﻿1
00:00:04,990 --> 00:00:06,680
<i> - الحلـقــــ ١٩ ــــة - </i> <br> نعم ، حسناً

2
00:00:09,040 --> 00:00:12,230
إذن، أحضريه معكِ إلى هنا

3
00:00:12,230 --> 00:00:15,850
لقد تم تحديد المجرم الحقيقي، لذا لنتناول العشاء معاً

4
00:00:15,850 --> 00:00:19,470
وأيضاً، لا تتوقفا

5
00:00:19,470 --> 00:00:21,890
وتعاليا إلى هنا حالاً

6
00:00:21,890 --> 00:00:25,240
أجل. حسناً

7
00:00:27,970 --> 00:00:29,900
ماذا تخطط أن تفعل؟

8
00:00:30,980 --> 00:00:35,230
أولاً، يجب أن نمنعه من أخذ يون بونغ والذهاب إلى مكانٍ آخر، وأيضاً...

9
00:00:35,230 --> 00:00:38,540
- وأيضاً؟ <br> - يجب أن نحاول إستجوابه من غير أن يشعر بذلك

10
00:00:39,240 --> 00:00:42,240
في الوقت الحالي، هذه هي الوسيلة الوحيدة التي لدينا

11
00:00:46,870 --> 00:00:50,080
رائـــع

12
00:00:50,080 --> 00:00:53,210
كيف هو الطعام؟ هل يناسب ذوقك؟ وهل هو لذيذ؟

13
00:00:53,210 --> 00:00:55,870
- أوه، يبدو شهياً حقاً <br> - هذا مريح

14
00:00:55,870 --> 00:00:59,560
- سوف أستمتع بأكله <br> - أجل. استمتعوا جميعاً

15
00:01:02,980 --> 00:01:05,920
هل تعرف أن ضابط الطب الشرعي قو تشان هو

16
00:01:05,920 --> 00:01:11,050
قد هرب بعد أن أشتِبه به في قضية قتل الطاهي يانغ؟

17
00:01:11,050 --> 00:01:13,790
- أجل. شاهدتُ الأخبار <br> - أوه، لقد شاهدتَها

18
00:01:13,790 --> 00:01:15,980
أنت لا تعرفه، أليس كذلك؟

19
00:01:15,980 --> 00:01:20,040
لا أعرفه. كنتُ متفاجئ أيضاً بأن المجرم كان ضابطاً

20
00:01:24,640 --> 00:01:26,360
أتيتُ لقول هذا

21
00:01:26,360 --> 00:01:32,270
لقد تم تعييني المسؤولة عن إعادة تحقيق لقضية صديقكِ السابق جانغ هي جون

22
00:01:32,270 --> 00:01:37,290
لا أعرف ماذا سنجد بعد كل هذا الوقت، لكني سوف أبحث عن القضية مجدداً

23
00:01:37,290 --> 00:01:41,850
سواءاً كان مسرح الجريمة أم الناس، سوف أبحث بدقّة

24
00:01:42,860 --> 00:01:47,530
على الرغم من أن المجرم يمكن أن يكون هنا في هذا البيت

25
00:01:51,960 --> 00:01:54,660
على أي حال، برأيكم ماذا حدث للسيد قو تشان هو؟

26
00:01:54,660 --> 00:01:56,880
هل تعتقدون أنه قد هرب بالفعل؟

27
00:01:59,720 --> 00:02:03,070
لا أعرف. أنا فضولي بشأن ذلك أيضاً

28
00:02:15,360 --> 00:02:19,010
<i> أنت، تشان هو. هل كان صعباً عليك؟ </i>

29
00:02:20,980 --> 00:02:23,140
<i> يبدو أنه لديك أمنيّة أخيرة قبل الموت </i>

30
00:02:41,540 --> 00:02:47,380
أوه، صحيح، هل أخبرتكم بأنني كنتُ سأتقابل مع قو تشان هو قبل إختفائه؟

31
00:02:47,380 --> 00:02:50,950
- تم إلغاء المقابلة فجأة، لذلك لم تتمكن من مقابلته <br> - نعم

32
00:02:50,950 --> 00:02:53,270
- مع قو تشان هو؟ <br> - أجل

33
00:02:53,270 --> 00:02:57,930
وأيضاً، من هان مو بارك إلى مكان وجود سيارته

34
00:02:57,930 --> 00:03:00,350
أعتقد إنها ستكون فكرة جيدة للتحقّق من الكاميرات المراقبة

35
00:03:00,350 --> 00:03:03,460
<i> حسناً، بدلاً من الطريق السريع </i>

36
00:03:03,460 --> 00:03:08,520
<i> هناك فرصة عالية بأنه قاد السيارة على الطرق الإقليمية في المنطقة المجاورة </i>

37
00:03:09,700 --> 00:03:12,660
حسناً. سأتحقّق من الأمرِ

38
00:03:14,540 --> 00:03:17,930
<i> إنه لا يعترف على الإطلاق. لم يقع في الفخ </i>

39
00:03:17,930 --> 00:03:22,220
<i> المرة الوحيدة التي تعثر فيها جيونغ هيون...</i>

40
00:03:22,220 --> 00:03:26,250
<i> يا محامي، هل سبق لك أن رأيت شخص قريب منك تعرّض للأذى؟ </i>

41
00:03:26,250 --> 00:03:29,890
<i> ذلك الوغد... كان على وشك أن يغتصب إمرأة </i>

42
00:03:29,890 --> 00:03:35,120
وأيضاً، تحقّقوا إن كان لدى قو تشان هو أي سوابق أو أي مشكلة مع النساء

