﻿1
00:00:10,426 --> 00:00:12,636
‫هناك بلدة موجودة على الأراضي الحدودية‬

2
00:00:13,512 --> 00:00:15,889
‫مكان للكوابيس وأراضي الأحلام‬

3
00:00:16,306 --> 00:00:21,103
‫حيث يحمل الفلكلور والخرافة‬
‫وزن الوقائع والحقيقة‬

4
00:00:22,062 --> 00:00:26,608
‫حيث قوانين الخرافات‬
‫تغطي على قوانين العلوم‬

5
00:00:27,067 --> 00:00:30,821
‫حيث تختفي التقاليد القديمة بصعوبة‬
‫وذلك إن اختفت أصلاً‬

6
00:00:31,864 --> 00:00:35,242
‫اسم هذه البلدة هو (ريفرفيل)‬

7
00:00:36,660 --> 00:00:38,704
‫ورغم أنّها قد تبدو مألوفةً لك‬

8
00:00:39,246 --> 00:00:43,250
‫مكان زرته مسبقاً‬
‫أعدك بأنّها ليست البلدة التي تعرفها‬

9
00:00:44,460 --> 00:00:46,086
‫ولكن لا تقلق، سأريك في الأرجاء‬

10
00:00:46,670 --> 00:00:48,964
‫المحطة الأولى هي شقة (فانغز) و(توني)‬

11
00:00:49,256 --> 00:00:51,008
‫صورة للثنائي في محنة‬

12
00:00:51,383 --> 00:00:52,968
‫أنام الطفل (أنثوني) أخيراً؟‬

13
00:00:53,469 --> 00:00:55,679
‫بل فقد الوعي من الإرهاق‬

14
00:00:56,180 --> 00:00:58,015
‫لا يستطيع المتابعة هكذا يا (فانغز)‬

15
00:00:58,140 --> 00:01:01,560
‫يبكي طيلة الوقت بلا توقف‬
‫هناك خطب ما‬

16
00:01:01,685 --> 00:01:04,938
‫أسمعكِ، سأتصل بالدكتور (كيردل)‬
‫وأحجز موعداً لـ(أنثوني)‬

17
00:01:05,773 --> 00:01:07,608
‫سيكون بخير، أعدكِ‬

18
00:01:15,115 --> 00:01:17,284
‫ها هي (تابيثا تيت)‬

19
00:01:17,451 --> 00:01:22,122
‫وتلك سمسارتنا‬
‫وإن لم أخطىء، وهؤلاء...‬

20
00:01:22,289 --> 00:01:23,749
‫تفضلي مفاتيحكِ‬

21
00:01:24,625 --> 00:01:27,127
‫شكراً آنسة (غوردن)‬
‫نحن متحمسان جداً‬

22
00:01:28,712 --> 00:01:30,839
‫أهذه أول مرة‬
‫تعيشين فيها مع حبيبكِ؟‬

23
00:01:31,423 --> 00:01:34,885
‫أجل بالواقع‬
‫لم أخطُ تلك الخطوة مسبقاً‬

24
00:01:35,719 --> 00:01:39,807
‫لطالما كنت حريصةً ومتوترةً جداً‬

25
00:01:40,057 --> 00:01:43,852
‫بالتأكيد، بهذا اليوم والسن‬
‫لا تستطيعين أن تكوني بغاية الحذر‬

26
00:01:46,939 --> 00:01:49,983
‫حان الوقت لتفقد الثنائي القوي الأول‬

27
00:01:50,108 --> 00:01:51,860
‫(ريجي مانتل) و(فيرونيكا لودج)‬

28
00:01:52,194 --> 00:01:54,321
‫أنا آسفة سيد (بانكس)‬
‫ولكن إن ترددت‬

29
00:01:54,446 --> 00:01:56,990
‫لا أضمن بقاء هذه الفرصة‬
‫هنا غداً‬

30
00:01:57,115 --> 00:02:00,035
‫ستدخل الطابق الأرضي لمنجم الذهب‬
‫سيد (ليونز)‬

31
00:02:00,160 --> 00:02:02,955
‫أجل، ذلك صحيح‬
‫(كازينو) هنا في (ريفرفيل)‬

32
00:02:06,250 --> 00:02:09,044
‫مرهقان، أليس كذلك؟‬
‫لنذهب إلى شارع (إلم)‬

33
00:02:10,462 --> 00:02:13,841
‫منزل (كوبر) حيث تتحسن (أليس)‬

34
00:02:14,258 --> 00:02:16,969
‫ولكنّ أجهزتها لا تتحسن كثيراً‬

35
00:02:17,886 --> 00:02:20,097
‫حسناً، عليّ تنظيفه‬

36
00:02:20,430 --> 00:02:22,307
‫ماذا كان يا (فرانك)؟‬
‫المزيد من عظام الدجاج‬

37
00:02:22,558 --> 00:02:25,727
‫ليس هذه المرة‬
‫كانت ممسحة‬

38
00:02:26,687 --> 00:02:29,231
‫لدي (كيشي) في الفرن‬
‫أستبقى لتناول الإفطار؟‬

39
00:02:32,776 --> 00:02:34,820
‫هذا مغرٍ‬
‫ولكن لنذهب إلى الجوار‬

40
00:02:36,071 --> 00:02:40,742
‫حيث يعيش صديقي (آرتشي أندروز)‬
‫مع حبيبتي السابقة (بيتي كوبر)‬

41
00:02:41,952 --> 00:02:43,412
‫فكروا بهذا قليلاً‬

42
00:02:44,413 --> 00:02:45,873
‫ومع أنّنا جميعاً أصدقاء‬

43
00:02:45,998 --> 00:02:47,708
‫يجب أن أنهي الجولة هنا‬
‫على الأرجح‬

44
00:02:47,875 --> 00:02:51,587
‫وترك ما يحدث‬
‫في الدور العلوي لخيالك‬

45
00:02:59,553 --> 00:03:04,600
‫(آرتشي)، أأنت بخير؟‬
‫أهو كابوس آخر؟‬

46
00:03:04,933 --> 00:03:09,479
‫- أجل، أعتذر لأنّني أيقظتكِ‬
‫- لا بأس، أكان سيئاً؟‬

47
00:03:11,648 --> 00:03:17,154
‫كان خيالياً‬
‫كنا نقضي الوقت هنا في غرفتي‬

48
00:03:17,279 --> 00:03:19,197
‫وسمعنا صوت دقات‬

49
00:03:21,241 --> 00:03:22,993
‫كانت قنبلة أسفل سريري‬

50
00:03:23,201 --> 00:03:25,537
‫رباه، ذلك فظيع‬

51
00:03:26,371 --> 00:03:29,958
‫أغرب جزء هو أنّنا كنا نعيش‬
‫في بلدة اسمها (ريفرديل)‬

52
00:03:31,418 --> 00:03:34,713
‫- (ريفرديل) بحرف الدال‬
‫- أجل‬

53
00:03:36,590 --> 00:03:40,010
‫حسناً، لا مزيد من ماراثونات‬
‫(توايلايت زون) قبل النوم‬

54
00:03:43,013 --> 00:03:47,184
‫لِمَ لا نتخلص من جميع الكوابيس‬
‫ببهجة صباحية؟‬

55
00:04:06,370 --> 00:04:07,829
‫(كيف)، ما الأمر؟‬

56
00:04:11,083 --> 00:04:13,418
‫- أين أنت؟‬
‫- كنت أهرول عندما وجدته‬

57
00:04:18,632 --> 00:04:22,886
‫طريقة وضع جسد الغزال شعائرية‬

58
00:04:23,011 --> 00:04:24,638
‫وكأنّه تمّت التضحية به‬

59
00:04:26,890 --> 00:04:30,727
‫استُخدم دمه لرسم هذه الرموز الرونية‬
‫على الحجر‬

60
00:04:30,894 --> 00:04:33,438
‫- من كان ليفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف، ولكن أيّاً كان الفاعل‬

61
00:04:33,563 --> 00:04:35,023
‫فقد أخذ قلب الغزال‬

62
00:04:36,024 --> 00:04:38,318
‫حسناً، لن أهرول هنا مجدداً‬

63
00:04:38,610 --> 00:04:40,487
‫ولا يجب عليك أيّها المتطفل‬

64
00:04:40,904 --> 00:04:44,700
‫أنتم الثلاثة السعداء تعتدون‬
‫على أمة (ثورنهيل) المقدسة والمستقلة‬

65
00:04:45,075 --> 00:04:46,702
‫ابتعدوا عن حدودي حالاً‬

66
00:04:47,160 --> 00:04:49,371
‫أو طالباتي سيطلقن عليكم السهام مثل...‬

67
00:04:49,663 --> 00:04:52,207
‫- أيّتها الفتيات‬
‫- القديس (سيباستيان) والعشيقة (بلوسوم)‬

