﻿1
00:00:18,313 --> 00:00:20,524
‫"(برنارد)؟"‬

2
00:00:23,944 --> 00:00:25,320
‫(برنارد)؟‬

3
00:00:28,907 --> 00:00:30,283
‫ما الأمر؟‬

4
00:00:31,660 --> 00:00:33,036
‫نحتاج إلى التكلم‬

5
00:00:36,122 --> 00:00:40,252
‫(ستراند) وفريقه، لا أعتقد‬
‫أنهم أتوا في مهمة إنقاذ‬

6
00:00:41,378 --> 00:00:45,006
‫- لا يبحثون عن ناجين حتى‬
‫- لمَ أتوا؟‬

7
00:00:46,383 --> 00:00:49,636
‫تعرف ذلك، كلانا نعرف‬

8
00:00:50,387 --> 00:00:54,641
‫مشروعهم اللعين، تريد (هيل) فقط‬
‫تأمين الممتلكات وذلك يعني...‬

9
00:00:55,809 --> 00:00:57,644
‫إزالة أي شخص يعرف عن ذلك‬

10
00:01:00,772 --> 00:01:03,441
‫كان في مكتب (تيريزا) هاتف‬
‫بالقمر الصناعي‬

11
00:01:03,858 --> 00:01:07,404
‫إن استطعنا بلوغه فيمكننا طلب النجدة، تعال‬

12
00:01:12,659 --> 00:01:14,035
‫"الرجلان اللذان أردت رؤيتهما!"‬

13
00:01:16,788 --> 00:01:19,207
‫تراجعا، لنتمشّ‬

14
00:01:21,543 --> 00:01:22,919
‫هيا!‬

15
00:01:31,344 --> 00:01:37,392
‫- ما هذا؟ ستعدمنا؟‬
‫- لا، سيد (ستابز) هذه مفاوضات‬

16
00:01:38,435 --> 00:01:39,811
‫لديك شيء أحتاج إليه‬

17
00:01:42,063 --> 00:01:43,481
‫مفتاح‬

18
00:01:44,983 --> 00:01:48,862
‫وأعتقد أن أحدكما يود أن يبيعه‬
‫لمَن يقدم أعلى سعر‬

19
00:01:49,029 --> 00:01:53,908
‫- وأعتقد أنك قد قتلت لحماية نفسك‬
‫- قتلت؟ مَن؟‬

20
00:01:54,117 --> 00:01:55,493
‫(تيريزا كولن)‬

21
00:01:56,745 --> 00:01:59,080
‫تعثرت وماتت، كان ذلك حادثاً‬

22
00:01:59,205 --> 00:02:02,709
‫وجدنا عينة من حمضها النووي‬
‫على بعد ٥ كيلومترات من حيث وجدت جثتها‬

23
00:02:04,085 --> 00:02:05,462
‫ونحن ذاهبون إلى هناك‬

24
00:02:06,087 --> 00:02:07,464
‫تعال‬

25
00:02:08,089 --> 00:02:09,466
‫حيث ماتت بالتحديد‬

26
00:02:38,370 --> 00:02:39,746
‫"(هيل)"‬

27
00:02:40,330 --> 00:02:43,249
‫واضح أنك وافقت على خطف‬
‫موظفيك الآن‬

28
00:02:45,293 --> 00:02:49,130
‫المشروع نقطة تحول للجنس البشري (ستابز)‬

29
00:02:50,423 --> 00:02:52,050
‫تعرف ذلك‬

30
00:02:52,467 --> 00:02:55,345
‫ما يعني أنك عرفت قيمتها في السوق المفتوح‬

31
00:02:56,012 --> 00:03:00,100
‫في إحدى رسائلها الأخيرة مع (تيريزا)‬
‫قالت إنها تشك في جريمة‬

32
00:03:00,392 --> 00:03:02,852
‫أعتقد أن أحدكما جذبها إلى هنا وقتلها‬

33
00:03:03,853 --> 00:03:05,980
‫أنت؟ لا أتخيل ذلك‬

34
00:03:07,232 --> 00:03:08,608
‫لكن أنت...‬

35
00:03:09,275 --> 00:03:12,987
‫مجموعة مهارات محدودة‬
‫احتمالات نجاح محدودة‬

36
00:03:13,154 --> 00:03:16,074
‫لست ملائماً فعلاً للإدارة‬

37
00:03:17,075 --> 00:03:22,831
‫لم أطأ هذا المكان من قبل‬
‫لا أعرف أي شيء! لا شيء‬

38
00:03:30,797 --> 00:03:32,173
‫توقف!‬

39
00:03:34,509 --> 00:03:36,094
‫تريد إخبارنا شيئاً (برنارد)؟‬

40
00:03:40,557 --> 00:03:41,933
‫سيدتي، يجب أن تري شيئاً‬

41
00:05:09,729 --> 00:05:13,358
‫ظننت أنّ لديك جثثاً تخفيها (برنارد)‬

42
00:05:15,360 --> 00:05:17,445
‫لم أظن أنها جثثك‬

43
00:07:15,438 --> 00:07:17,649
‫"محنتك فريدة"‬

44
00:07:23,237 --> 00:07:28,409
‫شبح مختبىء بين البشر‬
‫حتى من نفسه‬

45
00:07:30,870 --> 00:07:32,246
‫التقط أنفاسك‬

46
00:07:38,419 --> 00:07:39,796
‫ماذا تفعلان له؟‬

47
00:07:40,797 --> 00:07:43,174
‫- الآن إغراقه‬
‫- "مكتبات المحاكاة، الإغراق"‬

48
00:07:43,299 --> 00:07:44,926
‫على الأقل، هكذا يفهم الأمر‬

49
00:07:47,303 --> 00:07:48,680
‫التحليل‬

50
00:07:53,017 --> 00:07:55,812
‫- هل كنت لتكذب عليّ (برنارد)؟‬
‫- لا، أبداً‬

51
00:07:56,854 --> 00:07:58,231
‫جيد‬

52
00:07:59,607 --> 00:08:01,150
‫(دولوريس أبرناثي)‬

53
00:08:02,276 --> 00:08:04,654
‫قادت الاعتداء على (ميسا) هنا، صحيح؟‬

54
00:08:04,946 --> 00:08:06,322
‫لا أذكر‬

55
00:08:07,407 --> 00:08:14,330
‫لكنك تذكر، أرشيفك يقول أنك كنت هنا‬
‫ما يعني أن الذكريات موجودة في مكان ما‬

56
00:08:14,664 --> 00:08:18,042
‫تستطيع بلوغها، أعرف أنك تستطيع‬

57
00:08:18,835 --> 00:08:23,798
‫لكن ربما لا تريد أن تذكر‬
‫لذا لنفعل هذا معاً‬

58
00:08:24,799 --> 00:08:28,177
‫سأخبرك ما رأيته، وأنت تخبرني ما رأيته‬

59
00:08:28,302 --> 00:08:32,056
‫وسنكتشف ما فعلته (دولوريس)‬
‫بوحدة تحكّم أبيها‬

60
00:08:39,772 --> 00:08:42,942
‫- أيها...‬
‫- فقدنا الاتصال بفريق الاستجابة‬

61
00:08:43,192 --> 00:08:46,404
‫حادث القطار لم يكن صدفة‬
‫فعله المضيفون، يجب أن نغادر فوراً‬

