﻿1
00:00:13,322 --> 00:00:14,907
‫مرحباً‬

2
00:00:15,666 --> 00:00:19,795
‫وأهلاً بكم في (ثورنهيل)‬
‫موطن أسلاف عائلة (بلوسوم)‬

3
00:00:20,337 --> 00:00:23,006
‫منزل مليء بالأسرار والألغاز‬

4
00:00:23,173 --> 00:00:25,384
‫وأكثر مكان مسكون في (ريفرفيل)‬

5
00:00:26,426 --> 00:00:30,055
‫لكن أهو مسكون بالأشباح أم بالذكريات‬
‫أم شيء آخر؟‬

6
00:00:30,847 --> 00:00:32,307
‫لعنة؟‬

7
00:00:32,724 --> 00:00:34,184
‫ربما كل ما سبق‬

8
00:00:36,019 --> 00:00:37,980
‫انظروا كم حانت الساعة‬

9
00:00:39,147 --> 00:00:42,776
‫إنّها الـ٧ صباحاً‬
‫ونساء (ثورنهيل) في الماضي والحاضر‬

10
00:00:42,901 --> 00:00:45,487
‫يستيقظن عبر العقود‬

11
00:00:45,737 --> 00:00:47,990
‫- "(ثورنهيل) في الحاضر"‬
‫- "في الحاضر، (شيريل بلوسوم)"‬

12
00:00:48,115 --> 00:00:49,658
‫"تستيقظ من نوم خالٍ من الأحلام"‬

13
00:00:52,786 --> 00:00:54,663
‫"كما هو الحال منذ ٦٥ سنة"‬

14
00:00:54,997 --> 00:00:57,249
‫- "(بوبي بلوسوم) تستيقظ في الغرفة نفسها"‬
‫- "(ثورنهيل) في عام ١٩٥٧"‬

15
00:00:57,791 --> 00:00:59,251
‫"في السرير نفسه"‬

16
00:00:59,668 --> 00:01:01,795
‫- "وقبلها بسنوات عديدة، (أبيغيل بلوسوم)"‬
‫- "(ثورنهيل) في عام ١٨٩٢"‬

17
00:01:01,920 --> 00:01:03,505
‫"تستيقظ مستقبلةً الصباح"‬

18
00:01:10,053 --> 00:01:11,513
‫"٣ نساء من آل (بلوسوم)"‬

19
00:01:12,014 --> 00:01:14,641
‫وقصة واحدة يتردد صداها عبر الزمن‬

20
00:01:15,267 --> 00:01:17,019
‫وتتّقد بسطوع وأبدية‬

21
00:01:17,311 --> 00:01:19,354
‫كذيل مذنب في سماء الليل‬

22
00:02:50,904 --> 00:02:54,700
‫سنتحدث اليوم عن المذنبات‬
‫وبالتحديد المذنبات الدورية‬

23
00:02:55,158 --> 00:02:58,203
‫مذنب (بيلي)‬
‫يمر عبر الأجزاء الداخلية لنظامنا الشمسي‬

24
00:02:58,328 --> 00:03:00,122
‫مرة كل ٦٥ عاماً‬

25
00:03:02,874 --> 00:03:04,376
‫مساء اليوم مهم‬

26
00:03:07,462 --> 00:03:10,549
‫ستتمكنّ يا محظوظات من الاستمتاع‬
‫بجمال المذنب في (نورث هيل)‬

27
00:03:10,674 --> 00:03:12,968
‫وهو ينطلق بسرعة في سماء الليل‬
‫عابراً فوق (ريفرفيل)‬

28
00:03:14,594 --> 00:03:18,890
‫يا معلّمة (شيريل)، أستقدر الجدة (بلوسوم)‬
‫على الانضمام إلينا في المطالعة الليلة؟‬

29
00:03:19,099 --> 00:03:20,976
‫إنّها تشعر بوهن شديد اليوم‬

30
00:03:21,309 --> 00:03:24,187
‫لذا كلاّ للأسف‬
‫ولن أرافقكن كذلك في (نورث هيل)‬

