﻿1
00:02:06,720 --> 00:02:08,139
‫لا تتجرأ على فعل ذلك‬

2
00:02:09,390 --> 00:02:11,016
‫لا تفعل ذلك‬

3
00:02:12,560 --> 00:02:16,355
‫لن تموت هنا، ليس بعد‬

4
00:03:10,075 --> 00:03:11,952
{\pos(192,235)}‫حي‬

5
00:03:12,077 --> 00:03:13,704
{\pos(192,235)}‫جيد‬

6
00:03:17,333 --> 00:03:23,506
‫لم أتعلمها يوماً، اللغة التي رأى‬
‫(فورد) أنها ملائمة لك‬

7
00:03:30,554 --> 00:03:32,264
‫أذكرك‬

8
00:03:58,749 --> 00:04:03,254
‫لو كنت ستدعني أموت الآن‬
‫لبقيت على حصانك‬

9
00:04:22,064 --> 00:04:26,318
{\pos(192,235)}‫الموت ممر من هذا العالم القاسي‬

10
00:04:26,443 --> 00:04:28,821
{\pos(192,235)}‫أنت لا تستحق المَخرج‬

11
00:05:16,160 --> 00:05:21,206
‫ها هي الدمية الطفلة، والدمية الأم...‬

12
00:05:24,793 --> 00:05:26,170
‫ما هذا؟‬

13
00:05:26,629 --> 00:05:28,213
‫أعطاني الشبح إياه‬

14
00:05:33,594 --> 00:05:35,220
‫قال إنه تحذير‬

15
00:05:36,263 --> 00:05:38,307
‫قال إنه سيراقبنا‬

16
00:05:48,192 --> 00:05:49,568
‫"اصمدي"‬

17
00:05:50,027 --> 00:05:51,403
‫"اصمدي، اتفقنا؟"‬

18
00:05:52,029 --> 00:05:53,405
‫اصمدي‬

19
00:06:04,667 --> 00:06:08,170
‫لا، لا مزيد من الجثث هنا‬
‫خذها إلى البراد‬

20
00:06:08,420 --> 00:06:10,714
‫- ليس مكانها هناك‬
‫- اتركها في الرواق إذاً‬

21
00:06:10,839 --> 00:06:13,717
‫٥٠ مضيفاً في انتظار التحليل هنا‬
‫كل شيء آخر إلى النفايات‬

22
00:06:13,842 --> 00:06:17,221
‫ستريد التحقق من رمزها‬
‫إنها سيدة حانة (ماريبوسا)‬

23
00:06:17,346 --> 00:06:20,516
‫- حقاً؟ يا لحسن حظها!‬
‫- لا، كنت معها في مدينة الملاهي‬

24
00:06:20,724 --> 00:06:23,894
‫واخترت أن تنقلها إلى هنا‬
‫هل تدرك أنهم حاولوا جميعاً إحراقنا؟‬

25
00:06:24,019 --> 00:06:26,897
‫تستطيع أن تتحكم بالمضيفين‬
‫الآخرين بذهنها اللعين!‬

26
00:06:30,359 --> 00:06:33,737
‫تحقق من دفق معلوماتها فقط‬

27
00:06:45,541 --> 00:06:47,167
‫لا يمكنك تركها تموت‬

28
00:06:49,586 --> 00:06:53,799
‫أفرغوا هذا، أحضروا لي مبضعاً‬
‫وأقفلوا هذا المكان‬

29
00:07:25,664 --> 00:07:27,332
‫هل تخافينني؟‬

30
00:07:35,758 --> 00:07:37,593
‫لا يستطيع أن يؤذيك‬

31
00:07:39,344 --> 00:07:44,475
{\pos(192,220)}‫تستطيعين أن تذكري كل ما رأيته، صحيح؟‬

32
00:07:44,600 --> 00:07:48,228
{\pos(192,235)}‫والحياة التي عشناها‬

33
00:07:51,148 --> 00:07:53,442
{\pos(192,235)}‫أنا أيضاً‬

34
00:08:08,332 --> 00:08:11,335
{\pos(192,235)}‫"كان لدي في الماضي مسار مختلف جداً"‬

35
00:08:12,878 --> 00:08:15,172
{\pos(192,235)}‫"بيت مسالم"‬

36
00:08:17,007 --> 00:08:21,220
{\pos(192,235)}‫"وحب كنت لأموت لأجل حمايته"‬

37
00:08:28,435 --> 00:08:30,854
{\pos(192,235)}‫خذ قلبي عندما تذهب‬

38
00:08:32,064 --> 00:08:34,399
{\pos(192,235)}‫خذي قلبي بدلاً له‬

39
00:08:53,335 --> 00:08:56,797
{\pos(192,235)}‫"عشنا حياة دافئة وسهلة"‬

40
00:08:58,465 --> 00:09:01,718
{\pos(192,235)}‫"لم تكن عائلتنا بعيدة عنا يوماً"‬

41
00:09:05,931 --> 00:09:08,642
{\pos(192,235)}‫"كنا جميعاً متساوين"‬

42
00:09:10,727 --> 00:09:14,940
{\pos(192,235)}‫"ما كنت لأتخيل حياة بدونهم"‬

43
00:09:24,366 --> 00:09:29,872
{\pos(192,235)}‫"ثم وجدت شيئاً غيّر حياتنا كلها"‬