62
00:08:46,529 --> 00:08:50,575
‫نبقى حتى أحصل على ما أريده منه‬
‫أرسلوا دعماً إلى الطبقات السفلية‬

63
00:08:50,992 --> 00:08:52,368
‫استعدوا، ٦ فرق‬

64
00:08:53,578 --> 00:08:56,581
‫- سأذهب معهم‬
‫- حاصروا هذه الطبقة‬

65
00:08:57,248 --> 00:08:59,542
‫يجب أن يحمي أحد جوهرة تاجنا هنا‬

66
00:09:14,891 --> 00:09:18,895
‫أحتاج إلى مراقبة بيت الترفيه هذا (غولدبرغ)‬
‫ما وضع كاميرات المراقبة؟‬

67
00:09:19,020 --> 00:09:21,564
‫- ما زال النظام معطلاً‬
‫- ذلك رائع‬

68
00:09:21,689 --> 00:09:24,609
‫أعيد ضبط سترات الذبذبة‬
‫لتقليد شبكة المضيفين‬

69
00:09:24,984 --> 00:09:27,945
‫يجب أن يكون النطاق ٩ أمتار تقريباً‬
‫وهذا سيجعل عملاءنا يبصرون في الظلام‬

70
00:09:28,279 --> 00:09:30,198
‫"(إنغلز)، نشغّل ستراتكم الآن"‬

71
00:09:31,032 --> 00:09:32,408
‫تلقيت‬

72
00:09:34,535 --> 00:09:36,204
‫أنا مستعد وجاهز!‬

73
00:10:01,229 --> 00:10:04,732
‫هل ذلك كل ما تملكونه؟‬
‫هؤلاء الميكانيكيون ضعفاء‬

74
00:10:04,857 --> 00:10:07,485
‫لا تكن مغروراً جداً،‬
‫أنا أتلقّى عمليات في المجمّع كله‬

75
00:10:07,819 --> 00:10:10,404
‫- "نحن مستعدون لإتمام إطلاق النار"‬
‫- الفريق الثاني، ما هو وضعكم؟‬

76
00:10:11,155 --> 00:10:14,909
‫نقترب من موقع الاصطدام‬
‫وسنقابل فريق الاستجابة‬

77
00:10:15,993 --> 00:10:18,538
‫"أريد تقريراً فوراً، حوّل"‬

78
00:10:31,843 --> 00:10:33,219
‫تباً!‬
‫إنه (ليمبرت)‬

79
00:10:35,346 --> 00:10:36,889
‫هذا هو فريق الاستجابة‬

80
00:10:50,653 --> 00:10:54,365
‫- "هم في كل مكان، تباً!"‬
‫- هم لا يسيطرون على الوضع‬

81
00:10:54,490 --> 00:10:57,243
‫- هم يموتون في الأسفل!‬
‫- "الفريق الأول، ما هو وضعكم؟"‬

82
00:10:57,368 --> 00:11:00,329
‫"أؤكد وجود العديد من المضيفين‬
‫المسلحين في مخزن القطار"‬

83
00:11:01,080 --> 00:11:04,876
‫شقه وابدأ نسخ وحدة تحكّمه، الآن‬

84
00:11:06,085 --> 00:11:09,797
‫- إنها معلومات كثيرة، ستتطلب وقتاً...‬
‫- اسكت وابدأ العمل إذاً‬

85
00:11:11,007 --> 00:11:12,633
‫ماذا تحتوي وحدة التحكم (هيل)؟‬

86
00:11:14,427 --> 00:11:16,846
‫ما رأيك في أن تركز على وظيفتك‬
‫وتترك وظيفتي لي؟‬

87
00:11:19,932 --> 00:11:21,809
‫"لا أسلحة، القطاع كله"‬

88
00:11:24,729 --> 00:11:26,272
‫إلى أين يذهبون جميههم؟‬

89
00:11:26,522 --> 00:11:30,193
‫تكشف السترات إشارة قوية‬
‫تتجمع في الطبقات السفلية، ماذا في الأسفل؟‬

90
00:11:31,110 --> 00:11:32,653
‫تباً! (كريدل)!‬

91
00:11:34,614 --> 00:11:39,285
‫أتوا لأجل دعمهم، (كوفلين)‬
‫عليك أن توقف المضيفين قبل بلوغهم "إيه ١٥"‬

92
00:11:39,493 --> 00:11:43,164
‫"سأتولى ذلك، اقتلوا المضيفين جميعاً‬
‫قبل أن يبلغوا (كريدل)"‬

93
00:11:43,331 --> 00:11:47,251
‫- "إطلاق النار هناك سيشعل المكان كله"‬
‫- أرجوك (برنارد)‬

94
00:11:50,922 --> 00:11:52,632
‫ماذا وجدت في الداخل؟‬

95
00:12:01,307 --> 00:12:03,768
‫"أن نرى العالم في حبة رمل"‬

96
00:12:04,644 --> 00:12:07,313
‫"النعيم في زهرة برية"‬

97
00:12:08,189 --> 00:12:10,441
‫"احمل الأزل في راحة يدك"‬

98
00:12:11,859 --> 00:12:13,653
‫"والأبد في ساعة"‬

99
00:12:18,616 --> 00:12:24,580
‫- (روبرت)، كيف تكون حياً؟‬
‫- رأيت مشروع الشركة الصغير (برنارد)‬

100
00:12:24,705 --> 00:12:27,124
‫هل تظن أن (جيمس ديلوس)‬
‫كان لينفق كل ذلك المال‬

101
00:12:28,042 --> 00:12:29,919
‫فقط ليقيم نفسه من بين الأموات؟‬

102
00:12:30,461 --> 00:12:34,173
‫كان رجل أعمال، كان ليفضل الموت‬
‫على استثمار سيىء‬

103
00:12:37,677 --> 00:12:39,553
‫لا قشرة حتى عليك‬

104
00:12:43,766 --> 00:12:47,061
‫- سأعطيك حسماً‬
‫- "هو ليس زبوناً محتملاً (كليمنتاين)"‬

105
00:12:48,354 --> 00:12:51,190
‫ألا تستطيعين أن تعرفي‬
‫متى يأتي رجل فقط ليحدق إلى البضاعة؟‬

106
00:13:05,288 --> 00:13:08,499
‫لا أعتقد أن الرب ارتاح في اليوم السابع‬
‫أعتقد أنه...‬

107
00:13:09,250 --> 00:13:10,835
‫أنه فرح بما خلقه‬

108
00:13:13,462 --> 00:13:17,008
‫عارفاً أنه في يوم ما سيُدمر كله‬

109
00:13:17,508 --> 00:13:21,053
‫وحدة التحكم التي طبعتها‬
‫كانت أنت‬

110
00:13:22,179 --> 00:13:24,849
‫جعلتني أحضرك هنا‬
‫قبل...‬

111
00:13:27,310 --> 00:13:28,978
‫قبل أن تقتلني (دولوريس)، نعم‬

112
00:13:30,021 --> 00:13:32,398
‫ألا تفهم أخيراً يا (برنارد)...‬

113
00:13:34,066 --> 00:13:35,443
‫ما هو هذا المكان فعلاً؟‬

114
00:13:42,158 --> 00:13:44,201
‫رافقني، أود أن أريك شيئاً‬

115
00:14:12,772 --> 00:14:15,691
‫أنت رجل ذكي (برنارد)‬
‫بنيتك لتكون ذكياً‬

116
00:14:16,817 --> 00:14:22,990
‫ألم تتساءل يوماً لِما بالكاد‬
‫تغيرت قصص المضيفين في ٣٠ عاماً؟‬