31
00:03:24,312 --> 00:03:25,772
‫سأكون مع جدتي‬

32
00:03:26,106 --> 00:03:28,275
‫وأجري شعائر معينة‬

33
00:03:28,483 --> 00:03:30,152
‫لمساعدتها على الانتقال إلى الحياة الأخرى‬

34
00:03:30,694 --> 00:03:32,654
‫لديّ نبأ سار يا جدتي‬

35
00:03:33,488 --> 00:03:36,032
‫الليلة هي الليلة التي كنّا نخطط لها‬
‫طوال هذه السنوات‬

36
00:03:36,783 --> 00:03:38,785
‫سيعود مذنب (بيلي) إلى سمائنا‬

37
00:03:39,911 --> 00:03:42,581
‫كم أرحتني يا طفلتي العزيزة‬

38
00:03:43,039 --> 00:03:45,667
‫عليّ أن أسألكِ مجدداً الآن‬
‫بينما تنعمين بكامل قواكِ العقلية‬

39
00:03:46,710 --> 00:03:49,921
‫(روزان بلوسوم)، أأنتِ متأكدة من رغبتكِ‬
‫في مواصلة الخطة؟‬

40
00:03:50,172 --> 00:03:52,632
‫بمجرد تنفيذها، لا يمكن ردها‬

41
00:03:52,883 --> 00:03:55,218
‫وتوجد خطورة‬

42
00:03:57,429 --> 00:03:59,556
‫لطالما كان إلقاء التعاويذ‬
‫محفوفاً بالمخاطر‬

43
00:03:59,931 --> 00:04:04,060
‫أنا متأكدة تماماً‬

44
00:04:04,728 --> 00:04:06,188
‫حسناً إذن‬

45
00:04:06,605 --> 00:04:08,064
‫لنبدأ بالشعيرة‬

46
00:04:10,317 --> 00:04:13,445
‫لتحذي خطاهما‬
‫عليكِ أولاً معرفة قصتيهما‬

47
00:04:14,112 --> 00:04:15,572
‫وماضيهما‬

48
00:04:17,365 --> 00:04:19,493
‫- بمَن تريدين البدء؟‬
‫- بكلتيهما‬

49
00:04:20,118 --> 00:04:24,873
‫لأنّ قصتيهما متشابكتان كما تعلمين‬

50
00:04:25,081 --> 00:04:26,917
‫حسناً، لنرَ‬

51
00:04:27,876 --> 00:04:29,336
‫ها هي‬

52
00:04:30,128 --> 00:04:33,006
‫"كانت (بوبي) قد استضافت لتوّها‬
‫أحد صالوناتها الأدبية المبهجة"‬

53
00:04:33,507 --> 00:04:36,343
‫شكراً لسماحكِ لي بالبقاء‬
‫ومفاتحتكِ في أمر بمفردنا يا (بوبي)‬

54
00:04:36,468 --> 00:04:37,928
‫العفو يا (تام تام)‬

55
00:04:38,428 --> 00:04:41,890
‫وبدوتِ هادئة أثناء مناقشتنا‬
‫لرواية "عشيق السيدة (تشاترلي)"‬

56
00:04:42,098 --> 00:04:43,725
‫إنّها مشكلة سخيفة يا (بوبي)‬

57
00:04:44,059 --> 00:04:45,519
‫أريد أن أبدأ العمل في المطعم‬

58
00:04:45,936 --> 00:04:47,687
‫لكنّ زوجي يعارض الأمر بشدة‬

59
00:04:48,230 --> 00:04:50,106
‫يقول إنّ مكاني في المنزل‬

60
00:04:50,732 --> 00:04:53,985
‫لكنّي أعلم أنّي سأحسن إدارة (بوبس)‬
‫أكثر منه‬

61
00:05:01,785 --> 00:05:04,162
‫- ما هذه؟‬
‫- بعض الأعشاب من حديقتي‬

62
00:05:04,579 --> 00:05:08,667
‫رشّيها على البيض الذي يتناوله زوجكِ‬
‫وسيصاب بمغص شديد بالمعدة‬

