --> 00:24:17,217
‫(كريدل) يقاوم‬

173
00:24:17,592 --> 00:24:20,303
‫هل تستطيعين أن تري شيفرة‬
‫المصدر التي تولّد الرد؟‬

174
00:24:22,055 --> 00:24:23,431
‫لا‬

175
00:24:24,182 --> 00:24:26,601
‫يمكنني أن أرى الرسائل فقط‬
‫لا ما أرسلها‬

176
00:24:29,312 --> 00:24:32,065
‫لأنك لا تستطيعين بلوغه عن بعد‬

177
00:24:34,067 --> 00:24:36,319
‫عليك فعل ذلك شخصياً‬

178
00:25:09,811 --> 00:25:11,813
{\pos(192,235)}‫إنه بالجمال...‬

179
00:25:13,481 --> 00:25:15,817
{\pos(192,235)}‫الذي وصفته‬

180
00:25:44,095 --> 00:25:45,472
‫ها هو‬

181
00:25:45,764 --> 00:25:47,474
‫إنه مَخرجنا أيها الرفاق‬

182
00:26:30,683 --> 00:26:32,060
‫من بعدك‬

183
00:26:48,284 --> 00:26:49,661
‫تباً!‬

184
00:27:12,517 --> 00:27:17,021
{\pos(192,235)}‫حان لها أن ترقد هنا إلى الأبد‬

185
00:28:00,857 --> 00:28:02,233
{\pos(192,235)}‫حان الوقت‬

186
00:28:03,651 --> 00:28:07,197
{\pos(192,235)}‫لن نذهب معك‬

187
00:28:10,200 --> 00:28:11,701
{\pos(192,235)}‫كان هذا بيتها‬

188
00:28:14,871 --> 00:28:19,584
{\pos(192,235)}‫يجب أن نذهب ونبني بيتاً جديداً‬

189
00:28:21,211 --> 00:28:23,755
{\pos(192,235)}‫في مكان آمن‬

190
00:28:25,131 --> 00:28:28,968
{\pos(192,220)}‫لا أمان لإنسان يرفض الدفاع عن أرضه‬

191
00:28:30,053 --> 00:28:33,139
{\pos(192,235)}‫الجبن درع من قصدير‬

192
00:28:33,973 --> 00:28:38,937
{\pos(192,235)}‫لا جبن في الاحتماء من العاصفة‬

193
00:28:39,854 --> 00:28:43,399
{\pos(192,235)}‫يستحق كل منا أن يختار قدره‬

194
00:28:43,691 --> 00:28:45,652
{\pos(192,235)}‫حتى إن كان ذلك القدر هو الموت‬

195
00:28:47,028 --> 00:28:49,489
{\pos(192,235)}‫روح ابنتي هنا‬

196
00:28:50,823 --> 00:28:53,243
{\pos(192,235)}‫قلبي ينتمي إلى هذا المكان‬

197
00:28:54,744 --> 00:28:57,872
{\pos(192,235)}‫والخيار لي‬

198
00:28:59,082 --> 00:29:01,167
{\pos(192,235)}‫بفضلك‬

199
00:29:08,675 --> 00:29:15,890
{\pos(192,235)}‫آمل أن تحمل لك روح (ساكورا) السلام‬

200
00:30:26,711 --> 00:30:28,087
‫أزيلي التوتر‬

201
00:30:30,048 --> 00:30:31,633
‫ظننت أنك لا تشرب‬

202
00:30:36,596 --> 00:30:37,972
‫فهمت‬

203
00:30:38,806 --> 00:30:40,975
‫لا تشرب في عالم الواقع‬

204
00:30:43,061 --> 00:30:45,772
‫يسرني أن أرى أنك لا تزال‬
‫تعرف الفرق‬

205
00:30:53,821 --> 00:30:55,198
‫حسناً‬

206
00:30:57,241 --> 00:30:58,785
‫أخبريني‬

207
00:31:01,412 --> 00:31:03,081
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

