﻿1
00:00:07,270 --> 00:00:09,440
لقد ذهبنا لمنزل غو تشان هو

2
00:00:09,440 --> 00:00:13,320
لا شيء هناك

3
00:00:13,320 --> 00:00:15,550
لم تعثر على أي شيء ؟

4
00:00:15,550 --> 00:00:17,890
أجل

5
00:00:17,890 --> 00:00:21,320
لا أعرف إن كان هذا سيفيد أم لا <br> <i> الحلقة 18</i>

6
00:00:21,320 --> 00:00:23,990
ولكن أحضرتها معي ، خذ

7
00:00:26,900 --> 00:00:28,810
لن يكون الأمر سهلاً ، و لكن سأبحث فالأمر

8
00:00:28,810 --> 00:00:30,330
سأكون ممتناً إن فعلت

9
00:00:30,330 --> 00:00:31,760
كما قلت ، لن يكون الأمر سهلاً

10
00:00:31,760 --> 00:00:35,470
مع انتهاء سلطتي الحكومية، أشعر بأنّ يداي مربوطتان

11
00:00:43,450 --> 00:00:45,230
أنا أيضًا

12
00:00:47,460 --> 00:00:51,530
ألن تخبر المحامية يون عن جيونغ هيون سو؟

13
00:00:53,520 --> 00:00:55,380
كنتُ سأخبرها

14
00:00:55,380 --> 00:00:59,750
لكن ليس هناك شيئًا ملموسًا بعد، لذا كنتُ سأنتظر لمزيدٍ من الوقتٍ

15
00:01:06,630 --> 00:01:11,280
إنّه ملفّ قضيّة متعلّقة بإبني، جانغ هي جون

16
00:01:15,500 --> 00:01:17,430
<i>الظّروف في وقت الجريمة</i>

17
00:01:17,430 --> 00:01:21,070
إنني أفكّر في أن تقوما أنتما الإثنتان بإعادة التّحقيق لهذه القضيّة

18
00:01:21,070 --> 00:01:23,640
إعادة التّحقيق؟

19
00:01:23,650 --> 00:01:30,280
كلّ هذا الوقت، لقد بذلتُ جهدًا كبيرًا جدًّا لكي أحاول بأن أقبل نتائج المحاكمة

20
00:01:52,330 --> 00:01:57,310
<i>لقد ذهبتُ إلى ذلك المكان عدّة مرّاتٍ لكي أجد احتمالاتٍ أخرى</i>

21
00:01:57,950 --> 00:02:01,910
<i>لربّما، كان شخصٌ يحمل لي الضّغينة كمدّعٍ عام</i>

22
00:02:01,910 --> 00:02:05,520
<i>بسببي، هل قتل أحدهم إبني؟</i>

23
00:02:07,950 --> 00:02:13,430
لكن لا، كلّما فكّرتُ في الأمر أكثر، إنّها يون بونغ هي

24
00:02:13,430 --> 00:02:15,370
ليس هناك ظرفٌ آخر يمكنني رؤيته

25
00:02:15,370 --> 00:02:17,550
لقد رأيتُ سجلّ الجريمة

26
00:02:17,550 --> 00:02:19,410
لقد كان هناك سلاحين، واحدٌ كان-

27
00:02:19,410 --> 00:02:22,770
ذلك صحيح، أنا لفّقتُ الدّليل

28
00:02:22,770 --> 00:02:25,400
لألقي القبض على يون بونغ هي، لقد انتهكتُ القانون

29
00:02:25,400 --> 00:02:28,160
إذن... الآخر هو...

30
00:02:28,160 --> 00:02:34,630
قد يكون هذا متعجرفًا، لكنّي أعتقد بأنّني أعرف بماذا تفكّر

31
00:02:34,630 --> 00:02:36,100
المحامي نو جي ووك

32
00:02:36,100 --> 00:02:43,020
محامي الادّعاء للقضيّة في ذلك الوقت، تظنّ بأنّه من وضع الدّليل

33
00:02:43,020 --> 00:02:45,410
كما فعلت أنت

34
00:02:53,810 --> 00:02:58,130
<i>من أجل أن ينقذ يون بونغ هي، وضع نو جي ووك الدّليل</i>

35
00:02:58,130 --> 00:03:00,780
مثلي، هذا ما توصّلتُ إليه

36
00:03:00,780 --> 00:03:03,900
المحامي نو جي ووك ليس من هذا النّوع من الأشخاص أيّها المدّعي العام

37
00:03:03,900 --> 00:03:07,670
إن كان هذا ما تظنّيه، إذًا أثبتي ذلك كحقيقة

38
00:03:07,670 --> 00:03:12,290
ما أقوله هو، مهما كان الأمر، جدي شيئًا جديدًا!

39
00:03:32,590 --> 00:03:33,960
ماذا ؟

40
00:03:33,960 --> 00:03:35,370
أيها المحامي بيون

41
00:03:35,370 --> 00:03:37,280
قوليها أيّتها الشّقية

42
00:03:38,050 --> 00:03:42,120
المحاكمة، أتريدني أن أساعدكَ؟

43
00:03:44,730 --> 00:03:46,700
أنتِ ستفعلين يا نقصٌ في الأدلّة؟

44
00:03:46,700 --> 00:03:49,900
- إذا دعوتني بذلك فلن أساعدكَ<br> - حسنًا يا يون بونغ هي

45
00:03:49,900 --> 00:03:51,770
المحامية يون

46
00:03:54,120 --> 00:03:59,190
نعم أيتها المحامية يون، ساعديني قليلًا، أشعر بأنني مظلوم هذا هو السّبب

47
00:03:59,190 --> 00:04:03,990
إذا وجدتُ مذنبًا بتهمة القيادة تحت تأثير الكحول، لن يغطّيني التأمين. هل تعرفين ذلك؟

48
00:04:03,990 --> 00:04:05,930
الجميع تجمّعوا!