63
00:05:09,417 --> 00:05:12,003
‫وحينئذٍ يمكنكِ أن تكوني البطلة‬
‫وتتولي إدارة (بوبس) بدلاً منه‬

64
00:05:14,589 --> 00:05:17,801
‫(بوبي)، لا أعلم ما سنفعله‬
‫من دونكِ‬

65
00:05:18,677 --> 00:05:23,223
‫أقرأ في سيرتكِ الذاتية‬
‫أنّكِ عملتِ بالتدريس لـ٥ سنوات‬

66
00:05:24,015 --> 00:05:25,475
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل‬

67
00:05:25,767 --> 00:05:28,019
‫عندما صادفت إعلانكِ للتوظيف‬
‫المنشور في الصحيفة‬

68
00:05:28,144 --> 00:05:29,604
‫دفعني التأثر إلى التقدم للوظيفة‬

69
00:05:30,397 --> 00:05:35,360
‫أغلقت مدرستي القديمة‬
‫وتحولت إلى مستشفى بعد بدء الحرب‬

70
00:05:35,569 --> 00:05:37,028
‫إنّها أوضاع عسيرة، أليس كذلك؟‬

71
00:05:38,113 --> 00:05:40,782
‫أخي العزيز (جيمس)‬
‫يحارب على الجبهة الغربية‬

72
00:05:41,908 --> 00:05:44,995
‫أخبريني، وباء الجدري متفشٍ في بلادنا‬

73
00:05:45,287 --> 00:05:47,247
‫- أسبق وأصبتِ به؟‬
‫- أجل‬

74
00:05:47,831 --> 00:05:51,167
‫- عندما كنت رضيعة‬
‫- وأنا كذلك نجوت من هذا الوباء البغيض‬

75
00:05:54,170 --> 00:05:55,630
‫هل أنتِ متزوجة؟‬

76
00:05:59,885 --> 00:06:01,344
‫كلاّ يا سيدتي‬

77
00:06:01,595 --> 00:06:04,806
‫جيد، لا أحتاج إلى النساء المتزوجات‬

78
00:06:10,562 --> 00:06:12,022
‫وافقت على توظيفكِ‬

79
00:06:12,147 --> 00:06:14,482
‫أتفضلين أن أناديكِ بـ(توماسينا)‬
‫أم الآنسة (توباز)؟‬

80
00:06:14,691 --> 00:06:16,359
‫- (توماسينا)‬
‫- جيد جداً‬

81
00:06:17,319 --> 00:06:18,778
‫من أيّ بلدة‬
‫قلتِ إنّكِ قادمة منها؟‬

82
00:06:18,987 --> 00:06:20,739
‫من بلدة قريبة، (غرينديل)‬

83
00:06:43,222 --> 00:06:46,726
‫سنتحدث اليوم يا فتيات‬
‫عن آداب المائدة اللائقة‬

84
00:06:47,226 --> 00:06:51,063
‫وخاصةً فيما يتعلق بالأطباق المشتركة‬
‫والحساء السادة‬

85
00:06:51,230 --> 00:06:54,442
‫في الواقع يا آنسة (بلوسوم)‬
‫خطرت لي فكرة بخصوص درس اليوم‬

86
00:06:56,277 --> 00:06:59,947
‫مذنب (بيلي) سيمر فوق (ريفرفيل)‬
‫بعد بضعة أيام‬

87
00:07:00,531 --> 00:07:03,576
‫ممّا يوفر فرصة علمية ممتازة للفتيات‬

88
00:07:03,826 --> 00:07:08,414
‫أولاً يا (توماسينا)، لا يليق بالسيدات‬
‫التجول بالغابة بعد حلول الظلام‬

