﻿1
00:01:57,020 --> 00:01:58,340
<i> - الحلـقــــ ٢٧ ــــة - </i>

2
00:01:58,340 --> 00:02:02,240
نعم . لقد فهمت

3
00:02:02,240 --> 00:02:07,680
أيضاً ، أرجوك تحدث إلي عن مركبة الضرب و الهروب للسعي كذلك

4
00:02:09,160 --> 00:02:10,780
نعم

5
00:02:14,300 --> 00:02:17,010
جيونغ هيون سو تم نقله إلى مستشفى سون وو

6
00:02:17,010 --> 00:02:20,130
أنهُ سيصل قريباً . هو ربما سيخضع لعملية جراحية

7
00:02:20,130 --> 00:02:24,420
أذاً . من كان المخبر؟

8
00:02:28,910 --> 00:02:30,800
هل كان سؤالي صعب جداً ؟

9
00:02:30,800 --> 00:02:36,070
أذاً من هو الشخص الذي أخبركِ بأنهُ كان هناك سكين في منزل جيونغ هيون سو بدم المحقق بانغ عليه ؟

10
00:02:36,070 --> 00:02:40,060
أذاً هذا كان هو السبب في أنك قررت أن توصلني

11
00:02:40,820 --> 00:02:43,990
أرجوكِ فقط أسرعي و أخبريني ، أيتها المدعية العامة تشا

12
00:02:44,860 --> 00:02:46,630
لقد كان شخصاً مجهولاً

13
00:02:46,630 --> 00:02:50,680
حتى لو كنت أعرف ، فيجب أن أحمي هوية ذلك الشخص أيضاً

14
00:02:50,680 --> 00:02:54,740
أذاً كنتِ قد حصلتِ على مذكرة و تفتيش مكانه بعد الحصول على معلومات سرية من مصدر مجهول الذي لا يمكن التحقق منه ؟

15
00:02:54,740 --> 00:02:56,820
أتريدين مني أن أصدق ذلك؟

16
00:02:56,820 --> 00:02:58,190
لا يهمني إذا كنت تصدق ذلك أم لا

17
00:02:58,190 --> 00:03:00,910
هذا الدليل غير قانوني . ثمرة الشجرة السامة ( الأدلة التي حصل عليها بعملية غير قانونية) . هل تعرفين ذلك ؟

18
00:03:00,910 --> 00:03:05,500
لا . أنا حصلت على مذكرة بالوسائل المناسبة للقيام بالبحث ، و بالنسبة لي، أنها أدلة قانونية

19
00:03:05,500 --> 00:03:06,820
تشا يو جيونغ

20
00:03:06,820 --> 00:03:09,400
أنا لا أعرف. لم أستطع تسجيل أي شيءٍ تقوله

21
00:03:09,400 --> 00:03:14,230
وضعت وظيفتي على المحك و فتشت بعد الحصول على أمر قضائي و لكن في النهاية ، وقع هذا الحادث

22
00:03:14,230 --> 00:03:18,260
أنا... في وضع صعب جداً الآن يا جي ووك

23
00:03:22,020 --> 00:03:23,620
مرحباً ؟

24
00:03:26,010 --> 00:03:31,020
ماذا قُلت ؟ فهمت ، أنا في طريقي

25
00:03:33,320 --> 00:03:35,140
لقد رأيت ذلك حقاً !

26
00:03:35,140 --> 00:03:36,070
هل أنت متأكد ؟

27
00:03:36,070 --> 00:03:40,280
مهلاً يا طفل. هل تعتقد أنني دائماً أرى الأشياء فقط ؟

28
00:03:40,280 --> 00:03:45,090
يا محقق بانغ ، يا محقق بانغ ، با .. با...

29
00:03:46,880 --> 00:03:48,930
ماذا ؟

30
00:03:48,930 --> 00:03:52,810
لا... قلُت أنهُ تحرك

31
00:03:52,810 --> 00:03:54,730
هذا ما أقوله

32
00:03:54,730 --> 00:03:56,840
ماذا قال الطبيب ؟

33
00:03:56,840 --> 00:04:02,410
حسناً ، لا، قال الطبيب بأنهُ يبدو بأنني رأيت خطئاً

34
00:04:04,910 --> 00:04:07,680
مهلاً ، هو حقاً تحرك ! أستمعوا إلي !

35
00:04:07,680 --> 00:04:10,600
ذلك الإصبع... مهلاً ، مهلاً ، مهلاً ! أنهُ تحرك مرةً أخرى!

36
00:04:10,600 --> 00:04:13,940
أنظروا ! أنظروا ! أنهُ تحرك

37
00:04:21,260 --> 00:04:24,460
فقط ، فقط أنتظروا قليلاً و سترون

38
00:04:24,460 --> 00:04:28,460
هو سيتحرك بالتأكيد ! أنظروا ! يا إلهي

39
00:04:37,000 --> 00:04:38,910
هذا صحيح رغم ذلك

40
00:04:38,910 --> 00:04:42,970
أيها الرئيس التنفيذي... أرجوك أجلس

41
00:04:42,970 --> 00:04:45,210
نَم قليلاً

42
00:05:06,880 --> 00:05:08,640
<i>١١-٣٠- ٣٣٥ <br> التماس الأستئناف </i>

43
00:05:23,170 --> 00:05:26,040
لا، هذا ليس كذلك . مُحال

44
00:05:26,040 --> 00:05:27,430
ماذا ؟

45
00:05:27,430 --> 00:05:30,180
- هاه ؟ <br> - ماذا ؟

46
00:05:30,180 --> 00:05:32,080
لا ، لا شيء

47
00:05:35,390 --> 00:05:40,760
مهلاً يا جي يون هيوك ، إذا فعلت ذلك ، أنا ذاهب حقاً... للقبض عليك و وضعك في السجن