43
00:03:35,120 --> 00:03:39,860
حسناً، مثل إنتهاك إمرأة أو إيذائها

44
00:03:39,860 --> 00:03:41,460
مثل هذه الأمور

45
00:03:42,410 --> 00:03:44,670
إنه مجرّد شعور

46
00:03:46,890 --> 00:03:48,840
هيون سو، تناول الكثير

47
00:03:48,840 --> 00:03:50,960
إنه لذيذ حقاً

48
00:03:57,830 --> 00:04:00,310
العشاء كان مملاً، صحيح؟

49
00:04:00,310 --> 00:04:03,760
هاه؟ لا، لم يكن كذلك

50
00:04:03,760 --> 00:04:09,260
بما إنكم جميعاً محامون و مدعين عاميين، فإنكم تتحدّثون كثيراً بشأنِ القضايا

51
00:04:09,260 --> 00:04:12,560
ليس حواراً ملائماً للعشاء، أليس كذلك؟

52
00:04:13,640 --> 00:04:15,930
هذا صحيح بعض الشيء

53
00:04:15,930 --> 00:04:20,630
لقد وجدتُ وظيفة جديدة. كنت سأقوله لكم

54
00:04:20,630 --> 00:04:24,420
لكني لم أستطع. أنا أقوم بخدمة التوصيل السريع

55
00:04:24,420 --> 00:04:27,650
أوه، حقاً؟ نحن نستخدم خدمة التوصيل السريع كثيراً!

56
00:04:27,650 --> 00:04:30,140
سوف أكون زبونك الأفضل!

57
00:04:31,440 --> 00:04:35,800
لكن... لماذا طلبت من المحامية يون أن تمثّلك من بين جميع المحاميين؟

58
00:04:37,010 --> 00:04:41,660
حسناً، بما إنها كانت في مكاني سابقاً، لذا...

59
00:04:41,660 --> 00:04:44,330
أوه، أنت لم تقع في الفخ

60
00:04:44,330 --> 00:04:48,190
حسناً، كنتُ فضولياً بشأن ذلك، لذلك استجوبتك

61
00:04:48,190 --> 00:04:54,220
لأنني سمعتُ أن الكثير من القتلة والمجرمين يقتربون منها لنفس السبب

62
00:04:54,220 --> 00:04:56,700
تبدو شخصاً صريحاً حقاً

63
00:04:56,700 --> 00:04:58,010
أوه، بل أنا العكس

64
00:04:58,010 --> 00:04:59,860
حقاً؟

65
00:05:15,910 --> 00:05:17,760
<i>- طابت ليلتكم! <br>- طابت ليلتك، هيون سو! </i>

66
00:05:17,760 --> 00:05:19,980
<i> أجل، ليلة سعيدة لك أيضاً </i>

67
00:05:20,570 --> 00:05:22,270
<i> وداعاً </i>

68
00:05:24,690 --> 00:05:26,430
<i> ألن تغادري، يا محامية يون؟ </i>

69
00:05:26,430 --> 00:05:29,460
<i> أوه، استأجرتُ غرفة...</i>

70
00:05:30,380 --> 00:05:32,290
<i> هنا </i>

71
00:05:32,290 --> 00:05:33,980
<i> أتعيشين هنا؟ </i>

72
00:05:33,980 --> 00:05:35,960
<i> لا، لا. استأجرتُ غرفة هنا </i>

73
00:05:35,960 --> 00:05:38,910
<i> لذا تقولين بأنكِ تعيشين هنا </i>

74
00:05:39,530 --> 00:05:42,220
<i>- ذلك— <br> - أجل، نحن نعيش سويةً </i>

75
00:05:43,200 --> 00:05:46,640
<i> ماذا؟ هذا صحيح، يون بونغ هي </i>

76
00:05:48,500 --> 00:05:50,880
<i> هذا صحيح </i>

77
00:06:01,660 --> 00:06:02,860
سوف أساعدك

78
00:06:02,860 --> 00:06:04,840
لا، لا بأس. اذهبي وارتاحي

79
00:06:04,840 --> 00:06:08,550
لا بأس، لقد طهوت الطعام بمفردك أيضاً

80
00:06:11,090 --> 00:06:12,730
أعطني

81
00:06:25,590 --> 00:06:30,340
♬ <i> اليوم مثل أي يوم مجدداً </i> ♬

82
00:06:30,340 --> 00:06:35,820
♬ <i> أنتِ تشعّين أمامي </i> ♬

83
00:06:36,960 --> 00:06:40,660
بما أن الجميع غادروا بعد أن كانوا مجتمعين

84
00:06:40,660 --> 00:06:45,520
إنه حقاً... هادئ و فارغ، أليس كذلك؟

85
00:06:45,520 --> 00:06:50,080
لا أعرف. يعجبني عندما يكون هادئاً

86
00:06:51,030 --> 00:06:54,410
- لاتنظر إليّ هكذا <br>- ماذا؟

87
00:06:54,410 --> 00:06:57,560
تلك... تلك النظرة في عينيك. توقف عن محاولة إغرائي

88
00:06:57,560 --> 00:07:00,000
أنا لا أفعل شيئاً، يون بونغ هي. كنتُ أنظر إليك فقط

89
00:07:00,000 --> 00:07:00,950
هكذا

90
00:07:00,950 --> 00:07:05,800
♬ <i> ستكون محفوظاً في قلبي </i> ♬

91
00:07:06,690 --> 00:07:10,570
♫ <i> في يومٍ جميلٍ وغير مشمسٍ </i> ♫

92
00:07:10,600 --> 00:07:13,700
♫ <i> في يومٍ </i> ♫ <br> اعطني هذا

93
00:07:13,740 --> 00:07:16,360
♫ <i> حزينٍ من دون أي سببٍ </i> ♫

94
00:07:16,360 --> 00:07:19,570
♫ <i> سوف أتمسّك بكِ جيداً </i> ♫

95
00:07:19,570 --> 00:07:21,310
ركـّــز

96
00:07:21,310 --> 00:07:23,240
أنا مركّز تماماً في غسل الأطباق <br> ♫ <i> خذي يدي الآن </i> ♫

97
00:07:23,240 --> 00:07:24,700
- ركـّــز <br> - هكذا

98
00:07:24,700 --> 00:07:26,500
ركـّــز

99
00:07:40,200 --> 00:07:43,300
<i>الزبونة بارك سيونغ يون</i>

100
00:07:43,300 --> 00:07:44,910
أجل، جي يون هيوك يتحدث

101
00:07:44,910 --> 00:07:46,250
<i>محامي جي</i>

102
00:07:46,250 --> 00:07:48,810
اوه، كيف حالكِ

103
00:07:48,810 --> 00:07:51,300
زوجي...

