﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:07,632
‫مرحباً‬

2
00:00:08,391 --> 00:00:12,520
‫وأهلاً بكم في (ثورنهيل)‬
‫موطن أسلاف عائلة (بلوسوم)‬

3
00:00:13,062 --> 00:00:15,731
‫منزل مليء بالأسرار والألغاز‬

4
00:00:15,898 --> 00:00:18,109
‫وأكثر مكان مسكون في (ريفرفيل)‬

5
00:00:19,151 --> 00:00:22,780
‫لكن أهو مسكون بالأشباح أم بالذكريات‬
‫أم شيء آخر؟‬

6
00:00:23,572 --> 00:00:25,032
‫لعنة؟‬

7
00:00:25,449 --> 00:00:26,909
‫ربما كل ما سبق‬

8
00:00:28,744 --> 00:00:30,705
‫انظروا كم حانت الساعة‬

9
00:00:31,872 --> 00:00:35,501
‫إنّها الـ٧ صباحاً‬
‫ونساء (ثورنهيل) في الماضي والحاضر‬

10
00:00:35,626 --> 00:00:38,212
‫يستيقظن عبر العقود‬

11
00:00:38,462 --> 00:00:40,715
‫- "(ثورنهيل) في الحاضر"‬
‫- "في الحاضر، (شيريل بلوسوم)"‬

12
00:00:40,840 --> 00:00:42,383
‫"تستيقظ من نوم خالٍ من الأحلام"‬

13
00:00:45,511 --> 00:00:47,388
‫"كما هو الحال منذ ٦٥ سنة"‬

14
00:00:47,722 --> 00:00:49,974
‫- "(بوبي بلوسوم) تستيقظ في الغرفة نفسها"‬
‫- "(ثورنهيل) في عام ١٩٥٧"‬

15
00:00:50,516 --> 00:00:51,976
‫"في السرير نفسه"‬

16
00:00:52,393 --> 00:00:54,520
‫- "وقبلها بسنوات عديدة، (أبيغيل بلوسوم)"‬
‫- "(ثورنهيل) في عام ١٨٩٢"‬

17
00:00:54,645 --> 00:00:56,230
‫"تستيقظ مستقبلةً الصباح"‬

18
00:01:02,778 --> 00:01:04,238
‫"٣ نساء من آل (بلوسوم)"‬

19
00:01:04,739 --> 00:01:07,366
‫وقصة واحدة يتردد صداها عبر الزمن‬

20
00:01:07,992 --> 00:01:09,744
‫وتتّقد بسطوع وأبدية‬

21
00:01:10,036 --> 00:01:12,079
‫كذيل مذنب في سماء الليل‬

22
00:02:43,629 --> 00:02:47,425
‫سنتحدث اليوم عن المذنبات‬
‫وبالتحديد المذنبات الدورية‬

23
00:02:47,883 --> 00:02:50,928
‫مذنب (بيلي)‬
‫يمر عبر الأجزاء الداخلية لنظامنا الشمسي‬

24
00:02:51,053 --> 00:02:52,847
‫مرة كل ٦٥ عاماً‬

25
00:02:55,599 --> 00:02:57,101
‫مساء اليوم مهم‬

26
00:03:00,187 --> 00:03:03,274
‫ستتمكنّ يا محظوظات من الاستمتاع‬
‫بجمال المذنب في (نورث هيل)‬

27
00:03:03,399 --> 00:03:05,693
‫وهو ينطلق بسرعة في سماء الليل‬
‫عابراً فوق (ريفرفيل)‬

28
00:03:07,319 --> 00:03:11,615
‫يا معلّمة (شيريل)، أستقدر الجدة (بلوسوم)‬
‫على الانضمام إلينا في المطالعة الليلة؟‬

29
00:03:11,824 --> 00:03:13,701
‫إنّها تشعر بوهن شديد اليوم‬

30
00:03:14,034 --> 00:03:16,912
‫لذا كلاّ للأسف‬
‫ولن أرافقكن كذلك في (نورث هيل)‬

31
00:03:17,037 --> 00:03:18,497
‫سأكون مع جدتي‬

32
00:03:18,831 --> 00:03:21,000
‫وأجري شعائر معينة‬

33
00:03:21,208 --> 00:03:22,877
‫لمساعدتها على الانتقال إلى الحياة الأخرى‬

34
00:03:23,419 --> 00:03:25,379
‫لديّ نبأ سار يا جدتي‬

35
00:03:26,213 --> 00:03:28,757
‫الليلة هي الليلة التي كنّا نخطط لها‬
‫طوال هذه السنوات‬

36
00:03:29,508 --> 00:03:31,510
‫سيعود مذنب (بيلي) إلى سمائنا‬

37
00:03:32,636 --> 00:03:35,306
‫كم أرحتني يا طفلتي العزيزة‬

38
00:03:35,764 --> 00:03:38,392
‫عليّ أن أسألكِ مجدداً الآن‬
‫بينما تنعمين بكامل قواكِ العقلية‬

39
00:03:39,435 --> 00:03:42,646
‫(روزان بلوسوم)، أأنتِ متأكدة من رغبتكِ‬
‫في مواصلة الخطة؟‬

40
00:03:42,897 --> 00:03:45,357
‫بمجرد تنفيذها، لا يمكن ردها‬

41
00:03:45,608 --> 00:03:47,943
‫وتوجد خطورة‬

42
00:03:50,154 --> 00:03:52,281
‫لطالما كان إلقاء التعاويذ‬
‫محفوفاً بالمخاطر‬

43
00:03:52,656 --> 00:03:56,785
‫أنا متأكدة تماماً‬

44
00:03:57,453 --> 00:03:58,913
‫حسناً إذن‬

45
00:03:59,330 --> 00:04:00,789
‫لنبدأ بالشعيرة‬

46
00:04:03,042 --> 00:04:06,170
‫لتحذي خطاهما‬
‫عليكِ أولاً معرفة قصتيهما‬

47
00:04:06,837 --> 00:04:08,297
‫وماضيهما‬

48
00:04:10,090 --> 00:04:12,218
‫- بمَن تريدين البدء؟‬
‫- بكلتيهما‬

49
00:04:12,843 --> 00:04:17,598
‫لأنّ قصتيهما متشابكتان كما تعلمين‬

50
00:04:17,806 --> 00:04:19,642
‫حسناً، لنرَ‬

51
00:04:20,601 --> 00:04:22,061
‫ها هي‬

52
00:04:22,853 --> 00:04:25,731
‫"كانت (بوبي) قد استضافت لتوّها‬
‫أحد صالوناتها الأدبية المبهجة"‬

53
00:04:26,232 --> 00:04:29,068
‫شكراً لسماحكِ لي بالبقاء‬
‫ومفاتحتكِ في أمر بمفردنا يا (بوبي)‬

54
00:04:29,193 --> 00:04:30,653
‫العفو يا (تام تام)‬

55
00:04:31,153 --> 00:04:34,615
‫وبدوتِ هادئة أثناء مناقشتنا‬
‫لرواية "عشيق السيدة (تشاترلي)"‬

56
00:04:34,823 --> 00:04:36,450
‫إنّها مشكلة سخيفة يا (بوبي)‬

57
00:04:36,784 --> 00:04:38,244
‫أريد أن أبدأ العمل في المطعم‬

58
00:04:38,661 --> 00:04:40,412
‫لكنّ زوجي يعارض الأمر بشدة‬

59
00:04:40,955 --> 00:04:42,831
‫يقول إنّ مكاني في المنزل‬

60
00:04:43,457 --> 00:04:46,710
‫لكنّي أعلم أنّي سأحسن إدارة (بوبس)‬
‫أكثر منه‬

61
00:04:54,510 --> 00:04:56,887
‫- ما هذه؟‬
‫- بعض الأعشاب من حديقتي‬

62
00:04:57,304 --> 00:05:01,392
‫رشّيها على البيض الذي يتناوله زوجكِ‬
‫وسيصاب بمغص شديد بالمعدة‬

63
00:05:02,142 --> 00:05:04,728
‫وحينئذٍ يمكنكِ أن تكوني البطلة‬
‫وتتولي إدارة (بوبس) بدلاً منه‬

64
00:05:07,314 --> 00:05:10,526
‫(بوبي)، لا أعلم ما سنفعله‬
‫من دونكِ‬

65
00:05:11,402 --> 00:05:15,948
‫أقرأ في سيرتكِ الذاتية‬
‫أنّكِ عملتِ بالتدريس لـ٥ سنوات‬

66
00:05:16,740 --> 00:05:18,200
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل‬