49
00:04:05,930 --> 00:04:09,540
<i>[ سلّم هذا الأسبوع لغسل الصّحون، القهوة والمهملات]</i>

50
00:04:18,110 --> 00:04:23,170
الشّخص المسؤول عن غسل الصّحون، القهوة والمهملات لهذا الأسبوع هي المحامية يون

51
00:04:36,620 --> 00:04:40,040
أنا سأقوم بذلك بدلاً منها

52
00:04:40,810 --> 00:04:42,600
آه جدّيًا

53
00:04:47,800 --> 00:04:49,620
هل حدث شيء ؟

54
00:04:50,690 --> 00:04:52,450
<i> المحامية يون بونغ هي</i>

55
00:04:54,290 --> 00:04:55,900
هذا شرابكِ

56
00:04:58,380 --> 00:05:02,380
♬ <i> فجأة بيومٍ واحد قلبي هو ينبض </i> ♬

57
00:05:02,380 --> 00:05:06,440
♬<i> عندما نواجه بعضنا البعض ، أنت </i>♬

58
00:05:06,440 --> 00:05:08,360
♬ <i> تكون هنا مرةً أخرى و لا يمكن أن تسمى صدفة </i> ♬

59
00:05:08,360 --> 00:05:09,870
هل إنتهيتِ من هذه ؟

60
00:05:09,870 --> 00:05:12,080
- سوف أخذها عنكِ<br> - شكراً لك

61
00:05:12,080 --> 00:05:13,630
سوف أجلب لكِ المزيد

62
00:05:13,630 --> 00:05:17,770
♬<i> أريد الهروب منك أكثر و أكثر </i>♬

63
00:05:17,770 --> 00:05:21,580
♬<i> على الرغم من أنني أدعي عدم المعرفة </i>♬

64
00:05:21,580 --> 00:05:25,340
- ماذا تفعلين ؟ <br> - أحضر بعض الملفات فقط

65
00:05:25,340 --> 00:05:29,050
أعطني يدكِ

66
00:05:30,430 --> 00:05:32,370
♬<i> أنت ببطء تقترب إلي </i>♬

67
00:05:32,370 --> 00:05:34,260
لا تشاركيها مع أحد

68
00:05:34,260 --> 00:05:38,350
♬<i> أنت ستسرق قلبي </i>♬<br>شكراً

69
00:05:38,350 --> 00:05:45,850
♬ <i> أنت ، من أنا أصبحت متشابكاً معه بلا مفر منه مثل المصير </i> ♬

70
00:05:45,880 --> 00:05:50,580
♬<i> ما أنت بحق الكون ؟ </i>♬

71
00:05:50,580 --> 00:05:53,740
♬<i> أنت ببطء تقترب إلي </i>♬

72
00:05:53,740 --> 00:05:57,050
أنت تحسبين هذا ؟

73
00:05:57,050 --> 00:05:57,970
نعم

74
00:05:58,000 --> 00:06:02,430
هذه الحسابات هي للتقدير العكسي لمستوى الكحول في الدّم في الوقت الّذي قاد فيه

75
00:06:02,440 --> 00:06:06,350
♬ <i>لمستك و صوتك<i> ♬</i></i>

76
00:06:06,350 --> 00:06:10,310
♬<i> أنت ببطء تقترب إلي </i>♬

77
00:06:10,310 --> 00:06:14,340
♬<i> أنت ستسرق قلبي </i>♬

78
00:06:14,340 --> 00:06:21,880
♬ <i> أنت ، من أنا أصبحت متشابكاً معه بلا مفر منه مثل المصير </i> ♬

79
00:06:21,900 --> 00:06:25,090
♬<i> ما أنت بحق الكون ؟ </i>♬

80
00:06:25,090 --> 00:06:28,500
هل يمكنك تفقد هذا المقطع ؟

81
00:06:43,880 --> 00:06:46,800
إشربي ، سوف تختنقي

82
00:06:50,330 --> 00:06:53,880
أمي ، أظن أنني أعيش أيامي الذهبية

83
00:06:53,880 --> 00:06:55,180
أيام ذهبية ؟

84
00:06:55,180 --> 00:06:56,760
أنتِ تعرفين

85
00:06:56,760 --> 00:07:00,000
في الحياة، هناك شيءٌ مثل عصركِ الذّهبي أو ريعان العمر

86
00:07:00,000 --> 00:07:01,960
حقاً ؟ لماذا ؟

87
00:07:01,960 --> 00:07:05,860
هل بدأ شيءٌ مع مديركِ؟ هل تجري الأمور بشكلٍ جيّد؟

88
00:07:05,860 --> 00:07:07,710
ليس الأمر هكذا

89
00:07:07,710 --> 00:07:13,850
لكن فقط... أنا حقًّا حقًّا سعيدة لتلقّي الكثير من الحبّ من زملائي

90
00:07:13,850 --> 00:07:15,960
ولكن لأنني سعيدة جداً ، أنا خائفة

91
00:07:15,960 --> 00:07:19,840
تعرفين كيف تشعرين بالخوف من امتلاك شيءٍ لأنّه ربّما سيُؤخذ بعيدًا؟ ذلك النّوع من المشاعر

92
00:07:19,840 --> 00:07:21,610
مهما يكن

93
00:07:25,300 --> 00:07:29,220
أنتِ لم تكوني أبدًا من النّوع الّذي يؤخذ منكِ أيّ شيءٍ بعدما تحصلين عليه

94
00:07:29,220 --> 00:07:33,260
الأمر فقط هو أنّكِ حقًّا لم تملكي الكثير لتبدئي به

95
00:07:33,260 --> 00:07:35,030
حقاً ؟

96
00:07:35,030 --> 00:07:37,230
هذا هو ما يبدو عليه الأمر!