68
00:04:52,624 --> 00:04:55,794
‫(شيريل)، هذا موقع جريمة‬
‫فعليّ جمع الأدلة‬

69
00:04:56,294 --> 00:04:58,296
‫- ومن ضمنها هذا الغزال‬
‫- لن تفعلي شيئاً من ذلك‬

70
00:04:58,755 --> 00:05:01,091
‫- أنا وصديقاتي سنأخذ هذه الجثة‬
‫- لِمَ؟‬

71
00:05:01,425 --> 00:05:04,469
‫سنعدّ يخنة من لحمه‬
‫وحزاماً من جلده ومعجوناً من حوافره‬

72
00:05:05,262 --> 00:05:09,683
‫- هذا وحشي‬
‫- لا أيّتها الطفلة البسيطة والحزينة‬

73
00:05:10,976 --> 00:05:14,354
‫إنّها دورة مقدسة للحياة والموت‬

74
00:05:14,479 --> 00:05:17,441
‫للاستخدام وإعادة الاستخدام والبعث‬

75
00:05:17,733 --> 00:05:20,736
‫لاحترام ما أعطتنا إيّاه الأرض‬

76
00:05:21,236 --> 00:05:23,572
‫كل ما أعطتنا إيّاه‬

77
00:05:26,366 --> 00:05:28,368
‫غادر أرضي الآن يا (هيثنس)‬

78
00:05:30,579 --> 00:05:32,039
‫أيّتها الفتيات‬

79
00:05:35,625 --> 00:05:37,085
‫إلى اللقاء‬

80
00:05:48,096 --> 00:05:50,307
‫يؤسفني أنّ الطفل (أنثوني) لديه مغص‬

81
00:05:50,515 --> 00:05:52,267
‫- مغص‬
‫- ذلك شائع جداً‬

82
00:05:52,559 --> 00:05:54,186
‫وقد يدوم طويلاً‬

83
00:05:54,853 --> 00:05:58,023
‫قد تكون هناك غازات في أمعائه‬
‫وتسبب له الإزعاج‬

84
00:05:58,190 --> 00:05:59,649
‫ماذا نستطيع أن نفعل دكتور؟‬

85
00:05:59,816 --> 00:06:02,319
‫لأنّه يبكي طيلة الوقت‬

86
00:06:02,444 --> 00:06:04,154
‫ذلك يؤلمنا جميعاً‬

87
00:06:04,446 --> 00:06:06,156
‫أعرف علاجاً قديماً‬

88
00:06:09,451 --> 00:06:12,162
‫أودّ وضع هذا الضفدع‬
‫في فم الطفل (أنثوني)‬

89
00:06:12,412 --> 00:06:18,001
‫سيمتص مغصه ويشربه‬
‫ولا مزيد من البكاء‬

90
00:06:18,585 --> 00:06:24,049
‫أعتذر، ولكن يستحيل أن أدعك‬
‫تضع ضفدعاً في فم طفلي‬

91
00:06:25,717 --> 00:06:30,597
‫في تلك الحالة‬
‫التوصية الأخرى هي سدادات الأذنين‬

92
00:06:34,142 --> 00:06:35,977
‫كم صندوقاً آخر‬
‫من الكتب الهزلية لديك؟‬

93
00:06:36,812 --> 00:06:39,689
‫هذا جزء منها‬
‫معظم مجموعتي مخزنة‬

94
00:06:40,440 --> 00:06:43,693
‫بصراحة، لم أعرف أنّك تحب‬
‫الكتب الهزلية‬

95
00:06:43,819 --> 00:06:45,987
‫ماذا أستطيع القول يا (آرتشي)؟‬
‫أنا متعدد المواهب‬

96
00:06:46,571 --> 00:06:48,031
‫هيّا‬

97
00:06:49,616 --> 00:06:51,409
‫أقدّر مساعدتكِ حقاً يا (بيتي)‬

98
00:06:51,785 --> 00:06:53,578
‫آمل أنّكِ لا تشعرين بغرابة‬
‫بوجودكِ هنا‬

99
00:06:53,703 --> 00:06:58,375
‫إطلاقاً، بصراحة، أنا سعيدة جداً‬
‫لأنّكِ و(جغهيد) تتخذان هذه الخطوة معاً‬

100
00:06:58,542 --> 00:07:03,046
‫في هذه الأثناء، ماذا عنكِ وعن (آرتشي)؟‬
‫أأنتما معاً؟‬

101
00:07:03,338 --> 00:07:05,507
‫هذا غريب جداً يا (تابيثا)‬
‫عندما كنت في المدرسة الثانوية‬

102
00:07:05,632 --> 00:07:07,634
‫أحد أهم الأسئلة في حياتي‬

103
00:07:09,469 --> 00:07:11,805
‫كان إن كنت سأكون في النهاية‬
‫مع (آرتشي) أو (جغهيد)‬

104
00:07:11,930 --> 00:07:16,476
‫والآن يبدو أنّ لدينا إجابة مؤكدة‬

105
00:07:20,230 --> 00:07:21,731
‫اليوم يوم سعدك يا (كاميرون)‬

106
00:07:22,440 --> 00:07:26,111
‫أتساءل إن كنت تريد‬
‫أو أيّ من فتيتك الاستثمار‬

107
00:07:26,236 --> 00:07:27,988
‫في (كازينو) متجر‬

108
00:07:28,155 --> 00:07:30,073
‫سنفتتحه أنا وزميل في (ريفرفيل)‬

109
00:07:30,407 --> 00:07:32,075
‫"ذلك ما كنتِ تخططين له إذن‬
‫يا (فيرونيكا)"‬

110
00:07:32,659 --> 00:07:35,829
‫"كالعادة، تستغل الرئيسة قدراتها"‬

111
00:07:35,954 --> 00:07:37,706
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك حتى‬
‫يا (كاميرون)‬

112
00:07:37,831 --> 00:07:40,542
‫"هذا الـ(كازينو) أو غيره‬
‫عبارة عن إلهاء"‬

113
00:07:40,667 --> 00:07:43,170
‫"حتى تستطيعي العودة لـ(نيويورك)‬
‫حيث تنتمين"‬

114
00:07:44,212 --> 00:07:47,465
‫كالعادة يا (كاميرون)‬
‫أنت دوماً مخطىء بكل شيء‬

115
00:07:47,757 --> 00:07:50,177
‫أنا متفرغة للـ(كازينو) و(ريفرفيل)‬

116
00:07:55,140 --> 00:07:58,894
‫أخبريني بصراحة يا (روني)‬
‫أتريدين هذا الـ(كازينو) أم لا؟‬

117
00:07:59,019 --> 00:08:02,981
‫بالطبع‬
‫تجاهل (كاميرون)، إنّه غبي‬

118
00:08:03,148 --> 00:08:07,027
‫أليس تدبيراً مؤقتاً‬
‫حتى تستعيدي وظيفتكِ القديمة؟‬

119
00:08:07,402 --> 00:08:11,740
‫(ريجي)، أردت العودة لـ(وول ستريت)‬
‫في البداية‬

120
00:08:12,199 --> 00:08:16,828
‫ولكنّني الآن سعيدة بفعل هذا معك‬

121
00:08:17,829 --> 00:08:20,749
‫وأظنّ الـ(كازينو) سيكون ضخماً‬

122
00:08:22,834 --> 00:08:24,961
‫حبيبي، يحدث كل شيءٍ لسبب‬

123
00:08:26,588 --> 00:08:30,258
‫يحدث كل ما هو مقدّر‬
‫في النهاية‬

124
00:08:34,095 --> 00:08:36,306
‫(جغهيد)، عنكبوت يا (جغهيد)‬

125
00:08:38,350 --> 00:08:39,809
‫لا، إيّاك يا (جغهيد)‬

126
00:08:40,518 --> 00:08:42,520
‫رباه يا (جغهيد)‬
‫لم أرِد منك قتله‬

127
00:08:42,812 --> 00:08:44,356
‫أردت منك وضعه في كوبه وإخراجه‬

128
00:08:44,481 --> 00:08:46,233
‫لا يُقتل العنكبوت‬
‫إنّه حظ عاثر‬

129
00:08:46,650 --> 00:08:48,652
‫بربكِ، إنّها مجرد خرافة‬

130
00:08:48,944 --> 00:08:53,949
‫ربما ولكنّنا انتقلنا مؤخراً‬
‫ولا أريد نحسنا‬

131
00:08:54,199 --> 00:08:58,161
‫(تابيثا)، إنّه مجرد عنكبوت صغير‬
‫ما أسوأ ما سيحدث؟‬

132
00:08:58,870 --> 00:09:00,455
‫ليس وكأنّنا لُعنّا الآن‬

133
00:09:05,794 --> 00:09:07,629
‫التالي على الأجندة‬

134
00:09:07,796 --> 00:09:11,883
‫تحديث على خطط إعادة تشجير البلدة‬
‫(آرتشي أندروز)‬