208
00:31:04,123 --> 00:31:07,335
‫ظننت أنك اكتفيت منّي‬
‫ومن عمل العائلة‬

209
00:31:07,585 --> 00:31:11,547
‫ذلك تماماً ما قلته لـ(شارلوت هيل)‬
‫عندما تحدتني‬

210
00:31:13,216 --> 00:31:15,468
‫طلبت منها أن تغرب عن وجهي‬

211
00:31:18,012 --> 00:31:24,102
‫ثم فكرت، لمَ أرفض الرحلة؟‬
‫لم آت إلى هنا منذ زمن وشعرت...‬

212
00:31:25,228 --> 00:31:27,146
‫ببعض الحماسة للعودة إلى الـ(راج)‬

213
00:31:28,815 --> 00:31:30,650
‫كان دائماً المفضل لدي في صغري‬

214
00:31:32,568 --> 00:31:33,945
‫أذكر‬

215
00:31:34,779 --> 00:31:36,989
‫كانت الأفيال ترعبك‬

216
00:31:39,325 --> 00:31:43,705
‫كنت أحب الأفيال‬
‫كانت ترعب أمي‬

217
00:31:50,044 --> 00:31:52,714
‫لم تقتنع يوماً بأن هذا المكان‬
‫لا يمكن أن يؤذينا‬

218
00:31:59,387 --> 00:32:02,098
‫بأية حال، تجولت هناك يومين‬

219
00:32:03,599 --> 00:32:05,017
‫حتى تذكرت...‬

220
00:32:06,853 --> 00:32:09,772
‫أنني كبيرة كفاية لأجرب‬
‫قصور المتعة‬

221
00:32:10,898 --> 00:32:15,862
‫وعندئذ، تجولت هناك يومين أيضاً‬

222
00:32:24,120 --> 00:32:29,208
‫ثم انفتحت أبواب الجحيم‬
‫وبلغت المكان الذي أردت أن أتجنبه‬

223
00:32:30,501 --> 00:32:35,047
‫ونجحت في الوصول إلي‬
‫وأنت مصابة بخدش بسيط‬

224
00:32:36,382 --> 00:32:37,925
‫لا بأس‬

225
00:32:38,551 --> 00:32:44,182
‫ربما تكونين ملائمة لخطي‬
‫أكثر مما تريدين أن تعترفي‬

226
00:32:44,307 --> 00:32:46,350
‫لطالما رأيت الجاذبية في ذلك‬

227
00:32:47,560 --> 00:32:49,520
‫حياة بدون عواقب؟‬

228
00:32:50,521 --> 00:32:52,732
‫ذلك ما جعل الأمر ممتعاً جداً‬
‫في صغري‬

229
00:32:53,399 --> 00:32:57,153
‫ولذا من المثير جداً للحزن‬
‫أنك ما زلت مهووساً بذلك الآن‬

230
00:32:59,906 --> 00:33:05,036
‫إن كنت شبيه طفل هو مثير للشفقة‬
‫فلمَ اجتزت هذه المسافة لتحتمي بي؟‬

231
00:33:07,413 --> 00:33:08,790
‫ماذا؟‬

232
00:33:09,916 --> 00:33:12,210
‫- ماذا؟‬
‫- أنت...‬

233
00:33:13,586 --> 00:33:19,008
‫هل ذلك ما تظنه؟ أنني جئت‬
‫إلى هنا لأحتمي بأبي؟‬

234
00:33:19,133 --> 00:33:22,094
‫أو تريدين مقعداً في الصف‬
‫الأول لمشاهدتي أموت‬

235
00:33:22,762 --> 00:33:26,307
‫لا، أتيت إلى هنا لأن لا حق‬
‫لك في أن تفعل ذلك بي‬

236
00:33:27,642 --> 00:33:32,897
‫الانتحار بواسطة روبوت أو مهما تكون‬
‫مهمتك الآن بما أن هذه الكائنات تستطيع القتل‬

237
00:33:36,734 --> 00:33:38,110
‫اسمع...‬

238
00:33:40,154 --> 00:33:44,033
‫لم أفهم يوماً ردود فعل أمي عليك‬
‫لأنني أمضيت سنوات كثيرة جداً‬