97
00:07:41,220 --> 00:07:44,130
ولكن أمي ، الرئيسة

98
00:07:44,130 --> 00:07:47,600
لم يبدو وكأنّها دائمًا تستمع إلينا؟ هل هذا شعوري فقط؟

99
00:07:47,600 --> 00:07:52,720
دعيها ، هذا لأن حياتها مملة

100
00:07:52,720 --> 00:07:54,410
يا سيدة

101
00:08:35,030 --> 00:08:39,390
العديد من المحامين كانوا يمرون جيئةً و ذهاباً

102
00:08:39,390 --> 00:08:41,900
ولقد قابلوا الزوجين اللذين في الصورة أيضاً

103
00:08:41,900 --> 00:08:43,540
اه، فهمت

104
00:08:43,540 --> 00:08:47,100
هل أثبتَ دليل براءتك؟

105
00:08:47,100 --> 00:08:50,350
أجل، حسناً شكراً لَكَ على المساعدة

106
00:08:50,350 --> 00:08:53,000
سأذهب الآن

107
00:08:59,490 --> 00:09:02,050
ماذا؟

108
00:09:10,130 --> 00:09:13,050
أنا قيد الاشتباه؟

109
00:09:30,620 --> 00:09:33,410
أيها المحامي

110
00:09:34,640 --> 00:09:38,820
أيها المحامي، أيها المحامي؟

111
00:09:43,600 --> 00:09:48,730
أيها المحامي، هل أنت بخير؟ أستطيع سماعك من الأسفل، لذا

112
00:09:52,790 --> 00:09:58,290
يون بونغ هي، يون بونغ هي

113
00:09:58,290 --> 00:10:01,200
أنتِ بخير، صحيح؟، أنتِ بأمان أليس كذلك؟

114
00:10:01,200 --> 00:10:08,300
ماذا... لماذا؟ هل كنتُ ميتةٍ في حلمكَ أم ماذا؟

115
00:10:08,300 --> 00:10:11,030
لا أعلم

116
00:10:11,820 --> 00:10:14,740
لا أعلم من كان

117
00:10:14,740 --> 00:10:18,190
و لكن أحدهم تأذى

118
00:10:40,750 --> 00:10:43,070
أنا آسف

119
00:10:45,620 --> 00:10:47,830
حسناً أنا..

120
00:11:03,400 --> 00:11:05,790
اذهب إلى النوم

121
00:11:06,500 --> 00:11:11,550
سأبقى معك لخمس دقائق فقط، لا تسيء الفهم

122
00:11:13,390 --> 00:11:15,600
إنه حب للإنسانية

123
00:12:10,340 --> 00:12:14,320
لن أقع في شباكك حتى لو كنت جذاباً وأنت نائم

124
00:12:20,960 --> 00:12:22,110
<i> خلال المحاكمة</i>

125
00:12:22,110 --> 00:12:26,090
الوقت الذي توقف فيه المتهم عن الشرب كان في التاسعة مساءً

126
00:12:26,090 --> 00:12:30,130
الحادث وقع تحت تأثير الشرب في التاسعة و النصف مساءً

127
00:12:30,130 --> 00:12:34,780
و عندما وصل الشرطي و فحص نسبة الكحول لدى المتهم كانت الساعة العاشرة إلا ربع مساءً

128
00:12:34,780 --> 00:12:38,660
لأن نسبة الكحول كانت في قمتهاعندما قام الشرطي بفحص نسبة الكحول لدى المتهم

129
00:12:38,660 --> 00:12:44,960
لا يمكنك القول بأن نسبة الكحول كانت تفوق ٠،٠٥ في الوقت الذي قام فيه بالقيادة

130
00:12:54,920 --> 00:12:57,180
حقاً

131
00:13:03,600 --> 00:13:06,270
هل أتيت لترى يون بونغ هي؟

132
00:13:06,270 --> 00:13:11,110
لقد أتيت لأرى المحاني بيون بما أنه كوالدي

133
00:13:11,110 --> 00:13:15,530
لقد رأيت لرؤية أصغر محامينا، لنرى كيف ستبلي، حسناً؟

134
00:13:15,530 --> 00:13:21,710
أولاً، تأكيد توقفه عن الشرب في التاسعة تماماً

135
00:13:21,710 --> 00:13:24,230
يبدو غير قابل للتصديق

136
00:13:24,230 --> 00:13:26,780
و أيضاً لم يكن هناك معه أحد عندما كان يشرب؟

137
00:13:26,780 --> 00:13:34,680
نعم حضرة القاضي. و لكنني أرفقت شهادة المضيف و الفاتورة كإثبات لتوقفه عن الشرب في حوالي التاسعة مساءً

138
00:13:36,980 --> 00:13:40,650
هل لديكِ دليل بأنه قام بعمل ما هو ضروري؟

139
00:13:42,830 --> 00:13:48,950
اه، لسوء الحظ، جهاز التسجيل في السيارة لم يكن يعمل لذا لا نملك دليلاً ملموساً