135
00:09:12,884 --> 00:09:16,429
‫شكراً يا (توني)‬
‫أجل، نحن جاهزون للانطلاق‬

136
00:09:16,805 --> 00:09:20,100
‫كما يعرف الجميع‬
‫منذ أعلنت (شيريل) (ثورنهيل) ولاية مستقلة‬

137
00:09:20,558 --> 00:09:22,435
‫خسرنا إمدادنا المحلي من شراب القيقب‬

138
00:09:22,894 --> 00:09:24,729
‫بالإضافة إلى الإيراد الذي كان الشراب‬
‫يأتي به‬

139
00:09:24,854 --> 00:09:26,773
‫ألم تفلس جميع أشجارها أيضاً؟‬

140
00:09:26,940 --> 00:09:32,070
‫أجل يا (توم)، لذلك اقترحت‬
‫شراء وتوزيع شجيرات القيقب‬

141
00:09:32,821 --> 00:09:35,615
‫واحدة لكل عائلة‬
‫لزرعها في فناء كل عائلة‬

142
00:09:36,116 --> 00:09:39,244
‫أنا وطاقمي سنتولى مسؤولية‬
‫بذر بستان أشجار القيقب‬

143
00:09:39,452 --> 00:09:41,913
‫- والذي ستمتلكه البلدة‬
‫- هل أمّنا الشجيرات؟‬

144
00:09:42,080 --> 00:09:43,540
‫وصلتني الشحنة مؤخراً يا (أليس)‬

145
00:09:43,665 --> 00:09:46,835
‫وكما ناقشنا، سأنشىء و(فرانك) مركز توزيع‬
‫أمام (بوب)...‬

146
00:09:54,968 --> 00:09:56,428
‫مشوق‬

147
00:09:56,761 --> 00:09:59,389
‫قد تجد النقاش جارياً حالياً‬
‫في (ثورنهيل)‬

148
00:09:59,848 --> 00:10:02,392
‫عن شراب القيقب أيضاً‬
‫أكثر إثارة للاهتمام‬

149
00:10:10,442 --> 00:10:14,112
‫اليوم، قبل أن نصادف المتطفلين‬
‫في غابتي‬

150
00:10:14,612 --> 00:10:16,990
‫كنت أشير لكم‬
‫إلى أشجار القيقب القيمة‬

151
00:10:17,490 --> 00:10:20,285
‫كم أصبحت جافة وبلا حياة‬

152
00:10:21,369 --> 00:10:27,959
‫أعتقد أنّ بستان القيقب ذبل‬
‫لأنّنا نسينا الطريقة القديمة‬

153
00:10:28,168 --> 00:10:30,253
‫الطرق القديمة‬

154
00:10:30,920 --> 00:10:33,340
‫قبل بناء المستوطنة الأولى في (ريفرفيل)‬

155
00:10:33,590 --> 00:10:37,761
‫عندما كانت هذه المنطقة‬
‫مجرد أرض ونهر وصخور‬

156
00:10:38,595 --> 00:10:40,221
‫كانت كلها لها‬

157
00:10:40,889 --> 00:10:42,974
‫هي من تسير بين الأشجار‬

158
00:10:43,892 --> 00:10:50,607
‫عبدناها وقدّمنا لها القرابين وزودتنا‬

159
00:10:51,274 --> 00:10:59,074
‫بعصارة القيقب، أجل‬
‫ولكن الحياة أيضاً بجميع جوانبها المجيدة‬

160
00:11:00,450 --> 00:11:03,787
‫مع الوقت، تركنا الطرق القديمة وراءنا‬

161
00:11:04,329 --> 00:11:06,706
‫بدأنا باستغلال عذراء القيقب‬

162
00:11:06,831 --> 00:11:11,044
‫وعاقبتنا في النهاية‬

163
00:11:12,670 --> 00:11:16,174
‫كل ما خصّبناه‬
‫أصبح قاحلاً الآن‬

164
00:11:17,842 --> 00:11:21,554
‫علينا الإعراب عن تقديرنا لها مجدداً‬
‫كما فعل أسلافنا ذات مرة‬

165
00:11:21,805 --> 00:11:25,934
‫علينا العودة للطرق القديمة‬
‫طرق الدم، طرق ماضينا الوثني‬

166
00:11:26,226 --> 00:11:29,354
‫وسنعود بالحافر والقرن أيّتها الفتيات‬

167
00:11:30,939 --> 00:11:34,692
‫ولكن أولاً، علينا العودة للبلدة غداً‬

168
00:11:35,318 --> 00:11:39,114
‫يخبرني جواسيسي بأنّ (آرتشي أندروز)‬
‫يحاول سرقة رعد القيقب‬

169
00:11:39,406 --> 00:11:42,242
‫ولن يفعل ذلك ببساطة‬

170
00:11:46,102 --> 00:11:51,836
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

171
00:11:53,014 --> 00:11:58,144
{\an8}‫- أجل، أعدكِ أمي‬
‫- مرحباً‬

172
00:11:58,728 --> 00:12:01,898
{\an8}‫حسناً، أجل‬
‫أحبكِ أيضاً، إلى اللقاء‬

173
00:12:03,733 --> 00:12:05,985
‫مرحباً، كيف حال أمك؟‬

174
00:12:06,611 --> 00:12:09,531
{\an8}‫بصراحة، إنّها بأفضل حال‬
‫وتلقي التحية‬

175
00:12:09,656 --> 00:12:15,954
{\an8}‫وتريد أن تعرف إن فكرنا أكثر‬
‫بما طلبته عندما زارتنا آخر مرة‬

176
00:12:17,664 --> 00:12:22,126
‫(آرتشي)، قررنا أنّ الزواج ليس لنا‬

177
00:12:22,252 --> 00:12:26,214
{\an8}‫كل شخصٍ تزوج من معارفنا‬
‫طُلّق أو مات‬

178
00:12:26,464 --> 00:12:29,092
{\an8}‫بالضبط، كانت تسأل‬
‫عن الشيء الآخر بالواقع‬

179
00:12:31,302 --> 00:12:33,680
{\an8}‫عن الوقت الذي ستحظى به بحفيد‬

180
00:12:35,598 --> 00:12:37,058
{\an8}‫وماذا قلت لها؟‬

181
00:12:37,934 --> 00:12:41,729
{\an8}‫أنّه إن كان الأمر عائداً لي‬
‫لوددت أن يحدث ذلك عاجلاً وليس آجلاً‬

182
00:12:42,188 --> 00:12:44,732
{\an8}‫- أعني أنّ والدي كان والداً صغيراً‬
‫- لمعلوماتك يا (آرتشي)‬

183
00:12:44,857 --> 00:12:51,114
{\an8}‫كنت أحلم بتأسيس عائلةٍ معك‬
‫منذ الصف السادس‬

184
00:12:53,074 --> 00:12:56,369
{\an8}‫ولكن فلنتمهل، لا داعي للعجلة‬

185
00:12:56,494 --> 00:12:57,954
{\an8}‫أعني أنّنا ما نزال‬
‫في العشرينات من عمرنا‬

186
00:12:58,371 --> 00:13:01,666
{\an8}‫حسناً، ماذا عن تركنا للأمور‬
‫وجعل الطبيعة تأخذ مجراها‬

187
00:13:01,874 --> 00:13:03,459
‫- أجل‬
‫- أعني الآن‬

188
00:13:15,221 --> 00:13:16,681
‫ما هذا؟‬

189
00:13:25,064 --> 00:13:26,524
{\an8}‫ظلال (كريب شو)‬

190
00:13:26,899 --> 00:13:28,943
‫واحدة لكل منزل‬
‫ازرعها في فنائك‬

191
00:13:29,319 --> 00:13:32,822
{\an8}‫واحرص على وجود مساحة كافية للجذور‬
‫لتنتشر في الأعماق، حسناً؟‬

192
00:13:37,785 --> 00:13:39,996
{\an8}‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫هذا صحيح إذن‬

193
00:13:40,288 --> 00:13:43,458
{\an8}‫تعدّون مسرحية لإمبراطوريتي‬
‫وحقي في القيقب منذ الولادة‬

194
00:13:43,583 --> 00:13:46,794
{\an8}‫(شيريل)، لا تمتلكين أشجار القيقب‬
‫أو شراب القيقب‬

195
00:13:47,045 --> 00:13:50,006
‫أعتقد أنّ جميع مواطني (ريفرفيل)‬
‫عليهم استغلال أشجارهم‬

196
00:13:50,757 --> 00:13:53,259
{\an8}‫أريد ١٣ شتلة إذن لو سمحت‬

197
00:13:53,885 --> 00:13:55,553
{\an8}‫لنزرعها في بساتين (ثورنهيل)‬

198
00:13:55,678 --> 00:13:58,556
{\an8}‫حيث تنمو في ظل‬
‫التي تسير بين الأشجار‬

199
00:13:59,474 --> 00:14:01,059
{\an8}‫ولكنّكِ انفصلتِ، أتذكرين؟‬

200
00:14:02,268 --> 00:14:07,440
{\an8}‫هذه الشتلات محجوزة لمواطني (ريفرفيل)‬
‫الذين يدفعون الضرائب ليزرعوها في (ريفرفيل)‬