104
00:07:51,300 --> 00:07:53,230
مات

105
00:07:53,230 --> 00:07:54,800
ماذا؟

106
00:07:57,590 --> 00:08:01,590
حسناً فهمت سآتي فوراً

107
00:08:29,130 --> 00:08:31,450
سيدتي

108
00:08:33,840 --> 00:08:36,210
ماذا حصل؟

109
00:08:53,120 --> 00:08:56,030
سأرافقها

110
00:08:56,030 --> 00:08:57,520
أجل

111
00:09:04,850 --> 00:09:07,320
<i>المحامي</i>

112
00:09:08,510 --> 00:09:14,060
<i>عليه الثقة بعملائه صحيح؟</i>

113
00:09:14,060 --> 00:09:15,580
<i>أجل</i>

114
00:09:16,270 --> 00:09:18,020
<i>و لكن على المحامي</i>

115
00:09:18,020 --> 00:09:21,260
<i>عدم إخفاء الحقيقة و الأدلة</i>

116
00:09:21,260 --> 00:09:23,530
<i>بمعنىً آخر، علينا إظهار الحقيقة</i>

117
00:09:23,530 --> 00:09:26,320
<i>ما الذي ستختاره؟</i>

118
00:09:27,560 --> 00:09:32,180
<i>بين الحقيقة و واجبك كمحامي؟</i>

119
00:09:35,570 --> 00:09:37,110
<i>أنا..</i>

120
00:09:37,860 --> 00:09:41,900
<i>لم أقم بقتل زوجي ولكن..</i>

121
00:09:42,530 --> 00:09:44,990
<i>سأقوم بتسليم نفسي</i>

122
00:09:45,860 --> 00:09:47,920
<i>و اعترف بأنني قمت بقتله</i>

123
00:09:52,080 --> 00:09:56,430
<i>هل ستحمي سري؟</i>

124
00:09:56,430 --> 00:10:00,430
<i>هناك واجبان للمحامي</i>

125
00:10:00,430 --> 00:10:04,070
<i>واجب إفشاء الحقيقة وواجبه تجاه عملائه</i>

126
00:10:04,070 --> 00:10:07,740
<i>نحن لن تخفي أو نظهر الحقيقة</i>

127
00:10:07,740 --> 00:10:12,560
<i>عندما يتعارض الإثنان، أيهما علينا أن نختار</i>

128
00:10:15,310 --> 00:10:18,320
<i>جزء من الحقيقة هي ثقة العملاء</i>

129
00:10:21,070 --> 00:10:25,650
شاي الأرق الذي اشترته لي يون بونغ هي

130
00:10:27,700 --> 00:10:32,870
طعمه سيّء جداً، و لكني ظننت بأنك بحاجة إليه اليوم

131
00:10:43,560 --> 00:10:45,280
يون بونغ هي

132
00:10:47,520 --> 00:10:50,300
أنتِ حقاً متضايقة بشأن جيونغ هيون سوو، صحيح؟

133
00:11:02,120 --> 00:11:07,760
بالمناسبة، إن طلبتُ منكَ

134
00:11:07,760 --> 00:11:12,240
أن تمثلَ قاتلاً، هل ستقوم بذلك؟

135
00:11:24,810 --> 00:11:27,210
منطق البراءة حتى تثبت الإدانة

136
00:11:28,110 --> 00:11:29,860
هل نسيتِ؟

137
00:11:32,210 --> 00:11:36,210
الكذب بشأن دليل برائته، هذا هو الأمر الوحيد الذي يثير ريبتنا

138
00:11:36,210 --> 00:11:40,670
عدا عن ذلك، لم نعثر على أي شيء

139
00:11:40,670 --> 00:11:43,110
أنتِ تعرفين كم يمكن أن أكون حذراً

140
00:11:43,110 --> 00:11:45,750
هذا هو السبب الوحيد الذي جعلني أتأكد

141
00:11:45,750 --> 00:11:47,130
أنتَ تطلبُ مني أن أصدق هذا؟

142
00:11:47,130 --> 00:11:50,030
أجل، صدقي هذا

143
00:11:50,030 --> 00:11:52,300
أنتَ تقول الحقيقة، أليس كذلك؟

144
00:11:53,710 --> 00:11:57,310
<i>لا إنها كذبة</i>

145
00:12:00,460 --> 00:12:02,690
إذا حصل و عثرت على شيء ما

146
00:12:02,690 --> 00:12:06,080
تأكد من إخباري بالحقيقة

147
00:12:08,320 --> 00:12:12,030
لا تختلق الأكاذيب و أموراً كتلك

148
00:12:12,730 --> 00:12:14,310
حسناً

149
00:12:18,860 --> 00:12:22,860
ولكن، هذا جيونغ هيونغ سوو

150
00:12:22,860 --> 00:12:25,200
ما إن كان خطراً أم لا

151
00:12:25,200 --> 00:12:27,760
و ما إن كان شخصاً جيداً أو سيئاً

152
00:12:27,760 --> 00:12:33,120
أتمنى لو تتوقفي عن مقابلته وحدكِ

153
00:12:33,120 --> 00:12:36,270
حسناً، بما أننا نتحدث عن هذا

154
00:12:36,270 --> 00:12:39,960
فقط خلال ال ٢٤ ساعة عندما أستطيع رؤيتكِ

155
00:12:39,960 --> 00:12:43,660
خلال هذه المدة، حتى تكوني بأمان دائماً

156
00:12:45,150 --> 00:12:47,470
لذا ما أعنيه هو

157
00:12:47,470 --> 00:12:51,470
٢٤ ساعة تبدو..