48
00:05:42,920 --> 00:05:45,940
لماذا ؟ هل فعلتُ شيئاً ما ؟

49
00:05:45,940 --> 00:05:47,630
ماذا ؟

50
00:05:47,630 --> 00:05:50,410
لماذا ؟ ماذا فعلت؟ هاه؟

51
00:05:50,410 --> 00:05:55,160
مُحال . كنت أنتظر عندما كنت تعيينني على التوالي . هل اليوم هو اليوم؟

52
00:05:55,160 --> 00:05:57,920
هل نحن سنصافح الأيدي اليوم؟

53
00:05:57,920 --> 00:05:59,780
فكر أين أنت...

54
00:06:04,220 --> 00:06:08,210
نحن لسنا في مزاجٍ جيد ، و أنا أعلم أنك لست كذلك

55
00:06:08,210 --> 00:06:11,960
و لكن يجب أن تبتسم . فأشياء جيدة على الأقل تحدث إذا كنت تبتسم

56
00:06:11,960 --> 00:06:14,840
ما هو الأمر معكم يا رفاق؟

57
00:06:14,840 --> 00:06:19,990
يا محامي جي ، كنت قد قُلت شيئاً صحيحاً لمرة واحدة

58
00:06:19,990 --> 00:06:24,160
أنت مُحق يا وغد . فبهذه الطريقة ، حظاً سعيداً سيأتي في طريقك

59
00:06:24,160 --> 00:06:26,710
و بانغ سيستيقظ أيضاً

60
00:06:26,710 --> 00:06:29,550
- صحيح ؟ <br> - بالطبع

61
00:06:29,550 --> 00:06:33,150
حسناً ، أنا أتفق مع ذلك أيضاً

62
00:06:51,100 --> 00:06:53,750
لديّ شيئًا أقوله عن جيونغ هيون سو

63
00:06:53,750 --> 00:06:56,960
هل فعل شيئًا مجدّدًا؟

64
00:06:58,910 --> 00:06:59,800
عن ذلك-

65
00:06:59,800 --> 00:07:01,680
جي ووك

66
00:07:08,590 --> 00:07:12,940
أيّها المحقق بانغ... أيّها المحقق بانغ، هل عُدتَ إلى رشدكَ؟ هل أنتَ واعٍ؟

67
00:07:12,940 --> 00:07:15,440
- أنا... أنا جي ووك <br> - جي ووك

68
00:07:15,440 --> 00:07:17,990
ذلك صحيح، أنا جي ووك

69
00:07:22,470 --> 00:07:24,020
يا محقّق بانغ

70
00:07:24,020 --> 00:07:27,560
يا محقّق بانغ، أنا يون هيوك، أيمكنكَ أن تتعرّف إليّ؟

71
00:07:27,560 --> 00:07:29,730
يون هيوك، أجل

72
00:07:30,590 --> 00:07:31,960
يون هيوك

73
00:07:33,620 --> 00:07:38,700
مهلًا، ماذا عنّي؟ ماذا عنّي؟ مهلًا، بانغ، هذا أنا، هذا أنا!

74
00:07:38,700 --> 00:07:39,590
يونغ هي

75
00:07:39,590 --> 00:07:43,740
ذلك صحيح، يونغ هي، يونغ هي، أنا يونغ هي!

76
00:07:43,740 --> 00:07:47,780
مهلًا أيّها الشّقي، كيف تجرؤ على مناداتي بتسمية غير رسمية؟

77
00:07:47,780 --> 00:07:51,560
أنتَ، لقد فعلتَ شيئًا جيّدًا حقًّا باستيقاظكَ

78
00:07:51,560 --> 00:07:53,520
أنتَ، لقد أبليتَ حسنًا! لقد أبليتَ حسنًا!

79
00:07:53,520 --> 00:07:59,690
أنتَ! أنا فخورٌ جدًّا بكَ يا بانغ! هذا الولد، حقًّا!

80
00:07:59,690 --> 00:08:02,330
أرأيتم أيّها الأشقياء! ماذا قلتُ؟

81
00:08:02,330 --> 00:08:06,860
هؤلاء الأولاد رفضوا ما قلتُه- إنتظر، دعني أذهب لأُحضر الطّبيب

82
00:08:12,970 --> 00:08:19,230
أنا حقًّا، حقًّا ممتنّة يا محقّق بانغ. شكرًا لكَ

83
00:08:22,270 --> 00:08:24,590
شكرًا لكَ

84
00:08:29,620 --> 00:08:34,070
لقد أخفتني!