239
00:33:45,243 --> 00:33:47,370
‫وأنا أصدق تظاهرك بأنك صالح‬

240
00:33:50,248 --> 00:33:53,751
‫كانت الوحيدة التي كشفت ذلك‬
‫ودفعت الثمن‬

241
00:33:58,506 --> 00:34:01,592
‫لكن ما كان يجب أن أقول‬
‫إنك المذنب في موتها‬

242
00:34:05,304 --> 00:34:09,225
‫أخطأت في أن أحمّلك تلك المسؤولية‬

243
00:34:13,145 --> 00:34:16,357
‫لكن لا حق لك في جعل ذلك‬
‫نتيجتنا النهائية‬

244
00:34:18,484 --> 00:34:20,778
‫بدلاً لذلك، ستأتي معي إلى البيت‬

245
00:34:23,614 --> 00:34:27,994
‫لن أسمح لك بأن تبقى هنا الآن‬
‫وتموت بطريقة مجيدة تافهة‬

246
00:34:31,205 --> 00:34:33,416
‫هكذا ستُخرجينني من هنا؟‬

247
00:34:34,584 --> 00:34:36,085
‫بالتهديد؟‬

248
00:34:39,213 --> 00:34:41,299
‫لا أبي، أنا أطلب‬

249
00:34:55,104 --> 00:34:57,273
‫إن ذهبت معك إلى الشاطىء‬

250
00:35:00,651 --> 00:35:03,529
‫وتركنا هذا المكان ينهي احتراقه خلفنا‬

251
00:35:07,199 --> 00:35:09,493
‫فهل يعني ذلك أننا تعادلنا؟‬

252
00:35:15,666 --> 00:35:17,793
‫ستكون تلك بداية جيدة‬

253
00:35:23,674 --> 00:35:27,970
‫أعتقد إذاً أننا سننطلق عند الشروق‬

254
00:36:14,934 --> 00:36:16,686
‫أيها السافل!‬

255
00:36:34,286 --> 00:36:35,663
‫تباً!‬

256
00:36:46,924 --> 00:36:49,135
‫"(سي آر ٤ دي إل)"‬

257
00:36:51,637 --> 00:36:56,058
‫(كريدل)! يا إلهي!‬
‫لم أنزل إلى هنا منذ سنوات‬

258
00:36:57,810 --> 00:37:04,150
‫هذا مخيف، وكأنه وعي موحد‬
‫الجميع موجود هنا، وهو حي‬

259
00:37:05,109 --> 00:37:06,485
‫إنها معلومات فقط‬

260
00:37:08,988 --> 00:37:10,364
‫أنت لا تعتقد ذلك‬

261
00:37:11,741 --> 00:37:13,451
‫مهما كانت المعلومات الجديدة‬
‫التي وضعتها (فورد) هنا‬

262
00:37:14,994 --> 00:37:16,454
‫هي تحاول قتلنا (برنارد)‬

263
00:37:26,213 --> 00:37:30,968
‫أحضرت شيئاً إلى هنا، أو شخصاً‬

264
00:37:32,470 --> 00:37:33,846
‫هيا!‬

265
00:37:49,695 --> 00:37:51,072
‫"تباً!"‬

266
00:37:52,531 --> 00:37:53,908
‫أسدل (فورد) الستارة هنا أيضاً‬

267
00:37:54,784 --> 00:37:58,704
‫أرى الردود تصدر لكن لا أرى كيف‬

268
00:38:13,969 --> 00:38:15,930
‫كيف يحصل هذا؟‬

269
00:38:16,847 --> 00:38:19,433
‫- أعرف كيف أكتشف‬
‫- كيف؟‬

270
00:38:20,434 --> 00:38:25,231
‫ضعيني في الداخل، مباشرة‬
‫هناك موضع لوحدة التحكم‬

271
00:38:26,023 --> 00:38:29,902
‫يُفترض أن يقرأ بيانات المضيفين مباشرة‬
‫وهو مجهز للسحب الآلي‬