158
00:12:54,540 --> 00:12:57,050
إنها... أجل، إنها كذلك..

159
00:12:57,050 --> 00:12:58,780
٢٤ تبدو و كأنها، أجل

160
00:12:58,780 --> 00:13:02,160
كنت سأقول شيئاً كهذا

161
00:13:05,090 --> 00:13:06,880
هل تتنفسين؟

162
00:13:12,920 --> 00:13:15,830
كيف.. استطعت شرب هذا؟

163
00:13:15,830 --> 00:13:17,790
أنا أشرب هذا كل يوم

164
00:13:18,470 --> 00:13:20,390
لأنكِ اشتريته لي

165
00:13:26,250 --> 00:13:27,990
إنه مر

166
00:13:30,530 --> 00:13:33,160
على الرغم من أني أشربه يومياً، إنه مر

167
00:13:34,840 --> 00:13:37,230
إنه مر، و لكني أشربه كل يوم

168
00:13:41,150 --> 00:13:44,000
هناك حادثتان قام جيونغ هيون سوو بالتأثر بهما

169
00:13:44,000 --> 00:13:47,320
عندما سألته عن قضية الإعتداء

170
00:13:47,320 --> 00:13:49,850
وعندما قلتُ بأن غو جانغ هو يتعامل مع قضايا تتعلق بالنساء

171
00:13:49,850 --> 00:13:53,550
إنَّا متأكد بأن لديه قصة أو رهاباً يتعلق بالنساء

172
00:13:53,550 --> 00:13:56,520
هل يجب عليّ مقابلة المرأة من حادثة الإعتداء؟

173
00:13:56,520 --> 00:13:59,680
أجل، قم بذلك، و لكن أظن بأن عليك أن تكون حذراً جداً

174
00:13:59,680 --> 00:14:01,260
جيونغ هيون سوو ليس شخصاً سهلاً

175
00:14:01,260 --> 00:14:03,810
و أنا لست محققاً سهلاً أيضاً

176
00:14:03,810 --> 00:14:07,950
ولهذا تطلب مني القيام بملايين الأمور و تقوم بقتلي

177
00:14:07,950 --> 00:14:09,550
لأن مهاراتي فائقة

178
00:14:09,550 --> 00:14:12,120
حسناً، اعترف بهذا

179
00:14:12,120 --> 00:14:14,970
وأيضاً، إن سنحت الفرصة

180
00:14:14,970 --> 00:14:18,490
وعثرنا على أمر ما، أريد أن نكون أنا وأنت

181
00:14:18,490 --> 00:14:20,550
فقط نحن الإثنين أن نعلم ونواصل العمل على هذه القضية

182
00:14:20,550 --> 00:14:23,180
أنتَ تقصد المحامية يون، أليس كذلك؟

183
00:14:23,180 --> 00:14:27,760
إن كان جيونغ هيون سوو مذنباً

184
00:14:27,760 --> 00:14:30,910
و نحن الذين أعطيناه حريته

185
00:14:31,740 --> 00:14:36,970
لن نستطيع إخفاء هذه الحقيقة عنها، و لا يجب علينا فعل هذا

186
00:14:36,970 --> 00:14:40,910
ولكن حتى يكون ألمها أقل ما يمكن، إذا أمكن

187
00:14:40,910 --> 00:14:44,190
أريد أن أحضرها نفسياً أولاً

188
00:14:44,190 --> 00:14:45,880
أجل

189
00:14:53,320 --> 00:14:55,760
لقد قمتِ بالإعتراف بنفسكِ

190
00:14:57,540 --> 00:15:01,990
نتيجة للتعرض لتعنيف منزلي متواصل، وضعها النفسي والعقلي لم يكن مستقراً، و حصلت الجريمة ضمن هذا الوقت

191
00:15:01,990 --> 00:15:04,490
هناك سببان للوفاة. الضحية عانى من نزيف دماغي بسبب كسر في الجمجمة

192
00:15:04,490 --> 00:15:09,560
لقد قمتِ بدفع زوجكِ خلال شجاركما، و على إثر هذا توفي بسبب الإصابة في رأسه

193
00:15:09,560 --> 00:15:12,640
وبعدها قمتِ بطعنه بسكين المطبخ

194
00:15:12,640 --> 00:15:14,290
على الرغم من أنه كان ميتاً

195
00:15:14,290 --> 00:15:17,190
هذا لأنني كرهتهِ بهذا القدر

196
00:15:18,480 --> 00:15:22,300
كنت ما أزل حاقدة و غاضبة

197
00:15:31,490 --> 00:15:33,770
حسناً إذا...