85
00:08:34,070 --> 00:08:36,200
شكرًا لكَ

86
00:08:36,200 --> 00:08:41,380
<i>ذكرى ذلك اليوم </i>

87
00:08:41,380 --> 00:08:45,560
<i>هذا تقرير إخباري خاص. بينما كان المدّعون العامّون يطاردون مشتبهًا به لجريمة</i>

88
00:08:45,560 --> 00:08:48,790
<i>السّيد جيونغ الّذي كان يقود دراجةً نارية</i>

89
00:08:48,790 --> 00:08:51,720
<i>قد صُدم بسيّارة وهو في حالةٍ حرجة</i>

90
00:08:51,720 --> 00:08:55,540
<i>لقد تمّ نقل المشتبه به إلى مستشفى قريبة</i>

91
00:08:55,540 --> 00:08:59,480
<i> والشّرطة تبحث عن السّيارة الّتي صدمته</i>

92
00:08:59,480 --> 00:09:04,610
<i>أمّا بالنّسبة إذا كانت مطاردة المدّعين العامين غير معقولة خلال عمليّة القبض</i>

93
00:09:04,610 --> 00:09:07,770
<i>المدنيّون ينتقدون—</i>

94
00:09:25,710 --> 00:09:30,040
هو ليس واعٍ؟

95
00:09:31,120 --> 00:09:33,500
هذا حقّا استهزاء

96
00:09:34,220 --> 00:09:37,580
عندما يستيقظ شخصٌ، آخر يقع

97
00:09:38,160 --> 00:09:42,330
إذا حدث هذا بينما كانوا يحاولون القبض عليه، فإنّه يعني بأنّهم قد وجدوا شيئًا

98
00:09:42,330 --> 00:09:45,290
هل وجدوا دليلًا؟

99
00:09:46,930 --> 00:09:49,520
أجل، على الأرجح

100
00:09:53,360 --> 00:09:57,820
إذًا ماذا سيحدث لجيونغ هيون سو الآن؟

101
00:09:57,820 --> 00:10:01,590
إذا أصبح المشتبه به مجنونًا بسبب حادثٍ خلال عملّية القبض

102
00:10:01,590 --> 00:10:04,500
علينا أن ننتظر حتّى يستعيد وعيه

103
00:10:04,500 --> 00:10:07,930
إذا لم يستعد وعيه لفترة، عندها وفقًا إلى بقاء الإدّعاء-

104
00:10:07,930 --> 00:10:10,450
سيستيقظ على الأرجح

105
00:10:15,250 --> 00:10:18,940
لا، يجب أن يستيقظ

106
00:10:20,460 --> 00:10:23,020
آه، أيّ شيءٍ عن سائق السّيارة الّتي صدمته؟

107
00:10:23,020 --> 00:10:27,790
أجل، لقد وجدوا السّيارة لكن السائق قد اختفى دون أيّ أثرٍ

108
00:10:27,790 --> 00:10:29,100
ماذا قال الطّبيب؟

109
00:10:29,100 --> 00:10:32,530
آه، لا أعرف، قال إصابة بالرّأس أو ما شابه

110
00:10:32,530 --> 00:10:34,620
نزيفٌ في الأمعاء أو شيءٍ

111
00:10:34,620 --> 00:10:38,060
بأنّه قد يأخذ وقتًا قبل أن يستيقظ

112
00:10:38,060 --> 00:10:41,560
آه، لقد قال أيضًا هناك احتمالٌ بأنّ لديه إصابة دماغية

113
00:10:43,710 --> 00:10:45,010
هل أنتِ بخير؟

114
00:10:45,010 --> 00:10:49,870
كلّا، لقد تمّ توبيخي وانتقادي من قِبَل الرّئيس والنّائب

115
00:10:49,870 --> 00:10:54,890
مهلًا، إذا تمّ طردي كمدّعية عامّة، هل تقبلونني؟

116
00:10:54,890 --> 00:10:58,020
يمكنني أن أعمل فقط في مكتبكم!

117
00:10:59,290 --> 00:11:02,240
آه، إنسوا الأمر، حتّى ولو سألتم لن أذهب

118
00:11:10,920 --> 00:11:13,910
أيّتها المدّعية العامّة تشا، إنتظري

119
00:11:13,910 --> 00:11:15,640
لديّ شيئًا أعطيكِ إيّاه

120
00:11:17,620 --> 00:11:21,330
لقد وجدنا هذه القائمة الّتي كتبها المحقّق بانغ بينما كان يحقّق عن غو تشان هو وجيونغ هيون سو

121
00:11:21,330 --> 00:11:23,090
افتراضنا هو أنّ من بين قائمة الأشخاص هنا

122
00:11:23,090 --> 00:11:26,320
يوجد سائق السّيارة الّتي صدمته

123
00:11:26,320 --> 00:11:27,470
ما الّذي تقوله؟

124
00:11:27,470 --> 00:11:32,120
لذا نحن نظنّ بأنّ الشّخص الّذي كان جيونغ هيون سو سينتقم منه يمكن أن يكون على هذه القائمة

125
00:11:32,120 --> 00:11:36,160
وعندما اكتشف ذلك هذا الشّخص، وصل إليه أوّلًا على الأرجح

126
00:11:36,160 --> 00:11:40,160
إذًا وصل إلى جيونغ هيون سو أوّلًا بعدما أدرك بأنّه سيأتي عليه؟

127
00:11:40,160 --> 00:11:43,680
أجل، لقد دونّا إسم الشّخص الّذي هو بالتّأكيد موضع شكّ أوّلًا

128
00:11:43,680 --> 00:11:46,980
لقد اتّصلتُ بذلك الشّخص بنفسي

129
00:11:48,340 --> 00:11:51,630
حسنًا، سأحقّق بالأمر وأركّز على الشّخص الّذي ذكرتَه

130
00:12:08,940 --> 00:12:11,240
لكَ...