67
00:05:18,492 --> 00:05:20,744
‫عندما صادفت إعلانكِ للتوظيف‬
‫المنشور في الصحيفة‬

68
00:05:20,869 --> 00:05:22,329
‫دفعني التأثر إلى التقدم للوظيفة‬

69
00:05:23,122 --> 00:05:28,085
‫أغلقت مدرستي القديمة‬
‫وتحولت إلى مستشفى بعد بدء الحرب‬

70
00:05:28,294 --> 00:05:29,753
‫إنّها أوضاع عسيرة، أليس كذلك؟‬

71
00:05:30,838 --> 00:05:33,507
‫أخي العزيز (جيمس)‬
‫يحارب على الجبهة الغربية‬

72
00:05:34,633 --> 00:05:37,720
‫أخبريني، وباء الجدري متفشٍ في بلادنا‬

73
00:05:38,012 --> 00:05:39,972
‫- أسبق وأصبتِ به؟‬
‫- أجل‬

74
00:05:40,556 --> 00:05:43,892
‫- عندما كنت رضيعة‬
‫- وأنا كذلك نجوت من هذا الوباء البغيض‬

75
00:05:46,895 --> 00:05:48,355
‫هل أنتِ متزوجة؟‬

76
00:05:52,610 --> 00:05:54,069
‫كلاّ يا سيدتي‬

77
00:05:54,320 --> 00:05:57,531
‫جيد، لا أحتاج إلى النساء المتزوجات‬

78
00:06:03,287 --> 00:06:04,747
‫وافقت على توظيفكِ‬

79
00:06:04,872 --> 00:06:07,207
‫أتفضلين أن أناديكِ بـ(توماسينا)‬
‫أم الآنسة (توباز)؟‬

80
00:06:07,416 --> 00:06:09,084
‫- (توماسينا)‬
‫- جيد جداً‬

81
00:06:10,044 --> 00:06:11,503
‫من أيّ بلدة‬
‫قلتِ إنّكِ قادمة منها؟‬

82
00:06:11,712 --> 00:06:13,464
‫من بلدة قريبة، (غرينديل)‬

83
00:06:35,947 --> 00:06:39,451
‫سنتحدث اليوم يا فتيات‬
‫عن آداب المائدة اللائقة‬

84
00:06:39,951 --> 00:06:43,788
‫وخاصةً فيما يتعلق بالأطباق المشتركة‬
‫والحساء السادة‬

85
00:06:43,955 --> 00:06:47,167
‫في الواقع يا آنسة (بلوسوم)‬
‫خطرت لي فكرة بخصوص درس اليوم‬

86
00:06:49,002 --> 00:06:52,672
‫مذنب (بيلي) سيمر فوق (ريفرفيل)‬
‫بعد بضعة أيام‬

87
00:06:53,256 --> 00:06:56,301
‫ممّا يوفر فرصة علمية ممتازة للفتيات‬

88
00:06:56,551 --> 00:07:01,139
‫أولاً يا (توماسينا)، لا يليق بالسيدات‬
‫التجول بالغابة بعد حلول الظلام‬

89
00:07:02,056 --> 00:07:03,558
‫لكن الأهم من ذلك‬

90
00:07:03,683 --> 00:07:06,227
‫أكاديمية (ثورنهيل) للفتيات‬
‫هي مدرسة لتعليم كياسة التعامل‬

91
00:07:06,352 --> 00:07:11,858
‫لكنّ المذنب، كغيره من الأجرام الفلكية‬
‫أساسي لفهم حياتنا‬

92
00:07:12,233 --> 00:07:14,819
‫إنّه مماثل في الأهمية لأيّ قصيدة‬

93
00:07:15,695 --> 00:07:18,698
‫كل شيء، النجوم والوقت‬
‫وحتى أنا وأنتِ...‬

94
00:07:19,657 --> 00:07:21,993
‫كلنا جزء من نسيج كوني متشابك‬

95
00:07:22,911 --> 00:07:24,370
‫فهمت‬

96
00:07:25,455 --> 00:07:27,540
‫وأفترض أنّكِ ستودين تعليم فتياتي تالياً‬

97
00:07:27,665 --> 00:07:30,460
‫مواضيع أخرى مماثلة وغير لائقة‬
‫من عالم الرجال‬

98
00:07:30,585 --> 00:07:33,880
‫بالطبع سأفعل ذلك‬
‫لأنّ الرجال يحظون بالسلطة كلها‬

99
00:07:34,547 --> 00:07:37,967
‫- ولا ينبغي للعالم أن يسير هكذا‬
‫- كفى حديثاً بهذا الموضوع يا (توماسينا)‬

100
00:07:38,092 --> 00:07:40,637
‫طالما تعلّمين في مدرستي، ستلتزمين بمنهجي‬

101
00:07:42,013 --> 00:07:43,473
‫انتهى الدرس‬

102
00:07:44,682 --> 00:07:47,393
‫حسناً يا سيداتي، تفضلن بالجلوس‬

103
00:07:50,104 --> 00:07:53,817
‫بخصوص الصالون الأدبي لهذا الأسبوع‬
‫فكرت في أن نناقش مذنب (بيلي)‬

104
00:07:53,983 --> 00:07:57,487
‫والذي قرأت لتوّي أنّه سيمر‬
‫فوق بلدتنا الصغيرة لاحقاً بهذا العام‬

105
00:07:58,321 --> 00:08:00,824
‫- إلامَ سنخطط إذن؟‬
‫- لنقم حفل مشاهدة‬

106
00:08:01,074 --> 00:08:04,327
‫- فوق سطح (بوبس)‬
‫- هذه فكرة رائعة يا (تامي)‬

107
00:08:05,078 --> 00:08:08,540
‫رغم أنّي لا أتخيل‬
‫أنّ (جاك) سيكون مهتماً بالمذنب‬

108
00:08:08,915 --> 00:08:12,752
‫بالمناسبة يا (بوبي)‬
‫خمّني مَن يدير المطعم هذه الأيام‬

109
00:08:13,503 --> 00:08:15,213
‫توقيت هذا المذنب غريب‬

110
00:08:16,965 --> 00:08:19,050
‫ألم يطلق الاتحاد السوفيتي (سبوتنك) للتوّ؟‬

111
00:08:19,217 --> 00:08:20,927
‫مهلاً، أهذا هو الصاروخ‬
‫الذي أظل أسمع أخباراً عنه؟‬

112
00:08:21,052 --> 00:08:22,887
‫إنّه القمر الصناعي الخاص بالروس‬
‫يا (فيلما)‬

113
00:08:23,471 --> 00:08:25,223
‫ليتجسسوا علينا نحن الأمريكان‬

114
00:08:25,431 --> 00:08:27,767
‫- أنتِ محقة تماماً يا (بيتسي)‬
‫- أيمكنهم حقاً فعل ذلك؟‬

115
00:08:28,226 --> 00:08:32,105
‫بالمناسبة، أسمعتن الخبر؟‬
‫(ويندي ويزربي) اُعتقلت لتوّها‬

116
00:08:32,438 --> 00:08:34,274
‫- بتهمة التآمر‬
‫- حقاً؟‬

117
00:08:34,399 --> 00:08:37,443
‫- أجل‬
‫- إنّ (ويندي) أمريكية أصيلة كبقيتنا‬

118
00:08:37,569 --> 00:08:39,279
‫حسبما يبدو، أصبحت منزوعة الوطنية‬

119
00:08:39,863 --> 00:08:42,949
‫سؤالي هو‬
‫هل أطفالنا بمأمن في المدرسة؟‬

120
00:08:43,074 --> 00:08:46,369
‫سيداتي، ليس هناك داعٍ للقلق‬

121
00:08:46,870 --> 00:08:53,126
‫أرى أنّه إن ناقش الناس أفكارهم المختلفة‬
‫بخصوصية في منازلهم‬

122
00:08:53,334 --> 00:08:55,503
‫- فما الضير في ذلك؟‬
‫- (بوبيسيد بلوسوم)‬

123
00:08:55,962 --> 00:08:58,256
‫- أتعنين ذلك حقاً؟‬
‫- أجل‬

124
00:09:00,258 --> 00:09:02,927
‫أفترض أنّي لا أميل إلى الاضطهاد‬

125
00:09:03,344 --> 00:09:04,804
‫من أيّ نوع‬

126
00:09:07,682 --> 00:09:09,726
‫أشكركِ على السماح لي بالبقاء‬
‫يا (بوبي)‬

127
00:09:09,851 --> 00:09:11,769
‫أعدكِ بأنّي لن أعطلكِ كثيراً‬

128
00:09:12,145 --> 00:09:13,605
‫عزيزتي (بيتسي)‬

129
00:09:14,105 --> 00:09:17,191
‫الوقت الذي أمضيه معكِ‬
‫هو أسعد لحظة لي بالأسبوع‬