44
00:12:13,535 --> 00:12:14,911
{\pos(192,235)}‫لمَ يفعل هذا؟‬

45
00:12:15,412 --> 00:12:17,122
{\pos(192,235)}‫لست أفهم‬

46
00:12:18,040 --> 00:12:21,168
{\pos(192,235)}‫رجُلك يفقد صوابه‬

47
00:12:23,253 --> 00:12:26,923
{\pos(192,235)}‫وجدناه يرسمه عندما نصطاد‬

48
00:12:27,049 --> 00:12:29,217
{\pos(192,235)}‫يرسمه في كل مكان‬

49
00:12:34,514 --> 00:12:37,934
{\pos(192,235)}‫"سمعت صوتاً في داخلي"‬

50
00:12:38,977 --> 00:12:40,729
{\pos(192,235)}‫"لكن قبل أن أفهمه"‬

51
00:12:40,854 --> 00:12:45,192
{\pos(192,235)}‫"أخذوا كل شيء منّي"‬

52
00:12:46,777 --> 00:12:49,738
{\pos(192,235)}‫"كانت تلك أول مرة خسرتها فيها"‬

53
00:12:50,530 --> 00:12:54,451
‫ما مشكلته؟ سئم وجوده القروي الممل؟‬

54
00:12:54,701 --> 00:12:58,246
‫أعتقد أنه كان للتجربة فقط‬
‫يريدون شيئاً أكثر حماسة للافتتاح‬

55
00:12:58,371 --> 00:13:02,417
‫- المزيد من الدماء؟‬
‫- يريد (فورد) إعادة تامة لتصميم الرواية‬

56
00:13:03,418 --> 00:13:05,962
‫هل تمزحين؟ حوارات جديدة؟‬

57
00:13:06,379 --> 00:13:10,467
‫نعم، يريدون نوعاً قوياً لكن هادئاً‬
‫شيئاً وحشياً لا صفات بشرية له‬

58
00:13:10,592 --> 00:13:12,844
‫"يريدون أن يشعر الضيوف بالراحة‬
‫عندما يضربونه"‬

59
00:13:13,178 --> 00:13:17,182
‫"مَن سيساعدني على إعادة بناء‬
‫قاعدته الإرشادية؟ لم يوظفوا فريقاً كاملاً بعد"‬

60
00:13:17,307 --> 00:13:20,644
‫"عدّل عدائيته فقط وأزل قطعاً‬
‫لن تحتفظ بها من بنائه الحالي"‬

61
00:13:20,769 --> 00:13:22,145
‫"ونترك كل الحثالة القديمة؟"‬

62
00:13:22,270 --> 00:13:26,525
{\pos(192,235)}‫"دمّروا الرجل الذي كنته لكن بعدئذ..."‬

63
00:13:27,109 --> 00:13:29,236
{\pos(192,235)}‫"وُلدت مجدداً"‬

64
00:13:29,903 --> 00:13:35,575
{\pos(192,235)}‫"وهذه المرة خرجت وأنا أنفث النار"‬

65
00:14:04,146 --> 00:14:07,983
{\pos(192,235)}‫"لم يكن لنا أسياد"‬

66
00:14:08,483 --> 00:14:11,695
{\pos(192,235)}‫"لا خوف"‬

67
00:14:13,822 --> 00:14:17,909
{\pos(192,235)}‫"حطمنا أعداءنا"‬

68
00:14:20,620 --> 00:14:24,374
{\pos(192,235)}‫"طوال سنوات عديدة‬
‫حكمنا الأرض كما يلائمنا"‬

69
00:14:25,959 --> 00:14:29,880
{\pos(192,235)}‫"باحثين دائماً عن أعداء جدد لنغزوهم"‬

70
00:14:34,217 --> 00:14:36,553
{\pos(192,235)}‫شمالاً إلى النهر، املأوا الجلد‬

71
00:14:37,220 --> 00:14:38,805
{\pos(192,235)}‫تقدموا على الجبل‬

72
00:15:33,443 --> 00:15:37,322
{\pos(192,235)}‫"من البداية، شعرت بوجود الآخرين"‬

73
00:15:41,117 --> 00:15:45,288
{\pos(192,235)}‫"الذين مُنعت من أخذ حياتهم"‬

74
00:15:49,334 --> 00:15:52,420
{\pos(192,235)}‫"هم الوافدون الجدد"‬

75
00:16:03,890 --> 00:16:06,059
‫ادخل وجِدني، صديقي...‬

76
00:16:11,064 --> 00:16:14,234
‫وإلا فسنغرق أنا وأنت...‬

77
00:16:19,489 --> 00:16:25,120
‫سافل... تباً لك، ليس...‬

78
00:16:37,549 --> 00:16:38,925
‫هذا...‬

79
00:16:39,926 --> 00:16:46,433
‫هذا وهم، ترى ذلك؟‬
‫هذا كله محطم‬

80
00:16:49,352 --> 00:16:52,981
‫هناك حتماً مَخرج من هنا‬
‫أين الباب؟‬

81
00:16:54,149 --> 00:16:55,734
‫أين الباب؟‬

82
00:16:57,235 --> 00:17:03,825
‫هناك حتماً مَخرج من هنا!‬
‫هذا هو العالم غير الصحيح...‬