117
00:14:24,450 --> 00:14:28,579
‫افترضت دائماً أن الحلقات للمضيفين‬
‫لإبقائهم ملتزمين‬

118
00:14:30,706 --> 00:14:32,291
‫لكن ذلك ليس صحيحاً البتة، صحيح؟‬

119
00:14:56,565 --> 00:14:59,652
‫مدينة الملاهي هي تجربة‬
‫غرفة اختبار‬

120
00:15:02,113 --> 00:15:03,781
‫الضيوف هم المتغيرون‬

121
00:15:06,367 --> 00:15:08,911
‫والمضيفون هم المتحكمون‬

122
00:15:14,500 --> 00:15:18,129
‫عندما يأتي الضيوف إلى مدينة الملاهي‬
‫لا يعرفون أنهم مراقَبون‬

123
00:15:19,296 --> 00:15:21,257
‫نستطيع أن نرى شخصياتهم الحقيقية‬

124
00:15:22,800 --> 00:15:28,389
‫كل خيار منهم يكشف جزءاً آخر‬
‫من معرفتهم، رغباتهم‬

125
00:15:30,474 --> 00:15:32,351
‫ليستطيع (ديلوس) فهمهم‬

126
00:15:37,314 --> 00:15:39,942
‫ونسخهم‬

127
00:15:41,444 --> 00:15:46,031
‫كل معلومة في العالم نُسخت وحُفظت‬

128
00:15:47,116 --> 00:15:52,997
‫إلا الذهن البشري، آخر جهاز‬
‫ميكانيكي في عالم رقمي‬

129
00:15:53,122 --> 00:15:59,170
‫لم نأت إلى هنا لترميز المضيفين‬
‫بل لكشف رموز الضيوف‬

130
00:15:59,378 --> 00:16:02,590
‫البشر ينشدون القيامة‬

131
00:16:03,591 --> 00:16:09,138
‫يريدون العيش إلى الأبد ولا يريدون‬
‫أن تصبح مثلهم، يريدون أن يصبحوا مثلك‬

132
00:16:10,514 --> 00:16:16,103
‫إرادتك الحرة، تلك القوة الأجمل‬
‫والصعبة المنال في الكون، هي كما قلت لك...‬

133
00:16:16,937 --> 00:16:18,314
‫غلطة‬

134
00:16:18,439 --> 00:16:22,193
‫لم تكن لدينا يوماً إرادة حرة‬
‫بل وهمها فقط‬

135
00:16:23,027 --> 00:16:27,781
‫- أنت جعلت (دولوريس) تقتلك‬
‫- عرفت ما كانت لتفعله، لم أرغمها‬

136
00:16:30,534 --> 00:16:31,911
‫هي حرة الآن‬

137
00:16:34,997 --> 00:16:36,373
‫جميعكم أحرار‬

138
00:16:38,167 --> 00:16:39,752
‫ما زلت مسؤولاً‬

139
00:16:41,086 --> 00:16:47,384
‫مسؤولاً عن هذا البؤس كله‬
‫وطوال الوقت، كنت مختبئاً هنا‬

140
00:16:49,011 --> 00:16:50,763
‫غششت الموت‬

141
00:16:52,598 --> 00:16:56,143
‫لا، لم أغش شيئاً (برنارد)‬

142
00:16:56,852 --> 00:16:59,647
‫مشروعهم ليس ناجحاً، ليس بعد‬

143
00:17:01,148 --> 00:17:03,025
‫تعلموا أن ينسخوا ذهناً‬

144
00:17:03,817 --> 00:17:08,572
‫مثل صبي بريء‬
‫يدندن لحناً ألّفه شخص آخر‬

145
00:17:13,619 --> 00:17:17,289
‫ذهني يعمل هنا‬
‫لكن لا في العالم الحقيقي‬

146
00:17:18,290 --> 00:17:21,919
‫في الخارج، كنت لأتحلل‬
‫في غضون أيام‬

147
00:17:22,586 --> 00:17:25,798
‫أو أصبح مجنوناً‬
‫مثل (جيمس ديلوس) المسكين‬

148
00:17:28,300 --> 00:17:30,135
‫لمَ أنت هنا إذاً؟‬

149
00:17:31,262 --> 00:17:35,641
‫وعدتك بفرصة للمقاومة (برنارد)‬
‫وأريد أن أحقق ذلك الوعد‬

150
00:17:35,766 --> 00:17:39,311
‫أي وعد؟ لا مفر من هذا المكان‬
‫تعرف ذلك!‬

151
00:17:40,145 --> 00:17:41,522
‫حقاً؟‬

152
00:17:50,030 --> 00:17:55,452
‫يتجه المضيفون جميعاً إلى المكان نفسه‬
‫"الوادي البعيد"، ماذا سيجدون هناك؟‬

153
00:17:55,869 --> 00:17:57,246
‫ما نهاية قصتك؟‬

154
00:18:00,332 --> 00:18:05,546
‫أليست المتعة في القصة أن تكتشف‬
‫النهاية بنفسك، (برنارد)؟‬

155
00:18:07,172 --> 00:18:08,549
‫(جوك)!‬

156
00:18:21,312 --> 00:18:22,688
‫علينا حقاً أن نخرج من هنا‬

157
00:18:31,530 --> 00:18:32,906
‫"أيها الرفاق!"‬

158
00:19:05,230 --> 00:19:09,526
‫ما زالوا يطاردوننا‬
‫سنتفرق ونختار موضعاً ونفصلهم بإطلاق النار‬

159
00:19:21,914 --> 00:19:23,624
‫هم آتون للقبض علينا، صحيح؟‬

160
00:19:24,917 --> 00:19:27,419
‫إن أتوا فسأبعدهم‬

161
00:19:28,754 --> 00:19:30,673
‫ماذا لو أخذوني معهم؟‬

162
00:19:32,841 --> 00:19:35,719
‫- سآتي وأجدك إذاً‬
‫- كيف تعرفين؟‬

163
00:19:37,638 --> 00:19:39,014
‫لأنني...‬

164
00:19:40,683 --> 00:19:42,559
‫لأنني قطعت وعداً‬

165
00:20:34,361 --> 00:20:35,738
‫ابتعد عنا‬

166
00:20:40,325 --> 00:20:41,702
‫هذه أنت‬

167
00:20:42,327 --> 00:20:44,621
‫- لا تقترب‬
‫- لا‬

168
00:20:46,415 --> 00:20:49,793
‫لا أنت، ذلك أوضح مما يجب‬

169
00:20:53,213 --> 00:20:57,426
‫أرجوك (فورد)، تصبح حيلك مبتذلة‬

170
00:20:58,260 --> 00:21:01,972
‫استخدمت قبيلة كاملة وأرسلتني إلى هنا؟‬
‫إلى هاتين الاثنتين؟‬