198
00:15:42,220 --> 00:15:45,410
هذا لقاء بالمصادفة، صحيح؟

199
00:15:45,410 --> 00:15:47,760
مدعٍ عام و محامٍ

200
00:15:47,760 --> 00:15:49,730
حسناً

201
00:15:49,730 --> 00:15:52,930
إذاً فأنت كنت المحامي في قضية يون بونغ هي؟

202
00:15:52,930 --> 00:15:54,300
أجل

203
00:15:54,300 --> 00:15:57,210
هل تظن بأن يون بونغ هي بريئة؟

204
00:15:57,210 --> 00:15:59,680
أنتِ تعرفين بأني لا أصدق عملائي

205
00:15:59,680 --> 00:16:03,870
إن كنت أصدق أو لا، إن كانوا صادقين أم كاذبين، هذا غير مهم حقاً

206
00:16:03,870 --> 00:16:05,860
إنه عملٌ فحسب

207
00:16:05,860 --> 00:16:09,960
ولكني صدقت يون بونغ هي

208
00:16:09,960 --> 00:16:11,290
استلمت قضيتها بعد أن صدقتها

209
00:16:11,290 --> 00:16:14,200
-لماذا؟<br> -لا أدري

210
00:16:14,730 --> 00:16:16,680
أنااستطيع أن أثق بها

211
00:16:18,700 --> 00:16:20,470
يون هيوك

212
00:16:24,940 --> 00:16:29,000
هل تستطيع تناول بعض الوجبات معي من وقت لآخر؟

213
00:16:40,330 --> 00:16:46,680
بارك سونغ يون كانت ضحيةً للعنف المنزلي من قبل زوجها، كانغ جين هو لفترة طويلة

214
00:16:46,680 --> 00:16:53,170
في يوم الحادثة، كان زوجها سيبقى خارجاً لعدة أيام من أجل العمل

215
00:16:53,170 --> 00:16:57,530
ولكنه عاد إلى المنزل بدون سابق إنذار، و بدأ الزوجان بالشجار

216
00:16:57,530 --> 00:17:01,580
في النهاية، قامت الزوجة بارك سونغ يون بدفع زوجها كانغ جين هو

217
00:17:01,580 --> 00:17:04,390
ومع سوء الحظ، كما ترون

218
00:17:04,390 --> 00:17:09,650
كانغ جين هو توفي بسبب كسر في الجمجمة الذي أدى إلى نزيف في الدماغ

219
00:17:10,290 --> 00:17:16,450
ولكن عميلتنا، بارك سونغ يون، تعترف حالياً بجريمتها بكل سهولة

220
00:17:16,450 --> 00:17:21,800
إذاً هل سيكون دفاعنا مبيناً على كونها في حالة عير مستقرة بسبب تاريخ العنف المنزلي؟

221
00:17:21,800 --> 00:17:26,270
تماماً يا محامية يون <br> - انتظر لحظة

222
00:17:27,120 --> 00:17:31,330
الآن بما أنني أتمعن بالأمر، هناك أمرٌ مريب

223
00:17:35,350 --> 00:17:39,530
في هذا الْيَوْمَ، يبدو وكأنه لم تكن هناك أي دلالةٌ على العنف من قبل الزوج كانغ جين هو

224
00:17:39,530 --> 00:17:45,430
وفقاً للمعلومات التي منحتنا إياها، و إذا ألقينا نظرك هنا، لا توجد أي رضوض على جسد بارك سيونغ يون، صحيح؟

225
00:17:45,430 --> 00:17:52,080
أجل هذا صحيح . تلك الحادثة حصلت بسبب جدال بالكلمات

226
00:17:54,480 --> 00:17:57,070
حسناً، الابن كانغ جاي يونغ

227
00:17:57,070 --> 00:18:00,110
<i> كانغ جاي يونغ، ٢٤ عاماً، ذكر، طالب جامعي، مقيم في جونغنوجو في سيول، يعيش منفرداً عن والديه</i>

228
00:18:00,110 --> 00:18:02,590
<i>أظن بأن قتل أمي لأبي كان</i>

229
00:18:03,730 --> 00:18:05,800
<i>دفاعاً عن النفس</i>

230
00:18:05,800 --> 00:18:09,110
لقد قال بأن والده كان عنيفاً و متعسف

231
00:18:09,110 --> 00:18:11,830
في الحقيقة، هذه القضية بسيطة جداً

232
00:18:11,830 --> 00:18:14,330
لقد قمت بالإلقاء لأنكم جميعاً فضوليون

233
00:18:14,330 --> 00:18:17,570
كما كنتُ أفعل دائماً، سأتولى الأمر بنفسي، كما أريد

234
00:18:17,570 --> 00:18:19,070
و سأقوم بالأمر بشكل جيد، لذا لا تقلقوا

235
00:18:19,070 --> 00:18:21,450
أجل، أنا لست قلقاً، سأساعدك

236
00:18:22,680 --> 00:18:24,690
-أنا بخير<br>-سأساعدك

237
00:18:24,690 --> 00:18:27,300
محامية يون، ساعديه معي

238
00:18:27,300 --> 00:18:28,500
اه، حسناً

239
00:18:28,500 --> 00:18:29,740
لا، محامية يون. أنا بخير

240
00:18:29,740 --> 00:18:31,480
لماذا؟ أظن بأنها ستكون فرصة كبيرة لها لتتعلم

241
00:18:31,480 --> 00:18:34,030
حسناً إذا، يمكن للمحامية يون فقط أن تساعدني، ليس عليكَ فعل هذا، لا شكراً لك

242
00:18:34,030 --> 00:18:35,280
أودُ المساعدة أيضاً

243
00:18:35,280 --> 00:18:36,660
لا، لماذا؟

244
00:18:36,660 --> 00:18:40,470
عادةً، إن لم أطلب المساعدة، لم تقم أبداً بعرض المساعدة. لمَّ تقوم بهذا فجأةً؟

245
00:18:40,470 --> 00:18:42,610
عادة، عندما تطلب مساعدتي لم أرد المساعدة، و لكن

246
00:18:42,610 --> 00:18:45,180
لأنك لا تريد المساعدة، أنا حقاً أودّ المساعدة الآن

247
00:18:45,180 --> 00:18:47,120
- حسناً إذاً ساعدني<br>-حسناً سأساعد

248
00:18:47,120 --> 00:18:48,920
لا، كان عليكَ القول بأنكَ لن تقومَ بمساعدتي

249
00:18:48,920 --> 00:18:51,100
لا أريد ذلك، سأقوم بالمساعدة

250
00:18:51,920 --> 00:18:54,690
-ليس عليكَ المساعدة<br>-سأساعد

251
00:18:56,590 --> 00:18:59,030
لا يجب عليكَ مساعدتي

252
00:19:05,830 --> 00:19:07,310
اه، كطلاب المدرسة الإبتدائية

253
00:19:07,310 --> 00:19:08,190
سبقتني في قول هذا

254
00:19:08,190 --> 00:19:13,720
حقاً، حتى وإن كنت عازباً أشعر و كأنني والدٌ عازب لأربعة أطفال

255
00:19:15,090 --> 00:19:17,260
-أربعة؟<br>-أربعة

256
00:19:17,260 --> 00:19:19,910
هاهو ذا، الولد البكر

257
00:19:20,590 --> 00:19:24,980
أنتِ التي خسرتِ قضيتي، آنسة الدليل المفقود!