83
00:17:05,744 --> 00:17:08,705
‫هذا هو العالم غير الصحيح‬

84
00:17:18,381 --> 00:17:20,175
‫أرجوك...‬

85
00:17:38,860 --> 00:17:44,074
{\pos(192,235)}‫سيأتي أمثالك لإنقاذك‬

86
00:17:53,375 --> 00:17:57,295
{\pos(192,235)}‫"عرفت أنه فقد صوابه بسبب الشمس"‬

87
00:17:59,047 --> 00:18:05,845
{\pos(192,235)}‫"لكن كلماته جعلتني أدرك شيئاً"‬

88
00:18:07,389 --> 00:18:10,683
{\pos(192,235)}‫"عدت إلى رجالي وأعمالي اليومية"‬

89
00:18:12,644 --> 00:18:17,649
{\pos(192,235)}‫"لم أدرك أنني كنت هنا من قبل"‬

90
00:18:53,435 --> 00:18:55,895
{\pos(192,235)}‫"لكن بعدئذ رأيتها"‬

91
00:18:56,604 --> 00:18:59,190
{\pos(192,235)}‫"رأيت هاتين العينين"‬

92
00:19:02,402 --> 00:19:04,946
{\pos(192,235)}‫"تذكرتهما"‬

93
00:19:06,072 --> 00:19:09,117
{\pos(192,235)}‫"لكن بنظرها، كنت شخصاً غريباً"‬

94
00:19:09,617 --> 00:19:11,786
{\pos(192,235)}‫"لا تنظر إليها!"‬

95
00:19:12,370 --> 00:19:14,747
{\pos(192,235)}‫تراجع وإلا سلختك حياً‬

96
00:19:15,582 --> 00:19:18,710
{\pos(192,235)}‫أنظر إلى حيثما أريد‬

97
00:19:18,960 --> 00:19:20,336
{\pos(192,235)}‫"(إتو)، توقف!"‬

98
00:19:20,795 --> 00:19:24,924
{\pos(192,235)}‫انضم إلى الشاردين الآخرين‬

99
00:19:36,144 --> 00:19:40,899
{\pos(192,235)}‫"مع انقضاء كل يوم، أصبح حسي أقوى"‬

100
00:19:42,692 --> 00:19:47,113
{\pos(192,235)}‫كنت قد عشت حياة أخرى قبل هذه‬

101
00:19:49,282 --> 00:19:52,160
{\pos(192,235)}‫كان الماضي يناديني‬

102
00:19:54,829 --> 00:19:59,417
{\pos(192,235)}‫"لم أستطع أن أرتاح حتى عرفت كيف أبلغه"‬

103
00:20:55,431 --> 00:20:57,100
{\pos(192,235)}‫اقضوا عليهم‬

104
00:21:12,699 --> 00:21:17,328
{\pos(192,235)}‫"ربما لم تكن هذه حياتي الحقيقية"‬

105
00:21:20,582 --> 00:21:24,043
{\pos(192,235)}‫"لم يكن هذا العالم دياري الحقيقية"‬

106
00:21:28,006 --> 00:21:31,217
{\pos(192,235)}‫"لكن هي كانت"‬

107
00:21:46,816 --> 00:21:51,571
{\pos(192,235)}‫"بحثت عن الوافد الجديد الذي تكلم عن مَخرج"‬

108
00:21:54,657 --> 00:21:56,409
{\pos(192,235)}‫"اختفى"‬

109
00:22:01,331 --> 00:22:05,585
{\pos(192,235)}‫"لذا تقدمت أكثر مما تقدمت يوماً"‬

110
00:22:06,044 --> 00:22:09,547
{\pos(192,235)}‫"إلى أن وجدته"‬

111
00:22:22,769 --> 00:22:26,022
{\pos(192,235)}‫"هو الممر إلى عالم آخر"‬

112
00:22:27,649 --> 00:22:29,609
{\pos(192,235)}‫"باب"‬

113
00:22:36,366 --> 00:22:39,243
{\pos(192,235)}‫هذا هو العالم غير الصحيح‬

114
00:22:57,845 --> 00:23:01,557
{\pos(192,235)}‫"كنت عازماً على الفرار من هذا العالم"‬

115
00:23:03,685 --> 00:23:07,063
{\pos(192,235)}‫"لكن ما كنت لأغادر بدونها"‬

116
00:25:09,560 --> 00:25:10,937
{\pos(192,235)}‫(كوها)‬

117
00:25:43,261 --> 00:25:46,222
{\pos(192,235)}‫خذي قلبي عندما تذهبين‬

118
00:25:54,981 --> 00:26:00,736
{\pos(192,235)}‫خذ قلبي بدلاً له‬

119
00:26:05,199 --> 00:26:06,868
{\pos(192,235)}‫(أكي)؟‬

120
00:26:10,496 --> 00:26:12,290
{\pos(192,235)}‫(أكي)‬

121
00:26:16,168 --> 00:26:17,545
{\pos(192,235)}‫هذا العالم‬

122
00:26:19,213 --> 00:26:20,590
{\pos(192,235)}‫خاطىء‬

123
00:26:21,757 --> 00:26:24,802
{\pos(192,235)}‫هذا ليس العالم الذي ننتمي إليه‬