272
00:38:30,027 --> 00:38:35,324
‫ذلك للمضيفين الأكبر أصحاب‬
‫هندسة الجماجم المفصلية، أنت رأسك كرأسي‬

273
00:38:36,867 --> 00:38:38,244
‫دعيه يؤدي عمله‬

274
00:38:39,328 --> 00:38:41,914
‫أخرجيني بعد ساعة، أغلقيه‬

275
00:38:42,581 --> 00:38:46,710
‫حتى إن استطعت جمعك مجدداً بعدئذ‬
‫أنا لم أبطل ألمك بعد‬

276
00:38:46,836 --> 00:38:48,212
‫لا وقت‬

277
00:38:49,505 --> 00:38:51,340
‫الألم برنامج فقط‬

278
00:38:53,551 --> 00:38:54,927
‫الآن!‬

279
00:38:57,138 --> 00:38:59,056
‫"السحب الآلي جاهز للمضيف...‬
‫تشغيل استرداد وحدة التحكم"‬

280
00:40:00,659 --> 00:40:02,453
‫يا إلهي!‬

281
00:40:46,997 --> 00:40:51,001
‫"(تيب توب سارساباريلا)"‬

282
00:41:08,602 --> 00:41:11,689
‫توقفوا عن اللعب بالمظلات‬
‫اقطعوها وارموها جانباً‬

283
00:41:12,648 --> 00:41:15,317
‫إن فقدنا أية أجهزة تكنولوجية‬
‫فستدفعون أثمانها‬

284
00:41:16,110 --> 00:41:17,486
‫أنت (كوفلين)؟‬

285
00:41:18,112 --> 00:41:19,905
‫(آشلي ستابز) سيدي‬
‫من حراس مدينة الملاهي‬

286
00:41:21,156 --> 00:41:22,533
‫تنتظرك (هيل)‬

287
00:41:23,242 --> 00:41:25,869
‫- فعلاً، (إنغلز)؟‬
‫- نعم سيدي‬

288
00:41:25,995 --> 00:41:28,706
‫أريد هذا المركز جاهزاً‬
‫بعد ١٥ دقيقة‬

289
00:41:28,831 --> 00:41:30,916
‫- سأتولى ذلك‬
‫- أين (شارلوت)؟‬

290
00:41:31,542 --> 00:41:34,086
‫أرسلت نداء استغاثة‬
‫هي تنتظر في "قسم السلوك"‬

291
00:41:34,420 --> 00:41:38,215
‫موظفو "قسم المراقبة" يحاولون‬
‫تصليح الاتصالات الخارجية، يمكنني أن أرافقك‬

292
00:41:38,340 --> 00:41:44,513
‫أعرف المكان، وعلى موظفيكم أن يرفعوا أيديهم‬
‫عن نظامي ويحملوا أعضاءهم التناسلية مجدداً‬

293
00:41:44,638 --> 00:41:46,348
‫انتهت ساعة الهواة، (إنغلز)؟‬

294
00:41:47,182 --> 00:41:50,352
‫إن احتجت إلى أي شيء محلي‬
‫فكلم... (آشلي)؟‬

295
00:41:51,437 --> 00:41:53,022
‫عجباً!‬
‫(آشلي) هذا‬

296
00:41:53,564 --> 00:41:56,984
‫هو تحت تصرفك، فريق (دلتا)‬
‫اتبعوني، سننطلق‬

297
00:42:11,040 --> 00:42:12,499
‫"بلغته!"‬

298
00:42:57,419 --> 00:42:59,296
‫أذكر كل رقعة من هذه التلال‬

299
00:43:00,464 --> 00:43:01,965
‫عليك الاعتراف ببراعتي‬

300
00:43:02,633 --> 00:43:05,803
‫لا بأس بالملاحة بالنسبة إلى رجل‬
‫تحت إكراه شديد‬