130
00:09:19,277 --> 00:09:20,737
‫لكن ما الخطب؟‬

131
00:09:22,405 --> 00:09:24,741
‫الحقيقة هي أنّي لست سعيدة‬
‫في زواجي يا (بوبي)‬

132
00:09:25,825 --> 00:09:28,119
‫- لطالما تساءلت عن ذلك‬
‫- يعتقد (جاك) أنّ الحل‬

133
00:09:28,244 --> 00:09:29,704
‫هو إنجاب طفل آخر‬

134
00:09:31,873 --> 00:09:33,666
‫رغم أنّ حملي الأول كان...‬

135
00:09:35,960 --> 00:09:37,921
‫تتذكرين كيف كان صعباً عليّ‬

136
00:09:38,087 --> 00:09:40,715
‫هل فكرتِ في... الطلاق؟‬

137
00:09:40,840 --> 00:09:42,342
‫الطلاق من (جاك)؟‬

138
00:09:43,760 --> 00:09:46,971
‫كلاّ، لا يمكنني فعل ذلك يا (بوبي)‬
‫إنّ (جاك) كاثوليكي‬

139
00:09:47,096 --> 00:09:49,223
‫ربما خلاصكِ في ألاّ تحملي الآن‬

140
00:09:50,308 --> 00:09:53,394
‫هل فكرتِ في موانع الحمل؟‬

141
00:09:53,561 --> 00:09:56,397
‫لا أجرؤ على طلب شيء كهذا‬
‫من د. (كرودل)‬

142
00:09:57,565 --> 00:10:00,777
‫لا تقلقي، لديّ الشيء المناسب‬

143
00:10:04,697 --> 00:10:06,908
‫خذي جذور الزنجبيل المميزة هذه‬
‫من حديقتي‬

144
00:10:07,241 --> 00:10:08,826
‫تناولكِ القليل منه كل يوم‬
‫في الصباح‬

145
00:10:08,952 --> 00:10:12,121
‫سيمنع حملكِ‬

146
00:10:13,998 --> 00:10:15,458
‫(بوبي)‬

147
00:10:15,792 --> 00:10:17,335
‫أنا ممتنة كثيراً لكِ‬

148
00:10:17,460 --> 00:10:20,463
‫ولإصغائكِ لي ولتفهمكِ‬
‫ماذا سأفعل من دونكِ؟‬

149
00:10:51,411 --> 00:10:55,456
‫ربّاه، ماذا أفعل؟‬
‫أنا آسفة يا (بوبي)‬

150
00:10:55,581 --> 00:10:57,208
‫(بيتسي)، لا توجد مشكلة‬

151
00:10:57,792 --> 00:10:59,252
‫لم يحدث شيء سيىء‬

152
00:10:59,752 --> 00:11:01,254
‫سيُحلّ كل شيء‬

153
00:11:02,213 --> 00:11:03,798
‫سترين، هل اتفقنا؟‬

154
00:11:04,090 --> 00:11:05,550
‫حسناً‬

155
00:11:13,808 --> 00:11:15,268
‫(توماسينا)؟‬

156
00:11:16,185 --> 00:11:17,645
‫أجل‬

157
00:11:19,188 --> 00:11:20,648
‫أنا...‬

158
00:11:21,899 --> 00:11:25,695
‫أردت الاعتذار عن غضبي في الصباح‬

159
00:11:25,820 --> 00:11:27,864
‫أخشى أنّه أنا مَن عليها الاعتذار‬

160
00:11:28,823 --> 00:11:30,992
‫فرغم كل شيء‬
‫هذا منهجكِ وليس منهجي‬

161
00:11:31,993 --> 00:11:33,453
‫هذا صحيح لكن...‬

162
00:11:35,079 --> 00:11:38,916
‫بعد تفكيري بهدوء، أدركتِ أنّكِ محقة‬

163
00:11:39,834 --> 00:11:43,963
‫منذ الآن فصاعداً‬
‫سنعلّم تلك الفتيات الحقائق المرة‬

164
00:11:44,380 --> 00:11:45,840
‫والمعارف الصعبة‬

165
00:11:46,132 --> 00:11:48,926
‫ونعدهنّ لعالم ليس كائناً الآن‬

166
00:11:49,052 --> 00:11:51,763
‫- لكنّه سيحل يوماً ما‬
‫- أجل يا (أبيغيل)‬

167
00:11:52,889 --> 00:11:54,348
‫ماذا بوسعي فعله للمساعدة؟‬

168
00:11:57,935 --> 00:12:01,898
‫"سأقلّك خلال الليل"‬

169
00:12:02,273 --> 00:12:05,526
‫"إلى أسفل التلال"‬

170
00:12:07,487 --> 00:12:14,118
‫"سأخبرك بشيء لا ترغب في سماعه"‬

171
00:12:18,539 --> 00:12:19,999
‫"(بوبي)؟"‬

172
00:12:21,209 --> 00:12:22,668
‫(بوبي)، أتسمعينني؟‬

173
00:12:22,960 --> 00:12:25,254
‫(فيلما)، أنا آسفة جداً‬

174
00:12:25,630 --> 00:12:27,381
‫كنتِ تحدّثينني عن زوجكِ‬

175
00:12:27,715 --> 00:12:31,511
‫أجل، الأمر وما فيه‬
‫هو أنّه مؤخراً‬

176
00:12:31,719 --> 00:12:36,641
‫كانت مطارحتنا للغرام مملة‬

177
00:12:37,475 --> 00:12:40,770
‫وأريد أن أزيد علاقتي إثارة‬
‫مع زوجي‬

178
00:12:41,562 --> 00:12:45,900
‫لكنّي لا أعرف‬
‫كيف أفعل ذلك بالضبط‬

179
00:12:47,527 --> 00:12:52,073
‫حسناً، لديّ شيء مثير لكِ‬

180
00:12:55,159 --> 00:12:56,619
‫الكتاب الجنسي (كاما سوترا)‬

181
00:12:56,828 --> 00:12:58,287
‫إنّه كتاب ممتاز‬

182
00:12:58,538 --> 00:12:59,997
‫ولديّ شيء آخر‬

183
00:13:01,374 --> 00:13:04,210
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّه مزيجي المميز المثير للشهوة الجنسية‬

184
00:13:05,378 --> 00:13:07,088
‫رشّيه فوق اللحم المشوي الذي يتناوله‬

185
00:13:07,213 --> 00:13:10,466
‫ولن يرغب أبداً في مغادرة فراشكِ‬

186
00:13:14,178 --> 00:13:15,638
‫(أبيغيل)‬

187
00:13:16,180 --> 00:13:17,640
‫لمَ لم توقظيني؟‬

188
00:13:18,516 --> 00:13:21,060
‫لأنّكِ تبدين فاتنة وأنتِ نائمة‬

189
00:13:23,146 --> 00:13:24,605
‫(توماسينا)‬

190
00:13:24,939 --> 00:13:28,442
‫كم أتمنى أن نعيش للأبد‬
‫في عالمنا الصغير المثالي هذا‬

191
00:13:32,905 --> 00:13:34,365
‫مَن عساه الطارق؟‬

192
00:13:34,824 --> 00:13:36,576
‫مَن يطرق في هذا الوقت‬
‫لا يكون جالباً للخير أبداً‬

193
00:13:39,245 --> 00:13:41,789
‫"(أبيغيل بلوسوم)، افتحي الباب‬
‫جئت في مهمة رسمية"‬

194
00:13:45,334 --> 00:13:48,254
‫- أيّها الشرطي (كيلر)، اذكر سبب مجيئك‬
‫- "أبحث عن قاتلة"‬

195
00:13:48,379 --> 00:13:50,339
‫اسم تلك العاهرة (توماسينا توباز)‬

196
00:13:57,305 --> 00:13:58,764
‫لا توجد امرأة هنا بذلك الاسم‬

197
00:13:59,640 --> 00:14:01,100
‫والآن غادر من فضلك‬

198
00:14:01,475 --> 00:14:04,145
‫غادر لمصلحتك فلدينا حالة إصابة إيجابية‬
‫بالجدري هنا‬