89
00:07:09,331 --> 00:07:10,833
‫لكن الأهم من ذلك‬

90
00:07:10,958 --> 00:07:13,502
‫أكاديمية (ثورنهيل) للفتيات‬
‫هي مدرسة لتعليم كياسة التعامل‬

91
00:07:13,627 --> 00:07:19,133
‫لكنّ المذنب، كغيره من الأجرام الفلكية‬
‫أساسي لفهم حياتنا‬

92
00:07:19,508 --> 00:07:22,094
‫إنّه مماثل في الأهمية لأيّ قصيدة‬

93
00:07:22,970 --> 00:07:25,973
‫كل شيء، النجوم والوقت‬
‫وحتى أنا وأنتِ...‬

94
00:07:26,932 --> 00:07:29,268
‫كلنا جزء من نسيج كوني متشابك‬

95
00:07:30,186 --> 00:07:31,645
‫فهمت‬

96
00:07:32,730 --> 00:07:34,815
‫وأفترض أنّكِ ستودين تعليم فتياتي تالياً‬

97
00:07:34,940 --> 00:07:37,735
‫مواضيع أخرى مماثلة وغير لائقة‬
‫من عالم الرجال‬

98
00:07:37,860 --> 00:07:41,155
‫بالطبع سأفعل ذلك‬
‫لأنّ الرجال يحظون بالسلطة كلها‬

99
00:07:41,822 --> 00:07:45,242
‫- ولا ينبغي للعالم أن يسير هكذا‬
‫- كفى حديثاً بهذا الموضوع يا (توماسينا)‬

100
00:07:45,367 --> 00:07:47,912
‫طالما تعلّمين في مدرستي، ستلتزمين بمنهجي‬

101
00:07:49,288 --> 00:07:50,748
‫انتهى الدرس‬

102
00:07:51,957 --> 00:07:54,668
‫حسناً يا سيداتي، تفضلن بالجلوس‬

103
00:07:57,379 --> 00:08:01,092
‫بخصوص الصالون الأدبي لهذا الأسبوع‬
‫فكرت في أن نناقش مذنب (بيلي)‬

104
00:08:01,258 --> 00:08:04,762
‫والذي قرأت لتوّي أنّه سيمر‬
‫فوق بلدتنا الصغيرة لاحقاً بهذا العام‬

105
00:08:05,596 --> 00:08:08,099
‫- إلامَ سنخطط إذن؟‬
‫- لنقم حفل مشاهدة‬

106
00:08:08,349 --> 00:08:11,602
‫- فوق سطح (بوبس)‬
‫- هذه فكرة رائعة يا (تامي)‬

107
00:08:12,353 --> 00:08:15,815
‫رغم أنّي لا أتخيل‬
‫أنّ (جاك) سيكون مهتماً بالمذنب‬

108
00:08:16,190 --> 00:08:20,027
‫بالمناسبة يا (بوبي)‬
‫خمّني مَن يدير المطعم هذه الأيام‬

109
00:08:20,778 --> 00:08:22,488
‫توقيت هذا المذنب غريب‬

110
00:08:24,240 --> 00:08:26,325
‫ألم يطلق الاتحاد السوفيتي (سبوتنك) للتوّ؟‬

111
00:08:26,492 --> 00:08:28,202
‫مهلاً، أهذا هو الصاروخ‬
‫الذي أظل أسمع أخباراً عنه؟‬

112
00:08:28,327 --> 00:08:30,162
‫إنّه القمر الصناعي الخاص بالروس‬
‫يا (فيلما)‬

113
00:08:30,746 --> 00:08:32,498
‫ليتجسسوا علينا نحن الأمريكان‬

114
00:08:32,706 --> 00:08:35,042
‫- أنتِ محقة تماماً يا (بيتسي)‬
‫- أيمكنهم حقاً فعل ذلك؟‬