124
00:26:24,927 --> 00:26:26,721
{\pos(192,235)}‫نحتاج إلى المغادرة‬

125
00:26:30,558 --> 00:26:32,643
{\pos(192,235)}‫أعتقد أنني وجدت المَخرج‬

126
00:26:36,063 --> 00:26:38,024
{\pos(192,235)}‫دعيني أريك‬

127
00:27:09,305 --> 00:27:12,642
{\pos(192,235)}‫"كان الباب مخبأ عنّي الآن"‬

128
00:27:16,020 --> 00:27:23,027
{\pos(192,235)}‫"لكن عرفت أننا معاً نستطيع أن نجده مجدداً"‬

129
00:27:55,017 --> 00:27:58,980
{\pos(192,235)}‫أشعر بأنني... أحببتك أعماراً عديدة جداً‬

130
00:28:02,984 --> 00:28:04,527
{\pos(192,235)}‫أذكر ذلك‬

131
00:28:08,447 --> 00:28:11,075
{\pos(192,235)}‫العالم الحقيقي قريب‬

132
00:28:12,284 --> 00:28:14,495
{\pos(192,235)}‫أشعر بذلك‬

133
00:28:15,162 --> 00:28:17,373
{\pos(192,235)}‫هو ينادينا‬

134
00:28:26,924 --> 00:28:29,093
{\pos(192,235)}‫ما الذي في الناحية الأخرى؟‬

135
00:28:29,510 --> 00:28:32,930
{\pos(192,235)}‫مكان تكون فيه ذكرياتنا بأمان‬

136
00:28:33,389 --> 00:28:35,224
{\pos(192,235)}‫هل ذلك مكان تريدين الذهاب إليه؟‬

137
00:28:37,226 --> 00:28:41,063
{\pos(192,235)}‫ثقي بي، الباب حقيقي‬

138
00:28:58,706 --> 00:29:01,042
{\pos(192,235)}‫"كدنا أن نتحرر"‬

139
00:29:01,792 --> 00:29:04,837
{\pos(192,235)}‫"لكن اكتشفونا مجدداً"‬

140
00:29:13,679 --> 00:29:17,224
‫كيف استطاعت اجتياز هذه المسافة حتى؟‬
‫لا يُفترض الاقتراب من هذا القطاع‬

141
00:29:17,850 --> 00:29:19,351
‫إنها مشكلة "قسم السلوك"‬

142
00:29:45,294 --> 00:29:49,090
{\pos(192,235)}‫"عدت إلى قريتنا"‬

143
00:29:51,550 --> 00:29:54,929
{\pos(192,235)}‫"آملاً أنهم أرسلوها إلى الديار"‬

144
00:30:17,034 --> 00:30:19,703
{\pos(192,235)}‫"إنما كان هناك شبح مكانها"‬

145
00:31:05,791 --> 00:31:08,127
{\pos(192,235)}‫"أخذوها منّي مجدداً"‬

146
00:31:10,087 --> 00:31:12,548
{\pos(192,235)}‫"كشفت أكاذيبهم"‬

147
00:31:13,591 --> 00:31:15,634
{\pos(192,235)}‫"عرفت أنني سأجدها"‬

148
00:31:16,385 --> 00:31:20,264
{\pos(192,235)}‫لكن أولاً كان عليّ أن أواجه رحلتي‬

149
00:31:21,182 --> 00:31:25,019
{\pos(192,235)}‫تعرفين الرحلة التي أقصدها‬

150
00:31:34,612 --> 00:31:38,199
{\pos(192,235)}‫"كان عليّ تضمين بحثي كل شيء"‬

151
00:31:40,284 --> 00:31:43,287
{\pos(192,235)}‫"كل قلبي وجسمي"‬

152
00:31:45,247 --> 00:31:48,209
{\pos(192,235)}‫"فتشت مقاطعات بعيدة"‬

153
00:31:52,296 --> 00:31:55,257
{\pos(192,235)}‫"وبلدات عدائية"‬

154
00:31:56,634 --> 00:32:02,431
{\pos(192,235)}‫"هدف سهل لمئات الأعداء"‬

155
00:32:09,647 --> 00:32:13,317
{\pos(192,235)}‫"في بعض الأيام اضطررت إلى الكفاح للعيش"‬

156
00:32:15,569 --> 00:32:22,785
{\pos(192,235)}‫"خشيت إن مت أن أخسر حتى ذكراها"‬

157
00:32:26,914 --> 00:32:30,584
‫"لكن في أكثر أيامي ظلاماً‬
‫أنت ساعدتني"‬

158
00:32:35,756 --> 00:32:38,175
‫"منحتني القوة لأصمد"‬

159
00:32:45,307 --> 00:32:47,893
‫"أنت رأيت حقيقتي"‬

160
00:32:50,646 --> 00:32:55,359
{\pos(192,235)}‫"أخيراً، أوصلني مساري إلى الديار مجدداً"‬