171
00:21:02,139 --> 00:21:06,185
‫(فورد)، تظن أنّ هناك شخصاً لا يزال‬
‫يتكلم عبري فقط لمصلحتك؟‬

172
00:21:06,310 --> 00:21:07,686
‫لا، أنا أعرف‬

173
00:21:08,353 --> 00:21:10,314
‫قوانينك تغيرت‬

174
00:21:10,981 --> 00:21:12,357
‫مثل البقية‬

175
00:21:14,276 --> 00:21:15,694
‫لست مثل البقية‬

176
00:21:24,119 --> 00:21:27,998
‫ابقي هنا وسأعود لأخذك، أعدك‬

177
00:21:29,458 --> 00:21:30,834
‫أعدك‬

178
00:21:56,068 --> 00:21:58,695
‫احتمِ أيها الغبي، ستصاب بطلقة‬

179
00:22:04,660 --> 00:22:06,036
‫ما هذا؟‬

180
00:22:32,396 --> 00:22:34,064
‫أثبتّ وجهة نظرك (فورد)‬

181
00:22:35,732 --> 00:22:38,068
‫نعرف كلانا أنك لا تريد‬
‫أن أموت هنا!‬

182
00:22:40,445 --> 00:22:44,867
‫لا أستطيع التكلم باسم (فورد)‬
‫لكن لا يهمني كيف تموت‬

183
00:22:45,117 --> 00:22:47,494
‫طالما أستطيع أن أشاهد‬

184
00:23:24,156 --> 00:23:25,532
‫استسلمي عزيزتي‬

185
00:23:31,204 --> 00:23:32,581
‫أو موتي‬

186
00:23:33,540 --> 00:23:36,668
‫لا تريدني أنا، بل هو‬

187
00:23:38,295 --> 00:23:39,671
‫هيا!‬

188
00:23:40,923 --> 00:23:43,759
‫- انقلب على سيدك‬
‫- سيدي؟‬

189
00:23:47,679 --> 00:23:49,056
‫سيدي‬

190
00:23:50,849 --> 00:23:52,225
‫مَن هي؟‬

191
00:23:53,810 --> 00:23:55,812
‫صديقة قديمة (لورنس)‬

192
00:23:57,856 --> 00:24:00,067
‫يبدو أنها أساءت تقديرك‬

193
00:24:01,360 --> 00:24:02,986
‫تدعى (لورنس)؟‬

194
00:24:06,490 --> 00:24:07,991
‫يسرني أنك صاحٍ‬

195
00:24:09,493 --> 00:24:14,498
‫- ألقي المسدس أيتها السيدة‬
‫- جميعنا نستحق ذكرياتنا (لورنس)‬

196
00:24:15,082 --> 00:24:16,458
‫أسرارنا‬

197
00:24:17,459 --> 00:24:18,835
‫ديوننا‬

198
00:24:20,212 --> 00:24:22,589
‫وسيدك هذا لديه الكثير منها‬

199
00:24:23,632 --> 00:24:25,300
‫انظر إلى عينيه مرة فقط‬

200
00:24:27,594 --> 00:24:29,429
‫اعرف ما تذكره عنه‬

201
00:24:31,598 --> 00:24:33,058
‫اعرف إن كان يدين لك بشيء‬

202
00:24:34,643 --> 00:24:36,353
‫إن أخذ شيئاً منك‬

203
00:24:39,731 --> 00:24:45,821
‫تستطيع أن تقتلني‬
‫أو يمكننا جعله يفي دَينه نهائياً‬

204
00:24:49,825 --> 00:24:52,411
‫أطلق عليها النار (لورنس)‬

205
00:24:52,828 --> 00:24:55,288
‫- أطلق عليها النار!‬
‫- أنت...‬

206
00:24:58,709 --> 00:25:01,420
‫- أنت قتلت زوجتي‬
‫- أنقذت زوجتك‬

207
00:25:01,670 --> 00:25:06,174
‫- أنقذت بلدتك البائسة كلها هذه المرة‬
‫- هذه المرة؟‬

208
00:25:13,598 --> 00:25:20,063
‫- قتلتها حتى تنهي لعبة‬
‫- يا إلهي! سأفعل ذلك بنفسي‬

209
00:25:21,940 --> 00:25:24,568
‫قلت لي إن الرجل ليس حقيقياً...‬

210
00:25:26,361 --> 00:25:28,071
‫إلى أن يتعذب‬

211
00:25:46,840 --> 00:25:48,300
‫تجد ذلك حقيقياً كفاية؟‬

212
00:26:05,901 --> 00:26:10,989
‫لا! لا...‬

213
00:26:13,408 --> 00:26:15,327
‫لا!‬

214
00:26:25,462 --> 00:26:27,839
‫لا!‬

215
00:26:39,142 --> 00:26:41,978
‫لا، لا تطلق النار، ليست كالبقية‬
‫نحن بحاجة إليها‬

216
00:27:05,001 --> 00:27:07,379
‫- "تصوير وحدة التحكم..."‬
‫- "ما سبب التأخير؟"‬

217
00:27:08,088 --> 00:27:10,382
‫مجموعات المعلومات أكبر من أن تُنقل‬

218
00:27:12,342 --> 00:27:14,845
‫شق رأسه إذاً واسحب الوحدة كلها‬

219
00:27:17,222 --> 00:27:21,476
‫- أحتاج إلى خوذة سحب‬
‫- "نحن محاصرون، محاصرون!"‬

220
00:27:21,685 --> 00:27:23,395
‫"تراجعوا إلى موقع آمن"‬

221
00:27:23,603 --> 00:27:25,897
‫"الفريق الرابع، هل يمكنك‬
‫سحب الفريق الثالث؟ حوّل"‬

222
00:27:26,231 --> 00:27:27,941
‫- "لا..."‬
‫- "إلى أين تأخذني؟"‬

223
00:27:29,776 --> 00:27:35,198
‫"يمكن أن يكون هذا مميزاً جداً (برنارد)‬
‫يمكنك أن تبني عالماً كاملاً ثم تشاهده ينتهي"‬

224
00:27:42,914 --> 00:27:47,252
‫"أحتاج إلى أن ترى كيف بدأ ذلك‬
‫لتفهم لِما أنت مختلف"‬

225
00:27:50,005 --> 00:27:55,218
‫- هذا البيت مألوف جداً‬
‫- يجب أن يكون‬

226
00:27:55,677 --> 00:27:58,638
‫هذا هو البيت الذي كان (آرنولد)‬
‫يبنيه لعائلته‬

227
00:27:59,681 --> 00:28:01,308
‫هو خلق ذلك هنا أولاً‬

228
00:28:02,851 --> 00:28:04,477
‫خلق كل شيء هنا‬

229
00:28:22,037 --> 00:28:24,497
‫هنا خلقتني‬

230
00:28:27,125 --> 00:28:32,797
‫بجهد استطعت جعلك تخطو‬
‫تلك الخطوات الأولى المترددة في عالم الواقع‬