201
00:14:08,691 --> 00:14:10,276
‫ما لم تريدي بالطبع‬
‫الانضمام مجدداً لصفوفنا‬

202
00:14:10,443 --> 00:14:11,903
{\an8}‫أأنضم مجدداً لـ(ريفرفيل)؟‬

203
00:14:12,028 --> 00:14:14,322
{\an8}‫بعد أن حاولتم مسح الذنوب‬
‫التي ارتكبتها هذه البلدة‬

204
00:14:14,447 --> 00:14:16,324
‫في حق جدتي (أبيغيل بلوسوم)‬

205
00:14:17,784 --> 00:14:21,329
{\an8}‫أنا وأنت نعرف‬
‫أنّ هناك طريقة واحدة لحدوث ذلك‬

206
00:14:22,038 --> 00:14:23,498
‫على جثتكِ الهامدة‬

207
00:14:24,832 --> 00:14:26,834
{\an8}‫لا يا (آرتشي)‬
‫على جثتك الهامدة‬

208
00:14:27,502 --> 00:14:28,961
‫هيّا أيّتها الفتيات‬

209
00:14:31,089 --> 00:14:34,175
‫يؤسفني آنسة (كوبر) أنّ نتائج الفحص‬
‫عادت قاطعة‬

210
00:14:34,676 --> 00:14:37,428
{\an8}‫لا يبدو أنّكِ تنتجين بويضات‬
‫قابلة للتخصيب‬

211
00:14:38,137 --> 00:14:40,848
{\an8}‫سيكون صعباً عليكِ أن تحملي بطفل‬

212
00:14:44,227 --> 00:14:45,687
‫رباه‬

213
00:14:47,980 --> 00:14:50,608
‫إن كان في ذلك أيّة تعزية‬
‫لستِ وحدكِ في هذه المعضلة‬

214
00:14:50,733 --> 00:14:54,445
{\an8}‫ذلك ليس عزاءً ولكن عمّ تتحدث؟‬

215
00:14:54,696 --> 00:15:01,494
‫أنتِ خامس شابة سليمة تأتيني عقيمة‬

216
00:15:13,339 --> 00:15:17,135
‫أنصت، أعرف أنّنا إن حملنا الطفل (أنثوني)‬
‫فسيتوقف عن البكاء‬

217
00:15:17,260 --> 00:15:18,720
‫ولكنّ هذا تعذيب‬

218
00:15:18,845 --> 00:15:21,973
‫كنت أتحدث إلى جدتي‬
‫عن مغص (أنثوني)‬

219
00:15:22,306 --> 00:15:23,766
‫قالت إنّه في الماضي‬

220
00:15:23,891 --> 00:15:26,477
‫كانت أمهات (سيربانت)‬
‫يتركن أطفالهنّ البكّائين على جذوع الأشجار‬

221
00:15:26,602 --> 00:15:28,187
‫في غابة (فوكس) لليوم التالي‬

222
00:15:28,396 --> 00:15:30,690
‫أتركن أطفالهنّ في الغابة؟‬

223
00:15:31,315 --> 00:15:34,694
‫أجل، وعندما عادت الأمهات‬
‫في الصباح التالي‬

224
00:15:35,653 --> 00:15:38,406
‫كان أطفالهنّ ينامون بسكينة‬
‫بكوا حتى تخلصوا من المغص‬

225
00:15:38,614 --> 00:15:41,826
‫يستحيل أن تترك والدة (سيربانت)‬
‫طفلها هكذا‬

226
00:15:41,951 --> 00:15:48,499
‫يبدو أنّ أمي فعلت ذلك بي‬
‫وواضح أنّ ذلك نجح‬

227
00:15:48,958 --> 00:15:54,630
‫ترك الطفل (أنثوني) في الغابة‬
‫سيقويه كأمه‬

228
00:15:56,883 --> 00:15:59,385
‫(ريجينالد)، هلاّ ترافقني رجاءً‬

229
00:16:06,017 --> 00:16:07,477
‫مفاجأة‬

230
00:16:10,772 --> 00:16:13,232
‫في حال قلقت‬
‫من عدم تقديري لك‬

231
00:16:13,733 --> 00:16:16,778
‫هذا دليل دامغ على تقديري لك‬

232
00:16:17,528 --> 00:16:18,988
‫علاوتك سيدي‬

233
00:16:19,489 --> 00:16:21,157
‫وليس ذلك فحسب‬

234
00:16:21,908 --> 00:16:24,285
‫تخيلت فعل شيء‬

235
00:16:24,660 --> 00:16:26,120
‫ولكنّني لم أفعله‬

236
00:16:28,748 --> 00:16:30,917
‫لطالما أردت مضاجعتك على سريرٍ‬
‫مليءٍ بالمال‬

237
00:16:47,975 --> 00:16:49,977
‫كانت النقانق شهية كالعادة يا (أليس)‬

238
00:16:50,102 --> 00:16:52,605
‫شكراً يا (فرانك)‬
‫إنّها إحدى وصفاتي الناجحة‬

239
00:16:54,690 --> 00:16:56,609
‫حسناً، عليّ العودة للمنزل‬

240
00:16:56,734 --> 00:16:58,444
‫أنا و(آرتشي) لدينا يوم حافل‬
‫للزراعة غداً‬

241
00:16:58,694 --> 00:17:04,617
‫(فرانك)، يحدث هذا كل مرة‬
‫أعدّ لك طعاماً شهياً وتهرع للمغادرة‬

242
00:17:06,536 --> 00:17:09,497
‫فدعني أكون بغاية الوضوح‬

243
00:17:10,456 --> 00:17:12,333
‫تعجبني يا (فرانك أندروز)‬

244
00:17:14,168 --> 00:17:17,255
‫أجدك جذاباً جديداً‬

245
00:17:18,422 --> 00:17:21,425
‫وأودّ منك البقاء معي الليلة‬

246
00:17:23,219 --> 00:17:24,679
‫في سريري‬

247
00:17:26,722 --> 00:17:32,812
‫أشعر بالإطراء يا (أليس)‬
‫أنتِ امرأة جميلة‬

248
00:17:33,771 --> 00:17:36,774
‫- ولكنّني...‬
‫- ماذا؟‬

249
00:17:37,733 --> 00:17:39,193
‫أنا فقط...‬

250
00:17:42,196 --> 00:17:44,490
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

251
00:17:47,285 --> 00:17:49,996
‫عجباً، لا أصدّق، متى سأتعلم؟‬

252
00:17:51,706 --> 00:17:54,500
‫يجذبني النوع القوي والهادىء دوماً‬

253
00:18:02,925 --> 00:18:04,385
‫كنت أفكر‬

254
00:18:08,097 --> 00:18:10,016
‫ماذا لو تبنينا طفلاً؟‬

255
00:18:17,440 --> 00:18:18,900
‫(بيتي)‬

256
00:18:21,569 --> 00:18:24,113
‫لطالما كان أبي يقول لي‬

257
00:18:25,031 --> 00:18:27,950
‫هو أنّ أكثر شيءٍ فعله إرضاءً‬
‫هو أنّه أصبح والداً‬

258
00:18:29,660 --> 00:18:31,120
‫وأريد فعل ذلك معكِ‬

259
00:18:31,537 --> 00:18:33,205
‫في كل خطوة من العملية‬

260
00:18:35,207 --> 00:18:36,667
‫(آرتش)‬

261
00:18:39,211 --> 00:18:41,255
‫عليك أن تصدقني عندما أقول لك‬

262
00:18:44,133 --> 00:18:47,261
‫أنّني أرغب في إنجاب طفلك بشدة‬

263
00:18:48,804 --> 00:18:50,556
‫ليس من أجلك فقط بل ولي‬

264
00:18:51,641 --> 00:18:53,100
‫أحبك‬

265
00:18:54,101 --> 00:18:55,561
‫كثيراً‬

266
00:18:56,938 --> 00:18:59,190
‫أريد تأسيس حياةٍ معك‬

267
00:19:01,901 --> 00:19:04,946
‫أريد أن أكون أمّ طفلنا‬

268
00:19:05,988 --> 00:19:07,448
‫ستكونين إذن‬

269
00:19:09,742 --> 00:19:11,202
‫سيحدث هذا‬

270
00:19:25,675 --> 00:19:27,134
‫لا بأس صغيري‬

271
00:19:28,135 --> 00:19:30,429
‫- لا بأس صغيري‬
‫- مرحباً يا (أنطوانيت)‬

272
00:19:32,264 --> 00:19:35,267
‫(شيريل)، ماذا تفعلين هنا؟‬

273
00:19:35,393 --> 00:19:37,019
‫أتنفس هواء الليل‬

274
00:19:37,561 --> 00:19:39,230
‫ماذا تفعلين بالطفل؟‬

275
00:19:40,064 --> 00:19:43,943
‫إنّها قصة طويلة‬
‫أحاول معالجة مغصه فحسب‬

276
00:19:44,443 --> 00:19:45,903
‫فهمت‬

277
00:19:48,280 --> 00:19:49,740
‫أأستطيع؟‬

278
00:20:00,710 --> 00:20:02,169
‫كيف فعلتِ ذلك؟‬

279
00:20:02,294 --> 00:20:04,547
‫لا بُدّ أنّه العطر المهدىء‬
‫الذي صنعته في دفيئتي‬