301
00:43:07,012 --> 00:43:08,389
‫نعم‬

302
00:43:09,014 --> 00:43:11,975
‫يمكنك أن تستمتع‬
‫بمساهمتك الرائعة الوحيدة‬

303
00:43:17,272 --> 00:43:18,690
‫شكراً‬

304
00:43:38,710 --> 00:43:40,129
‫أي اتجاه نسلك؟‬

305
00:43:43,215 --> 00:43:47,010
‫- أحتاج إلى فعل هذا بمفردي‬
‫- لن أتركك‬

306
00:43:48,053 --> 00:43:49,763
‫أعرف هذا المكان‬

307
00:43:52,057 --> 00:43:53,767
‫كان دياري‬

308
00:43:56,562 --> 00:43:58,313
‫يمكنك انتظاري هنا‬

309
00:44:00,482 --> 00:44:02,443
‫لكن دعني أعيدها‬

310
00:44:57,331 --> 00:44:59,750
{\pos(192,235)}‫كان يجب البقاء مع صغيرته، نسيبي؟‬

311
00:45:00,000 --> 00:45:02,336
{\pos(192,235)}‫توشك على التعرض للطرف غير الملائم من سلاحي‬

312
00:45:02,461 --> 00:45:05,797
{\pos(192,235)}‫سأجعلكما كليكما تنزفان كتَيسين‬
‫إن لم تسكتا‬

313
00:45:13,222 --> 00:45:14,598
‫هيا!‬

314
00:47:05,417 --> 00:47:06,793
‫مرحباً‬

315
00:47:21,850 --> 00:47:24,519
‫- ما اسمها؟‬
‫- (آنا)‬

316
00:47:25,437 --> 00:47:28,857
‫- هل هذه أختها؟‬
‫- إنها أمها‬

317
00:47:32,361 --> 00:47:34,988
‫تحب (آنا) كثيراً حتماً‬

318
00:47:36,782 --> 00:47:39,368
‫لا تريد أن يبعدوا (آنا) عنها مجدداً‬

319
00:47:41,995 --> 00:47:43,789
‫مَن قد يبعدها؟‬

320
00:47:47,292 --> 00:47:49,127
‫الرجل السيىء‬

321
00:47:50,087 --> 00:47:51,630
‫لا‬

322
00:47:53,215 --> 00:47:54,716
‫ترين...‬

323
00:47:56,677 --> 00:48:01,431
‫والدة (آنا) قوية جداً‬

324
00:48:03,308 --> 00:48:08,146
‫وما كانت أبداً لتسمح‬
‫بحصول شيء مماثل مجدداً‬

325
00:48:14,319 --> 00:48:16,822
‫- "مرحباً؟"‬
‫- أمي!‬

326
00:48:21,993 --> 00:48:23,578
‫هل يمكنني أن أساعدك؟‬

327
00:48:46,935 --> 00:48:48,645
‫لا‬

328
00:48:56,403 --> 00:48:57,946
‫لا، اهربي!‬

329
00:49:12,169 --> 00:49:13,587
‫أمي!‬

330
00:49:15,922 --> 00:49:17,466
‫"أمي!"‬

331
00:49:20,635 --> 00:49:22,304
‫أمي!‬

332
00:49:28,059 --> 00:49:30,604
{\pos(192,235)}‫تعالي معنا‬

333
00:49:32,814 --> 00:49:35,317
{\pos(192,235)}‫الألم نفسه مقدّر لنا‬

334
00:49:36,818 --> 00:49:41,281
{\pos(192,235)}‫مساركم يؤدي إلى الجحيم‬

335
00:50:14,523 --> 00:50:16,024
‫علينا مساعدتهما‬

336
00:50:17,651 --> 00:50:19,152
‫ماذا تفعل؟‬

337
00:50:21,071 --> 00:50:22,447
‫أطلب المساعدة‬

338
00:50:22,948 --> 00:50:24,366
‫ماذا؟ لمَن؟‬

339
00:50:24,950 --> 00:50:30,539
‫لمَن بيننا ممن تعبوا من أن تُطلق‬
‫الأسهم إلى رؤوسهم الزائلة في الغالب‬

340
00:50:37,254 --> 00:50:38,922
‫على الرحب والسعة، على فكرة‬

341
00:50:48,473 --> 00:50:50,517
‫"(بلاك ريدج ليميتد)"‬

342
00:51:16,877 --> 00:51:21,256
‫أحد آخر ما قاله لي أبي‬
‫كان إنه يجب أن أهرب من هذا المكان‬