140
00:13:48,950 --> 00:13:53,030
حالياً نحن نبحث عن شاهد في وقت وقوع الحادثة

141
00:13:53,030 --> 00:13:55,560
فهمت

142
00:13:55,560 --> 00:13:57,390
اه، لا أشعر بالراحة <br> أيها المدعي العام،

143
00:13:57,390 --> 00:13:59,690
هذا لا يبدو جيداً<br> أرجوكَ قل ما لديك

144
00:14:01,420 --> 00:14:05,620
أنا أطالب بغرامة قدرها ٣٠٠٠$

145
00:14:05,620 --> 00:14:10,160
أخيراً، أيها المتهم، هل لديك ما تود قوله؟

146
00:14:10,160 --> 00:14:12,630
اه، أجل

147
00:14:15,290 --> 00:14:21,730
أؤمن بأن القيادة تحت تأثير الكحول هي جريمة كبيرة

148
00:14:21,730 --> 00:14:25,360
وأنا نادم على فعلتي

149
00:14:25,360 --> 00:14:30,800
ولكن حقاً، أنا لم أشرب سوى كأسين

150
00:14:30,800 --> 00:14:34,530
و أيضاً، سبب كل هذا هو أنني أردت

151
00:14:34,530 --> 00:14:40,350
إنقاذ حياة شخص، سأكون شاكراً إن أخذت هذا بعين الإعتبار

152
00:14:43,390 --> 00:14:46,320
سأنطلق بالحكم الآن

153
00:14:46,320 --> 00:14:50,440
المتهم سيرغم ب ٣٠٠٠$

154
00:14:50,440 --> 00:14:54,240
إذا لم يقم المتهم بدفع الغرامة

155
00:14:54,240 --> 00:14:58,800
على شكل دفعات، ١٠٠$ يومياً

156
00:14:58,800 --> 00:15:02,260
سيتلقى المتهم عقوبةً خدمة المرافق العامة<br> - ماذا?! <br> - <i> يا فتاة!</i>

157
00:15:05,860 --> 00:15:08,590
أنتِ، أنتِ، أنتِ، الدليل المفقود!!

158
00:15:09,410 --> 00:15:13,360
لقد استخدمتيني لاقصى حد، والآن خسرتِ القضية؟!

159
00:15:13,360 --> 00:15:17,150
هذه الشقية، توقفي في مكانك!

160
00:15:17,150 --> 00:15:19,220
إنه غاضب جداً

161
00:15:19,220 --> 00:15:21,620
لم يكن عليها أن تضغط عليه بهذا القدر

162
00:15:21,620 --> 00:15:25,410
لو أنه لم يخضع للمحاكمة لكان بخير

163
00:15:25,410 --> 00:15:31,110
أيها المتدربة، أنتِ أيضاً تعلمين بأني جميلة

164
00:15:31,820 --> 00:15:35,050
أجل، تبدين كذلك من بعيد

165
00:15:35,050 --> 00:15:38,270
-ماذا؟<br> -اه، لا شيء

166
00:15:40,050 --> 00:15:44,340
و لكن جي ووك و يون جي كانوا جميلين أيضاً

167
00:15:44,340 --> 00:15:49,100
-أجل <br> -عندما كان ثلاثتنا معاً، أظن بأنني كنتُ فخورة

168
00:15:49,100 --> 00:15:53,750
-كان الجميع ينظر إلينا و هكذا<br>- فهمت

169
00:15:54,400 --> 00:16:00,650
و لكني.. جرحتُ كليهما و رميت بهما بعيداً

170
00:16:02,410 --> 00:16:04,640
لقد كنتُ مجنونة

171
00:16:04,640 --> 00:16:07,320
في العادة عندما تملكين كل شيء يحصل هذا

172
00:16:07,320 --> 00:16:10,400
هذا صحيح، لذلك لا أملك عذراً

173
00:16:14,670 --> 00:16:18,980
الآن... أظن بأن معدتها ستنفجر

174
00:16:26,880 --> 00:16:31,660
إذا خرجتِ الآن ستم إهانتكِ. ستشعرون بالغضب عندما تتذكرين هذا في الصباح

175
00:16:32,580 --> 00:16:34,030
دعي الأمر يمر

176
00:16:38,280 --> 00:16:40,480
أشعر بالإهانة عنها، ماذا عليَّ أن أفعل؟

177
00:16:42,100 --> 00:16:44,080
أنتم!!

178
00:16:46,720 --> 00:16:50,610
-المدعية جا؟ <br>- أنتِ! لا تفكري حتى بالحديث معي

179
00:16:54,710 --> 00:16:58,730
أنتما الإثنان، حقاً...

180
00:17:02,640 --> 00:17:04,080
لنذهب

181
00:17:23,920 --> 00:17:25,970
لكنها تبدو ثملة حقاً

182
00:17:25,970 --> 00:17:27,600
ليس هناك سبباً للقلق بشأنها

183
00:17:27,600 --> 00:17:29,900
طبعاً. إنها لا تزال بخير الآن

184
00:17:29,900 --> 00:17:30,950
لديها قدرة إحتمال الكحول عالية جداً

185
00:17:30,950 --> 00:17:32,580
على الأرجح تستطيع أن تشرب أكثر لساعات أخرى

186
00:17:32,580 --> 00:17:34,340
طبعاً

187
00:17:39,090 --> 00:17:44,890
لذا ما أعنيه هو... ليس هناك سبباً للقلق بشأنها...

188
00:17:44,890 --> 00:17:48,350
ما أحاول قوله الآن...