199
00:14:04,437 --> 00:14:06,147
‫ثمّة وباء متفشٍ في هذا المنزل‬

200
00:14:12,195 --> 00:14:14,530
‫(توماسينا توباز)، ستخبرينني بالحقيقة‬

201
00:14:27,210 --> 00:14:28,669
‫لا تتفوهي بكلمة‬

202
00:14:30,588 --> 00:14:32,048
‫أعلم ما فعلتهِ بزوجتي‬

203
00:14:32,882 --> 00:14:35,092
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- لا تتخابثي عليّ يا (بوبي)‬

204
00:14:36,469 --> 00:14:37,929
‫أخبريها‬

205
00:14:40,681 --> 00:14:43,809
‫ربما قد أكون أوهمتكِ‬
‫باعتقاد خاطئ عنّا يا (بوبي)‬

206
00:14:45,061 --> 00:14:46,771
‫أنا سعيدة جداً في زواجي‬

207
00:14:46,896 --> 00:14:49,565
‫وسأكون محظوظة جداً‬
‫بإنجاب طفل آخر مع (جاك)‬

208
00:14:50,983 --> 00:14:52,443
‫لذا اهتمي بشؤونكِ الخاصة، أفهمتِ؟‬

209
00:14:55,446 --> 00:14:56,906
‫أسمعتِ ذلك؟‬

210
00:15:01,327 --> 00:15:03,621
‫لا تتدخلي في زواجي يا امرأة‬
‫وتأكدي من التالي‬

211
00:15:04,455 --> 00:15:06,499
‫- "أنا آسفة"‬
‫- إذا اقتربتِ من (بيتسي) مجدداً‬

212
00:15:07,124 --> 00:15:08,584
‫سأقتلكِ‬

213
00:15:23,852 --> 00:15:25,770
‫لمَ دعاكِ الشرطي (كيلر) بقاتلة؟‬

214
00:15:27,647 --> 00:15:29,399
‫عندما أتيت للتقدم للوظيفة‬

215
00:15:30,608 --> 00:15:32,110
‫سألتني إن كنت متزوجة‬

216
00:15:33,444 --> 00:15:35,530
‫أجبت بالرفض وهذا صحيح‬

217
00:15:38,867 --> 00:15:40,326
‫لكنّي كنت متزوجة فيما مضى‬

218
00:15:41,786 --> 00:15:43,663
‫كان زواجاً تقليدياً‬

219
00:15:47,625 --> 00:15:49,752
‫كان رجلاً قاسياً‬

220
00:15:52,547 --> 00:15:56,217
‫لم تعجبه أفكاري بخصوص تعليم النساء‬

221
00:15:57,427 --> 00:15:59,179
‫ولم تعجبه شعائري‬

222
00:15:59,470 --> 00:16:01,389
‫كان يسعى إلى التحكم بي وحسب‬

223
00:16:02,265 --> 00:16:03,725
‫بضربي بظهر يده‬

224
00:16:04,309 --> 00:16:05,768
‫وبحزامه‬

225
00:16:06,311 --> 00:16:08,229
‫كم الرجال وحوش‬

226
00:16:08,813 --> 00:16:10,273
‫ذات ليلة‬

227
00:16:11,065 --> 00:16:12,650
‫رأيت نظرة في عينيه‬

228
00:16:14,444 --> 00:16:16,487
‫وعلمت أنّ أحدنا فقط سيظل حياً‬

229
00:16:20,575 --> 00:16:22,035
‫لذا اخترت البقاء حية‬

230
00:16:23,786 --> 00:16:25,246
‫اخترت أن أعيش‬

231
00:16:30,001 --> 00:16:31,461
‫ابقي هنا‬

232
00:16:34,339 --> 00:16:36,466
‫ابقي معي للأبد‬

233
00:16:41,846 --> 00:16:43,556
‫"أيّتها المعلّمة (شيريل)، أيمكنني الدخول؟"‬

234
00:16:43,765 --> 00:16:45,767
‫(بريتانيا)، ماذا تفعلين هنا؟‬

235
00:16:45,934 --> 00:16:47,894
‫- وأين الفتيات الأخريات؟‬
‫- لقد غادرن‬

236
00:16:49,437 --> 00:16:50,897
‫لمشاهدة المذنب من (نورث هيل)‬

237
00:16:51,022 --> 00:16:53,358
‫وأخبريني بسبب عدم ذهابكِ معهن‬

238
00:16:53,483 --> 00:16:57,362
‫أرجوكِ يا معلّمة (شيريل)‬
‫أنا دقيقة الملاحظة‬

239
00:16:57,737 --> 00:17:01,241
‫أعلم أنّكِ والجدة (روز)‬
‫تخططان لشيء ما في الخفاء‬

240
00:17:03,534 --> 00:17:04,994
‫لكنّي لا أعلم ما هو‬

241
00:17:06,871 --> 00:17:08,498
‫- لكنّي أود أن أشهده‬
‫- تعالي‬

242
00:17:09,540 --> 00:17:11,417
‫دعي الطفلة تبقى‬

243
00:17:13,002 --> 00:17:16,547
‫حسناً إذن، يمكنكِ البقاء‬
‫لكن لا تتفوهي بكلمة‬

244
00:17:16,965 --> 00:17:18,424
‫أحضري كرسياً‬

245
00:17:19,425 --> 00:17:21,886
‫كنت على وشك إخبار الجدة‬
‫بما حدث للمسكينة (بوبي)‬

246
00:17:38,361 --> 00:17:39,821
‫مرحباً يا فتية‬

247
00:17:40,571 --> 00:17:42,699
‫عذراً؟ هذا منزلي‬

248
00:17:44,409 --> 00:17:45,868
‫مَن تخالين نفسكِ؟‬

249
00:17:46,452 --> 00:17:48,329
‫تخبرين زوجاتنا بأنّنا لا نستطيع إرضاءهن؟‬

250
00:17:48,746 --> 00:17:50,206
‫فهمت‬

251
00:17:50,331 --> 00:17:52,292
‫لهذا لم تأتِ زوجاتكم اليوم‬

252
00:17:53,209 --> 00:17:55,128
‫أجبرتموهن على الإذعان لكم‬

253
00:17:56,629 --> 00:17:58,298
‫هذا مثير للشفقة لو طلبتم رأيي‬

254
00:17:58,506 --> 00:18:01,509
‫لم نطلب رأيكِ، بل في الواقع‬
‫نريدكِ أن تغادري (ريفرفيل)‬

255
00:18:01,843 --> 00:18:03,303
‫بأسرع ما يمكن‬

256
00:18:03,678 --> 00:18:05,888
‫أطال آل (بلوسوم) إقامتهم هنا‬
‫عن المسموح به‬

257
00:18:08,266 --> 00:18:09,767
‫وإن لم أغادر؟‬

258
00:18:11,853 --> 00:18:13,313
‫لا تضغطي علينا يا (بوبي)‬

259
00:18:13,813 --> 00:18:15,940
‫- تعلمين ما هو عملي‬
‫- (كيرك كيلر)‬

260
00:18:16,399 --> 00:18:17,859
‫(ثورنهيل) هو منزلي‬

261
00:18:18,609 --> 00:18:20,069
‫- لن أغادره أبداً‬
‫- حسناً‬

262
00:18:20,528 --> 00:18:22,947
‫افعلي ما تشائين‬
‫لكن لا تقولي إنّنا لم نحذركِ‬

263
00:18:41,966 --> 00:18:43,509
‫مَن الطارق؟‬

264
00:18:43,718 --> 00:18:45,720
‫"اسمي (فن فوغارتي) يا سيدتي"‬

265
00:18:45,970 --> 00:18:48,264
‫"أنا صديق أخيكِ‬
‫جئت حاملاً لكِ خبراً عنه"‬

266
00:18:50,808 --> 00:18:52,268
‫سيد (فوغارتي)‬

267
00:18:52,393 --> 00:18:54,395
‫ادخل ودفئ نفسك بجوار المدفأة‬

268
00:18:59,859 --> 00:19:01,319
‫مرحباً بك‬

269
00:19:07,984 --> 00:19:09,444
‫آنسة (بلوسوم)‬

270
00:19:09,820 --> 00:19:11,404
‫يحتم عليّ واجبي المؤسف بإبلاغكِ‬

271
00:19:11,530 --> 00:19:14,157
‫أنّ أخاكِ العزيز (جيمس)‬
‫قد قُتل أثناء معركتنا الأخيرة‬