131
00:12:12,140 --> 00:12:15,860
كان لدي الكثير من الأشياء أردتُ أن أسألها وأغضب عليها

132
00:12:17,480 --> 00:12:20,920
أردتُكَ أن تُعاقَب

133
00:12:21,750 --> 00:12:24,130
من خلال طرقٍ قانونيّة مناسبة

134
00:12:49,760 --> 00:12:53,230
على الرّغم من أنّني واثقٌ بأنّه جيونغ هيون سو، لم أستطع من رؤية وجهه مباشرةً

135
00:12:53,230 --> 00:12:56,430
لم أستطع من خلع قناعه

136
00:12:57,290 --> 00:13:01,000
آه أفهم، على أيّ حالٍ جيونغ هيون سو فاقد الوعي

137
00:13:01,000 --> 00:13:04,270
وبالمبدأ هي حالة من بقاء الإدّعاء، لذا أوّلًا لنخرجكَ من هنا

138
00:13:04,270 --> 00:13:08,930
وعندما يصحو جيونغ هيون سو، سيكون من الأفضل إذا قدّمتَ شهادتكَ عندها

139
00:13:08,930 --> 00:13:15,620
حسنًا، لكن... لماذا هم هنا دائمًا يفعلون ذلك؟

140
00:13:17,540 --> 00:13:19,650
نحن نعقد إجتماعًا

141
00:13:19,650 --> 00:13:25,100
إنّها قضيّة صغيرة، لكن بما أنّ لديها أهميّة إجتماعيّة، أنا أقول نعم

142
00:13:25,100 --> 00:13:28,980
مهلًا، لا محال. هذه القضّية صغيرة جدًّا لنجني المال أيّها الشّقي

143
00:13:28,980 --> 00:13:31,020
لاحقًا، قد تصبح هذه شيئًا ذا أهميّة

144
00:13:31,020 --> 00:13:34,390
- أصمت! <br> - هذا ما يجب أن أقوله أنا!

145
00:13:34,390 --> 00:13:36,770
ألا يمكنكَ أن تفعل شيئًا أيّها المحامي نو؟

146
00:13:36,770 --> 00:13:42,460
آه حسنًا، فقط منذ أيّامٍ قليلة، لقد قلتَ "جي ووك"

147
00:13:42,460 --> 00:13:44,300
وقد قلتَ أيضًا "يا أخي يون هو" صحيح؟

148
00:13:44,300 --> 00:13:51,010
مهلًا! إليّ لقد قال "يونغ هي". كيف تجرؤ أن تتكلّم بطريقة غير رسميّة، أيّها المتعجرف-

149
00:13:52,200 --> 00:13:53,970
أريد أن أخرج

150
00:13:53,970 --> 00:13:56,920
أخي يون هو، لا يمكنكَ

151
00:13:56,920 --> 00:13:59,760
لا يوجد أحدٌ إلى جانبي

152
00:14:22,870 --> 00:14:24,620
مُباركٌ على تسريحُكَ يا محقق بانغ.

153
00:14:24,620 --> 00:14:26,350
شُكراً لكِ يا مُحامية يون.

154
00:14:26,350 --> 00:14:27,620
حقاً, مُبارك.

155
00:14:27,620 --> 00:14:31,470
لكن لنرحَل مِن هُنا. أنا حقاً سئِمتُ من المكان.

156
00:14:31,470 --> 00:14:34,470
أنا سئمت منه لِنذهبْ سئِمتُ جداً

157
00:14:34,470 --> 00:14:36,300
لِنهرُب!

158
00:14:36,300 --> 00:14:39,190
لقد عِشتَ مرتين, أيها الوغد.

159
00:14:39,730 --> 00:14:44,150
<i>المُشتبه به الذي حالياً فاقد للوعي بسبب حادثة أثناء عمعلية الإعتقال</i>

160
00:14:44,150 --> 00:14:46,930
<i>وُجِدَ إنه نفسه الذي أُعتُقِلَ في قضية قتل المحقق يانغ</i>

161
00:14:46,930 --> 00:14:49,230
<i>لكن قد أُطلِقَ سراحه بعد أَن حُكِمَ إنه ليس مُذنِب.</i>

162
00:14:49,230 --> 00:14:52,600
<i>و هُناك جدل بشأن عقلانية أفعال التحقيقات من قِبل الشُرطة</i>.

163
00:14:52,600 --> 00:14:56,330
<i>الحكومة تنتقد الإدعاء العام لإنتهاك الحقوق المدنية,</i>

164
00:14:56,330 --> 00:14:59,930
<i>و الإدعاء العام غير قادرين على إخفاء إحراجهم بسبب هذا الحادث.</i>

165
00:14:59,930 --> 00:15:02,260
<i>أثناء عملية تحقيقات الإدعاء, إجراء قانوني مناسب--</i>

166
00:15:06,080 --> 00:15:09,330
الصحفيين يحظون بيومٍ ميداني, أليس كذلك؟

167
00:15:09,330 --> 00:15:15,140
ماذا ستفعلين الآن بما إن هذا حدث و إن الموقف سيء مسبقاً, زميلتي الأقدم؟

168
00:15:15,140 --> 00:15:19,120
هذا هو سبب... لماذا وضعتِ عملُكِ على المِحَك؟

169
00:15:19,120 --> 00:15:22,760
هذا ليس شيءٌ كان يجب أن تكوني ثرثارى بشأنه. الحياة ليست مقامرة.

170
00:15:22,760 --> 00:15:26,830
توقفي بالفعل. سأخيط فمكِ مُغلقاً.

171
00:15:38,020 --> 00:15:43,470
أنا أعتذر. بما إنَ عدة قضايا كهذه تداخلت, الصحفيون-

172
00:15:43,470 --> 00:15:46,180
أنتَ للتو دمرتَ سُمعتُنا.