115
00:08:35,501 --> 00:08:39,380
‫بالمناسبة، أسمعتن الخبر؟‬
‫(ويندي ويزربي) اُعتقلت لتوّها‬

116
00:08:39,713 --> 00:08:41,549
‫- بتهمة التآمر‬
‫- حقاً؟‬

117
00:08:41,674 --> 00:08:44,718
‫- أجل‬
‫- إنّ (ويندي) أمريكية أصيلة كبقيتنا‬

118
00:08:44,844 --> 00:08:46,554
‫حسبما يبدو، أصبحت منزوعة الوطنية‬

119
00:08:47,138 --> 00:08:50,224
‫سؤالي هو‬
‫هل أطفالنا بمأمن في المدرسة؟‬

120
00:08:50,349 --> 00:08:53,644
‫سيداتي، ليس هناك داعٍ للقلق‬

121
00:08:54,145 --> 00:09:00,401
‫أرى أنّه إن ناقش الناس أفكارهم المختلفة‬
‫بخصوصية في منازلهم‬

122
00:09:00,609 --> 00:09:02,778
‫- فما الضير في ذلك؟‬
‫- (بوبيسيد بلوسوم)‬

123
00:09:03,237 --> 00:09:05,531
‫- أتعنين ذلك حقاً؟‬
‫- أجل‬

124
00:09:07,533 --> 00:09:10,202
‫أفترض أنّي لا أميل إلى الاضطهاد‬

125
00:09:10,619 --> 00:09:12,079
‫من أيّ نوع‬

126
00:09:14,957 --> 00:09:17,001
‫أشكركِ على السماح لي بالبقاء‬
‫يا (بوبي)‬

127
00:09:17,126 --> 00:09:19,044
‫أعدكِ بأنّي لن أعطلكِ كثيراً‬

128
00:09:19,420 --> 00:09:20,880
‫عزيزتي (بيتسي)‬

129
00:09:21,380 --> 00:09:24,466
‫الوقت الذي أمضيه معكِ‬
‫هو أسعد لحظة لي بالأسبوع‬

130
00:09:26,552 --> 00:09:28,012
‫لكن ما الخطب؟‬

131
00:09:29,680 --> 00:09:32,016
‫الحقيقة هي أنّي لست سعيدة‬
‫في زواجي يا (بوبي)‬

132
00:09:33,100 --> 00:09:35,394
‫- لطالما تساءلت عن ذلك‬
‫- يعتقد (جاك) أنّ الحل‬

133
00:09:35,519 --> 00:09:36,979
‫هو إنجاب طفل آخر‬

134
00:09:39,148 --> 00:09:40,941
‫رغم أنّ حملي الأول كان...‬

135
00:09:43,235 --> 00:09:45,196
‫تتذكرين كيف كان صعباً عليّ‬

136
00:09:45,362 --> 00:09:47,990
‫هل فكرتِ في... الطلاق؟‬

137
00:09:48,115 --> 00:09:49,617
‫الطلاق من (جاك)؟‬

138
00:09:51,035 --> 00:09:54,246
‫كلاّ، لا يمكنني فعل ذلك يا (بوبي)‬
‫إنّ (جاك) كاثوليكي‬