280
00:20:05,131 --> 00:20:08,634
‫المقادير التي أستطيع جمعها‬
‫لتكون حلاً دائماً لمغصه‬

281
00:20:09,301 --> 00:20:12,471
‫ولكن ذلك سيعني مساعدتكِ لي‬
‫في اعتناق أقدم طرق (ريفرفيل) القديمة‬

282
00:20:12,596 --> 00:20:15,099
‫حسناً، أخبريني بما أفعله‬

283
00:20:15,224 --> 00:20:18,019
‫ليس الكثير‬
‫أريد منكِ أن تكوني شاهدة‬

284
00:20:18,144 --> 00:20:22,732
‫ثم وفقاً للتقاليد‬
‫سيكون كل شيءٍ بخير‬

285
00:20:27,361 --> 00:20:29,155
‫- ما الأمر؟‬
‫- ألا تشعر بها؟‬

286
00:20:29,321 --> 00:20:31,282
‫- بِمَ أشعر؟‬
‫- هناك ما يعضني‬

287
00:20:31,657 --> 00:20:34,118
‫ألا تشعر بأنّك تُلتهم حياً؟‬

288
00:20:38,080 --> 00:20:40,458
‫لا أرى أيّة مخلوقات على السرير‬

289
00:20:41,751 --> 00:20:43,878
‫أو علينا‬

290
00:20:44,587 --> 00:20:49,300
‫- مهلاً‬
‫- كنت أرى كابوساً عن العناكب‬

291
00:20:50,468 --> 00:20:53,471
‫ثم شعرت بأنّ العناكب تعضني‬

292
00:20:54,013 --> 00:20:55,890
‫حسناً، ذلك هو‬

293
00:20:56,515 --> 00:20:57,975
‫كنتِ تحلمين‬

294
00:20:58,100 --> 00:20:59,560
‫إنّها عناكب‬

295
00:20:59,685 --> 00:21:02,271
‫هذه الأغطية جديدة، اشتريتها مؤخراً‬

296
00:21:03,022 --> 00:21:04,482
‫أنتِ بخير، أنتِ بخير‬

297
00:21:05,983 --> 00:21:07,777
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

298
00:21:15,027 --> 00:21:17,697
‫(جغ)، لا تعتقد أنّني مجنونة‬
‫ولكن هلاّ تلقي نظرة على...‬

299
00:21:18,364 --> 00:21:19,824
‫رباه، ظهرك‬

300
00:21:20,866 --> 00:21:22,535
‫ظهرك مغطى بالبقع والعضات‬

301
00:21:23,035 --> 00:21:25,454
‫كذراعيّ وساقيّ‬

302
00:21:25,580 --> 00:21:27,248
‫كنت سأطلب منك رؤيتها‬

303
00:21:27,373 --> 00:21:29,500
‫أخبرتك بأنّنا كنا نُلتهم حَيين‬

304
00:21:29,667 --> 00:21:31,544
‫- ربما بق الفراش‬
‫- تفقدنا الأغطية‬

305
00:21:31,669 --> 00:21:34,171
‫إنّه الجرب إذن‬
‫ولا يُرى بالعين المجردة‬

306
00:21:34,297 --> 00:21:35,840
‫ولكنّه مصاص دماء شرير‬

307
00:21:35,965 --> 00:21:38,134
‫حسناً، اغسلي الأغطية بالماء الساخن والمبيض‬

308
00:21:38,259 --> 00:21:40,052
‫أتمزح؟ لن نستفيد‬

309
00:21:40,177 --> 00:21:42,513
‫لقد أصبنا، سأستدعي عامل المبيدات‬

310
00:21:49,854 --> 00:21:51,522
‫حسناً، حان وقت الفنون والحرف‬

311
00:21:51,647 --> 00:21:54,317
‫خذن بعض القماش والصوف ومررن السلة‬

312
00:21:54,650 --> 00:21:57,236
‫سنصنع الدمى لتكريم عذراء القيقب‬

313
00:21:57,653 --> 00:22:00,239
‫- هل الدمى للعب؟‬
‫- لا يا (بريتا)‬

314
00:22:00,406 --> 00:22:04,535
‫لها عدة أغراض‬
‫ولكنّ هذه ستكون تحذيراً‬

315
00:22:14,045 --> 00:22:15,504
‫ما هذا؟‬

316
00:22:18,215 --> 00:22:20,885
‫هذا من فعل (شيريل)، بالتأكيد‬
‫لا بد أنه كذلك‬

317
00:22:21,844 --> 00:22:23,554
‫لنحفر هذه الأشياء‬
‫ونصنع مكاناً للشجيرات‬

318
00:22:23,804 --> 00:22:26,057
‫- متأكد أنك تريد فعل ذلك يا (آرتش)؟‬
‫- بالتأكيد‬

319
00:22:27,266 --> 00:22:28,726
‫مرتين يا شباب‬

320
00:22:36,525 --> 00:22:39,612
‫مرحباً، كيف سار موضوع الزرع؟‬

321
00:22:41,614 --> 00:22:43,074
‫أعرف تلك النظرة‬

322
00:22:43,908 --> 00:22:45,368
‫ما الأمر؟‬

323
00:22:47,787 --> 00:22:51,123
‫(شيريل)، لقد غرست هذه الدمى‬

324
00:22:51,916 --> 00:22:54,627
‫بكل أنحاء الغابة‬
‫حيث كنا سنزرع الشجيرات‬

325
00:22:56,003 --> 00:22:57,463
‫هل فعلت ذلك؟ لماذا؟‬

326
00:22:58,964 --> 00:23:00,424
‫لكي تخيف فريقي‬

327
00:23:01,676 --> 00:23:04,595
‫وقد نجحت بالمناسبة‬
‫كانوا قلقين طوال اليوم‬

328
00:23:04,929 --> 00:23:10,017
‫هذا غريب جداً‬
‫أشعر وكأني رأيت واحدة كهذه من قبل‬

329
00:23:10,267 --> 00:23:12,520
‫- أين؟‬
‫- كنت أفتش بصناديق الأدلة القديمة‬

330
00:23:12,728 --> 00:23:16,190
‫بمكتب المباحث الفيدرالية وأشعر أنه كانت‬
‫هناك قضية غير محلولة بطلاسم‬

331
00:23:16,691 --> 00:23:19,568
‫- كهذه، هل يمكنني استعارتها؟‬
‫- كما تشائين‬

332
00:23:19,694 --> 00:23:21,153
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

333
00:23:29,412 --> 00:23:34,458
‫ما رأيك يا (ريجنالد)؟‬
‫هذه هي التصاميم النهائية للنادي‬

334
00:23:35,584 --> 00:23:38,129
‫متقنة، صحيح؟‬
‫والجزء الأفضل هو‬

335
00:23:38,462 --> 00:23:42,216
‫أننا أنا وأنت سنبارك‬
‫كل سنتيمتر مربع بالمكان‬

336
00:23:47,763 --> 00:23:49,223
‫هذه المرة الأولى‬

337
00:23:49,348 --> 00:23:52,852
‫لدي سؤال لك يا (روني)‬
‫لو كان النادي فكرتي، وقد كان كذلك‬

338
00:23:53,936 --> 00:23:58,232
‫وسنكون شريكين متساويين‬
‫كيف نسيت أن تعطيني مكتباً؟‬

339
00:24:01,277 --> 00:24:02,737
‫تباً‬

340
00:24:03,446 --> 00:24:04,905
‫هذا سؤال جيد‬

341
00:24:05,823 --> 00:24:10,369
‫أتعلم؟ دعني أتصل بالمهندس المعماري‬
‫وسأجعله يعيد رسم المخططات، لا توجد مشكلة‬

342
00:24:10,911 --> 00:24:14,206
‫فات الأوان، الصورة تساوي ألف كلمة‬
‫يا (روني)‬

343
00:24:25,009 --> 00:24:28,012
‫- (كيف)، ما الأمر؟‬
‫- عدت للغابة لأنني نسيت مجرفتي‬