173
00:15:46,180 --> 00:15:49,750
أنا أعتذر لكن...

174
00:15:50,590 --> 00:15:52,130
إجمع الصحفيون.

175
00:15:52,130 --> 00:15:53,740
نعم, رئيس الإدعاء.

176
00:16:07,500 --> 00:16:10,860
ألم يكن تحقيق إنتقامي بسبب إنه تحرر من قضية المحقق يانغ؟

177
00:16:10,860 --> 00:16:13,820
ألست قادراً على إعتقال غو تشان هو, مشتبه به حقيقي أم إنكَ فقط غير قادر على إعتقاله؟

178
00:16:13,820 --> 00:16:16,660
هل انتَ تعمل تحقيق داخلي بشأن المُدعي الذي ترأس الإعتقال؟

179
00:16:16,660 --> 00:16:21,220
رئيس الإدعاء, ماذا تظن بشأن إنتقاد الجمهور بأن زيارتُك في المستشفى تعني إعتذار غير رسمي له؟

180
00:16:21,220 --> 00:16:24,000
هل تعلم إنه هناك الكثير من الإنتقاد بشأن الإدعاء؟

181
00:16:24,000 --> 00:16:26,260
عندما تخرج نتيجة التحقيق الداخلي بشأن المدعي الذي ترأس الأعتقال,

182
00:16:26,260 --> 00:16:28,380
سنقوم بالقرار وفقاً لذلك.

183
00:16:28,380 --> 00:16:32,890
نحن لسنا في تلك المرحلة بعد.

184
00:16:49,390 --> 00:16:54,750
إعتقادي بأن جيونغ هيون سو هو المجرم الحقيقي لن يتغير, رئيس الإدعاء.

185
00:16:55,590 --> 00:16:59,650
ليس فقط مقتل المحقق يانغ و لي جاي وو, لكن أيضاً منذ سنتين في شقة سوبا-

186
00:16:59,650 --> 00:17:02,600
إخرسِ. ألنْ تُغلقي فمكِ؟

187
00:17:05,210 --> 00:17:08,520
كيف قُمتِ بعملُكِ

188
00:17:08,520 --> 00:17:12,520
حيث إنكَ تضعني في هذا الموقف؟!

189
00:17:17,960 --> 00:17:24,040
ترقبي ماذا سيحدُث إن افسدتي سُمعتُنا مرة أُخرى.

190
00:17:24,040 --> 00:17:25,960
تفهمين؟

191
00:17:52,370 --> 00:17:55,440
واو, أَشعر إنه مضى وقتٌ طويل

192
00:17:55,440 --> 00:17:57,680
منذ أن أتينا للبيت بقلبٍ خفيف.

193
00:17:57,680 --> 00:18:01,540
أيضاً, انا و أنتش نتحدث براحة هكذا,

194
00:18:01,540 --> 00:18:03,350
أيضاً قد مضى وقتٌ طويل, أليس كذلك؟

195
00:18:03,350 --> 00:18:06,930
و أيضاً فقط نحن الإثنان نتحدث إلى بعضنا مبتسمين.

196
00:18:06,930 --> 00:18:09,110
هذا صحيح. فقط نحن الإثنان-

197
00:18:17,850 --> 00:18:21,230
نحن الإثنان...

198
00:18:21,230 --> 00:18:24,290
إنه فقط نحن, هاه؟

199
00:18:25,670 --> 00:18:29,490
ك-كلا...ليس هناك أحدٌ هُنا.

200
00:18:32,330 --> 00:18:34,290
هل أعمل شيئاً؟ هل تريدين أكل شيء؟

201
00:18:34,290 --> 00:18:36,670
كلا. أريد الإغتسال أولاً.

202
00:18:38,740 --> 00:18:40,840
أنتِ ستغتسلين؟

203
00:18:43,700 --> 00:18:46,410
اوه, حسناً. اسرعي و إغتسلي.

204
00:18:46,410 --> 00:18:51,580
حسناً.<br> ♬ <i> أنها مثل لعب لعبة الغميضة </i> ♬

205
00:18:52,590 --> 00:18:55,290
♬<i> هل أنت أيضاً تحبني ، أنت أيضاً </i>♬

206
00:18:55,300 --> 00:19:03,500
♬ <i> تنظر بالجوار و تختلس النظر سراً إلي </i> ♬

207
00:19:03,510 --> 00:19:06,100
♬<i> لما الحب هو معقد ؟ </i>♬

208
00:19:06,100 --> 00:19:08,930
♬ <i> لا يمكنك أن ترى الحقيقة بعمق </i> ♬

209
00:19:08,930 --> 00:19:14,390
♬<i> بدون حتى خصلة من الشعر تظهر </i>♬

210
00:19:14,390 --> 00:19:17,100
♬<i> لما الحب هو معقد ؟ </i>♬

211
00:19:17,100 --> 00:19:19,890
♬ <i> أين أنت ، و أين تختبئ </i> ♬

212
00:19:19,890 --> 00:19:25,800
♬<i> أود أن أقبض عليك حتى بسبب خطأ محظوظ </i>♬

213
00:19:29,040 --> 00:19:32,320
هذه... بيرة...

214
00:19:34,160 --> 00:19:36,670
تعالِ إلى هُنا.

215
00:19:36,670 --> 00:19:39,710
إنه فقط اليوم الثاني لنا.