139
00:09:54,371 --> 00:09:56,498
‫ربما خلاصكِ في ألاّ تحملي الآن‬

140
00:09:57,583 --> 00:10:00,669
‫هل فكرتِ في موانع الحمل؟‬

141
00:10:00,836 --> 00:10:03,672
‫لا أجرؤ على طلب شيء كهذا‬
‫من د. (كرودل)‬

142
00:10:04,840 --> 00:10:08,052
‫لا تقلقي، لديّ الشيء المناسب‬

143
00:10:11,972 --> 00:10:14,183
‫خذي جذور الزنجبيل المميزة هذه‬
‫من حديقتي‬

144
00:10:14,516 --> 00:10:16,101
‫تناولكِ القليل منه كل يوم‬
‫في الصباح‬

145
00:10:16,227 --> 00:10:19,396
‫سيمنع حملكِ‬

146
00:10:21,273 --> 00:10:22,733
‫(بوبي)‬

147
00:10:23,067 --> 00:10:24,610
‫أنا ممتنة كثيراً لكِ‬

148
00:10:24,735 --> 00:10:27,738
‫ولإصغائكِ لي ولتفهمكِ‬
‫ماذا سأفعل من دونكِ؟‬

149
00:10:58,686 --> 00:11:02,731
‫ربّاه، ماذا أفعل؟‬
‫أنا آسفة يا (بوبي)‬

150
00:11:02,856 --> 00:11:04,483
‫(بيتسي)، لا توجد مشكلة‬

151
00:11:05,067 --> 00:11:06,527
‫لم يحدث شيء سيىء‬

152
00:11:07,027 --> 00:11:08,529
‫سيُحلّ كل شيء‬

153
00:11:09,488 --> 00:11:11,073
‫سترين، هل اتفقنا؟‬

154
00:11:11,365 --> 00:11:12,825
‫حسناً‬

155
00:11:21,083 --> 00:11:22,543
‫(توماسينا)؟‬

156
00:11:23,460 --> 00:11:24,920
‫أجل‬

157
00:11:26,463 --> 00:11:27,923
‫أنا...‬

158
00:11:29,174 --> 00:11:32,970
‫أردت الاعتذار عن غضبي في الصباح‬

159
00:11:33,095 --> 00:11:35,139
‫أخشى أنّه أنا مَن عليها الاعتذار‬

160
00:11:36,098 --> 00:11:38,267
‫فرغم كل شيء‬
‫هذا منهجكِ وليس منهجي‬

161
00:11:39,268 --> 00:11:40,728
‫هذا صحيح لكن...‬

162
00:11:42,354 --> 00:11:46,191
‫بعد تفكيري بهدوء، أدركتِ أنّكِ محقة‬

163
00:11:47,109 --> 00:11:51,238
‫منذ الآن فصاعداً‬
‫سنعلّم تلك الفتيات الحقائق المرة‬

164
00:11:51,655 --> 00:11:53,115
‫والمعارف الصعبة‬

165
00:11:53,407 --> 00:11:56,201
‫ونعدهنّ لعالم ليس كائناً الآن‬

166
00:11:56,327 --> 00:11:59,038
‫- لكنّه سيحل يوماً ما‬
‫- أجل يا (أبيغيل)‬

167
00:12:00,164 --> 00:12:01,623
‫ماذا بوسعي فعله للمساعدة؟‬

168
00:12:05,210 --> 00:12:09,173
‫"سأقلّك خلال الليل"‬

169
00:12:09,548 --> 00:12:12,801
‫"إلى أسفل التلال"‬

170
00:12:14,762 --> 00:12:21,393
‫"سأخبرك بشيء لا ترغب في سماعه"‬

171
00:12:25,814 --> 00:12:27,274
‫"(بوبي)؟"‬

172
00:12:28,484 --> 00:12:29,943
‫(بوبي)، أتسمعينني؟‬

173
00:12:30,235 --> 00:12:32,529
‫(فيلما)، أنا آسفة جداً‬

174
00:12:32,905 --> 00:12:34,656
‫كنتِ تحدّثينني عن زوجكِ‬

175
00:12:34,990 --> 00:12:38,786
‫أجل، الأمر وما فيه‬
‫هو أنّه مؤخراً‬

176
00:12:38,994 --> 00:12:43,916
‫كانت مطارحتنا للغرام مملة‬

177
00:12:44,750 --> 00:12:48,045
‫وأريد أن أزيد علاقتي إثارة‬
‫مع زوجي‬

178
00:12:48,837 --> 00:12:53,175
‫لكنّي لا أعرف‬
‫كيف أفعل ذلك بالضبط‬

179
00:12:54,802 --> 00:12:59,348
‫حسناً، لديّ شيء مثير لكِ‬

180
00:13:02,434 --> 00:13:03,894
‫الكتاب الجنسي (كاما سوترا)‬

181
00:13:04,103 --> 00:13:05,562
‫إنّه كتاب ممتاز‬

182
00:13:05,813 --> 00:13:07,272
‫ولديّ شيء آخر‬

183
00:13:08,649 --> 00:13:11,485
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّه مزيجي المميز المثير للشهوة الجنسية‬