272
00:19:15,951 --> 00:19:19,162
‫أعطاني تلك الرسالة لأسلّمكِ إيّاها‬

273
00:19:19,621 --> 00:19:21,081
‫قبل موته مباشرةً‬

274
00:19:26,211 --> 00:19:28,004
‫"في خضم هذه الحرب القاسية"‬

275
00:19:29,381 --> 00:19:32,050
‫"إنّ أمنيتي الأخيرة"‬

276
00:19:33,343 --> 00:19:36,096
‫"هو أن تقبلي‬
‫يا أختي الحبيبة (أبيغيل)"‬

277
00:19:37,389 --> 00:19:45,063
‫"بالزواج بأعز أصدقائي (فن فوغارتي)"‬

278
00:19:46,481 --> 00:19:47,941
‫"أعز أصدقائي؟"‬

279
00:19:48,567 --> 00:19:51,403
‫ما مدى معرفتك الوثيقة بـ(جيمس)؟‬

280
00:19:51,778 --> 00:19:54,823
‫الحرب توطد العلاقات بين الرجال‬

281
00:19:58,410 --> 00:20:01,288
‫(أبيغيل) لا يمكنكِ الزواج بهذا الرجل‬
‫هذا الغريب‬

282
00:20:01,663 --> 00:20:03,957
‫(توماسينا)، لا تفهمين‬

283
00:20:04,166 --> 00:20:06,751
‫أخي كان شقيقي التوأم وتوأم روحي‬

284
00:20:07,752 --> 00:20:10,964
‫لو كانت هذه أمنيته الأخيرة‬
‫فعليّ احترامها وتلبيتها‬

285
00:20:11,298 --> 00:20:12,757
‫ثمّة ظلام يشوب (فن)‬

286
00:20:13,300 --> 00:20:15,969
‫لا أعلم ما هو‬
‫لكن لديّ حاسة سادسة حيال هذه الأمور‬

287
00:20:16,720 --> 00:20:19,931
‫- ويخبرني حدسي بأنّه يضمر لكِ شراً‬
‫- هذا هراء‬

288
00:20:20,473 --> 00:20:23,268
‫- كان يأتمنه أخي‬
‫- يمكن تزوير الرسائل‬

289
00:20:24,352 --> 00:20:25,937
‫عندما يذهب للصيد غداً‬

290
00:20:26,062 --> 00:20:29,149
‫سنفتش غرفته بحثاً عن دليل‬
‫يبين نواياه الحقيقية‬

291
00:20:30,442 --> 00:20:32,652
‫أنا متأكدة‬
‫من أنّ هذا الرجل مخادع‬

292
00:20:35,405 --> 00:20:37,407
‫لن أدع أيّ أذى يمسكِ‬

293
00:20:38,450 --> 00:20:39,910
‫أقسم لكِ‬

294
00:20:49,127 --> 00:20:50,587
‫مرحباً يا (تامي)‬

295
00:20:50,712 --> 00:20:52,172
‫تسرني رؤيتكِ تعملين هنا‬

296
00:20:52,881 --> 00:20:54,341
‫أريد طلبي المعتاد من فضلكِ‬

297
00:20:54,716 --> 00:20:56,885
‫شطيرة لحم وجبن ذائب‬
‫مع طبق سلطة وكوب لبن رائب‬

298
00:20:57,510 --> 00:21:00,847
‫أليس من الأفضل أن تأخذي طلبكِ‬
‫وتتناوليه في منزلكِ يا (بوبي)؟‬

299
00:21:08,688 --> 00:21:10,690
‫كلاّ، أود أن أتناوله هنا‬

300
00:21:11,942 --> 00:21:13,401
‫شكراً جزيلاً‬

301
00:21:13,735 --> 00:21:15,195
‫حسناً‬

302
00:21:58,738 --> 00:22:00,198
‫ما معنى هذا؟‬

303
00:22:00,532 --> 00:22:03,535
‫- ماذا تفعل هنا يا (كيرك)؟‬
‫- وصلتنا إخبارية من مجهول‬

304
00:22:03,827 --> 00:22:05,996
‫فحواها أنّكِ مخربة يا آنسة (بلوسوم)‬

305
00:22:06,288 --> 00:22:10,458
‫- ومشتبه في موالاتكِ للشيوعية‬
‫- هذه كذبة شنيعة وتعرف هذا‬

306
00:22:10,583 --> 00:22:14,045
‫حقاً؟ ماذا عن الاجتماعات السرية‬

307
00:22:14,170 --> 00:22:17,632
‫التي تجبرين على حضورها‬
‫نسوة (ريفردل) غير المتشككات؟‬

308
00:22:19,509 --> 00:22:22,846
‫- ماذا تفعل؟ هذه موروثاتي الغالية‬
‫- لم تتركي لنا خياراً‬

309
00:22:23,138 --> 00:22:25,640
‫أنا آسف يا (بوبي)‬
‫سنقبض عليكِ للتحقيق معكِ‬

310
00:22:27,809 --> 00:22:31,604
‫- يا إلهي، ماذا نرى؟‬
‫- أدلة على خروجه على القانون‬

311
00:22:39,321 --> 00:22:40,780
‫هذا ليس خط أخي‬

312
00:22:41,239 --> 00:22:43,616
‫هذا تدريب أحدهم على خطه‬

313
00:22:47,662 --> 00:22:51,833
‫هذا ختم عائلتي‬
‫إنّها شارة آل (بلوسوم) الرسمية‬

314
00:22:53,460 --> 00:22:55,128
‫أظنّ أنّكِ كنتِ محقة يا (توماسينا)‬

315
00:22:55,837 --> 00:22:59,799
‫- كانت وثيقة الخطبة مزورة‬
‫- أي أنّكِ لستِ مضطرة إلى الزواج بهذا المحتال‬

316
00:23:05,388 --> 00:23:06,848
‫أدوات لممارسة السحر‬

317
00:23:09,267 --> 00:23:11,311
‫كنت متأكدة من ممارسته السحر الأسود‬

318
00:23:13,021 --> 00:23:15,732
‫(أبيغيل)، للأسف الوضع أسوأ مما كنت أخشى‬

319
00:23:16,399 --> 00:23:18,026
‫(فن فوغرتي) ليس نذلاً فحسب‬

320
00:23:19,527 --> 00:23:21,696
‫- بل إنّه مشعوذ‬
‫- ماذا؟‬

321
00:23:22,947 --> 00:23:24,407
‫لكن ما أدراكِ؟‬

322
00:23:25,283 --> 00:23:26,743
‫أعرف ماهية هذه الأغراض‬

323
00:23:37,128 --> 00:23:38,588
‫ليحمنا الرب‬

324
00:23:43,843 --> 00:23:45,595
‫هذه صور موتى يا (توماسينا)‬

325
00:23:46,846 --> 00:23:48,306
‫أظنّ أنّه قاتل‬

326
00:23:55,271 --> 00:23:56,731
‫يا إلهي‬

327
00:23:57,899 --> 00:23:59,776
‫أظنّ أنّه قتل أخي (جيمس)‬

328
00:24:00,443 --> 00:24:02,070
‫أيّتها السيدتان، لقد عدت بالعشاء‬

329
00:24:22,465 --> 00:24:24,050
‫اللعنة، ماذا تفعلان هنا؟‬

330
00:24:24,175 --> 00:24:28,179
‫- غادر منزلي حالاً‬
‫- لا تأمريني أيّتها المرأة‬

331
00:24:28,930 --> 00:24:31,766
‫فبمجرد أن نتزوج سأكون الآمر بهذا القصر‬

332
00:24:31,891 --> 00:24:33,643
‫- حقاً؟‬
‫- تراجعي يا (أبيغيل)‬

333
00:24:34,352 --> 00:24:35,812
‫توقف‬

334
00:24:36,646 --> 00:24:40,066
‫- افعلها أيّها الشرير‬
‫- أطيعيني وإلاّ ذبحتها فوراً‬

335
00:24:40,984 --> 00:24:42,777
‫أرجوك يا (فن)‬

336
00:24:44,529 --> 00:24:46,614
‫سأتزوجك يا (فن)، سأتزوجك‬

337
00:24:47,240 --> 00:24:49,534
‫جميل، حسناً‬

338
00:24:51,077 --> 00:24:54,914
‫سنتمم الأمر الليلة، بشكل قانوني وشرعي‬

339
00:24:56,040 --> 00:24:59,502
‫إذن، سيلزمنا قس‬
‫ليؤدي المراسم ويكون شاهداً‬

340
00:25:00,003 --> 00:25:03,798
‫- عليك إذن إحضار واحد من البلدة‬
‫- كلاّ، ستحضرينه أنتِ‬