344
00:24:28,262 --> 00:24:30,765
‫- والشجيرات يا (آرتشي)‬
‫- "ماذا عنها؟"‬

345
00:24:32,099 --> 00:24:34,477
‫أحدهم اقتلعها من الأرض‬
‫لقد تلفت كلها‬

346
00:24:38,439 --> 00:24:40,941
‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة يا (شيريل)؟‬
‫- (آرتشي)، اهدأ‬

347
00:24:41,233 --> 00:24:44,904
‫أعرف أنك وفتياتك تركتن الدمى‬
‫لكي نجدها، هل اقتلعتن شجيراتنا كذلك؟‬

348
00:24:45,196 --> 00:24:50,242
‫لماذا أقوم أنا، حارسة "شعلة القيقب"‬
‫بقتل شجيرات القيقب البريئة؟‬

349
00:24:50,576 --> 00:24:54,705
‫لأنك لا تتحملين فكرة أن يأتي وقت‬
‫لا تكون فيه (ريفرديل) معتمدة على عائلتك‬

350
00:24:54,914 --> 00:24:57,041
‫- للحصول على شراب القيقب‬
‫- لقد تجاوزت حدودك يا (آرتشي)‬

351
00:24:57,500 --> 00:25:00,085
‫لو سمحت لي بتوعيتك‬
‫أنا طلبت هذا الجمهور سابقاً‬

352
00:25:00,503 --> 00:25:04,924
‫لتقديم غصن زيتون، لدعوة بلدة‬
‫(ريفرديل) بالكامل إلى (ثورنهيل)‬

353
00:25:05,466 --> 00:25:07,176
‫لحضور مهرجان "القيقب"‬
‫على الطريقة القديمة‬

354
00:25:07,968 --> 00:25:12,932
‫ولمعلوماتك يا (آرتشي)‬
‫نحن، المجلس، قبلنا دعوة (شيريل)‬

355
00:25:13,140 --> 00:25:14,600
‫نيابة عن البلدة بأكملها‬

356
00:25:15,434 --> 00:25:16,894
‫سنكون جميعنا هناك‬

357
00:25:48,217 --> 00:25:49,677
‫"(آر بي)"‬

358
00:25:53,889 --> 00:25:55,349
‫(روز بلوسوم)‬

359
00:26:02,627 --> 00:26:05,505
‫قريبتي، كيف دخلت إلى بيتي؟‬

360
00:26:06,214 --> 00:26:07,674
‫باستخدام دبوس شعر‬

361
00:26:08,049 --> 00:26:12,012
‫لكنني هنا لعمل رسمي للمباحث الفيدرالية‬
‫بخصوص الغزال الذي قتلتِه بالغابات‬

362
00:26:12,846 --> 00:26:17,017
‫أنت و(آرتشي) معاً، هذا كثير‬
‫أعني، أفهم، كنت لأصبح مهووسة بنفسي كذلك‬

363
00:26:17,350 --> 00:26:19,769
‫لكن لماذا تعتقدين أن لي دخلاً‬
‫بذلك الأمر المريع؟‬

364
00:26:19,936 --> 00:26:24,774
‫دعيني أقولها بهذه الطريقة‬
‫ذلك الغزال لم يكن قربان الدم الأول‬

365
00:26:24,983 --> 00:26:28,361
‫على أراضي (ثورنهيل)‬
‫فقبل ٥٠ سنة، متجول ما‬

366
00:26:28,612 --> 00:26:33,366
‫قُتل على أراضيكِ‬
‫وتم انتزاع قلبه وحشره بحنجرته‬

367
00:26:33,867 --> 00:26:37,704
‫ماذا تريدين يا (بيتي)؟‬
‫لأنني لم أضع خطة مهرجان القيقب بعد‬

368
00:26:37,996 --> 00:26:39,456
‫فهل لنا بالدخول بالموضوع؟‬

369
00:26:41,249 --> 00:26:43,210
‫لم تكن مضطراً لمرافقتي للبيت يا (فرانك)‬

370
00:26:44,377 --> 00:26:46,505
‫كنت آمل أن نتحدث‬

371
00:26:49,925 --> 00:26:52,552
‫- ماذا بقي لنقوله؟‬
‫- ماذا عن‬

372
00:26:53,970 --> 00:26:55,847
‫لستِ أنت المشكلة يا (أليس)‬
‫بل أنا‬

373
00:26:59,100 --> 00:27:00,560
‫قبل سنوات‬

374
00:27:01,394 --> 00:27:03,271
‫عندما كنت مرتزقاً، كنت متزوجاً‬

375
00:27:05,273 --> 00:27:07,817
‫لا أحد كان يعلم‬
‫ولا حتى (آرتشي)‬

376
00:27:09,569 --> 00:27:12,656
‫لأنه لو عرف أحدهم‬
‫فهذا يعرض حياة زوجتي وابنتي للخطر‬

377
00:27:15,200 --> 00:27:16,660
‫ثم بالطبع‬

378
00:27:18,912 --> 00:27:22,999
‫- زوجتي وابنتي توفيتا‬
‫- آسفة جداً يا (فرانك)‬

379
00:27:24,000 --> 00:27:28,505
‫(أليس)، أريد أن أشعر‬
‫بهذه المشاعر مجدداً‬

380
00:27:31,132 --> 00:27:32,592
‫لا أعلم إن كنت مستعداً بعد‬

381
00:27:33,593 --> 00:27:35,470
‫- أنا آسف‬
‫- لا بأس يا (فرانك)‬

382
00:27:38,306 --> 00:27:39,766
‫أفهم ذلك‬

383
00:27:41,309 --> 00:27:42,769
‫وربما‬

384
00:27:44,062 --> 00:27:46,356
‫ربما يمكننا الذهاب لمهرجان القيقب معاً‬

385
00:27:47,691 --> 00:27:49,150
‫ربما سيكون ذلك مناسباً‬

386
00:27:58,868 --> 00:28:01,162
‫تفضلي، من الشواية مباشرة‬

387
00:28:01,454 --> 00:28:04,874
‫- فطائر لذيذة وطازجة للطريق‬
‫- ما أحتاجه لمسابقة تناول الفطائر‬

388
00:28:05,041 --> 00:28:09,713
‫بالمهرجان، لكن ما هذه العلامات‬
‫على ذراعك؟‬

389
00:28:10,922 --> 00:28:12,757
‫وعينان ساهرتان؟‬

390
00:28:14,593 --> 00:28:17,971
‫حدثيني، أي شيطان هاجمك‬
‫يا (تاب تاب)؟‬

391
00:28:19,848 --> 00:28:24,019
‫اتضح أن شقتنا مليئة بالحشرات‬
‫وأنا و(جغهيد) نتعرض للدغات‬

392
00:28:24,352 --> 00:28:28,773
‫ولا نملك كلفة الانتقال وحتى لو فعلنا‬
‫من يقول إن الحشرات لن تتبعنا؟‬

393
00:28:28,898 --> 00:28:33,153
‫- وهي الآن موجودة بكل شيء‬
‫- (تاباثا)، أعتقد أن بوسعي مساعدتك‬

394
00:28:34,237 --> 00:28:38,867
‫بصيغة تنظيف قديمة أجهزها لك‬
‫ستقضي على كل الحشرات‬

395
00:28:39,534 --> 00:28:41,995
‫واللعنات، لكن‬

396
00:28:42,621 --> 00:28:45,540
‫- هذه الصيغة لها ثمن‬
‫-  كل شيء له ثمن‬

397
00:28:45,832 --> 00:28:47,500
‫- سأدفع أي شيء‬
‫- إن كان هذا صحيحاً‬

398
00:28:48,168 --> 00:28:51,963
‫سأحتاج لمشاركتك الكاملة بكل فعاليات‬
‫مهرجان القيقب الذي أقيمه‬

399
00:28:52,422 --> 00:28:54,674
‫لكن ليس مساعدتك فقط‬
‫بل مساعدة (جغهيد) كذلك‬

400
00:28:55,800 --> 00:28:59,429
‫إن كنت تريدين أن تجمعي ثروة‬
‫لتصبحي أفضل، يجب أن نكون متحدين‬

401
00:28:59,554 --> 00:29:01,014
‫بهذا الأمر‬

402
00:29:03,725 --> 00:29:07,937
‫انتبهن جيداً يا فتيات فهذه حلوى خاصة‬
‫وفقاً لوصفة عائلية قديمة‬

403
00:29:08,647 --> 00:29:11,650
‫في السابق كانت كاهنة القرية‬
‫تخبز "فطيرة الخطايا"‬

404
00:29:11,900 --> 00:29:15,320
‫كان يُفترض أن تحتوي على خطايا‬
‫البلدة بأكملها، وعندما يتم تناولها‬

405
00:29:15,987 --> 00:29:19,199
‫يتم التكفير عن الخطايا‬
‫والبلدة وسكانها ينعمون بالازدهار‬