258
00:19:24,980 --> 00:19:27,290
أنتِ!

259
00:19:27,290 --> 00:19:30,980
عودي إلى هنا! عودي إلى هنا! قفي مكانكِ!

260
00:19:30,980 --> 00:19:32,610
تعالي إلى هنا!

261
00:19:40,360 --> 00:19:41,840
عيناكِ ستخرجنا من جحرهما

262
00:19:41,840 --> 00:19:45,560
أجل، لدي الكثير من العمل. البحث عن أماكن جو شان هو، البحث في ماضيه..

263
00:19:45,560 --> 00:19:49,030
اوه، وقضية القتل الجديدة. إنه جبل

264
00:19:49,030 --> 00:19:52,440
اه...دقة هذا الفيديو سيئة للغاية

265
00:19:52,440 --> 00:19:56,650
إن كانت بهذا السوء، إرسالها لفريق التدقيق لن يساعد

266
00:19:56,650 --> 00:19:58,210
أليس كذلك؟

267
00:19:59,620 --> 00:20:05,040
على كل حال، التفكير بأن جو شان اوه كان القاتل وليس جيونغ هيون سوو...

268
00:20:05,040 --> 00:20:08,920
أنا حقاً لا أعرف أي شيء بعد الآن

269
00:20:08,920 --> 00:20:12,530
أنا أيضاً، أنا حقاً ظننتُ بأن جيونغ سوو كان القاتل

270
00:20:13,200 --> 00:20:15,150
أعرف، صحيح؟

271
00:20:26,170 --> 00:20:28,110
-طلبكَ هنا<br> -أهلاً

272
00:20:28,110 --> 00:20:31,160
مرحباً<br>-إنه لمن الجيد رؤيتك هكذا، من ناحية العمل

273
00:20:31,160 --> 00:20:35,320
أعرف، أليس كذلك؟، هذه هي الأوراق الطبية التي طلبها المحامي جي من المشفى

274
00:20:35,320 --> 00:20:38,730
-اه، مرحباً، أنتَ تعمل بجد<br>-اه، مرحباً

275
00:20:38,730 --> 00:20:40,460
هذا يبدو و كأنه ملف تفصيلي لقضية بارك سيونغ يون

276
00:20:40,460 --> 00:20:44,040
في الآونة الأخيرة، القضايا لا تنتهي

277
00:20:44,040 --> 00:20:46,480
لمعلوماتك، هذه القضية هي جريمة قتل مجدداً

278
00:20:46,480 --> 00:20:50,080
هذه مختلفة عن السابقة، إنها قضية اعتراف. أجل، إعتراف؟

279
00:20:50,080 --> 00:20:52,630
إن أعترفت بجريمتك، ستخف عقوبتك، صحيح؟

280
00:20:52,630 --> 00:20:55,120
اوه، هل الأمر هكذا؟ فهمت

281
00:20:55,120 --> 00:20:58,860
إنها قضيةٌ واضحة. علي التأكد بأنها على علم بهذا

282
00:21:13,400 --> 00:21:15,840
فقط لمرة أخرى،

283
00:21:17,290 --> 00:21:19,860
لمرة واحدة، هل يمكن إعادة النظر في إعترافكِ؟

284
00:21:40,540 --> 00:21:44,920
يا محامي . هنا تفضل

285
00:21:44,920 --> 00:21:49,920
هاه ؟ ألم يكن هذا الأسبوع السلم للرئيس التنفيذي بيون؟

286
00:21:50,600 --> 00:21:52,950
بطريقة ما ، أتضح الأمر هكذا

287
00:21:52,950 --> 00:21:57,380
أم ، كيف علي وضع ذلك ؟ وضع أعطي و خُذ ؟

288
00:21:57,380 --> 00:21:59,250
هل تُريدين أن تجلسي للحظة؟

289
00:22:00,300 --> 00:22:02,910
لكن ما الذي كنت تنظر إليه ؟

290
00:22:03,670 --> 00:22:05,490
قضية المحامي جي ؟

291
00:22:05,490 --> 00:22:07,320
نعم

292
00:22:08,740 --> 00:22:13,760
المحامي جي رفض رفضاً قاطعاً مساعدتك ، فما هو السبب بأنك تُصر على مساعدته ؟

293
00:22:13,760 --> 00:22:18,300
حسناً ، ذلك لأن موقفهُ مُريب

294
00:22:18,300 --> 00:22:23,330
يا للهول ، 365 يوماً ، على مدار السنة ، المحامي جي هو دائماً مُريب

295
00:22:23,330 --> 00:22:26,240
أنتِ جيدة جداً في قراءة الناس يا محامية يون

296
00:22:27,740 --> 00:22:33,550
لمرة واحدة ، كنت أعتقد أنك كنت تهيج 365 يوماً ، على مدار السنة دون أن تفشل

297
00:22:33,550 --> 00:22:35,580
أكنت هكذا ؟

298
00:22:37,150 --> 00:22:41,450
على أية حال ، أنا نظرت إلى الوثائق و...