341
00:25:04,799 --> 00:25:08,011
‫إن غادرت فستتآمران على قتلي وتهربان معاً‬

342
00:25:09,179 --> 00:25:13,141
‫سأحتجز هذه الفتاة السحاقية المثيرة بالمعبد‬

343
00:25:13,266 --> 00:25:16,060
‫وإن لم تعودي بعد ساعة مع القس‬

344
00:25:17,770 --> 00:25:19,230
‫فسأقتلها‬

345
00:25:22,567 --> 00:25:25,487
‫- حسناً‬
‫- "ليس عليكِ سوى التعاون"‬

346
00:25:25,778 --> 00:25:28,781
‫نعرف أنّكِ شيوعية‬
‫فاعترفي فحسب لأطلق سراحكِ‬

347
00:25:28,907 --> 00:25:31,659
‫لن أعترف بكذبة، لم أقترف أيّ خطأ‬

348
00:25:31,868 --> 00:25:34,496
‫- هل فعلاً سبق وزرتِ (روسيا)؟‬
‫- أجل‬

349
00:25:35,205 --> 00:25:38,124
‫- للمشاركة في مسابقة شطرنج‬
‫- هل تدينين بالولاء‬

350
00:25:39,000 --> 00:25:45,757
‫- لهذه الدولة وحكومتها وعلمها؟‬
‫- أجل، وأجل، وأجل‬

351
00:25:45,882 --> 00:25:49,844
‫- هل أنتِ ضد التدين؟‬
‫- أنا ضد اضطهاد المعارضة والتفكير الجماعي‬

352
00:25:51,012 --> 00:25:52,472
‫ومع ذلك...‬

353
00:25:52,889 --> 00:25:57,685
‫تنظمين تجمعات مختلطة الأعراق تحديداً‬
‫لقراءة كتب ممنوعة‬

354
00:25:58,061 --> 00:26:01,189
‫- هل فعلاً تستعملين موانع الحمل؟‬
‫- ماذا تريد منّي بحق؟‬

355
00:26:05,860 --> 00:26:08,655
‫اعترفي بأنّكِ شيوعية ووقعي على الاعتراف‬

356
00:26:09,239 --> 00:26:11,699
‫وإلاّ سأسجنكِ مدى حياتكِ‬

357
00:26:12,534 --> 00:26:13,993
‫افعل ما يحلو لك‬

358
00:26:14,953 --> 00:26:16,412
‫لن أوقع على شيء‬

359
00:26:20,291 --> 00:26:22,377
‫أتفاجىء من سماحهم لكِ بزيارة "الشيطانة الصهباء"‬

360
00:26:23,044 --> 00:26:24,504
‫لستِ شيطانة يا (بوبي)‬

361
00:26:27,048 --> 00:26:29,133
‫لكن عليكِ التوقيع على اعترافهم‬

362
00:26:30,426 --> 00:26:34,222
‫- فلتضعي اسمكِ فحسب‬
‫- وماذا أملك سوى اسمي‬

363
00:26:34,764 --> 00:26:36,224
‫ومبادئي؟‬

364
00:26:36,849 --> 00:26:39,477
‫تلك التي ترعب هؤلاء الرجال‬

365
00:26:39,602 --> 00:26:44,023
‫لو كنتِ تريدين البقاء هنا‬
‫والعناء من أجل مبادئكِ‬

366
00:26:44,440 --> 00:26:45,900
‫فلتتفضلي‬

367
00:26:46,067 --> 00:26:48,444
‫لكنّي كنت أظنّ أنّكِ تكترثين‬
‫أكثر من هذا بقليل‬

368
00:26:50,530 --> 00:26:51,990
‫لشأن...‬

369
00:26:54,325 --> 00:26:55,785
‫لشأن علاقتنا‬

370
00:26:56,286 --> 00:26:57,745
‫ألا تدركين الأمر يا (بيتسي)؟‬

371
00:26:58,621 --> 00:27:00,790
‫أفعل هذا من أجلنا‬

372
00:27:01,499 --> 00:27:04,919
‫وأجلكِ، وكل النساء‬

373
00:27:05,795 --> 00:27:10,133
‫لكل الفتيات صاحبات الفكر الحر المستقلات‬
‫اللاتي سيأتين من بعدنا‬

374
00:27:21,227 --> 00:27:22,687
‫(بيتسي)‬

375
00:27:23,896 --> 00:27:25,356
‫لا تقولي لي إنّكِ حبلى‬

376
00:27:28,526 --> 00:27:29,986
‫سنخرج من هذا المأزق بطريقة ما‬

377
00:27:42,457 --> 00:27:45,543
‫كلاّ‬
‫هذا الجنين ما أحتاج إليه و(جاك) بالضبط‬

378
00:27:47,670 --> 00:27:54,093
‫لا أصدق أنّي تركتكِ تملئين رأسي‬
‫بأفكاركِ السخيفة الغبية‬

379
00:27:56,054 --> 00:27:58,181
‫(جاك) كان محقاً، بشأنكِ‬

380
00:28:01,017 --> 00:28:06,939
‫أنتِ مجرد عانس مكبوتة جنسياً حاسدة حزينة‬

381
00:28:08,941 --> 00:28:10,693
‫أعرف أنّكِ لا تعنين كلامكِ‬

382
00:28:14,405 --> 00:28:16,324
‫حسناً، لا تعرفين عنّي شيئاً‬

383
00:28:25,492 --> 00:28:29,746
‫بعد أن زارت (بيتسي) (بوبي) بالسجن‬
‫لم تتقابلا بعدئذٍ لـ٩ أشهر‬

384
00:28:29,913 --> 00:28:33,250
‫لمَ كل هذه المدة؟ وماذا جمعهما ثانيةً؟‬

385
00:28:34,585 --> 00:28:36,837
‫(بوبي)، أحتاج إلى مساعدتكِ‬
‫الأمر متعلق بـ(بيتسي)‬

386
00:28:42,801 --> 00:28:44,428
‫- هل أصابها مكروه؟‬
‫- بدأ مخاضها‬

387
00:28:44,553 --> 00:28:47,556
‫وهي مقتنعة بأنّ هناك مشكلة‬
‫وأنّكِ الوحيدة القادرة على مساعدتها‬

388
00:28:50,767 --> 00:28:52,394
‫لو فعلتِ هذا فلن تعودي إلى هذه الزنزانة‬

389
00:28:53,228 --> 00:28:54,688
‫أقسم لكِ‬

390
00:28:55,689 --> 00:28:58,066
‫- حسناً، أنا موافقة‬
‫- "وعلى نحو لافت"‬

391
00:28:58,525 --> 00:29:01,028
‫"في صدفة لا توصف إلاّ بالكونية"‬

392
00:29:01,862 --> 00:29:06,450
‫"ليلة ميلاد جنين (بيتسي)‬
‫وزواج (أبيغيل بلوسوم)"‬

393
00:29:07,618 --> 00:29:10,495
‫"كانتا ليلتَي مرور مذنب (بيلي) بـ(ريفردل)"‬

394
00:29:11,622 --> 00:29:13,081
‫كليلتنا هذه‬

395
00:29:16,501 --> 00:29:18,670
‫"إذن، هل تزوجت (أبيغيل) بـ(فن) فعلاً؟"‬

396
00:29:19,087 --> 00:29:21,048
‫"لم يكن لديها خيار، أليس كذلك؟"‬

397
00:29:21,632 --> 00:29:25,969
‫"لكن لا تقلقي يا عزيزتي (بريتا)‬
‫قصة (أبيغيل) لم تنتهِ إطلاقاً"‬

398
00:29:27,346 --> 00:29:31,308
‫"تشكّل في عقلها بالكامل‬
‫فكرة التخلّص من (فن) في لحظة ضعفه"‬

399
00:29:32,768 --> 00:29:39,733
‫"حين نشرب من النهر حتى نفرغه‬
‫ونرى الحجارة المتراصة بقاعه"‬

400
00:29:40,150 --> 00:29:48,408
‫"أتبيّن من عينيك‬
‫أنّك لم تذهب إلى النهر يوماً"‬

401
00:29:50,994 --> 00:29:57,960
‫"يناديك أحدهم من قاعه ويقول التالي"‬

402
00:29:58,168 --> 00:30:05,425
‫"عُم مع التيار وانجرف مع النهر يومياً"‬

403
00:30:05,676 --> 00:30:08,679
‫"يا إلهي"‬

404
00:30:08,845 --> 00:30:17,187
‫"أرى الحطام بقاع النهر"‬

405
00:30:17,980 --> 00:30:25,028
‫"ولا أعرف ماذا يأتي بي إلى هنا"‬

406
00:30:25,529 --> 00:30:31,618
‫"عند ضفة النهر"‬

407
00:30:33,745 --> 00:30:40,544
‫"حين يمر هذا النهر العتيق أمام عينيك‬
‫ليزيح الأتربة على ضفته"‬