406
00:29:19,491 --> 00:29:23,870
‫- يتناولها؟ من؟‬
‫- شخص مختار‬

407
00:29:24,496 --> 00:29:28,917
‫شخص مميز وقوي بما يكفي‬
‫ليحمل خطايا البلدة بأكملها على كتفيه‬

408
00:29:30,585 --> 00:29:34,089
‫كنت بمكتب المباحث الفيدرالية‬
‫أبحث بأمر هذه الدمية‬

409
00:29:34,214 --> 00:29:38,134
‫التي أعطيتني إياها وقمت بزيارة (شيريل)‬
‫وهي تضمر شيئاً ما‬

410
00:29:38,301 --> 00:29:40,762
‫- لكنني لا أعرف ما هو‬
‫- أنا سأخبرك‬

411
00:29:41,513 --> 00:29:46,351
‫بدايةً، دعت البلدة بأكملها‬
‫لمهرجان "حصاد القيقب"‬

412
00:29:46,685 --> 00:29:49,729
‫في (ثورنهيل)، والأمر الغريب‬
‫أن الجميع يريدون الذهاب‬

413
00:29:50,230 --> 00:29:52,399
‫لا أفهم يا (بيتي)‬
‫هل العالم مجنون؟ أم أنا المجنون؟‬

414
00:29:52,607 --> 00:29:54,067
‫كلا، لست مجنوناً‬

415
00:29:54,734 --> 00:30:00,156
‫هناك شيء شرير يحدث في (ثورنهيل)‬
‫قربان الغزال ، هذه الدمى الوثنية القديمة‬

416
00:30:00,740 --> 00:30:03,827
‫وربما قضية قتل غير محلولة‬
‫لكن عندما واجهت (شيريل) حول ذلك‬

417
00:30:03,993 --> 00:30:05,453
‫تهربت مني‬

418
00:30:06,121 --> 00:30:07,789
‫- لكنها تخطط لشيء ما‬
‫- شكراً‬

419
00:30:08,915 --> 00:30:11,459
‫لهذا فالمهرجان هو قرار صعب‬
‫بالنسبة لي‬

420
00:30:11,835 --> 00:30:16,464
‫سنذهب لأنه بينما تقوم (شيريل)‬
‫بدور مضيفة العام هناك‬

421
00:30:16,798 --> 00:30:19,676
‫سأكون بداخل (ثورنهيل)‬
‫أتجسس على الطريقة القديمة‬

422
00:30:19,884 --> 00:30:24,264
‫وأخيراً سنصل لحقيقة ما يحدث‬
‫ومنزل الرعب الرعوي‬

423
00:30:30,894 --> 00:30:32,354
‫"مهرجان حصاد القيقب"‬

424
00:30:35,947 --> 00:30:38,992
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً يا (فانغس) و(توني)‬

425
00:30:39,733 --> 00:30:41,818
‫كيف حال هذا الظريف الصغير؟‬

426
00:30:42,110 --> 00:30:46,489
‫أفضل بكثير بالحقيقة‬
‫كان يعاني من المغص، لكنه زال‬

427
00:30:46,698 --> 00:30:48,408
‫عظيم، هل تلقيتما المساعدة‬
‫من د. (كردل)؟‬

428
00:30:49,784 --> 00:30:51,578
‫وجدنا علاجنا الخاص‬

429
00:30:53,288 --> 00:30:57,459
‫على كل حال، سنذهب لحلب الماعز‬
‫لكن سررنا بلقائكما‬

430
00:30:57,667 --> 00:30:59,544
‫- ونحن كذلك‬
‫- حظاً سعيداً اليوم يا (آرتشي)‬

431
00:31:02,088 --> 00:31:04,341
‫"حظاً سعيداً"؟ ما معنى ذلك؟‬

432
00:31:05,050 --> 00:31:09,262
‫من يعلم؟ لكن رؤية الصغير (أنتوني)‬
‫تجعلني أتوق لإنجاب طفلنا‬

433
00:31:10,138 --> 00:31:11,973
‫أرى أنك و(ريتشي) وصلتما معاً‬

434
00:31:12,891 --> 00:31:16,394
‫إذن أي اسم سفينة تفضلان؟‬
‫(فيجي)؟ (فيجينالد)؟‬

435
00:31:16,645 --> 00:31:18,605
‫قد ترغبين بالتمهل بترويج‬
‫أي من الاسمين يا (شيريل)‬

436
00:31:18,855 --> 00:31:22,984
‫- ماذا؟ كلا، لا تقولي إن شيئاً حدث‬
‫- كلا، كلا، لم ننفصل‬

437
00:31:23,652 --> 00:31:28,198
‫بعد، لكن كل مخاوفه عادت‬
‫للظهور مجدداً‬

438
00:31:28,740 --> 00:31:32,243
‫قريباً سيقارن نفسه بـ(آرتشي)‬
‫رغم كل تأكيداتي‬

439
00:31:33,078 --> 00:31:36,623
‫إن أردت أن توضحي لـ(ريجينالد)‬
‫أنك لا تحملين شعوراً لحبيبك السابق‬

440
00:31:37,624 --> 00:31:39,084
‫قد يكون لدي فكرة‬

441
00:31:40,585 --> 00:31:45,423
‫(آرتشي)، مرحباً، أحتاج إليك، (تاباثا)‬
‫تقفز بلعبة "(جاك) النطاط" منذ ١٨ ساعة‬

442
00:31:45,882 --> 00:31:48,468
‫ولا أحد يريد منافستي‬
‫بمسابقة تناول الفطائر، لذا‬

443
00:31:50,095 --> 00:31:51,763
‫هيا، ستبدأ خلال ٥ دقائق‬

444
00:31:54,265 --> 00:31:56,935
‫كلا، هذا جيد، إن كنت ستتنافس‬
‫ستكون كل العيون عليك‬

445
00:31:57,060 --> 00:31:58,645
‫بما فيهم عيون (شيريل)‬

446
00:31:58,937 --> 00:32:02,315
‫سأتسلل وأرتاح قليلاً‬
‫بينما تقوم بتشتيت (شيريل)‬

447
00:32:12,283 --> 00:32:13,743
‫"مسابقة تناول الفطائر"‬

448
00:32:14,244 --> 00:32:15,704
‫قف‬

449
00:32:17,747 --> 00:32:23,211
‫- ما هو التعداد النهائي؟‬
‫- وفق حساباتي، (جغهيد جونز)، ١١٦ فطيرة‬

450
00:32:29,926 --> 00:32:33,012
‫و(آرتشي أندروز)، ١١٩ فطيرة‬

451
00:32:34,431 --> 00:32:35,890
‫لدينا فائز‬

452
00:32:41,354 --> 00:32:42,814
‫أنت كأخ لي‬

453
00:32:44,357 --> 00:32:45,817
‫أحبك‬

454
00:32:46,568 --> 00:32:48,027
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

455
00:32:48,737 --> 00:32:50,196
‫نعم، وأنا أحبك أيضاً يا (جغ)‬

456
00:33:00,123 --> 00:33:04,669
‫- (شيريل)، هل تتصورين هذا ممكناً؟‬
‫- إن كنتما تريدان التقدم معاً‬

457
00:33:05,128 --> 00:33:07,756
‫بدون حِمل الماضي، فالجواب هو "نعم"‬

458
00:33:08,298 --> 00:33:09,758
‫أعتقد أن هذه هي الطريقة‬

459
00:33:10,091 --> 00:33:11,843
‫وقد تكون الطريقة الوحيدة‬

460
00:33:15,263 --> 00:33:16,723
‫عظيم‬

461
00:33:17,098 --> 00:33:18,808
‫بالوقت المناسب للتحدي التالي‬

462
00:33:48,588 --> 00:33:50,799
‫والفائز هو (آرتشي أندروز)‬

463
00:33:54,177 --> 00:33:56,554
‫مهلاً، ماذا كان ذلك؟‬

464
00:33:56,846 --> 00:34:00,600
‫- خسارتي أمام (آرتشي) مجدداً‬
‫- المفروض أن تخسر‬

465
00:34:01,768 --> 00:34:06,523
‫لكن بعد الليلة لن يهمك‬
‫أن تفوز بالمركز الثاني مجدداً‬

466
00:34:07,106 --> 00:34:08,566
‫اتفقنا؟‬

467
00:34:09,984 --> 00:34:12,779
‫- أعدك بذلك‬
‫- وفقاً لساعتي الشمسية‬

468
00:34:13,029 --> 00:34:14,489
‫حان وقت "الموت المفاجئ"‬

469
00:34:15,031 --> 00:34:18,785
‫من هنا شجاع كفاية ليتحدى (آرتشي أندروز)‬
‫لنيل تاج "ملك القيقب"‬