189
00:17:48,350 --> 00:17:51,850
هذا صحيح. بالضبط. لا شيء آخر

190
00:17:51,850 --> 00:17:53,620
لم أقل شيئاً

191
00:17:53,620 --> 00:17:57,560
إن كانت ثملة حقاً، كنتُ سوف أضربها قبل المغادرة

192
00:17:57,560 --> 00:18:00,520
لأنها دائماً تحدّق بي عندما تراني

193
00:18:12,770 --> 00:18:14,850
- كوني حذرة، يا زميلتي الأقدم <br> - حسناً، أنا ذاهبة

194
00:19:25,320 --> 00:19:28,530
ليس من السهل تعقّب مكان إختفاء قو تشان هو

195
00:19:28,530 --> 00:19:32,840
تحرّيتُ الصناديق السوداء من موقف السيارة في الزقاق القريب من المنزل

196
00:19:32,840 --> 00:19:35,890
لكن الفيديو لم يكن واضحاً لأن الوقت كان ليلاً وكانت هناك أمكنة لا يمكن رؤيتها

197
00:19:35,890 --> 00:19:38,100
أها، فهمتُ

198
00:19:38,100 --> 00:19:43,530
إذاً الشخصان في الصورة. هل وجدت عنهم شيئاً؟

199
00:19:43,530 --> 00:19:47,040
بدأتُ بالبحثِ عن زملائهما

200
00:19:50,440 --> 00:19:54,630
<i> أعرف من أشترى الحذاء </i>

201
00:19:55,210 --> 00:19:58,550
هل قال قو تشان هو ذلك للمحامية يون، أليس كذلك؟

202
00:19:58,550 --> 00:20:02,450
إذاً... الشخص الذي أشترى ذلك الحذاء

203
00:20:02,450 --> 00:20:07,030
سيكون أحد هذان الشخصين أو جيونغ هيون سو؟

204
00:20:08,480 --> 00:20:12,270
ووك، تعال وألقِ نظرة

205
00:20:14,870 --> 00:20:19,430
<i> خبرٌ عاجلٌ. سلاح يُشتبه في أنه قد استِخدم لقتل الطاهي يانغ </i>

206
00:20:19,430 --> 00:20:23,660
<i> عُثِر عليه في الليلة البارحة في السيارة المتوقفة على طريق تشونشون</i>

207
00:20:23,660 --> 00:20:26,250
<i> الجاني المشتبه به هو السيّد قو </i>

208
00:20:26,250 --> 00:20:30,030
<i> الذي هو حالياً ضابط الطب الشرعي للشرطة حيثُ كان أمراً صادماً للجميع </i>

209
00:20:30,030 --> 00:20:35,350
<i> ويبدو إنه قد هرب بعد أن تخلّى عن السيارة التي احتوت على السلاح على طريق غامض </i>

210
00:20:35,350 --> 00:20:38,200
<i> وحقيقة أن السيّد قو هو الشخص المسؤول عن </i>

211
00:20:38,200 --> 00:20:40,490
<i> التحقيق الطب الشرعي لقضية قتل الطاهي يانغ </i>

212
00:20:40,490 --> 00:20:43,100
<i> ومن المتوقع أنه سوف يسبب المزيد من الصدمة في المجتمع </i>

213
00:20:43,100 --> 00:20:47,180
<i> و تذكر الشرطة أنها ستبذل قصارى جهدها في هذا التحقيق للاعتقال السيّد قو</i>

214
00:20:47,180 --> 00:20:52,060
<i> و قد تتبّعت الشرطة لمنطقتي تشونشون و غويانغ الإتجاه الذي قاد السيّد قو السيارة </i>

215
00:20:52,060 --> 00:20:54,470
<i> و تحاول تحديد مكان وجود السيّد قو </i>

216
00:20:54,470 --> 00:20:56,420
لقد وصلتِ، يا محامية

217
00:20:56,420 --> 00:20:58,000
هل كانت أمورك بخير؟

218
00:20:58,000 --> 00:20:59,520
طبعاً

219
00:21:09,090 --> 00:21:11,340
ما خطبكما؟

220
00:21:11,340 --> 00:21:13,950
هل تخططان لشيءٍ ما لا أعرف بشأنه؟

221
00:21:16,330 --> 00:21:18,140
أيُّها الأطفال!

222
00:21:18,800 --> 00:21:24,400
أين ذهبت ناقصة الأدلة التي خسرت قضيّتي؟

223
00:21:24,430 --> 00:21:29,590
تستمر بالهرب مثل خاسرة لكي لا أرى وجهها أبداً

224
00:21:29,590 --> 00:21:33,020
أريد أن أراها بشدّة

225
00:21:33,020 --> 00:21:35,870
لا أعتقد إنها هنا

226
00:21:35,870 --> 00:21:38,320
أين قد ذهبت؟ هاه؟

227
00:21:38,320 --> 00:21:41,330
جدّياً... يا إلهي

228
00:21:41,330 --> 00:21:42,980
هاه؟

229
00:21:42,980 --> 00:21:46,110
أي ذهبت يون بونغ هي؟

230
00:21:49,320 --> 00:21:51,810
ماذا أردت أن تقول لي؟

231
00:21:51,810 --> 00:21:53,480
إهمممم...