184
00:13:12,653 --> 00:13:14,363
‫رشّيه فوق اللحم المشوي الذي يتناوله‬

185
00:13:14,488 --> 00:13:17,741
‫ولن يرغب أبداً في مغادرة فراشكِ‬

186
00:13:21,453 --> 00:13:22,913
‫(أبيغيل)‬

187
00:13:23,455 --> 00:13:24,915
‫لمَ لم توقظيني؟‬

188
00:13:25,791 --> 00:13:28,335
‫لأنّكِ تبدين فاتنة وأنتِ نائمة‬

189
00:13:30,421 --> 00:13:31,880
‫(توماسينا)‬

190
00:13:32,214 --> 00:13:35,717
‫كم أتمنى أن نعيش للأبد‬
‫في عالمنا الصغير المثالي هذا‬

191
00:13:40,180 --> 00:13:41,640
‫مَن عساه الطارق؟‬

192
00:13:42,099 --> 00:13:43,851
‫مَن يطرق في هذا الوقت‬
‫لا يكون جالباً للخير أبداً‬

193
00:13:46,520 --> 00:13:49,064
‫"(أبيغيل بلوسوم)، افتحي الباب‬
‫جئت في مهمة رسمية"‬

194
00:13:52,609 --> 00:13:55,529
‫- أيّها الشرطي (كيلر)، اذكر سبب مجيئك‬
‫- "أبحث عن قاتلة"‬

195
00:13:55,654 --> 00:13:57,614
‫اسم تلك العاهرة (توماسينا توباز)‬

196
00:14:04,580 --> 00:14:06,039
‫لا توجد امرأة هنا بذلك الاسم‬

197
00:14:06,915 --> 00:14:08,375
‫والآن غادر من فضلك‬

198
00:14:08,750 --> 00:14:11,420
‫غادر لمصلحتك فلدينا حالة إصابة إيجابية‬
‫بالجدري هنا‬

199
00:14:11,712 --> 00:14:13,422
‫ثمّة وباء متفشٍ في هذا المنزل‬

200
00:14:19,470 --> 00:14:21,805
‫(توماسينا توباز)، ستخبرينني بالحقيقة‬

201
00:14:34,485 --> 00:14:35,944
‫لا تتفوهي بكلمة‬

202
00:14:37,863 --> 00:14:39,323
‫أعلم ما فعلتهِ بزوجتي‬

203
00:14:40,157 --> 00:14:42,367
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- لا تتخابثي عليّ يا (بوبي)‬

204
00:14:43,744 --> 00:14:45,204
‫أخبريها‬

205
00:14:47,956 --> 00:14:51,084
‫ربما قد أكون أوهمتكِ‬
‫باعتقاد خاطئ عنّا يا (بوبي)‬

206
00:14:52,336 --> 00:14:54,046
‫أنا سعيدة جداً في زواجي‬

207
00:14:54,171 --> 00:14:56,840
‫وسأكون محظوظة جداً‬
‫بإنجاب طفل آخر مع (جاك)‬

208
00:14:58,258 --> 00:14:59,718
‫لذا اهتمي بشؤونكِ الخاصة، أفهمتِ؟‬

209
00:15:02,721 --> 00:15:04,181
‫أسمعتِ ذلك؟‬

210
00:15:08,602 --> 00:15:10,896
‫لا تتدخلي في زواجي يا امرأة‬
‫وتأكدي من التالي‬