470
00:34:19,244 --> 00:34:21,287
‫- أو تاج "ملكة القيقب"‬
‫- أنا‬

471
00:34:29,921 --> 00:34:32,715
‫يروقني الانعطاف بالمخطط‬
‫تفضلي يا قريبتي‬

472
00:34:34,217 --> 00:34:38,012
‫من المناسب أن الأمر ينتهي‬
‫بالصراع البدائي‬

473
00:34:38,638 --> 00:34:40,098
‫الرجل ضد المرأة‬

474
00:34:40,223 --> 00:34:42,350
‫الفتى الأمريكي مقابل فتاة الجيران‬

475
00:34:43,101 --> 00:34:44,561
‫لقد أخفت نفسي‬

476
00:34:48,398 --> 00:34:51,985
‫- مرحباً، نعم، ووجدت أمراً مهماً‬
‫- ظننتك تتجسسين‬

477
00:34:52,235 --> 00:34:53,695
‫سأخبرك عند عودتنا للبيت‬

478
00:34:57,115 --> 00:35:01,870
‫حسناً، القواعد بسيطة، الرمية الأقرب‬
‫لعين الثور تفوز بكل شيء‬

479
00:35:02,245 --> 00:35:03,997
‫اللقب والتاج، كل شيء‬

480
00:35:04,372 --> 00:35:07,208
‫مهلاً، ظننت أنني من فزت‬
‫بالجولتين السابقتين‬

481
00:35:07,375 --> 00:35:09,419
‫لا تشكك بسلطتي يا (آرتشي)‬

482
00:35:10,086 --> 00:35:11,546
‫لذلك، أنت الأول‬

483
00:35:28,605 --> 00:35:30,064
‫يمكنك الانحناء تحيةً لي يا (بيتي)‬

484
00:35:40,992 --> 00:35:43,077
‫أمنحك لقب "ملكة حصاد القيقب"‬

485
00:35:48,166 --> 00:35:49,918
‫وللوصيف، فطيرة‬

486
00:35:58,593 --> 00:36:00,637
‫مهلاً، لم تخبريني ماذا وجدتِ‬
‫في (ثورنهيل)‬

487
00:36:01,221 --> 00:36:04,265
‫هناك أمر غريب هناك‬
‫مثل مسألة الدمى‬

488
00:36:04,807 --> 00:36:06,643
‫إنها بالحقيقة دمى للخصوبة‬

489
00:36:07,977 --> 00:36:09,437
‫ماذا؟ حقاً؟‬

490
00:36:10,813 --> 00:36:15,026
‫لمَ لا نضع هذا الأحمق تحت الفراش الليلة‬
‫ونحاول إنجاب طفل؟‬

491
00:36:16,277 --> 00:36:17,737
‫بعد أن تتناول شيئاً من الفطيرة‬

492
00:36:18,446 --> 00:36:19,906
‫هل لنا بتجاوز الفطيرة؟‬

493
00:36:23,201 --> 00:36:24,661
‫كلا‬

494
00:36:26,037 --> 00:36:30,291
‫"ملك القيقب" سيحتاج لطاقة كبيرة‬
‫ليتصدى لما خططت له‬

495
00:36:37,257 --> 00:36:38,716
‫عندما تقولين الأمر هكذا‬

496
00:37:24,709 --> 00:37:27,011
‫- مرحباً‬
‫- "(آرتشي)، هذا أنا، أخذوا (بيتي)"‬

497
00:37:27,223 --> 00:37:28,683
‫(كيفن)؟‬

498
00:37:30,851 --> 00:37:32,728
‫(كيفن)، ماذا تعني بكلامك هذا؟‬
‫من يكونون "هم"؟‬

499
00:37:33,020 --> 00:37:37,483
‫"(شيريل)، وأخريات، إنهن يقمن بطقوس‬
‫جنونية للقيقب بـ(ثورنهيل)"‬

500
00:37:37,692 --> 00:37:39,151
‫"يجب أن تسرع"‬

501
00:37:56,669 --> 00:38:00,089
‫توقفي، لا تؤذيها‬

502
00:38:00,506 --> 00:38:03,801
‫(ريتشي)، أهلاً بك‬
‫كنا بانتظارك‬

503
00:38:08,514 --> 00:38:10,224
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه طقس‬

504
00:38:11,684 --> 00:38:14,395
‫بالنسبة لي وللجميع هنا‬

505
00:38:15,813 --> 00:38:17,815
‫تم توضيح شيء ما‬

506
00:38:18,858 --> 00:38:20,985
‫إن أردنا أن تزهر أشجار القيقب‬

507
00:38:21,527 --> 00:38:26,073
‫مرة أخرى، لو أردنا أن تحظى (ريفرديل)‬
‫بسنة سخية من كل النواحي‬

508
00:38:27,867 --> 00:38:30,077
‫لا بد من التضحية، لكن‬

509
00:38:30,911 --> 00:38:32,663
‫النوع الصحيح من التضحية‬

510
00:38:34,206 --> 00:38:36,751
‫(شيريل)، هذا جنون‬
‫لن أسمح لك بالتضحية بـ(بيتي)‬

511
00:38:37,793 --> 00:38:39,253
‫(آرتشي)‬

512
00:38:40,171 --> 00:38:41,922
‫لقد حدث أمر مدهش‬

513
00:38:44,050 --> 00:38:45,509
‫أنا حامل‬

514
00:38:46,802 --> 00:38:48,763
‫سابقاً، الليلة، حملنا بطفل‬

515
00:38:49,889 --> 00:38:55,728
‫طفل، ابن، أعرف ذلك وأشعر به‬
‫في عظامي، إنه ما تمنيته دوماً‬

516
00:38:57,396 --> 00:39:01,233
‫وبعد ٢٥ سنة سيُتوّج‬
‫"ملك القيقب" كوالده‬

517
00:39:01,525 --> 00:39:02,985
‫(بيتي)‬

518
00:39:04,695 --> 00:39:10,743
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- تقول إن النساء لا يمكن التضحية بهن‬

519
00:39:11,577 --> 00:39:13,871
‫فالنساء يجب أن يحملن الأطفال‬

520
00:39:14,497 --> 00:39:15,956
‫لكن الرجال‬

521
00:39:17,541 --> 00:39:22,505
‫دماؤهم هي البذرة‬
‫هي ما يغذي الأرض والأخاديد‬

522
00:39:22,963 --> 00:39:26,217
‫دماؤهم هي ما سيعيد لـ(ريفرديل) مجدها‬

523
00:39:28,928 --> 00:39:32,098
‫- والدم الأكثر فعالية هو...‬
‫- (شيريل)، أنا لست بتولاً‬

524
00:39:34,016 --> 00:39:35,935
‫كلا، بالتأكيد لست كذلك‬

525
00:39:36,685 --> 00:39:41,649
‫لكنك تتميز بامتلاكك القلب النقي‬
‫الوحيد في بلدتنا‬

526
00:39:42,650 --> 00:39:45,736
‫كنا بحاجة لملك مستعد للموت‬

527
00:39:46,445 --> 00:39:47,905
‫لأجل ملكته‬

528
00:39:48,697 --> 00:39:50,157
‫هو فقط من يستحق‬

529
00:39:50,699 --> 00:39:52,159
‫(جغ)‬

530
00:39:59,959 --> 00:40:01,418
‫عمي (فرانك)، هل أنت معهم بهذا؟‬

531
00:40:03,212 --> 00:40:07,091
‫قضيت حياتك بأكملها تحاول الحفاظ‬
‫على هذه البلدة وإنقاذها، والليلة‬

532
00:40:07,550 --> 00:40:11,303
‫ستنجح بعمل ذلك‬
‫ستكون شهيد قضيتك‬

533
00:40:11,554 --> 00:40:13,013
‫لكن‬

534
00:40:31,991 --> 00:40:34,285
‫- (بيتي)‬
‫- لقد استيقظ يا (شيريل)، افعليها الآن‬

535
00:40:47,590 --> 00:40:49,341
‫"هي التي تسير بين الأشجار"‬

536
00:40:50,050 --> 00:40:52,428
‫"اقبلي تضحيتنا وارضي عنا"‬

537
00:41:27,838 --> 00:41:31,717
‫هكذا انتهت الحياة البطولية‬
‫لـ(آرتشي أندروز)‬

538
00:41:32,468 --> 00:41:35,930
‫الذي وُلد قبل ٢٥ سنة‬
‫ببلدة (ريفرديل) الناعسة‬

539
00:41:36,555 --> 00:41:38,265
‫مات الليلة‬

540
00:41:38,807 --> 00:41:40,976
‫ببلدتها الموازية (ريفرفيل)‬

541
00:41:43,479 --> 00:41:46,899
‫آمل أنكم استمتعتم بزيارتكم حتى الآن‬
‫فلا أحد سيذهب لمكان ما‬

542
00:41:48,072 --> 00:41:50,069
‫لقد بدأنا لتونا‬

543
00:41:51,037 --> 00:41:54,323
{\an8}‫"أهلاً بكم في (ريفرفيل)‬
‫البلدة ذات القلب الدافئ"‬