299
00:22:41,450 --> 00:22:43,850
هناك شيء كما هو متوقع ، هاه؟

300
00:22:44,580 --> 00:22:48,440
لا، أنا لستُ متأكداً

301
00:22:48,440 --> 00:22:49,670
ما هذا ؟

302
00:22:49,670 --> 00:22:53,100
لكن هناك شيءٌ غريب

303
00:22:54,670 --> 00:23:00,700
أعتقد بأنهُ من المحتمل أن يكون شخصاً ما من المفترض أن يأتي إلى المنزل

304
00:23:02,990 --> 00:23:06,860
أعتقد أن حقيقة طعنه بعد موته هي غريبة

305
00:23:06,860 --> 00:23:11,920
بغض النظر عن كم هي كرهته ، فأتساءل عما إذا كانت حقاً قد تذهب إلى هذا الحد

306
00:23:11,920 --> 00:23:14,260
هذا صحيح . أنا أوافق على هذه النقطة

307
00:23:14,260 --> 00:23:18,810
لقد تحسنتِ كثيراً يا محامية يون . أنتِ تُبلين حسناً

308
00:23:19,700 --> 00:23:25,640
شيء آخر بعد . أليس من الممكن أن الشخص الذي كان من المفترض أن يأتي إلى المنزل هو أبنها ؟

309
00:23:25,640 --> 00:23:27,160
أبنها ؟

310
00:23:27,160 --> 00:23:31,750
أنهُ هنا في الطابق السفلي للتحضير لفحص الشهود مع المحامي جي

311
00:23:49,190 --> 00:23:52,580
بغض النظر عمن يرى هذا ، فهم سيستنتجون أنهما بالتأكيد يتواعدان

312
00:23:53,390 --> 00:23:55,350
من ؟

313
00:23:55,350 --> 00:23:56,820
أنا لم أقُل أي شيء

314
00:23:56,820 --> 00:23:57,980
لقد سمعتُ ذلك

315
00:23:57,980 --> 00:24:01,110
لقد سمعت خطئاً . سمعت أن ذلك يحدث كثيراً مع التقدم في السن

316
00:24:01,110 --> 00:24:05,430
هذا الوغد . ما كان ذلك ؟

317
00:24:07,880 --> 00:24:09,530
أولاً

318
00:24:09,530 --> 00:24:13,440
أنا سأسألكِ كما المدعي العام يفعل

319
00:24:13,440 --> 00:24:15,060
نعم

320
00:24:15,060 --> 00:24:20,280
إلى أي مدى كانت الإساءة من والدك ، كانغ جين هو ، أتجاه أمك ؟

321
00:24:21,530 --> 00:24:25,740
لوقت طويل . لوقت طويل جداً

322
00:24:25,740 --> 00:24:30,210
والدي قد أعتاد بالفعل أستخدام العنف من أصغر سن لدي من ذكرياتي

323
00:24:30,210 --> 00:24:35,410
بصدق ، على الرغم من أنها والدتي ، فهي مثيرة للشفقة جداً

324
00:24:35,410 --> 00:24:38,430
أذاً لما تفعل هذا لأمك المثيرة للشفقة ؟

325
00:24:41,530 --> 00:24:44,850
لنفعل ذلك مرةً أخرى . أمك...

326
00:24:44,850 --> 00:24:52,280
بالصدفة ، هل أستخدم والدك العنف ضد أمك فقط ؟ أم أن والدك أستخدم العنف ضدك أيضاً ؟

327
00:24:54,930 --> 00:24:55,730
آه ، ووك ؟

328
00:24:55,730 --> 00:24:58,380
ما كان السبب الذي جعلك تترك منزلك و تعيش بشكلٍ منفصل عن والديك ؟

329
00:24:58,380 --> 00:25:02,400
لا يمكنك فقط طرح الأسئلة الروتينية له . عليك أن تسألهُ بعض الأسئلة المفاجئة أيضاً

330
00:25:02,400 --> 00:25:04,250
أنا سأعتني بذلك

331
00:25:04,250 --> 00:25:07,920
أيها الشاهد ، بعد أن أصبحت راشداً

332
00:25:07,920 --> 00:25:11,950
يمكن أن يكون قد خاض شجاراً مع والده . هل فكرت بذلك؟

333
00:25:14,530 --> 00:25:16,270
أنا حدث بأنني أعرف شخصاً من هذا القبيل

334
00:25:16,270 --> 00:25:18,550
<i> كان علي أن أحمي شخصاً ما ، و لكن </i>

335
00:25:18,550 --> 00:25:21,920
<i> كان هناك طفل لم أستطع حمايته </i>

336
00:25:21,920 --> 00:25:24,520
<i> في ذلك الوقت ، فكرت في ذلك . آه... </i>

337
00:25:24,520 --> 00:25:29,090
<i> بعد رشدي ، عندما أكتسبت القوة والقدرة </i>

338
00:25:29,090 --> 00:25:32,870
<i> حينها علي أن أتأكد من أن لا أحد يعاني من نفس الشيء . كان لدي هذا الفكر </i>

339
00:25:32,870 --> 00:25:35,820
ماذا عنك يا سيد كانغ جاي يونغ ؟

340
00:25:38,260 --> 00:25:44,730
حسناً ، لننتهي من أعداد الأستجواب هنا ، و لنجتمع في المرة القادمة . حسناً يا سيد كانغ جاي يونغ ؟

341
00:25:44,730 --> 00:25:46,330
نعم

342
00:25:55,830 --> 00:25:57,580
عُد للمنزل بأمان

343
00:26:04,120 --> 00:26:06,970
لماذا ؟ لماذا ؟ لماذا بحق الكون فعلت ذلك ؟

344
00:26:06,970 --> 00:26:12,820
أنا يمكنني أن أسألك نفس الشيء . أنظر إلي يا جي يون هيوك . هاه ؟