408
00:30:41,044 --> 00:30:49,386
‫"اقترب من الماء جداً‬
‫وسيكون النهر عينيك وأذنيك"‬

409
00:31:04,609 --> 00:31:10,073
‫"عند ضفة النهر"‬

410
00:31:11,908 --> 00:31:18,123
‫- "عند ضفة النهر"‬
‫- رحبي بابنتكِ الجميلة يا (بيتسي)‬

411
00:31:19,833 --> 00:31:21,543
‫ما أجملها‬

412
00:31:23,503 --> 00:31:26,256
‫كنت أتمنى فحسب ولادتها بعالم أفضل‬

413
00:31:26,798 --> 00:31:31,261
‫حقيقةً، وُلدت هذه الصغيرة‬
‫على ضوء مذنب (بيلي) يا (بيتسي)‬

414
00:31:32,679 --> 00:31:34,139
‫لتكون علامة على أحداث مستقبلية مذهلة‬

415
00:31:36,141 --> 00:31:37,601
‫لن يردعها شيء‬

416
00:31:41,980 --> 00:31:43,440
‫قبل أن أنسى‬

417
00:31:50,447 --> 00:31:51,907
‫كانت في محفظتي‬

418
00:31:53,617 --> 00:31:55,494
‫هذا شيء له حينه‬

419
00:31:57,287 --> 00:31:58,747
‫ستعرفين متى تستعملينه‬

420
00:32:07,255 --> 00:32:09,132
‫تعالي يا عزيزتي، انضمي إليّ‬

421
00:32:10,384 --> 00:32:13,470
‫أسرعي، حان وقت وفائكِ بواجباتكِ الزوجية‬

422
00:32:13,595 --> 00:32:18,683
‫أسمعت يوماً يا (فن)‬
‫بقضية (فول ريفر، ماستشوستس) المريعة؟‬

423
00:32:19,434 --> 00:32:23,188
‫قضية تلك الشابة (ليزي بوردن)‬
‫وما فعلته بمعذبيها؟‬

424
00:32:23,688 --> 00:32:25,148
‫لمَ تذكرين هذا الآن؟‬

425
00:32:26,900 --> 00:32:28,360
‫لأنّها قتلتهم بفأس‬

426
00:32:45,419 --> 00:32:46,878
‫(توماسينا)، حبيبتي‬

427
00:32:54,428 --> 00:32:55,887
‫كلاّ يا (توماسينا)‬

428
00:32:56,388 --> 00:32:57,848
‫أرجوكِ كلاّ يا (توماسينا)‬

429
00:32:59,099 --> 00:33:03,061
‫كلاّ، كلاّ، لا تفعلي، استفيقي، أرجوكِ‬

430
00:33:07,315 --> 00:33:11,361
‫كانت الإضافة المثالية لمجموعتي‬

431
00:33:12,195 --> 00:33:14,531
‫أيّها الوحش‬

432
00:33:15,824 --> 00:33:18,452
‫ستحترق في الجحيم على أفعالك‬

433
00:33:20,078 --> 00:33:21,621
‫كم أنتِ محقة يا (أبيغيل)‬

434
00:33:26,668 --> 00:33:28,128
‫المذنب‬

435
00:33:28,962 --> 00:33:31,631
‫يا له من توقيت مثالي‬

436
00:33:34,801 --> 00:33:36,803
‫لاستدعاء قواي الشريرة‬

437
00:33:37,429 --> 00:33:41,850
‫المحفزة بضوء منتصف الليل‬
‫ألقي عليكِ يا (أبيغيل بلوسوم) لعنة‬

438
00:33:42,476 --> 00:33:47,606
‫بأن تحيي إلى الأبد وحيدة كالمذنب‬

439
00:33:49,816 --> 00:33:57,908
‫وتبقي بلا حب أو ونيس طوال أيامكِ التعيسة‬

440
00:34:05,248 --> 00:34:06,708
‫كلاّ‬

441
00:34:15,258 --> 00:34:16,718
‫ماذا؟‬

442
00:34:18,053 --> 00:34:21,890
‫- الابنة والأم بخير‬
‫- حسناً، لنخرجكِ من هنا‬

443
00:34:22,474 --> 00:34:23,934
‫ما الحاجة لهاتين؟‬

444
00:34:24,434 --> 00:34:28,063
‫- قلت لي إنّني إن ساعدت فسأحرر‬
‫- كلاّ، وعد بعدم عودتكِ إلى زنزانتكِ، وهذا نافذ‬

445
00:34:28,522 --> 00:34:30,607
‫- لكن ستُحدد إقامتكِ بمنزلكِ، بـ(ثورنهيل)‬
‫- ماذا؟‬

446
00:34:30,774 --> 00:34:32,692
‫- إلى متى؟‬
‫- إلى الأبد، فتحركي‬

447
00:34:32,901 --> 00:34:34,361
‫لا تحدثي جلبة‬

448
00:34:35,654 --> 00:34:37,113
‫"وعليه، عُزلت (بوبي)"‬

449
00:34:38,949 --> 00:34:41,785
‫"محكوم عليها بقضاء باقي عمرها‬
‫محدقة بجدران (ثورنهيل)"‬

450
00:34:43,370 --> 00:34:46,289
‫حسناً، قُبض على (بوبي)‬
‫لكن ماذا حدث لـ(أبيغيل)؟‬

451
00:34:47,332 --> 00:34:49,459
‫هي الأخرى قضت حياتها بهذا المنزل‬

452
00:34:50,502 --> 00:34:51,962
‫وحيدة إلى الأبد‬

453
00:34:53,964 --> 00:34:55,966
‫أخشى السؤال عمّا حدث لـ(بيتسي)‬

454
00:34:57,092 --> 00:35:02,639
‫الغريب أنّ زوجها مات في ظروف غامضة‬
‫بعد ولادة طفلهما الثاني بعام‬

455
00:35:04,349 --> 00:35:08,687
‫"ادّعى البعض أنّه سُمم‬
‫لكنّ الطبيب الشرعي لم يصادف سماً بجثته"‬

456
00:35:11,856 --> 00:35:15,235
‫"ومجدداً بعض السموم المصنوعة من النباتات‬
‫لا تترك أثراً لها"‬

457
00:35:25,036 --> 00:35:26,496
‫هل هذه هي؟‬

458
00:35:27,205 --> 00:35:29,833
‫هل أتت أخيراً؟‬

459
00:35:43,221 --> 00:35:47,684
‫- "لا بد أنّ هذا عصر الساحرات"‬
‫- حسناً‬

460
00:35:48,101 --> 00:35:49,811
‫انظروا مَن أتتنا‬

461
00:35:50,145 --> 00:35:53,440
‫- إنّها (سابرينا سبيلمان)‬
‫- (شيريل بلوسوم)‬

462
00:35:53,898 --> 00:35:55,400
‫مر وقت طويل، أليس كذلك؟‬

463
00:35:57,902 --> 00:36:01,573
‫شكراً على مجيئكِ‬
‫أنا وجدتي مدينتان لكِ للأبد‬

464
00:36:02,240 --> 00:36:05,243
‫كفاكِ سخفاً‬
‫تعرفين أنّي لا أتأخر عن مساعدة ساحرة زميلة‬

465
00:36:10,933 --> 00:36:14,245
‫يا جدتي، ويا (بريتا)‬
‫معي واحدة أود أن تقابلاها‬

466
00:36:14,577 --> 00:36:16,622
‫مرحباً يا سيدتَي، كيف الحال؟‬

467
00:36:17,060 --> 00:36:21,356
‫(سابرينا) صديقة قديمة عزيزة‬
‫أتت لتعاوننا بطقسنا‬

468
00:36:21,773 --> 00:36:23,233
‫كيف تعرفتما على إحداكما الأخرى؟‬

469
00:36:23,984 --> 00:36:28,447
‫لدينا أصدقاء مشتركون كُثر‬
‫كما نتشارك اهتمامات كثيرة‬

470
00:36:29,364 --> 00:36:31,158
‫ننتمي لعصبتَي ساحرات‬
‫يلعبان بنفس دوري (السوفتبول)‬

471
00:36:32,534 --> 00:36:35,537
‫(سابرينا) هي أول مَن علمتني التحويل‬

472
00:36:35,746 --> 00:36:38,707
‫أجل، فعلاً‬
‫علمتني إيّاها قريبتي (أمبروس)‬

473
00:36:39,791 --> 00:36:43,086
‫تعويذة التحويل صعبة جداً‬

474
00:36:43,211 --> 00:36:46,840
‫لا يمكن أداؤها‬
‫إلاّ في ليلة مميزة كونياً جداً‬