216
00:19:39,710 --> 00:19:41,250
اليوم الثاني؟

217
00:19:42,000 --> 00:19:45,940
لا يجب أن نحتسب أيام إختفاء المحقق بانغ. لم نفعل أي شيء.

218
00:19:45,940 --> 00:19:51,280
اه, هذا صحيح. لم نفعل أي شيء.

219
00:19:51,280 --> 00:19:53,420
لذا تعالِ إلى هُنا.

220
00:19:56,800 --> 00:19:58,980
تعالِ إلى هُنا!

221
00:20:06,160 --> 00:20:09,480
رغوة, رغوة. خشخشة!

222
00:20:17,460 --> 00:20:22,430
أنتَ حقاً حظيت بأوقاتٍ صعبة, أيها المحامي.

223
00:20:26,960 --> 00:20:29,450
نعم, كانت هناك الكثير من الأوقات الصعبة

224
00:20:29,450 --> 00:20:33,460
بسبب إنَ حبيبتي تستمر في مناداتي بال"المحامي".

225
00:20:35,830 --> 00:20:41,220
-إذاً ماذا أفعل؟ هل أُغير مناداتي لكَ في غضون ليلة؟<br>-نعم.

226
00:20:41,870 --> 00:20:44,190
هل يجب أن أفعل هذا؟

227
00:20:45,010 --> 00:20:48,150
عزيزي. عزيزي. عزيزي.

228
00:20:48,560 --> 00:20:51,440
اوه, كُنتَ ستضحك.

229
00:20:51,440 --> 00:20:52,760
كلا, لم اكن سأضحك.

230
00:20:52,760 --> 00:20:55,240
هل يجب أن أستمر بفعلها؟ عزيزي.

231
00:20:56,340 --> 00:20:57,940
أنتَ ضحكت.

232
00:20:57,940 --> 00:20:59,290
كلا, كانت مُزحة.

233
00:20:59,290 --> 00:21:00,520
أنا لم أقوم بالامر مجدداً.

234
00:21:00,520 --> 00:21:04,100
-كلا, قومي بالأمر مرة أُخرى.<br>- لا تأمر بالامر أو تتمناه.

235
00:21:04,100 --> 00:21:06,400
أنتَ تقوم به أفضل.

236
00:21:06,400 --> 00:21:07,380
قُل "عزيزتي".

237
00:21:07,380 --> 00:21:08,940
-كلا, لا اريد فعل ذلك. أسرعي و قومي بالأمر.<br>-"عزيزتي"

238
00:21:08,940 --> 00:21:11,740
كلا, أنتِ قومي بالامر. مرة واحدة. فقط مرة واحدة اُخرى.

239
00:21:11,740 --> 00:21:13,240
-لا أُريد.<br>- إفعليها.

240
00:21:13,240 --> 00:21:16,830
لن اقوم بالأمر أبداً, أنتَ ضحكت.

241
00:21:18,450 --> 00:21:21,540
اوه, بشأن حادثة جيونغ هيون سو

242
00:21:21,540 --> 00:21:24,870
إنها معقدة قليلاً لتفسيرها.

243
00:21:24,870 --> 00:21:28,530
لكن المُدعية تشا تلقت معلومة مجهولة المصدر, لذلك اصدرت مُذكرة تفتيش.

244
00:21:28,530 --> 00:21:30,370
و اخبرتني.

245
00:21:30,370 --> 00:21:34,430
لاحقاً, جيونغ هيون سو قامَ بخروجه,

246
00:21:34,430 --> 00:21:38,570
و بعد ذلك... تلقى حادثة.

247
00:21:45,470 --> 00:21:51,130
إذاً السائق للضرب و الهروب

248
00:21:51,130 --> 00:21:53,000
لم يتم القبض عليه بعد؟

249
00:21:53,000 --> 00:21:55,400
لقد وجدوا السيارة لكن ليس الشخص.

250
00:21:55,400 --> 00:22:00,300
كانت سيارة غير مُسجلة و الشخص إختبأ.

251
00:22:00,300 --> 00:22:02,640
أنا أفهم.

252
00:22:06,990 --> 00:22:07,720
نعسة؟

253
00:22:07,720 --> 00:22:10,340
كلا انا بخير.

254
00:22:11,770 --> 00:22:14,370
أنا بخير أيضاً.

255
00:22:14,370 --> 00:22:19,830
♫ <i> في أفكاري طوال اليوم </i> ♫

256
00:22:19,830 --> 00:22:25,970
♬ <i> القلب ينبض ببهجة برحلات الهوى </i> ♬

257
00:22:25,970 --> 00:22:30,510
♬ <i> و ساعات حلمت بها في الليل مثل اليوم </i> ♬

258
00:22:30,510 --> 00:22:36,170
♬ <i> سيتم تخزين كل شيء في قلبي </i> ♬

259
00:22:36,170 --> 00:22:40,030
♬<i> في يوم غير مشمس و جيد </i>♬

260
00:22:40,030 --> 00:22:45,810
♬<i> يوم واحد فقط الذي هو مُحزن إلى الأبد بدون سبب </i>♬

261
00:22:45,810 --> 00:22:49,230
♬ <i> بينما أنا أُعانقك </i> ♬

262
00:22:49,230 --> 00:22:54,640
♬<i> خُذ يدي الآن </i>♬

263
00:22:58,580 --> 00:22:59,610
أنا هنا

264
00:22:59,610 --> 00:23:03,410
أهلاً بك يا بانغ ! ووو هوو !