232
00:21:54,050 --> 00:21:58,640
كذبتُ عليكِ بشأن أمرٍ ما

233
00:21:58,700 --> 00:22:01,700
- أنت كذبت عليّ؟<br> - أجل

234
00:22:03,700 --> 00:22:05,800
حجّة غيابي

235
00:22:08,260 --> 00:22:10,790
لأكون صادقاً

236
00:22:10,790 --> 00:22:14,460
لم أستطع أن أتذكّر بوضوح عن مكان وجودي في ذلك اليوم

237
00:22:14,460 --> 00:22:19,140
لذلك راودني شعور بأنّكِ لن تصدّقينني

238
00:22:19,140 --> 00:22:23,310
إن لم أخبركِ بالتّفاصيل

239
00:22:23,890 --> 00:22:25,690
لذلك كذبتُ

240
00:22:26,420 --> 00:22:28,490
إذاً ما سبب

241
00:22:28,490 --> 00:22:31,500
إخبارك بالحقيقة الآن؟

242
00:22:34,420 --> 00:22:39,790
عندما اتهموني بالقتل

243
00:22:39,790 --> 00:22:41,870
أنتِ الوحيدة التي صدّقتني

244
00:22:41,870 --> 00:22:47,730
لذا... قلتُ لكِ لأنني أردتُ أن أعترف بكل شيء حتى إن كان الوقت متأخراً

245
00:22:48,960 --> 00:22:50,050
أنا آسف

246
00:22:50,050 --> 00:22:52,950
<i> ماذا عن جيونغ هيون سو؟ ما الذي تبحث عنه؟ </i>

247
00:22:52,950 --> 00:22:55,080
<i> بشأنِ ذلك...</i>

248
00:22:56,220 --> 00:22:59,050
<i> لستِ بحاجة لمعرفة ذلك بعد </i>

249
00:22:59,050 --> 00:23:02,490
<i> ماذا تقصد بأنني لستُ بحاجة لمعرفته؟ </i>

250
00:23:02,490 --> 00:23:06,250
<i> للآن، أنا منزعج بشأن أمرٍ صغير </i>

251
00:23:07,170 --> 00:23:11,340
شكراً لك. لأنك أخبرتني بالحقيقة حتى لو كان الآن

252
00:23:22,560 --> 00:23:24,060
يمكنني الذهاب بمفردي

253
00:23:24,060 --> 00:23:26,370
سوف أوصلكِ إلى سيارتكِ

254
00:23:26,370 --> 00:23:28,180
حسناً، إذاً

255
00:23:30,120 --> 00:23:32,610
أوه، أيّها الرئيس!

256
00:23:32,610 --> 00:23:34,360
لقد مضى وقت طويل

257
00:23:34,360 --> 00:23:35,700
هل كانت أمورك جيدة؟

258
00:23:35,700 --> 00:23:38,110
أجل. كنتُ سأتّصل بك على أي حال

259
00:23:38,110 --> 00:23:39,350
أكنت كذلك؟

260
00:23:39,350 --> 00:23:42,190
أجل. تلك اللوحة. إلى متى ستحتفظين بها؟

261
00:23:42,190 --> 00:23:44,320
الأمر متعلّق بالمال

262
00:23:44,320 --> 00:23:46,220
فقط لمدة أطول قليلاً

263
00:23:46,220 --> 00:23:48,770
<i> حسناً، حسناً. أعتقد إننا انتهينا </i>

264
00:23:48,770 --> 00:23:52,010
<i> أشكرك على المساعدة. بفضلك، لقد كان سهلاً </i>

265
00:23:52,960 --> 00:23:55,070
<i> هل أنت شاهد؟ </i>

266
00:23:55,070 --> 00:23:56,860
<i> هل تريد أن تقوم بالإبلاغ؟ </i>

267
00:23:59,620 --> 00:24:02,030
<i> على أي حال، شكراً لك </i>

268
00:24:03,230 --> 00:24:04,920
<i> ألم تتلقي على بلاغ؟ </i>

269
00:24:04,920 --> 00:24:05,760
بلاغ؟

270
00:24:05,760 --> 00:24:09,260
أجل. منذ فترة شخص ما قال بأنه سوف يقوم بالإبلاغ

271
00:24:09,260 --> 00:24:11,040
من قال؟ من كان؟

272
00:24:11,040 --> 00:24:12,780
لا أعرف

273
00:24:12,780 --> 00:24:16,180
فقط... لقد كان شاباً

274
00:24:16,870 --> 00:24:18,070
متى كان ذلك؟

275
00:24:18,070 --> 00:24:19,880
ربّما ببداية الربيع؟

276
00:24:19,880 --> 00:24:22,470
لأنني رأيته عندما ساعدني في تغيير اللوحة

277
00:24:22,470 --> 00:24:25,630
<i> قبل أن يرسل لي الحذاء؟ </i>

278
00:24:25,630 --> 00:24:29,100
هل تتذّكر كيف كان يبدو؟

279
00:24:29,100 --> 00:24:32,160
لا يهم ماهو. أهناك أي شيء تتذكّره؟

280
00:24:32,160 --> 00:24:36,350
لستُ متأكداً. ليس من السهل أن أتذكّر شيئاً لأنني رأيته مرة واحدة فقط

281
00:24:36,350 --> 00:24:39,220
حتى إنني لا أتذكّر ما تناولته على الإفطار صباح اليوم

282
00:24:39,220 --> 00:24:41,210
<i> إذاً إختباراً </i>

283
00:24:46,690 --> 00:24:48,560
<i> إن كان </i>

284
00:24:49,240 --> 00:24:53,770
<i> يتذكّرني أم لا. إن تذكّر... </i>

285
00:24:53,770 --> 00:24:55,830
صديقكِ؟

286
00:24:59,600 --> 00:25:03,400
لا. لا. انتظر لحظة

287
00:25:06,350 --> 00:25:08,340
أجل، يا محامي

288
00:25:10,380 --> 00:25:13,860
أنا مع جيونغ هيون سو

289
00:25:13,860 --> 00:25:17,580
إذاً أحضريه معكِ إلى هنا

290
00:25:17,580 --> 00:25:21,640
لقد تم تحديد المجرم الحقيقي، لذا لنتناول العشاء معاً