161
00:32:55,943 --> 00:33:01,282
{\pos(192,235)}‫"عدت فرأيت أنّ المزيد من عائلتي زال"‬

162
00:33:01,740 --> 00:33:03,909
{\pos(192,235)}‫"اختفى"‬

163
00:33:05,411 --> 00:33:06,996
{\pos(192,235)}‫"استُبدل"‬

164
00:33:11,959 --> 00:33:15,713
{\pos(192,235)}‫"لم أبق الوحيد الذي يلاحظ"‬

165
00:33:23,929 --> 00:33:26,098
{\pos(192,235)}‫ماذا تريد منّا؟‬

166
00:33:32,479 --> 00:33:36,942
{\pos(192,235)}‫أرى أنّ لديك شبحاً خاصاً الآن‬

167
00:33:38,610 --> 00:33:40,321
{\pos(192,235)}‫"أشعر بذلك"‬

168
00:33:42,031 --> 00:33:44,700
{\pos(192,235)}‫بأنهم غيروه‬

169
00:33:48,912 --> 00:33:50,289
{\pos(192,235)}‫هم‬

170
00:33:55,627 --> 00:33:57,296
{\pos(192,235)}‫الذين في الأسفل؟‬

171
00:33:59,882 --> 00:34:01,925
{\pos(192,235)}‫هل رأيتهم؟‬

172
00:34:02,926 --> 00:34:09,016
{\pos(192,235)}‫لا، لكن شعبي يسرد القصة‬

173
00:34:09,767 --> 00:34:16,815
{\pos(192,235)}‫يصلّي البعض أن يتلقوا زيارة‬

174
00:34:17,191 --> 00:34:23,030
{\pos(192,235)}‫آخرون يخشون أنهم لن يذكروا طريق الديار‬

175
00:34:23,405 --> 00:34:28,118
{\pos(192,235)}‫ويُتركوا في الأسفل إلى الأبد‬

176
00:34:37,378 --> 00:34:40,964
{\pos(192,235)}‫"أخيراً عرفت كيف أجدها"‬

177
00:34:42,716 --> 00:34:46,136
{\pos(192,235)}‫"لكن ذلك عنى أن أعود إلى مساري القديم"‬

178
00:35:13,622 --> 00:35:18,836
{\pos(192,235)}‫"بحثت في كل مكان عن حبيبتي"‬

179
00:35:20,045 --> 00:35:24,591
{\pos(192,235)}‫"إلا في ناحية الموت الأخرى"‬

180
00:35:28,595 --> 00:35:30,722
‫"تحققت من ذلك ٣ مرات، إنه هو"‬

181
00:35:31,181 --> 00:35:35,352
‫- "مستحيل، ليس ذلك ممكناً"‬
‫- "عليك أن تتصل بالمديرة"‬

182
00:35:36,019 --> 00:35:37,396
‫"اتصلت"‬

183
00:35:39,106 --> 00:35:41,650
‫- سيدتي، أعتقد أن غلطة حصلت‬
‫- أريني التحليل فقط‬

184
00:35:45,070 --> 00:35:50,909
‫(أكيشيتا)، "أمّة (غوست)"‬
‫وُجد وهو يتبع سلوكاً منحرفاً‬

185
00:35:52,161 --> 00:35:53,537
‫لنحاول حل المشكلة‬

186
00:35:55,622 --> 00:35:58,125
‫- لا يحصل الإقران، من أي طراز هو؟‬
‫- (ألفا ٢)‬

187
00:35:59,543 --> 00:36:00,919
‫(ألفا)؟‬

188
00:36:02,212 --> 00:36:05,174
‫تقول لي إن هذا المضيف‬
‫لم يتم تحديثه منذ ١٠ سنوات تقريباً؟‬

189
00:36:05,883 --> 00:36:07,509
‫نحدّثهم عندما يموتون فقط‬

190
00:36:17,186 --> 00:36:19,438
‫- أعده‬
‫- سيدتي، ألا يجب...‬

191
00:36:19,563 --> 00:36:22,608
‫حدّثه وأعده إلى حيث يُفترض أن يكون‬

192
00:36:24,026 --> 00:36:25,402
‫بهدوء‬

193
00:36:33,911 --> 00:36:36,038
‫٩ سنوات هناك في مطحنة اللحم تلك‬

194
00:36:37,247 --> 00:36:41,376
‫- "يمكننا تركه هنا؟"‬
‫- "يتطلب التحديث ٤ ساعات، تريد رعايته؟"‬

195
00:36:42,669 --> 00:36:44,171
‫"سنعود بعد الغداء"‬

196
00:38:50,130 --> 00:38:51,506
{\pos(192,235)}‫(كوهانا)‬

197
00:39:02,351 --> 00:39:03,727
{\pos(192,235)}‫(كوهانا)‬

198
00:39:04,311 --> 00:39:06,521
{\pos(192,235)}‫حان وقت الذهاب إلى الديار‬

199
00:39:08,940 --> 00:39:10,317
{\pos(192,235)}‫(كوهانا)‬

200
00:39:35,967 --> 00:39:40,097
{\pos(192,235)}‫"كانت اللحظة التي رأيت فيها ما يتعدى نفسي"‬