265
00:23:03,410 --> 00:23:06,010
تهانينا على يومك الأول الجديد في العمل!

266
00:23:06,010 --> 00:23:08,830
أحسنت يا بانغ!

267
00:23:10,270 --> 00:23:14,130
ماذا تفعلون يا رفاق ؟ من سينظف كل هذا؟

268
00:23:14,130 --> 00:23:16,830
أنا سأُنظف ذلك

269
00:23:17,480 --> 00:23:18,840
ماذا تفعل؟

270
00:23:18,840 --> 00:23:20,280
آه يا محامي ، يمكنك تنظيف ذلك !

271
00:23:20,280 --> 00:23:21,610
مهلاً ، مهلاً ، مهلاً ، أنت نظف ذلك !

272
00:23:21,610 --> 00:23:23,490
لما هو هكذا ؟

273
00:23:23,490 --> 00:23:24,760
تهانينا !

274
00:23:24,760 --> 00:23:26,890
أشكركم !

275
00:23:26,890 --> 00:23:30,830
هذا هو أنتهاك واضح لقانون أمتياز الأعمال التجارية

276
00:23:30,830 --> 00:23:33,330
و لكن ليس من السهل أثبات الأضرار

277
00:23:33,400 --> 00:23:35,000
أنهُ معقد جداً

278
00:23:35,030 --> 00:23:38,800
سيتم قريباً تنفيذ إجراء تعويض عن الأضرار بحق الاأمتياز من قبل صاحب أمتياز مذنب

279
00:23:38,800 --> 00:23:43,750
في أمريكا، هذه هي القضية التي يمكن فيها معاقبة صاحب الأمتياز بشدة شديدة

280
00:23:43,750 --> 00:23:46,410
بما أن هذا الموضوع هو طُرح ، فأنا أقول

281
00:23:46,410 --> 00:23:51,120
هم (الأمريكان ) مسؤوليين بنحو كبير جداً على الشركات

282
00:23:51,120 --> 00:23:54,740
كما تعلمون، عندما ذهبت لأول مرة إلى أمريكا

283
00:23:54,740 --> 00:23:57,900
زوجتي كانت جميلة حقاً

284
00:23:57,900 --> 00:24:03,990
في ذلك الوقت ، كان هؤلاء الرجال بشعرٍ أشقر يبحثون عن "جميلة" و " لطيفة "، وبدأوا يتبعوننا...

285
00:24:03,990 --> 00:24:06,030
هو بدأ من جديد

286
00:24:06,030 --> 00:24:09,180
ماذا؟ ما الذي بدأته من جديد، أيتها الوغدة ؟

287
00:24:09,180 --> 00:24:12,370
لا ، لا شيء . تحمليه. فهو أبيكِ

288
00:24:12,370 --> 00:24:15,190
من هو أبيكِ ؟

289
00:24:15,190 --> 00:24:17,420
لم أكُن أقول أنك أبي

290
00:24:17,420 --> 00:24:19,580
أُذنيك هي حادة حقاً

291
00:24:20,510 --> 00:24:24,120
- أرسلها بعيداً غداً <br> - آه، هذه هي فوضى ، حقاً !

292
00:24:24,120 --> 00:24:26,450
هذه هي مثل فوضى كبيرة!

293
00:24:26,450 --> 00:24:30,440
دعونا فقط رجاءاً نعقد أجتماعاً مناسباً ! <br> - عذراً ..

294
00:24:30,440 --> 00:24:34,890
نعم ، عمل جيد ! مثل هذا، حسناً ؟ أرجوك تحدث يا محقق بانغ

295
00:24:34,890 --> 00:24:39,600
أنهُ ليس حول العمل . ذلك لأنهُ شيء غريب

296
00:24:41,580 --> 00:24:45,420
يجب أن أقول أنهُ يبدو كأنهُ يجب أن يكون هناك شيء و لكن أليس هناك؟

297
00:24:45,420 --> 00:24:47,850
أنتم تعرفون كيف كنت مستلقي فاقداً للوعي في المستشفى؟

298
00:24:47,850 --> 00:24:52,150
آه ، هذا صحيح . أذاً ، هل كان لديك حتى تجربة خارج الجسد ؟

299
00:24:52,150 --> 00:24:53,750
يُقال أن هناك أشخاصاً يفعلون ذلك

300
00:24:53,750 --> 00:24:56,400
هناك حتى الناس الذين ذهبوا أمام بوابات السماء

301
00:24:56,400 --> 00:24:57,950
رائع ، حقاً ؟

302
00:24:57,950 --> 00:25:02,200
يون بونغ هي ، أدخلي أمام بوابات الجحيم

303
00:25:04,760 --> 00:25:06,930
هذا ليس هو

304
00:25:08,230 --> 00:25:12,150
أعتقد بأنني كنت أحلم بشيء مثل الحلم

305
00:25:14,050 --> 00:25:16,830
أتذكر بضع أشياء

306
00:25:17,270 --> 00:25:20,540
<i> أستيقظ ، حسناً ؟ </i>

307
00:25:20,540 --> 00:25:26,150
<i> مهلاً ، إذا أنت تستيقظ فقط ، فأنا سأُعطيك كل ممتلكاتي <i></i></i>

308
00:25:26,150 --> 00:25:32,000
<i> لا، لا، لا. سأُعطيك كل شيء . أحصل على كل شيء ، أحصل على كل شيء. حسناً ؟ </i>