291
00:25:23,580 --> 00:25:27,360
لا تتوقفا وتعاليا إلى هنا حالاً

292
00:25:27,360 --> 00:25:29,660
حسناً، فهمتُ

293
00:25:31,770 --> 00:25:35,030
المحامي نو طلب منك أن تتناول العشاء معنا

294
00:25:35,030 --> 00:25:38,810
أوه، حقاً؟ حسناً، إذاً

295
00:25:40,060 --> 00:25:44,470
يا رئيس، اتّصل بي عندما تتذكر شيئاً. و سوف أتصل بك لمقابلتك أيضاً

296
00:25:44,470 --> 00:25:47,020
حسناً، إذاً

297
00:25:47,020 --> 00:25:49,710
- اعمل بجدٍ <br> - حسناً، وداعاً

298
00:26:06,990 --> 00:26:11,220
<i> تقرير قضية قتل المتدرب جانغ هي جون لقاضي التحقيق 2015 </i>

299
00:26:17,630 --> 00:26:22,710
أعتقد أن أفتراض المدعي العام للمقاطعة لهُ بعض الجدارة

300
00:26:22,710 --> 00:26:26,360
خلال ذلك الوقت ، قبل أن يجتمعا كمحامي التوجيه و متدربة

301
00:26:26,360 --> 00:26:30,320
كان هناك بالفعل شيء بين نو جي ووك و يون بونغ هي

302
00:26:30,320 --> 00:26:35,440
سمعت بأنهما ألتقيا في فندق أيضاً ، لذلك فإن الشائعات لم تكُن كبيرة جداً

303
00:26:35,440 --> 00:26:40,390
و هو قال ، " أنتِ قذرة و لكن جميلة "

304
00:26:40,390 --> 00:26:43,870
و أظهر مودة كهذه

305
00:26:43,870 --> 00:26:45,990
حقاً ؟

306
00:26:45,990 --> 00:26:49,980
لكن يون بونغ هي أصبحت مشتبهاً بها بالقتل

307
00:26:49,980 --> 00:26:53,850
أشعر كأنهُ لم يكُن هناك أي شيء لم تكُن قد فعلته لتحريرها

308
00:27:03,800 --> 00:27:04,860
لقد عُدت

309
00:27:04,860 --> 00:27:05,980
أهلاً بكِ

310
00:27:05,980 --> 00:27:07,480
مرحباً ، هل كنت بخير ؟

311
00:27:07,480 --> 00:27:10,290
بالتأكيد . أسترح قليلاً

312
00:27:10,290 --> 00:27:11,850
حسناً

313
00:27:12,680 --> 00:27:13,750
مرحباً

314
00:27:13,750 --> 00:27:15,370
آه ، مرحباً...

315
00:27:17,020 --> 00:27:18,450
هل تريد مني أن أساعدك ؟

316
00:27:18,450 --> 00:27:20,800
هل أنت جيد مع السكاكين ؟

317
00:27:20,800 --> 00:27:23,240
ماذا تعني ؟

318
00:27:23,240 --> 00:27:27,250
بما أنك ضيف ، فكُن مرتاحاً

319
00:27:31,640 --> 00:27:33,620
ما الخطب ؟

320
00:27:34,600 --> 00:27:36,360
- ماذا ؟ <br> - لماذا لم تُخبرني ؟

321
00:27:36,360 --> 00:27:42,700
- هاه ؟ <br> - حول جيونغ هيون سو ، لماذا لم تُخبرني ؟

322
00:27:44,080 --> 00:27:50,060
ذلك لأن... ذلك... ليس هناك شيء معين حتى الآن ، و...

323
00:27:50,060 --> 00:27:54,890
شيء هو غريب ، هو يكذب . هذا هو محدد

324
00:27:54,890 --> 00:27:57,190
صحيح . أنتِ مُحقة

325
00:27:57,190 --> 00:28:01,540
بجدية ، أنت تجعلني أبدو كأنني حمقاء . أنا محبطة حقاً

326
00:28:01,540 --> 00:28:03,620
الأمر ليس كذلك . حقاً ، أنهُ ليس من هذا القبيل

327
00:28:03,620 --> 00:28:08,130
أنهُ فقط... لا يوجد الشيء الكثير الذي يمكنني قولهُ لكِ

328
00:28:08,130 --> 00:28:11,760
و... كنت قلقاً من أنكِ ستكونين بخيبة أمل حقاً و تُلقين باللوم على نفسكِ ، لذلك...

329
00:28:11,760 --> 00:28:16,720
بعدم معرفة شيء يجب علي ، هل تعتقد بأنك تكون مراعي ؟

330
00:28:18,080 --> 00:28:20,800
أنا آسف . لقد أرتكبت خطئاً

331
00:28:20,800 --> 00:28:23,580
نعم . لقد فعلت

332
00:28:23,580 --> 00:28:28,100
أنتظري ، و لكن... كيف عرفتِ ؟

333
00:28:29,220 --> 00:28:33,810
هو جاء للتوضيح و أخبرني بأنهُ كذب حول حجته

334
00:28:36,770 --> 00:28:39,220
هو ذهب إلى الأمام و أخبركِ أولاً...