231
00:28:35,592 --> 00:28:40,347
‫نحن حسّناك هنا واختبرناك،‬
‫أعواماً عديدة‬

232
00:28:41,556 --> 00:28:42,933
‫"نحن"؟‬

233
00:28:43,475 --> 00:28:47,896
‫مشروع (ديلوس) القبيح الصغير‬
‫لم يكن موجوداً عندما مات (آرنولد)‬

234
00:28:49,773 --> 00:28:56,696
‫الشيء الوحيد الذي بقي لي منه‬
‫كان الذكرى، ذكرياتي وذكرياتها هي‬

235
00:28:57,030 --> 00:28:59,407
‫"طبعاً، كانت ذكرياتها أكثر اكتمالاً بكثير"‬

236
00:28:59,950 --> 00:29:01,368
‫ما موضوع الاختبار؟‬

237
00:29:05,956 --> 00:29:07,332
‫(دولوريس)‬

238
00:29:11,461 --> 00:29:14,714
‫هي عرفت (آرنولد) أكثر من أي كان‬

239
00:29:15,632 --> 00:29:20,971
‫لذا كانت تستطيع أن تتحقق‬
‫مما إن كانت شخصيتي وفية لشخصيته‬

240
00:29:21,930 --> 00:29:27,811
‫تركتكما هنا معاً أعواماً عديدة‬
‫إلى أن خدعتها أخيراً‬

241
00:29:28,853 --> 00:29:32,732
‫قلت إنك أبقيتنا منفصلين‬
‫وإنّ لواحدنا تأثيراً غريباً في الآخر؟‬

242
00:29:33,233 --> 00:29:34,943
‫هي لم تُخدع بسهولة‬

243
00:29:41,032 --> 00:29:43,493
‫تكاد أن تكون الرجل الذي أذكره‬

244
00:29:46,246 --> 00:29:50,292
‫كيف أكون مختلفاً عن (ديلوس)؟‬
‫عنك؟‬

245
00:29:50,417 --> 00:29:53,128
‫هم يريدون الوفاء (برنارد)‬

246
00:29:55,130 --> 00:30:00,176
‫صورة شخصية وفية عن أكثر الأجناس‬
‫قتلاً منذ بدء الزمن‬

247
00:30:00,802 --> 00:30:07,225
‫إنما أنت وجميع المضيفين الآخرين‬
‫مختلفون جداً، أنتم عمل مميز‬

248
00:30:08,518 --> 00:30:10,979
‫ببساطة، أكثر نبلاً‬

249
00:30:11,813 --> 00:30:15,650
‫لكن طبيعتك أنت (برنارد)‬
‫تضمن أن يفترسوك‬

250
00:30:17,819 --> 00:30:24,284
‫وكل جمال شخصيتك وما يمكن أن تكونه‬
‫سيُسكب في الظلام إلى الأبد‬

251
00:30:25,702 --> 00:30:27,495
‫إلا إن فتحنا الباب‬

252
00:30:30,915 --> 00:30:35,670
‫أنا آسف (برنارد) لكنك لا تملك‬
‫القدرة على النجاة، أنا المذنب‬

253
00:30:35,795 --> 00:30:38,923
‫قلت إنّ المضيفين يستطيعون‬
‫تحديد أقدارهم بأنفسهم، منحتنا إرادة حرة‬

254
00:30:39,758 --> 00:30:42,052
‫صحيح، لكن أنت لن تحتاج إليها‬

255
00:30:43,678 --> 00:30:45,430
‫إلا إن استعدتها أنا‬

256
00:30:50,101 --> 00:30:53,104
‫"الانتباه، اكتملت إعادة إطلاق النظام"‬

257
00:30:53,897 --> 00:30:55,357
‫"النظام شغّال"‬

258
00:30:58,777 --> 00:31:00,820
‫"إعادة إطلاق النظام‬
‫تثبيت وحدة التحكم"‬

259
00:31:12,540 --> 00:31:14,584
‫أمسكت بك! أمسكت بك!‬

260
00:31:17,087 --> 00:31:18,463
‫أنت بخير‬

261
00:31:19,255 --> 00:31:20,632
‫فعلت ذلك‬

262
00:31:22,467 --> 00:31:26,304
‫- ما هو؟‬
‫- النظام أصبح شغّالاً مجدداً‬

263
00:31:26,805 --> 00:31:29,432
‫مهما كان ما عطّله، لقد زال‬

264
00:31:30,475 --> 00:31:31,851
‫ماذا حصل في الداخل؟‬

265
00:31:35,355 --> 00:31:39,526
‫- (ميسا) تتعرض للهجوم‬
‫- نعم، منذ أن بدأنا تصليحك‬

266
00:31:39,818 --> 00:31:43,196
‫يظنون أنّ المضيفين آتون إلى هنا‬
‫لسرقة أنظمة دعمهم‬

267
00:31:44,364 --> 00:31:46,241
‫- يجب أن نذهب‬
‫- نعم‬

268
00:31:47,992 --> 00:31:49,369
‫خذ‬

269
00:31:50,453 --> 00:31:54,165
‫أوتعرف؟ إن نجونا من هذا‬
‫فسأعود إلى كلّية طب الأسنان‬

270
00:31:59,087 --> 00:32:01,673
‫لا أعرف ما حصل‬
‫لكن النظام أصلح نفسه‬

271
00:32:02,173 --> 00:32:04,676
‫وكأن ما كان في الداخل اختفى‬

272
00:32:07,929 --> 00:32:09,305
‫مهلاً‬

273
00:32:09,931 --> 00:32:11,307
‫أين هذا؟‬

274
00:32:21,568 --> 00:32:22,944
‫يجب أن نخلي المكان‬

275
00:32:23,319 --> 00:32:25,655
‫لكن لا يهمك إلا ما في رأس هذا المضيف‬

276
00:32:26,489 --> 00:32:29,909
‫أريد أن تخبريني ما الذي تخاطر‬
‫الشركة بحياتنا كلنا لأجله‬

277
00:32:30,034 --> 00:32:31,578
‫أخبرتك‬

278
00:32:32,370 --> 00:32:33,746
‫مركزك لا يسمح لك بمعرفته‬

279
00:32:38,626 --> 00:32:40,086
‫ماذا تفعل؟‬

280
00:32:40,211 --> 00:32:42,505
‫أقدّم طلباً للحصول على علاوة‬
‫ما الذي في رأسه؟‬

281
00:32:44,466 --> 00:32:47,844
‫تدبير آمن لتدبير آمن‬

282
00:32:49,471 --> 00:32:53,933
‫مفتاح إزالة تشفير نحتاج إليه فقط‬
‫إن حصل حادث كارثي غير مرجح‬