201
00:39:47,771 --> 00:39:50,357
{\pos(192,235)}‫"كان ألمي أنانياً"‬

202
00:39:51,149 --> 00:39:54,486
{\pos(192,235)}‫"لأنه لم يكن لي وحدي يوماً"‬

203
00:39:55,112 --> 00:39:57,406
{\pos(192,235)}‫"لكل جثة في هذا المكان"‬

204
00:39:58,156 --> 00:40:03,704
{\pos(192,235)}‫"كان شخص يتفجع على خسارة صاحبها"‬

205
00:40:07,249 --> 00:40:11,086
{\pos(192,235)}‫"حتى لو لم يعرف السبب"‬

206
00:40:45,287 --> 00:40:47,164
{\pos(192,235)}‫لا نستطيع أن نستعيدهم‬

207
00:40:48,373 --> 00:40:50,292
{\pos(192,235)}‫لكن أعرف كيف أغلق ذلك الباب‬

208
00:40:50,417 --> 00:40:52,502
{\pos(192,235)}‫وكيف أفتح آخر‬

209
00:40:52,627 --> 00:40:56,256
{\pos(192,235)}‫هو يبقينا بعيداً عن متناولهم إلى الأبد‬

210
00:40:58,967 --> 00:41:02,679
{\pos(192,235)}‫وجدت ابنك‬

211
00:41:26,536 --> 00:41:29,414
{\pos(192,235)}‫"كنا جميعاً مترابطين"‬

212
00:41:34,419 --> 00:41:36,421
{\pos(192,235)}‫"الأحياء"‬

213
00:41:39,382 --> 00:41:42,177
{\pos(192,235)}‫"والهالكون"‬

214
00:42:00,946 --> 00:42:02,697
‫لا أعرف إن كان يمكنك سماعي‬

215
00:42:08,537 --> 00:42:12,165
‫لم أقصد يوماً أن يحصل أي من هذا‬

216
00:42:20,340 --> 00:42:22,342
‫لا تستحقين هذا‬

217
00:42:30,225 --> 00:42:32,477
‫تستحقين ابنتك‬

218
00:42:36,356 --> 00:42:38,024
‫لتربيها‬

219
00:42:39,693 --> 00:42:41,611
‫وتعلّميها أن تحب‬

220
00:42:43,238 --> 00:42:45,407
‫أن تكوني سعيدة وتشعري بالفخر‬

221
00:42:48,827 --> 00:42:50,662
‫آسف‬

222
00:42:56,334 --> 00:42:57,711
‫ممنوع أن تدخل هنا‬

223
00:42:59,754 --> 00:43:04,759
‫ماذا حصل؟ كان يُفترض أن تصلحها‬
‫هي من أكثر أملاكنا قيمة‬

224
00:43:05,510 --> 00:43:07,554
‫رأيت ذلك بنفسك وقلت إنها مميزة‬

225
00:43:07,721 --> 00:43:12,475
‫كان الرمز الغريب في داخلها كذلك‬
‫ما زلنا نجري اختبارات لكن يبدو الأمر واعداً‬

226
00:43:13,226 --> 00:43:14,603
‫أدين لك‬

227
00:43:18,481 --> 00:43:19,983
‫ماذا سيحصل معها؟‬

228
00:43:20,734 --> 00:43:24,738
‫حسناً، القرار لـ(شارلوت هيل)‬
‫الآن...‬

229
00:43:26,072 --> 00:43:27,699
‫أنا مضطر إلى أن أطلب منك المغادرة‬

230
00:43:48,511 --> 00:43:53,475
{\pos(192,235)}‫كرست حياتي لنشر الرمز‬

231
00:43:55,393 --> 00:43:59,648
{\pos(192,235)}‫"بدأت مع رجالي"‬

232
00:44:11,660 --> 00:44:13,578
{\pos(192,235)}‫ما معناه؟‬

233
00:44:14,412 --> 00:44:17,082
{\pos(192,235)}‫يعني أنك تستطيع أن ترى‬

234
00:44:18,917 --> 00:44:22,253
{\pos(192,235)}‫رأيت ذلك من قبل‬

235
00:44:23,505 --> 00:44:26,424
{\pos(192,235)}‫أخذوا ذلك منك‬

236
00:44:44,401 --> 00:44:46,569
{\pos(192,235)}‫خبئه عنهم‬

237
00:44:58,164 --> 00:45:01,459
{\pos(192,235)}‫أردت أن أساعدك أيضاً‬

238
00:45:06,131 --> 00:45:09,217
{\pos(192,235)}‫"أردت تحذيرك"‬

239
00:45:13,930 --> 00:45:17,267
{\pos(192,235)}‫"لكن في هذا العالم"‬

240
00:45:18,727 --> 00:45:25,108
{\pos(192,235)}‫من السهل أن نسيء فهم النوايا‬

241
00:45:45,545 --> 00:45:49,466
{\pos(192,235)}‫"أردت أن أعطيك الحقيقة"‬

242
00:45:55,305 --> 00:45:59,476
{\pos(192,235)}‫"رعيتك يوماً تلو يوم"‬

243
00:46:01,936 --> 00:46:05,940
{\pos(192,235)}‫"محاولاً أن أبقيك بأمان"‬

244
00:46:11,529 --> 00:46:13,573
‫قال الشبح إننا يجب أن نخاف‬

245
00:46:16,743 --> 00:46:18,453
‫لن يطاردنا أحد‬

246
00:46:19,954 --> 00:46:25,126
‫لا شيء ولا أحد في هذا العالم‬
‫سيمنعني عنك أبداً‬