345
00:26:13,950 --> 00:26:16,540
أنا دائماً أشاهدك طوال الوقت يا ووك

346
00:26:16,540 --> 00:26:18,990
بالطبع تفعل ، و لكن أنظر إلي بشكلٍ صحيح و أخبرني الحقيقة

347
00:26:18,990 --> 00:26:20,690
ماذا ؟ إي حقيقة ؟

348
00:26:20,690 --> 00:26:22,930
لا تمزح معي

349
00:26:26,790 --> 00:26:28,640
كما قُلت ، ماذا تفعل الآن يا نو جي ووك ؟

350
00:26:28,640 --> 00:26:30,430
أنت تُخفي شيئاً الآن، أليس كذلك ؟

351
00:26:30,430 --> 00:26:33,700
- لا تكُن أفتراضياً <br> - أريد أن أكون أفتراضياً . ماذا عن ذلك ؟

352
00:26:33,700 --> 00:26:36,330
هل أبنها هو الجاني ؟ <br> هذا الوغد...

353
00:26:40,670 --> 00:26:43,770
صحيح ؟ هل هذا صحيح ؟

354
00:26:48,120 --> 00:26:50,200
و ماذا لو كان ذلك الحال ؟

355
00:26:50,200 --> 00:26:55,600
<i> بارك سيونغ يون ذهبت للتسوق لتصنع العشاء لأبنها ، الذي كان قادماً إلى المنزل بعد فترة طويلة </i>

356
00:26:55,600 --> 00:26:59,970
<i> لكن زوجها كان مستلقياً على الأرض </i>

357
00:27:14,540 --> 00:27:15,480
<i> عزيزي </i>

358
00:27:15,480 --> 00:27:19,790
<i> برؤية زوجها ، الذي لم يكُن من المفترض أن يكون بالمنزل في ذلك الوقت ، كان لديها حدس </i>

359
00:27:19,790 --> 00:27:23,690
<i>- " آه ، جاء أبننا " </i> <br> - <i> عزيزي ! </i>

360
00:27:23,690 --> 00:27:27,280
<i> " آه ، زوجي و أبننا كانا بشجار ، هاه ؟ " </i>

361
00:27:33,320 --> 00:27:37,020
<i> 1-1... ( البدء بمكالمة طوارئ) </i>

362
00:27:58,530 --> 00:28:00,630
<i> لذلك هي حكمت عقلها </i>

363
00:28:00,630 --> 00:28:04,550
<i> أنا سأتظاهر بأن أكون القاتلة بدلاً من أبني </i>

364
00:28:04,550 --> 00:28:07,220
<i> أنا سأخذ كل اللوم </i>

365
00:28:11,360 --> 00:28:14,540
كما كان متوقعاً ، أكان ذلك ما حدث فعلاً ؟

366
00:28:14,540 --> 00:28:18,070
ينطبق أمتياز محامي العميل لك أيضاً ، بدءاً من الآن

367
00:28:18,070 --> 00:28:21,820
قانون سلوك المحامي ، المادة 26، "لا يجوز للمحامي أن يكشف عن أي مسألة سرية قد تعلمها أثناء أدائه لواجباته "

368
00:28:21,820 --> 00:28:24,230
قبل ذلك، المادة 24 ، البند 2

369
00:28:24,230 --> 00:28:27,490
"يحظر على كل محامٍ ، في أداء واجباته أو واجباتها ، أخفاء الحقيقة

370
00:28:27,490 --> 00:28:29,750
أو تقديم شهادات خاطئة . " أليس كذلك؟

371
00:28:29,750 --> 00:28:33,820
بالنسبة لي ، رغبات موكلي تسبق كل شيءٍ آخر . لذلك يجب أعطاء الأولوية لأمتياز محامي العميل ، أليس كذلك؟

372
00:28:33,820 --> 00:28:37,260
أذاً أنت ذاهب إلى ترك الجاني و حبس شخصٍ بريء ؟ هل تعتقد أن ذلك منطقي؟

373
00:28:37,260 --> 00:28:39,880
أنا أعمل حالياً على أقناع السيدة بارك سيونغ يون ، حسناً ؟

374
00:28:39,880 --> 00:28:41,980
لكنك لن تكون قادراً على أقناعها

375
00:28:41,980 --> 00:28:44,330
هي أعطت أعترافاً كاذباً ، و هي الآن تواجه المحاكمة

376
00:28:44,330 --> 00:28:46,690
لذا متى و كيف ستُقنعها ؟

377
00:28:46,690 --> 00:28:49,550
أنا سأتبع رغبات عميلي ، حتى لو لم أستطع إقناعها

378
00:28:49,550 --> 00:28:51,140
هل تعتقد أن هذا هو الشيء الصحيح ، لأجل عميلك ؟

379
00:28:51,140 --> 00:28:53,010
نعم ، أعتقد أنهُ هكذا

380
00:28:53,010 --> 00:28:54,720
توقف عن قول الأشياء الغبية !

381
00:28:54,720 --> 00:28:58,420
مهلاً ، لماذا عليها أن تُضحي كثيراً لأجل مجرم كهذا ؟

382
00:28:58,420 --> 00:29:00,230
ألا تفهم ؟

383
00:29:00,230 --> 00:29:02,170
هذا هو ما تريدهُ عميلتي

384
00:29:02,170 --> 00:29:05,460
أنا سأفعل ما تُريدهُ عميلتي بغض النظر عما يكون هو

385
00:29:05,460 --> 00:29:08,580
أذاً حتى لو كان هناك قاتلٌ آخر ، أستسمح لهُ فقط بالذهاب مجاناً ؟

386
00:29:08,580 --> 00:29:12,710
مهلاً يا جي يون هيوك . هل تعتقد أنهُ يمكنك التعامل مع ذلك ؟