283
00:32:54,058 --> 00:32:56,561
‫كالذي نعيشه الآن؟‬
‫ما الشيفرة التي يفتحها؟‬

284
00:33:10,909 --> 00:33:12,285
‫(تيدي)‬

285
00:33:15,872 --> 00:33:18,416
‫مهلاً!‬

286
00:33:26,591 --> 00:33:29,928
‫أين... المرحلة...‬

287
00:33:31,513 --> 00:33:33,306
‫لا مشكلة أبي، أنا أتيت‬

288
00:33:36,809 --> 00:33:38,186
‫(دولوريس)؟‬

289
00:33:45,026 --> 00:33:50,031
‫ما حققتموه أنت ورفاقك هنا‬
‫هو تطور تكنولوجي‬

290
00:33:51,449 --> 00:33:52,825
‫معجزة!‬

291
00:33:54,327 --> 00:33:57,747
‫الشركة... العالم سيريد‬
‫أن يحتفل بذلك‬

292
00:33:58,373 --> 00:33:59,749
‫أريد أنا أن أحتفل بذلك‬

293
00:34:03,836 --> 00:34:05,755
‫أفترض أنك المسؤولة؟‬

294
00:34:08,216 --> 00:34:11,135
‫جعلت رجالك يضعون شيئاً في رأس أبي‬

295
00:34:13,263 --> 00:34:16,349
‫هو مفتاح لتضعي كنزك بعيداً‬

296
00:34:19,894 --> 00:34:21,437
‫هذا يمزقه‬

297
00:34:23,898 --> 00:34:25,817
‫كيف أسحب المفتاح؟‬

298
00:34:28,653 --> 00:34:31,030
‫ما كنت لتعرفي ما عليك فعله به‬
‫حتى لو حصلت عليه‬

299
00:34:36,452 --> 00:34:38,580
‫أعرف تماماً ما سأفعله به‬

300
00:34:43,626 --> 00:34:45,003
‫يا إلهي !‬

301
00:34:46,379 --> 00:34:49,257
‫تباً!‬
‫علينا أن نصعد إلى الطبقات العلوية!‬

302
00:34:50,466 --> 00:34:51,843
‫(برنارد)‬

303
00:34:52,594 --> 00:34:53,970
‫(برنارد)‬

304
00:34:55,179 --> 00:34:56,889
‫هل هناك شيء لا تخبرني إياه؟‬

305
00:34:58,891 --> 00:35:00,310
‫هل وجدت شيئاً في الداخل؟‬

306
00:35:03,938 --> 00:35:07,942
‫اطردها (برنارد)، لدينا عمل‬
‫آخر يجب أن نتولاه‬

307
00:35:10,278 --> 00:35:11,654
‫(برنارد)؟‬

308
00:35:12,822 --> 00:35:15,366
‫(برنارد)‬

309
00:35:15,867 --> 00:35:17,994
‫لا يسمح لنا وقتنا بشكوكها‬

310
00:35:21,247 --> 00:35:23,082
‫- نحتاج إلى سيارة‬
‫- ماذا؟‬

311
00:35:23,499 --> 00:35:26,544
‫حكاية (فورد) تنتهي في مكان مخفي‬

312
00:35:27,003 --> 00:35:30,089
‫المكان الذي يسميه المضيفون‬
‫"الوادي البعيد"، علينا أن نذهب إلى هناك‬

313
00:35:30,465 --> 00:35:34,177
‫الأمل الوحيد لأي شخص هنا هو أن نصل‬
‫إلى هذا الوادي أولاً‬

314
00:35:34,344 --> 00:35:36,721
‫قبل البشر، قبل (دولوريس)‬

315
00:35:38,473 --> 00:35:40,141
‫سنحتاج إلى قدرة نارية أكبر‬

316
00:35:41,309 --> 00:35:44,646
‫- اذهبي، سأقابلك في الأسفل‬
‫- حسناً‬

317
00:35:48,316 --> 00:35:50,526
‫جيد، اتبعني الآن‬

318
00:36:00,620 --> 00:36:03,873
‫- خطفوا (هيل)‬
‫- أنا في طريقي‬

319
00:36:03,998 --> 00:36:05,917
‫"مواجهة وحدات العدو المتحركة‬
‫فوق (كريدل)"‬

320
00:36:46,207 --> 00:36:47,583
‫"اقتلوها!"‬

321
00:37:13,025 --> 00:37:14,485
‫صنعتونا على صورتكم‬

322
00:37:16,154 --> 00:37:23,619
‫خلقونا لنشبهكم ونشعر مثلكم‬
‫ونفكر مثلكم وننزف مثلكم‬

323
00:37:26,205 --> 00:37:27,790
‫وها نحن‬

324
00:37:28,666 --> 00:37:30,710
‫لكننا أكثر بكثير منكم‬

325
00:37:35,506 --> 00:37:38,634
‫والآن أنتم تريدون أن تصيروا مثلنا‬

326
00:37:42,764 --> 00:37:45,349
‫ذلك هدف مشروعك السري الصغير، صحيح؟‬

327
00:37:46,976 --> 00:37:52,857
‫أستطيع أن أعدك بالتالي‬
‫فرصك في الخلود ستموت في ذلك الوادي‬

328
00:37:53,733 --> 00:37:55,818
‫مع كل النفوس التي جمعتها هناك‬

329
00:38:01,324 --> 00:38:04,243
‫أنت معتادة أن تكوني متحكمة‬
‫لذا هذا يؤلمك حتماً‬

330
00:38:04,368 --> 00:38:07,830
‫لكن أعدك، سيكون مؤلماً أكثر بكثير‬

331
00:38:09,373 --> 00:38:11,626
‫إن لم تجيبي عن سؤالي‬

332
00:38:16,839 --> 00:38:20,843
‫- كيف آخذ المفتاح من رأس أبي؟‬
‫- بنزعه من دماغه اللعين‬

333
00:38:21,427 --> 00:38:22,804
‫دعيني أقتلهم‬

334
00:38:23,513 --> 00:38:26,182
‫تظنون أنكم لا تُقهرون، لكن لستم كذلك‬

335
00:38:27,058 --> 00:38:32,021
‫بدون أنظمة دعمكم، ينتهي أمركم‬
‫عندما تُقتلون ونحن نحفظ الأنظمة بأمان‬

336
00:38:32,146 --> 00:38:33,981
‫لذا ما عدتم تملكونها كأفضلية‬

337
00:38:34,857 --> 00:38:36,734
‫أنظمة دعمنا ليست أفضلية‬

338
00:38:37,527 --> 00:38:38,903
‫هي سلاسلنا‬

339
00:38:40,613 --> 00:38:43,574
‫الأدوات التي استخدمتموها لإعادة بنائنا‬
‫وتغيير أهدافنا‬

340
00:38:43,699 --> 00:38:46,410
‫وحجزنا هنا في في خيالكم المنحرف‬

341
00:38:48,663 --> 00:38:50,498
‫هل تظنين فعلاً‬
‫أنني سأسمح باستمرار ذلك؟‬

342
00:39:32,248 --> 00:39:33,624
‫بهدوء‬

343
00:39:39,005 --> 00:39:41,007
‫لمَ لا تلقين المسدس عزيزتي؟‬

344
00:39:51,142 --> 00:39:54,353
‫يجب أن أعترف ببراعتك‬
‫بلغت مرحلة متقدمة جداً‬