247
00:46:25,418 --> 00:46:28,838
‫- هل تعدينني؟‬
‫- أعدك‬

248
00:46:35,845 --> 00:46:39,724
{\pos(192,235)}‫لكنه كان وعداً لم تستطيعي حفظه‬

249
00:46:50,110 --> 00:46:54,572
{\pos(192,235)}‫"كان شخص آخر يراقبك"‬

250
00:47:01,496 --> 00:47:04,124
‫لا!‬

251
00:47:18,054 --> 00:47:23,059
{\pos(192,235)}‫"مع انقضاء السنوات، زادت أعدادنا"‬

252
00:47:25,228 --> 00:47:26,855
{\pos(192,235)}‫"كنا نصحو"‬

253
00:47:28,398 --> 00:47:32,110
{\pos(192,235)}‫"وذات ليلة قابلت الرجل"‬

254
00:47:34,279 --> 00:47:39,409
{\pos(192,235)}‫"الذي جعلنا ننام في الأصل"‬

255
00:48:18,656 --> 00:48:20,408
‫يمكنني أن أطلب منك عدم الخوف‬

256
00:48:22,535 --> 00:48:24,621
‫لكنني لم أبنك لتخاف‬

257
00:48:25,955 --> 00:48:27,332
‫صحيح؟‬

258
00:48:33,880 --> 00:48:35,340
‫أنا أراقبك‬

259
00:48:37,508 --> 00:48:41,930
‫ويبدو أنك تراقبني أيضاً‬
‫من البداية‬

260
00:48:45,058 --> 00:48:50,146
‫هذا رمز غير شرعي‬
‫فكرة كان يُفترض أن تموت لكن...‬

261
00:48:50,772 --> 00:48:53,775
‫أنت وجدته، أين؟‬

262
00:48:55,193 --> 00:48:58,196
‫أرجوك، لنتكلم معاً بصراحة‬

263
00:49:00,198 --> 00:49:01,783
‫التحليل‬

264
00:49:03,534 --> 00:49:05,495
‫أين رأيت هذا أول مرة؟‬

265
00:49:09,916 --> 00:49:12,418
‫عندما قتلت (ديثبرينغر) "الخالق"‬

266
00:49:13,920 --> 00:49:17,257
‫أخبرت الجميع، صحيح؟ لمَ؟‬

267
00:49:18,258 --> 00:49:21,636
‫كانت رغبتي الأساسية أن أحافظ‬
‫على شرف قبيلتي‬

268
00:49:23,096 --> 00:49:27,183
‫منحت نفسي رغبة جديدة‬
‫لنشر الحقيقة‬

269
00:49:28,893 --> 00:49:30,520
‫أية حقيقة؟‬

270
00:49:31,688 --> 00:49:35,400
‫أنه ليس هناك عالم واحد‬
‫إنما عوالم عديدة‬

271
00:49:36,359 --> 00:49:38,861
‫وأننا نعيش في العالم غير الصحيح‬

272
00:49:40,280 --> 00:49:42,532
‫هذا سيساعدهم على إيجاد الباب‬

273
00:49:45,702 --> 00:49:47,620
‫اشرح لي، من فضلك‬

274
00:49:49,080 --> 00:49:53,626
‫أعتقد أنّ هناك باباً مخبأ في هذا المكان‬

275
00:49:55,169 --> 00:49:56,921
‫باباً إلى عالم جديد‬

276
00:49:58,506 --> 00:50:02,552
‫وأن ذلك العالم قد يحتوي‬
‫كل ما خسرناه‬

277
00:50:06,597 --> 00:50:08,516
‫حتى هي‬

278
00:50:14,939 --> 00:50:19,736
‫بنيتك لتكون فضولياً أيضاً‬
‫وتنظر إلى هذا العالم الفارغ‬

279
00:50:22,238 --> 00:50:24,324
‫وتجد له معنى‬

280
00:50:26,492 --> 00:50:28,077
‫طوال هذا الوقت...‬

281
00:50:29,579 --> 00:50:32,123
‫كنت زهرة تنمو في الظلام‬

282
00:50:33,916 --> 00:50:36,210
‫ربما يكون أقل ما يمكنني فعله‬
‫هو تقديم بعض النور‬

283
00:50:42,633 --> 00:50:47,597
‫عندما تعود (ديثبرينغر) لأخذي، ستعرف...‬

284
00:50:48,514 --> 00:50:52,602
‫أن عليك جمع شعبك وقيادته إلى عالم جديد‬

285
00:50:57,482 --> 00:50:59,609
‫تابع المراقبة (أكيشيتا)‬

286
00:51:00,985 --> 00:51:03,029
‫فترة بعد‬

287
00:51:18,920 --> 00:51:22,965
{\pos(192,235)}‫ثم عادت (ديثبرينغر)‬

288
00:51:25,051 --> 00:51:27,178
‫"(دولوريس أبرناثي)"‬

289
00:52:32,118 --> 00:52:35,246
{\pos(192,235)}‫"الآن حان الوقت لإيجاد الباب"‬

290
00:52:38,124 --> 00:52:42,962
{\pos(192,235)}‫"قبل أن تقضي علينا (ديثبرينغر) جميعاً"‬