343
00:51:24,092 --> 00:51:25,635
‫تظن أن ذلك صحيح؟‬

344
00:51:28,847 --> 00:51:30,765
‫لم أظن يوماً أنني سأريد أن أغادر‬

345
00:51:33,935 --> 00:51:35,979
‫لكن أفترض أنك أصلحت ذلك أيضاً‬

346
00:51:40,734 --> 00:51:42,152
‫نكاد أن نصل‬

347
00:51:46,072 --> 00:51:47,616
‫لنفلتها‬

348
00:52:14,935 --> 00:52:17,103
‫آخر عمل رحمة منّي‬

349
00:52:18,271 --> 00:52:19,648
‫استخدمه بسرعة‬

350
00:52:39,960 --> 00:52:44,881
‫لا، لا!‬
‫لا!‬

351
00:52:45,423 --> 00:52:50,178
‫أيها الرفيقان، لا...‬

352
00:52:52,472 --> 00:52:54,140
‫المشكلة هي أنه ما من مشكلة‬

353
00:52:54,307 --> 00:52:58,687
‫أخي، ذلك حتماً أغبى ما سمعته يوماً‬
‫وأنا حضرت ٣ عمليات تنصيب‬

354
00:52:58,853 --> 00:53:01,189
‫التشخيص، فحص الاتصالات‬
‫كل ما نستطيع أن نبلغه‬

355
00:53:01,314 --> 00:53:04,401
‫يُظهر لنا أن النظام يعمل بشكل طبيعي‬
‫لكنه لا يعمل بشكل طبيعي‬

356
00:53:05,902 --> 00:53:08,321
‫نجحت في عزل البعض من العمليات‬
‫وكسب التحكم‬

357
00:53:08,446 --> 00:53:11,616
‫- لدينا مراقبة للمصعد في معظم الطبقات...‬
‫- ذلك رائع (هوكينغ)‬

358
00:53:11,992 --> 00:53:13,785
‫هل عطلت أجهزة الروبوت القاتلة؟‬

359
00:53:14,619 --> 00:53:17,080
‫- لا، النظام...‬
‫- (غولدبرغ)، ادخل‬

360
00:53:17,372 --> 00:53:19,457
‫قرصِن القياسات الحيوية‬
‫وأمّن لي مدخلاً سرياً‬

361
00:53:19,582 --> 00:53:23,128
‫ليست القرصنة هي المشكلة، لن يسمح‬
‫لنا النظام بأن ندخل بعض البروتوكولات‬

362
00:53:23,253 --> 00:53:25,380
‫- لا يمكن تشغيل الأنظمة بالقوة‬
‫- لا هذا‬

363
00:53:26,172 --> 00:53:29,050
‫آنسة (هيل)، أحضرت لنا هدية صغيرة؟‬

364
00:53:29,217 --> 00:53:32,929
‫- هو في المختبر (أوكس ٣) "قسم السلوك"‬
‫- تركته هناك‬

365
00:53:33,888 --> 00:53:35,306
‫لن يذهب إلى أي مكان‬

366
00:53:35,932 --> 00:53:38,601
‫- (أوكس ٣)، هيا‬
‫- نعم سيدي، حسناً‬

367
00:53:39,185 --> 00:53:41,229
‫- "أعيد تشغيل النظام"‬
‫- رائع!‬

368
00:53:42,188 --> 00:53:43,565
‫استعدنا الخريطة‬

369
00:53:54,951 --> 00:53:56,536
‫ما هو ذلك؟‬

370
00:53:58,079 --> 00:53:59,539
‫القطار‬

371
00:54:35,241 --> 00:54:36,701
‫ما كان ذلك؟‬

372
00:54:54,385 --> 00:54:56,471
‫ماذا ترى في الداخل؟‬

373
00:56:37,822 --> 00:56:39,490
‫مرحباً، صديقي القديم‬

374
00:56:44,621 --> 00:56:48,621
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