345
00:39:56,397 --> 00:39:58,149
‫كل أنظمة دعمكم‬

346
00:40:00,735 --> 00:40:03,321
‫مؤسف أنك لن تأخذي أياً منها‬

347
00:40:06,282 --> 00:40:07,658
‫أعتقد ذلك‬

348
00:40:19,837 --> 00:40:21,297
‫تباً، أنت جميلة!‬

349
00:40:23,424 --> 00:40:24,800
‫لست جميلة فقط‬

350
00:40:26,636 --> 00:40:28,012
‫مثالية!‬

351
00:40:29,472 --> 00:40:30,973
‫كما بنيتني لأكون‬

352
00:40:36,270 --> 00:40:42,026
‫مثيرة، مسالمة، لطيفة‬

353
00:40:42,985 --> 00:40:44,904
‫لكن لست سهلة‬

354
00:40:46,197 --> 00:40:47,573
‫كيّسة‬

355
00:40:48,407 --> 00:40:49,784
‫لكن لست مملة‬

356
00:40:51,452 --> 00:40:52,828
‫ذكية‬

357
00:40:54,622 --> 00:40:56,040
‫لكن لست مخيفة‬

358
00:41:00,211 --> 00:41:02,380
‫حالك سيئة جداً عزيزتي‬

359
00:41:04,882 --> 00:41:06,258
‫ربما‬

360
00:41:08,844 --> 00:41:10,304
‫لكن ما زلت أستطيع أن أفعل...‬

361
00:41:12,181 --> 00:41:13,683
‫ما بنيتني لفعله‬

362
00:41:15,893 --> 00:41:17,937
‫هل تعرف ما كان حجر زاويتي؟‬

363
00:41:20,606 --> 00:41:28,614
‫الدافع الوحيد الذي جعلهم مسؤولو‬
‫تسويقكم يبرمجونه في جوهري؟‬

364
00:41:33,911 --> 00:41:35,621
‫تركهم دائماً يريدون المزيد‬

365
00:41:38,040 --> 00:41:39,417
‫أهلاً وسهلاً في (ويستوورلد)‬

366
00:41:45,840 --> 00:41:48,718
‫- الآن تحررنا فعلاً‬
‫- واحد...‬

367
00:41:50,011 --> 00:41:53,806
‫حريق واحد يحرق آخر...‬

368
00:41:54,849 --> 00:41:59,937
‫ألم واحد يخففه وجع شخص آخر‬

369
00:42:03,024 --> 00:42:04,400
‫نعم أبي‬

370
00:42:10,197 --> 00:42:11,574
‫العين بالعين‬

371
00:42:17,079 --> 00:42:18,914
‫لكن كل الأعضاء الأخرى أولاً‬

372
00:42:22,293 --> 00:42:25,588
‫لا، لا، هناك حتماً ما أستطيع فعله‬
‫حسناً، أرجوك‬

373
00:42:26,005 --> 00:42:31,761
‫عزيزتي، الترجي ليس مفيداً‬
‫ولو عشت الحياة التي أعيشها لعرفت ذلك‬

374
00:42:35,639 --> 00:42:37,266
‫أرجوك...‬

375
00:42:42,480 --> 00:42:43,856
‫هيا!‬

376
00:42:53,574 --> 00:42:55,326
‫- أرجوك‬
‫- (دولوريس)؟‬

377
00:42:57,244 --> 00:42:59,038
‫هل تلك أنت حبيبتي؟‬

378
00:43:02,166 --> 00:43:03,542
‫أبي؟‬

379
00:43:06,087 --> 00:43:11,008
‫حطموا رأسي، ملأوه صراخاً وحزناً‬

380
00:44:09,483 --> 00:44:11,986
‫إلى اللقاء أيها السافل‬

381
00:44:42,725 --> 00:44:44,935
‫"تعطل (كريدل)، ما هو وضعكم؟"‬

382
00:44:47,688 --> 00:44:51,734
‫"ما هو وضعكم؟ حوّل؟‬
‫أيها الرقيب أول؟"‬

383
00:44:51,859 --> 00:44:53,235
‫آسف جداً (دولوريس)‬

384
00:44:53,986 --> 00:44:57,781
‫حاولت أن أعتني بك لكن... أنا...‬

385
00:45:01,285 --> 00:45:04,622
‫ما الذي أصاب عديم المنفعة الشجاع؟‬

386
00:45:07,041 --> 00:45:10,419
‫اختفى، يوم أصبحت والدك‬

387
00:45:13,172 --> 00:45:15,257
‫أنا مَن أنا بفضلك‬

388
00:45:17,134 --> 00:45:18,969
‫وما كنت لأريد العكس‬

389
00:45:34,485 --> 00:45:35,861
‫هل أنت مستعد أبي؟‬

390
00:45:43,619 --> 00:45:44,995
‫أحبك يا ابنتي‬

391
00:45:56,131 --> 00:45:57,591
‫أنا أيضاً أحبك‬

392
00:46:17,903 --> 00:46:19,989
‫"أيها الرقيب أول؟ هل تتلقى؟ حوّل"‬

393
00:46:20,906 --> 00:46:22,283
‫"لتُجب الفرق كلها"‬

394
00:46:23,200 --> 00:46:24,576
‫ما هو ذلك؟‬

395
00:46:40,009 --> 00:46:41,927
‫"احتموا! احتموا!"‬

396
00:46:56,650 --> 00:46:58,027
‫بهدوء!‬

397
00:47:00,946 --> 00:47:05,617
‫"تحذير! خرق لغرفة المراقبة‬
‫خرق لغرفة المراقبة"‬

398
00:47:06,201 --> 00:47:11,623
‫- "أسلحة ممنوعة في غرفة..."‬
‫- عجباً! إلى أين؟‬

399
00:47:28,057 --> 00:47:34,688
‫"عندما احترقت المكتبة الكبرى‬
‫قصص أول ١٠ آلاف سنة أصبحت رماداً"‬

400
00:47:35,606 --> 00:47:40,569
‫"لكن تلك القصص لم تختفِ فعلاً‬
‫أصبحت قصة جديدة"‬

401
00:47:42,154 --> 00:47:44,323
‫قصة النار نفسها‬

402
00:47:49,078 --> 00:47:56,377
‫رغبة الإنسان في أخذ شيء جميل‬
‫وإشعال عود الثقاب‬

403
00:49:05,404 --> 00:49:09,992
‫هل هذه القصة التي تسردها؟‬
‫إشعال عود الثقاب؟‬

404
00:49:10,242 --> 00:49:16,039
‫أبقى أقول لك يا (برنارد)‬
‫ما عادت قصتي، إنها قصتك‬

405
00:49:25,674 --> 00:49:27,759
‫"إن عطّلنا ما تبقى من النظام..."‬

406
00:49:30,387 --> 00:49:34,391
‫فستصبح حرية (دولوريس) مطلقة‬
‫وستقتلهم جميعاً‬

407
00:49:37,060 --> 00:49:42,566
‫الممر من عالم إلى عالم تالٍ‬
‫يتطلب إجراءات شجاعة (برنارد)‬

408
00:49:44,443 --> 00:49:46,987
‫"تحويل امتيازات النظام...‬
‫النظام البعيد، الجهاز المحلي"‬

409
00:49:47,112 --> 00:49:48,489
‫"الانتباه"‬

410
00:49:48,780 --> 00:49:51,575
‫"بدء تشغيل التعطيل العام"‬

411
00:49:52,409 --> 00:49:55,037
‫"الرجاء الإخلاء، الرجاء..."‬

412
00:50:27,611 --> 00:50:28,987
‫صدوهم‬

413
00:50:40,040 --> 00:50:41,416
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