335
00:28:41,390 --> 00:28:43,320
جيد

336
00:28:43,320 --> 00:28:47,150
أذاً رأيكِ على جيونغ هيون سو هو ؟

337
00:28:47,150 --> 00:28:50,970
أنا لا أعرف . فأنا ما زلت محايدة

338
00:28:50,970 --> 00:28:58,530
لكن الشيء الذي يزعجني هو بأنك لن تشك به من دون سبب

339
00:29:03,120 --> 00:29:04,940
لقد فهمت

340
00:29:17,620 --> 00:29:21,580
ماذا ، ألا يوجد شيء يمكنني المساعدة به ؟

341
00:29:23,800 --> 00:29:26,120
فقط أعد الطاولة

342
00:29:26,120 --> 00:29:28,760
- هذا هو جيدٌ أيضاً <br> - نعم

343
00:29:39,980 --> 00:29:42,090
لدينا ضيفٌ واحدٌ آخر

344
00:29:42,090 --> 00:29:46,840
جئت على عمل . لا تنظر إلي هكذا

345
00:29:54,010 --> 00:29:57,120
كيف هو الطعام ؟ هل يناسب ذوقك ؟ هل هو جيد ؟

346
00:29:57,120 --> 00:29:59,310
أنهُ يبدو لذيذاً جداً

347
00:29:59,310 --> 00:30:00,190
هذا مُريح

348
00:30:00,190 --> 00:30:03,790
عموماً ، أنهُ يناسبني بنحوٍ جيد ، و لكن الطماطم في بول غو جي هي قليلاً...

349
00:30:03,790 --> 00:30:05,020
أذاً الجميع يأكلونها عداك

350
00:30:05,020 --> 00:30:06,090
أنا سأستمتع بها

351
00:30:06,090 --> 00:30:08,630
نعم . الجميع يستمتعون بها

352
00:30:14,350 --> 00:30:17,370
بالصدفة ، ذلك ضابط الطب الشرعي ، غو تشان هو

353
00:30:17,370 --> 00:30:22,490
هل تعرف بأنه على هرب بعد أن تم تحديدهُ بأنهُ المشتبه به بجريمة قتل الطاهي يانغ؟

354
00:30:22,490 --> 00:30:23,490
نعم، لقد رأيت الخبر

355
00:30:23,490 --> 00:30:25,130
آه ، أذاً رأيته

356
00:30:25,130 --> 00:30:27,430
أنت لا تعرفه بالصدفة ، أليس كذلك؟

357
00:30:27,430 --> 00:30:31,870
بالطبع لا . لقد فوجئت أيضاً بأن أحد الضباط هو المشتبه به بقتله

358
00:30:33,660 --> 00:30:35,060
تهاني لك

359
00:30:35,060 --> 00:30:40,040
حتى إذا تم تحريرك لعدم وجود أدلة ، إذا لم يكُن هناك أي مشتبه به آخر

360
00:30:40,040 --> 00:30:43,800
فيمكنك الأستمرار لينظر إليك كالقاتل أو أن تُعامل كأحدهم

361
00:30:45,060 --> 00:30:46,560
لا تقلقي

362
00:30:46,560 --> 00:30:50,100
الجاني الحقيقي ، الأدعاء العام لم يتمكن من الأمساك به بسبب العبث بالأدلة

363
00:30:50,100 --> 00:30:53,510
فأنا سأكون متأكدة من القبض عليه و تقديمهُ لكِ

364
00:31:05,960 --> 00:31:07,730
لقد جئت لقول هذا

365
00:31:07,730 --> 00:31:14,150
لقد وضعت المسؤولة عن إعادة التحقيق بقضية صديقكِ القديم ، جانغ هي جون

366
00:31:14,150 --> 00:31:18,860
أنا لا أعرف ما سنجده بعد كل هذا الوقت ، و لكن أنا سأحفر حول ذلك مرةً أخرى

367
00:31:18,860 --> 00:31:23,270
كل من المسرح والأشخاص ، بدقة جداً

368
00:31:24,430 --> 00:31:29,100
على الرغم من أن الجاني يمكن أن يكون هنا في هذا المنزل

369
00:31:33,490 --> 00:31:36,220
على أية حال، ما برأيك حدث للسيد غو تشان هو ؟

370
00:31:36,220 --> 00:31:38,520
هل تعتقد حقاً بأنهُ هرب ؟

371
00:31:41,180 --> 00:31:44,550
أنا لا أعرف . فأنا حقاً فضولي أيضاً

372
00:32:01,690 --> 00:32:06,020
♬ <i> أنا أتنفس حبك ، حبك <i> ♬</i></i>

373
00:32:06,020 --> 00:32:10,820
♬ <i> أنا أتنفس حبك ، عطرك <i> ♬</i></i> <br> <i> الشـــريــــك المُـــــريب <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

374
00:32:10,820 --> 00:32:13,910
<i> علينا أن نجعلهُ يخرج . هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكننا القيام به الآن </i>

375
00:32:13,910 --> 00:32:17,460
<i>أنهُ شعور فارغ جداً وغريب مع ذهاب الجميع ، أليس كذلك؟ </i>

376
00:32:17,460 --> 00:32:19,430
<i> أنا لستُ متأكداً... أنهُ هادئ ، و أنا أحب ذلك </i>

377
00:32:19,430 --> 00:32:21,990
<i> يا محامي جي... زوجي مات... </i>

378
00:32:21,990 --> 00:32:23,160
<i> ماذا حدث ؟ </i>

379
00:32:23,160 --> 00:32:24,530
<i> فقط فكري مرةً أخرى </i>

380
00:32:24,530 --> 00:32:26,630
<i> مهلاً يا جي يون هيوك ، أنت تُخفي شيئاً... هل أنا مخطئ ؟ </i>

381
00:32:26,630 --> 00:32:29,050
<i> سأفعل ما تريده العميلة . مهما كان ! </i>

382
00:32:29,050 --> 00:32:31,090
<i> هل تعتقد بأنك تستطيع التعامل مع ذلك ؟ </i>

383
00:32:31,090 --> 00:32:35,140
♫ <i> كل الأيام التي ستكون أنت تتنفس </i>♫

384
00:32:43,630 --> 00:32:46,050
أجل، أجل