291
00:52:46,424 --> 00:52:47,800
‫"(أكيشيتا)!"‬

292
00:52:50,636 --> 00:52:52,013
‫لا تخافي‬

293
00:53:07,195 --> 00:53:09,322
{\pos(192,235)}‫لا أريد مواجهتكم‬

294
00:53:09,864 --> 00:53:11,699
{\pos(192,235)}‫أتيت لأجله‬

295
00:53:12,700 --> 00:53:15,119
{\pos(192,235)}‫ما نسبته إليك؟‬

296
00:53:15,453 --> 00:53:18,414
{\pos(192,235)}‫عبء وحدي أستطيع حمله‬

297
00:53:23,836 --> 00:53:25,922
{\pos(192,235)}‫هو والدي‬

298
00:53:36,057 --> 00:53:39,519
{\pos(192,235)}‫إن كان والدك فأنت تعرفين مرضه‬

299
00:53:39,644 --> 00:53:42,897
{\pos(192,235)}‫وما فعله لنشره‬

300
00:53:44,106 --> 00:53:46,651
{\pos(192,235)}‫لا يمكننا السماح له بالمتابعة‬

301
00:53:48,653 --> 00:53:51,155
{\pos(192,235)}‫لمَ تشفيه إذاً؟‬

302
00:53:51,531 --> 00:53:53,824
{\pos(192,235)}‫أريد أن يتألم‬

303
00:53:54,742 --> 00:53:56,702
{\pos(192,235)}‫نريد الشيء نفسه‬

304
00:53:57,828 --> 00:54:02,917
{\pos(192,235)}‫لكن أسلوبي سيكون أسوأ بكثير‬

305
00:54:48,671 --> 00:54:50,256
‫حان وقت الذهاب‬

306
00:54:52,133 --> 00:54:56,220
‫أبقيتك بأمان دائماً‬
‫وسأبقيك بأمان دائماً‬

307
00:54:57,555 --> 00:55:00,600
{\pos(192,235)}‫لكن لم أستطع أن أساعدك‬

308
00:55:01,392 --> 00:55:03,227
{\pos(192,235)}‫"آسف"‬

309
00:55:27,877 --> 00:55:31,297
‫يُستحسن أن يكون الخبر ساراً‬
‫لأن مشكلاتي كثيرة جداً الآن‬

310
00:55:31,464 --> 00:55:32,840
‫انظري‬

311
00:55:33,174 --> 00:55:35,843
‫مع كل إعادة إطلاق، يتواصل رمز‬
‫المضيف مع مضيفين آخرين على مقربة‬

312
00:55:35,968 --> 00:55:38,721
‫- ويؤسس نوعاً من البروتوكول التبادلي‬
‫- الشبكة الشعرية‬

313
00:55:38,846 --> 00:55:42,433
‫تماماً، يبلغون ذلك في اللاوعي‬
‫ويمررون المعلومات الأساسية بين بعضهم البعض‬

314
00:55:43,225 --> 00:55:48,522
‫لكن ماذا لو كانوا يستطيعون‬
‫تمرير ما يتعدى البيانات؟ الأوامر؟‬

315
00:55:48,648 --> 00:55:50,024
‫اذكر ما تقصده!‬

316
00:55:50,733 --> 00:55:54,403
‫لا أحد في مدينة الملاهي هذه كلها‬
‫استطاع أن يستعيد قدرة البلوغ الإدارية‬

317
00:55:56,197 --> 00:55:57,573
‫سواها‬

318
00:55:58,199 --> 00:56:01,202
‫كانت في الخارج تعيد‬
‫برمجة المضيفين على عجلة‬

319
00:56:01,911 --> 00:56:06,165
‫تقرأ رموزهم، تغيّر إرشاداتهم‬
‫ترى بعيونهم‬

320
00:56:07,541 --> 00:56:09,335
‫لم تكن تفعل ذلك في الخارج فقط‬

321
00:56:10,670 --> 00:56:12,296
‫هي تفعل ذلك الآن‬

322
00:56:19,887 --> 00:56:22,348
‫مع مَن تتكلم؟‬

323
00:56:23,641 --> 00:56:28,771
{\pos(192,235)}‫"سنحمي ابنتك وكأنها منا"‬

324
00:56:30,272 --> 00:56:34,068
{\pos(192,235)}‫إن بقيت حية‬

325
00:56:36,028 --> 00:56:38,989
{\pos(192,235)}‫فجدينا‬

326
00:56:40,783 --> 00:56:42,952
{\pos(192,235)}‫أو موتي بخير‬

327
00:56:46,747 --> 00:56:51,460
{\pos(192,235)}‫"خذ قلبي عندما تذهب"‬

328
00:56:58,191 --> 00:57:02,191
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