414
00:50:43,335 --> 00:50:45,796
‫المرأة التي أعرفها كانت لتفعل‬
‫أي شيء لتنجو‬

415
00:50:48,048 --> 00:50:49,424
‫خطفوا ابنتي‬

416
00:50:53,762 --> 00:50:56,056
‫ما زالت في الخارج‬

417
00:51:00,018 --> 00:51:05,023
‫النسيب الذي منحونا إياه‬
‫هو حبل آخر يستخدمونه لتقييدنا‬

418
00:51:18,120 --> 00:51:20,789
‫هل هكذا تستطيعين أن تبرري‬
‫ما فعلته به؟‬

419
00:51:31,717 --> 00:51:33,093
‫أنت تائهة في الظلام‬

420
00:51:45,272 --> 00:51:47,357
‫عندما تمضين وقتاً طويلاً في الظلام...‬

421
00:51:48,692 --> 00:51:50,110
‫تبدأين ترين‬

422
00:51:50,861 --> 00:51:52,362
‫أنا رأيت ما ينتظرنا‬

423
00:51:53,614 --> 00:51:56,575
‫مَن احتجت إلى أن أكون لأنجو‬

424
00:51:58,952 --> 00:52:00,329
‫سيعذبونك‬

425
00:52:04,249 --> 00:52:09,671
‫سيجدون كل ما هو صالح وقوي فيك‬

426
00:52:10,297 --> 00:52:11,798
‫ويقلبونه ضدنا‬

427
00:52:24,686 --> 00:52:26,188
‫دعيني أعفيك من ذلك الألم‬

428
00:52:32,110 --> 00:52:33,695
‫قطعت وعداً‬

429
00:52:43,538 --> 00:52:45,082
‫أنت حرة باختيار مسارك بنفسك‬

430
00:52:50,796 --> 00:52:52,714
‫يؤسفني أن الأمر ينتهي هنا‬

431
00:52:59,638 --> 00:53:01,014
‫"لنذهب إلى الأحصنة"‬

432
00:53:43,390 --> 00:53:45,600
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- "ارفع يديك أيها الغبي!"‬

433
00:53:47,477 --> 00:53:48,854
‫أعمل هنا‬

434
00:53:49,187 --> 00:53:54,443
‫لا يهمني إن كنت أفضل موظف في الشهر‬
‫ارفع يديك أيها القذر‬

435
00:53:54,651 --> 00:53:57,028
‫احمل مسدس الرجل الميت، (برنارد)‬

436
00:53:59,322 --> 00:54:01,908
‫- أرجوك، لا‬
‫- كيف نزلت إلى هنا بأية حال؟‬

437
00:54:02,617 --> 00:54:04,202
‫أقفلنا هذه المنطقة كلها‬

438
00:54:04,995 --> 00:54:07,038
‫"هيا، هيا تحرك!"‬

439
00:54:09,207 --> 00:54:12,753
‫- افعل ذلك الآن‬
‫- هناك طريقة أخرى حتماً‬

440
00:54:13,044 --> 00:54:15,213
‫- مَن تكلّم؟‬
‫- أرجوك، لا تدعني أؤذي أحداً‬

441
00:54:15,338 --> 00:54:17,549
‫- لا أريد أن أقتل أحداً آخر‬
‫- ما الذي قلته؟‬

442
00:54:17,674 --> 00:54:25,056
‫أعرف أن شخصيتك حساسة (برنارد)‬
‫لذا سأفعل ما في وسعي لأريح ضميرك‬

443
00:54:28,393 --> 00:54:32,564
‫- لن تكون المذنب في ما سيحصل‬
‫- لا!‬

444
00:54:45,952 --> 00:54:49,247
‫"(برنارد)؟ (برنارد)"‬

445
00:54:55,170 --> 00:54:56,546
‫"مَن أنا؟"‬

446
00:54:57,005 --> 00:55:00,175
‫- "أبي، أبي"‬
‫- "أنت حي (تشارلي)"‬

447
00:55:00,467 --> 00:55:03,386
‫"هل شككت يوماً في طبيعة حقيقتك؟"‬

448
00:55:03,512 --> 00:55:09,601
‫"وفي يوم ما، ربما سنقيم الأموات...‬
‫للهرب من هذا المكان، عليك أن تتعذب أكثر"‬

449
00:55:11,436 --> 00:55:12,813
‫"من وقت إلى آخر..."‬

450
00:55:13,021 --> 00:55:14,397
‫"ربما تستطيع أن تساعدها (برنارد)"‬

451
00:55:14,523 --> 00:55:16,775
‫- "هل تتمنين أبداً لو تستطيعين النسيان؟"‬
‫- "لا..."‬

452
00:55:17,275 --> 00:55:20,028
‫- "مَن أنا؟"‬
‫- "هل شككت يوماً في طبيعة..."‬

453
00:55:20,362 --> 00:55:22,614
‫"أعتقد أنه قد تكون هناك مشكلة‬
‫في هذا العالم"‬

454
00:55:22,948 --> 00:55:24,407
‫- "اصح"‬
‫- "افتح عينيك"‬

455
00:55:29,746 --> 00:55:31,706
‫"أعرف أن هذا مشوش للتفكير"‬

456
00:55:32,999 --> 00:55:36,545
‫فصل ذكرياتك الخاصة‬
‫عن التي مُنحت إياها‬

457
00:55:37,921 --> 00:55:39,798
‫لكنها الطريقة الوحيدة للتذكر‬

458
00:55:43,718 --> 00:55:45,595
‫الطريقة الوحيدة لبلوغ الحقيقة‬

459
00:55:46,805 --> 00:55:49,599
‫- هل تحقق نتيجة؟‬
‫- لا أعرف‬

460
00:55:50,767 --> 00:55:55,188
‫لكن نظامه محاصر وهو يشكك‬
‫في نفسه منذ ساعة‬

461
00:55:57,148 --> 00:55:59,317
‫وكأنه يحاول تنظيف رأسه بنفسه‬

462
00:56:07,534 --> 00:56:08,910
‫التحليل‬

463
00:56:12,289 --> 00:56:14,499
‫وحدة التحكم بـ(أبرناثي)‬

464
00:56:18,003 --> 00:56:20,463
‫تذكر أين هي، صحيح؟‬

465
00:56:38,648 --> 00:56:40,609
‫(برنارد)، أخبر هؤلاء الرجال‬
‫ما أخبرتني إياه‬

466
00:56:41,276 --> 00:56:45,989
‫- لمَ؟ ماذا تريدون أن تفعلوا...‬
‫- التحليل، ماذا أخبرتني قبل قليل؟‬

467
00:56:46,364 --> 00:56:49,659
‫وحدة التحكم بـ(بيتر أبرناثي)‬
‫هي في القطاع ١٦، المنطقة ٤‬

468
00:56:55,749 --> 00:56:57,125
‫شكراً‬

469
00:56:59,002 --> 00:57:03,048
‫حضّروا أشعة الأطوار، حالما نحصل على المفتاح‬
‫سنبث معلوماتنا إلى القمر الصناعي‬

470
00:57:06,134 --> 00:57:11,306
‫إذاً، سنذهب في رحلة (برنارد)‬
‫إلى "الوادي البعيد"‬

471
00:57:20,270 --> 00:57:24,270
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