309
00:25:32,000 --> 00:25:33,800
<i> أنا سأُغير حتى الأسم للشركة </i>

310
00:25:33,800 --> 00:25:36,520
<i> أنا سأُخرج بيون </i>

311
00:25:36,520 --> 00:25:40,680
<i> و أستبدله بـ بانغ . نو جي و بانغ </i>

312
00:25:40,680 --> 00:25:42,870
أنهُ حي جداً

313
00:25:44,580 --> 00:25:47,570
أنا لا أعتقد بأنني فعلتُ ذلك حتى

314
00:25:50,220 --> 00:25:54,030
<i> إذا كنت تمسك في لعبة السلم ، أنا سأقوم بعقوبتك ، بغض النظر عما يكُن </i>

315
00:25:54,030 --> 00:25:57,470
<i> أنا سأقوم بكل عقوباتك لأجلك </i>

316
00:25:57,470 --> 00:26:00,790
<i> لذا أرجوك أستيقظ . حسناً ؟ </i>

317
00:26:07,230 --> 00:26:12,580
<i> يا محقق بانغ . أرجوك أستيقظ الآن </i>

318
00:26:12,580 --> 00:26:16,270
<i> أنت قد عانيت بالفعل كثيراً من تلقاء نفسك ، فما هو هذا حقاً ؟ <i></i></i>

319
00:26:16,270 --> 00:26:18,100
<i> أستيقظ فقط ، حسناً ؟ <i></i></i>

320
00:26:18,100 --> 00:26:22,370
<i> إذا أستيقظت، سأقوم بتعيين مدير مكتب و سكرتير لك <i></i></i>

321
00:26:22,370 --> 00:26:27,100
<i> أنا حتى سأحصل لك على سكرتير خاص و سائق شخصي ! <i></i></i>

322
00:26:27,100 --> 00:26:31,140
<i> أنت تعرف بأنني أكسب الكثير من المال . و ليس هناك أي شيء لأنفقهُ عليه </i>

323
00:26:35,170 --> 00:26:38,440
أنت حلمت حلماً مضحكاً حقاً و خيالي !

324
00:26:38,440 --> 00:26:40,850
رائع ! رائع

325
00:27:03,310 --> 00:27:06,280
آه ! الوصفة الطبية للمحقق بانغ

326
00:27:08,380 --> 00:27:11,430
إذا ذهبتِ إلى الصيدلية الماضية ، ذكريني لشراء الدواء للمحقق بانغ

327
00:27:11,430 --> 00:27:14,760
<i> إذا ذهبتِ إلى الصيدلية الماضية ، ذكريني لشراء الدواء للمحقق بانغ </i>

328
00:27:30,560 --> 00:27:33,220
<i> لقد نسيت تقريباً حول ذلك ، و لكن من يمكن أن يكون ؟ </i>

329
00:27:33,220 --> 00:27:36,930
<i> الشخص الذي وضع السلاح في منزل جيونغ هيون سو </i>

330
00:27:37,610 --> 00:27:42,460
آه ، أذاً... الجاني قد يكون بين الأثنين...

331
00:27:42,460 --> 00:27:44,280
إي جاني ؟

332
00:27:49,370 --> 00:27:53,170
آه ، هذه الأيام ، لقد كنت أقرأ

333
00:27:53,170 --> 00:27:59,130
قصص الغموض و كنت أتساءل فقط من المجرم الذي كان داخل ذلك

334
00:27:59,130 --> 00:28:03,310
والدتي قالت هذا : "الشخص الذي يظهر الآن هو الجاني"

335
00:28:03,310 --> 00:28:06,090
آه ؟ أنهُ الجاني

336
00:28:09,800 --> 00:28:11,800
تنحي جانباً

337
00:28:13,300 --> 00:28:15,870
أنهُ دوري لغسل الأطباق

338
00:28:54,910 --> 00:28:58,150
<i> هل تعرف بأن السلاح كان دليل ملفق ؟ <i></i></i>

339
00:28:59,920 --> 00:29:01,510
<i> ذلك... </i>

340
00:29:03,460 --> 00:29:06,220
<i> أنا فقط سوف لن أستخدمه </i>

341
00:29:06,220 --> 00:29:13,430
<i> لكن... أنا لستُ متأكداً مما إذا كان هذا هو القرار الصحيح أو الخطأ </i>

342
00:29:14,700 --> 00:29:19,500
<i> أنا متأكد من الجاني و هو حتى أعترف بذلك بفمه </i>

343
00:29:20,220 --> 00:29:25,990
<i> و لكن ، الحقيقة بأنني أتصرف بـ نُبل و عدل... <i></i></i>

344
00:29:27,400 --> 00:29:30,170
<i> هل لا بأس بذلك ؟ هل هذا صحيح؟ </i>

345
00:29:31,230 --> 00:29:33,020
<i> أنت من المفترض أن تُخبرني بذلك يا محقق بانغ </i>

346
00:29:33,020 --> 00:29:37,140
<i> إذا كنت مخطئاً ، فمن المفترض أن توبخني </i>

347
00:29:40,440 --> 00:29:42,770
<i> لذلك أرجوك...</i>

348
00:29:46,730 --> 00:29:49,180
<i> أرجوك أستيقظ بسرعة </i>

349
00:30:47,340 --> 00:30:51,600
<i> بصفتك شخصاً يعمل في مجال القانون ، فيجب ألا تفعل ذلك <i></i></i>

350
00:30:52,980 --> 00:30:57,620
<i> و لكن في بعض الأحيان تكون القبضة أفضل من القانون <i></i></i>