475
00:36:47,257 --> 00:36:49,217
‫كالليلة، مع اقتراب مذنب (بيلي)‬

476
00:36:49,926 --> 00:36:52,346
‫بالمناسبة، اقترب وقته‬

477
00:36:53,180 --> 00:36:56,391
‫(بريتانيا)‬
‫على الساحرات إلقاء التعويذات بمفردهنّ‬

478
00:36:56,808 --> 00:36:58,810
‫فأستأذنكِ، أجل‬

479
00:37:06,902 --> 00:37:08,362
‫هل أنتِ مستعدة؟‬

480
00:37:09,112 --> 00:37:11,156
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

481
00:37:12,324 --> 00:37:13,784
‫لنبدأ‬

482
00:37:20,582 --> 00:37:22,501
‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن"‬
‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن"‬

483
00:37:22,626 --> 00:37:24,503
‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬
‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬

484
00:37:24,628 --> 00:37:29,174
‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابتين"‬
‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابيتن"‬

485
00:37:29,591 --> 00:37:31,510
‫- "لنمزق الجسد والروح"‬
‫- "لنمزق الجسد والروح"‬

486
00:37:31,635 --> 00:37:34,262
‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬
‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬

487
00:37:34,388 --> 00:37:36,390
‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن"‬
‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن" ‬

488
00:37:36,515 --> 00:37:38,558
‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬
‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬

489
00:37:38,892 --> 00:37:43,355
‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابتين"‬
‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابتين"‬

490
00:37:43,689 --> 00:37:45,482
‫- "لنمزق الجسد والروح"‬
‫- "لنمزق الجسد والروح"‬

491
00:37:45,607 --> 00:37:48,360
‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬
‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬

492
00:38:00,372 --> 00:38:01,832
‫لقد نجح...‬

493
00:38:02,457 --> 00:38:03,917
‫التحويل‬

494
00:38:04,459 --> 00:38:06,169
‫كيف تشعرين يا (أبيغيل)؟‬

495
00:38:07,754 --> 00:38:09,214
‫بالحرية‬

496
00:38:10,006 --> 00:38:11,800
‫أخيراً‬

497
00:38:13,051 --> 00:38:16,805
‫لقد كُسرت لعنة (فن)‬

498
00:38:19,891 --> 00:38:21,351
‫انسي يا (أبيغيل)‬

499
00:38:22,436 --> 00:38:25,439
‫انسي وانعمي أخيراً بالسلام‬

500
00:38:26,940 --> 00:38:29,234
‫اجتمعي بحبيبتكِ (توماسينا)‬

501
00:38:43,790 --> 00:38:45,500
‫لا شيء يعلو على النهايات السعيدة التعيسة‬

502
00:38:47,961 --> 00:38:50,797
‫هل ماتت الجدة (روز) يا سيدة (شيريل)؟‬

503
00:38:52,549 --> 00:38:54,009
‫سأجيب على هذا السؤال‬

504
00:38:54,634 --> 00:38:56,928
‫جسد الجدة (روز) مات‬

505
00:38:57,846 --> 00:39:02,934
‫- لكن ليس قبل أن نحوّل روحها إلى...‬
‫- جسد السيدة (بلوسوم)‬

506
00:39:03,059 --> 00:39:05,103
‫- أجل‬
‫- والعكس بالعكس‬

507
00:39:05,479 --> 00:39:07,689
‫كان تبديلاً جسدياً تقليدياً‬

508
00:39:07,981 --> 00:39:11,276
‫كما في فيلم (فريكي فرايديه)‬
‫لكن يجب أن تعرفي أنّ (شيريل) ليست حقيقية‬

509
00:39:12,110 --> 00:39:16,072
‫ليس بالضبط‬
‫أو كانت موجودة لكنّها كانت (بوبي) كذلك‬

510
00:39:16,615 --> 00:39:18,950
‫"وقبلها كانت (أبيغيل بلوسوم)"‬

511
00:39:21,453 --> 00:39:24,539
‫- لا أفهم‬
‫- حين مات المشعوذ (فن فوغارتي)‬

512
00:39:24,956 --> 00:39:26,625
‫لعن (أبيغيل) بالأبدية‬

513
00:39:27,083 --> 00:39:30,796
‫ولإخفاء هذه الحقيقة‬
‫خلقت شخصية (بوبي بلوسوم)‬

514
00:39:31,296 --> 00:39:34,633
‫ثم (شيريل بلوسوم)‬
‫حتى لا يشك أحد في الحقيقة‬

515
00:39:35,300 --> 00:39:39,638
‫لكنّ (أبيغيل) كان يؤرقها دوماً‬
‫خسارة حبها الحقيقي الأول‬

516
00:39:40,305 --> 00:39:45,936
‫وهي (توماسينا)‬
‫وكانت تتمنى بشدة أن يُلم شملهما‬

517
00:39:47,270 --> 00:39:51,858
‫ولتحقيق هذا كان علينا نقل روحها‬
‫إلى جسد لا ينتمي إلى عالمنا هذا‬

518
00:39:53,401 --> 00:39:55,821
‫وحققنا هذا الليلة‬

519
00:39:56,696 --> 00:40:00,951
‫الروح التي سكنت هذا الجسد يوماً‬
‫أي روح (أبيغيل)‬

520
00:40:01,701 --> 00:40:06,832
‫انتقلت إلى أبدية هادئة‬

521
00:40:07,541 --> 00:40:09,000
‫في الآخرة الجميلة‬

522
00:40:10,168 --> 00:40:16,258
‫والآن يمكنني بصفتي (روزان بلوسوم)‬
‫الاستمتاع مجدداً بشبابي الغالي‬

523
00:40:16,675 --> 00:40:20,554
‫وصاحبة شخصيات (شيريل) (وبوبي) و(أبيغيل)‬

524
00:40:21,805 --> 00:40:23,265
‫- هل ماتت فعلاً؟‬
‫- كلاّ‬

525
00:40:25,058 --> 00:40:26,518
‫كلاّ‬

526
00:40:27,352 --> 00:40:28,812
‫الساحرات لا يمتن‬

527
00:40:30,146 --> 00:40:31,606
‫لا يحل بهنّ سوى التبديل‬

528
00:40:33,108 --> 00:40:35,402
‫فمثلاً أنا مت ثم عدت‬

529
00:40:35,986 --> 00:40:38,488
‫- هل (أبيغيل) كانت ساحرة؟‬
‫- بالفعل‬

530
00:40:39,281 --> 00:40:40,740
‫وكذلك (توماسينا)‬

531
00:40:41,283 --> 00:40:43,118
‫ويمكننا قص الأمر عليكِ بالطبع‬

532
00:40:44,411 --> 00:40:46,538
‫لكن لمَ لا نفعل هذا‬
‫ونحن نتناول مخفوق حليب بـ(بوب)؟‬

533
00:40:48,498 --> 00:40:55,881
‫"هنا ترقد (بوبيسيد بلوسوم)‬
‫(أبيغيل بلوسوم)، (روزان بلوسوم)"‬

534
00:40:56,756 --> 00:41:00,760
‫"(توماسينا توباز)"‬

535
00:41:05,015 --> 00:41:09,311
‫"أزورك ليلاً"‬

536
00:41:09,728 --> 00:41:12,898
‫"لأخبرك بمشاعري"‬

537
00:41:14,608 --> 00:41:17,652
‫"لأخبرك بمشاعري"‬

538
00:41:19,362 --> 00:41:21,323
‫"لأخبرك بمشاعري"‬

539
00:41:24,242 --> 00:41:30,957
‫"أزورك ليلاً لأخبرك بمشاعري"‬

540
00:41:32,542 --> 00:41:34,961
‫أشعر بأنّ الساحرة البضع وعشرين‬
‫(سابرينا سبيلمان)‬

541
00:41:35,086 --> 00:41:37,464
‫التي تزور (ريفردل)‬
‫من بلدة  (غريندل) المجاورة‬

542
00:41:37,589 --> 00:41:39,049
‫لخصت الأمر بشكل ممتاز‬

543
00:41:39,716 --> 00:41:41,176
‫لا شيء يعلو على النهايات السعيدة التعيسة‬

544
00:41:42,344 --> 00:41:45,347
‫- ما أبلغها‬
‫- "لأخبرك بمشاعري"‬

545
00:41:45,472 --> 00:41:50,477
‫"مرحباً بكم في (ريفردل)"‬

546
00:41:50,555 --> 00:42:06,058
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