211
00:15:11,730 --> 00:15:13,774
‫- "أنا آسفة"‬
‫- إذا اقتربتِ من (بيتسي) مجدداً‬

212
00:15:14,399 --> 00:15:15,859
‫سأقتلكِ‬

213
00:15:31,127 --> 00:15:33,045
‫لمَ دعاكِ الشرطي (كيلر) بقاتلة؟‬

214
00:15:34,922 --> 00:15:36,674
‫عندما أتيت للتقدم للوظيفة‬

215
00:15:37,883 --> 00:15:39,385
‫سألتني إن كنت متزوجة‬

216
00:15:40,719 --> 00:15:42,805
‫أجبت بالرفض وهذا صحيح‬

217
00:15:46,142 --> 00:15:47,601
‫لكنّي كنت متزوجة فيما مضى‬

218
00:15:49,061 --> 00:15:50,938
‫كان زواجاً تقليدياً‬

219
00:15:54,900 --> 00:15:57,027
‫كان رجلاً قاسياً‬

220
00:15:59,822 --> 00:16:03,492
‫لم تعجبه أفكاري بخصوص تعليم النساء‬

221
00:16:04,702 --> 00:16:06,454
‫ولم تعجبه شعائري‬

222
00:16:06,745 --> 00:16:08,664
‫كان يسعى إلى التحكم بي وحسب‬

223
00:16:09,540 --> 00:16:11,000
‫بضربي بظهر يده‬

224
00:16:11,584 --> 00:16:13,043
‫وبحزامه‬

225
00:16:13,586 --> 00:16:15,504
‫كم الرجال وحوش‬

226
00:16:16,088 --> 00:16:17,548
‫ذات ليلة‬

227
00:16:18,340 --> 00:16:19,925
‫رأيت نظرة في عينيه‬

228
00:16:21,719 --> 00:16:23,762
‫وعلمت أنّ أحدنا فقط سيظل حياً‬

229
00:16:27,850 --> 00:16:29,310
‫لذا اخترت البقاء حية‬

230
00:16:31,061 --> 00:16:32,521
‫اخترت أن أعيش‬

231
00:16:37,276 --> 00:16:38,736
‫ابقي هنا‬

232
00:16:41,614 --> 00:16:43,741
‫ابقي معي للأبد‬

233
00:16:49,121 --> 00:16:50,831
‫"أيّتها المعلّمة (شيريل)، أيمكنني الدخول؟"‬

234
00:16:51,040 --> 00:16:53,042
‫(بريتانيا)، ماذا تفعلين هنا؟‬

235
00:16:53,209 --> 00:16:55,169
‫- وأين الفتيات الأخريات؟‬
‫- لقد غادرن‬

236
00:16:56,712 --> 00:16:58,172
‫لمشاهدة المذنب من (نورث هيل)‬

237
00:16:58,297 --> 00:17:00,633
‫وأخبريني بسبب عدم ذهابكِ معهن‬

238
00:17:00,758 --> 00:17:04,637
‫أرجوكِ يا معلّمة (شيريل)‬
‫أنا دقيقة الملاحظة‬

239
00:17:05,012 --> 00:17:08,516
‫أعلم أنّكِ والجدة (روز)‬
‫تخططان لشيء ما في الخفاء‬

240
00:17:10,809 --> 00:17:12,269
‫لكنّي لا أعلم ما هو‬

241
00:17:14,146 --> 00:17:15,773
‫- لكنّي أود أن أشهده‬
‫- تعالي‬

242
00:17:16,815 --> 00:17:18,692
‫دعي الطفلة تبقى‬

243
00:17:20,277 --> 00:17:23,822
‫حسناً إذن، يمكنكِ البقاء‬
‫لكن لا تتفوهي بكلمة‬

244
00:17:24,240 --> 00:17:25,699
‫أحضري كرسياً‬

245
00:17:26,700 --> 00:17:29,161
‫كنت على وشك إخبار الجدة‬
‫بما حدث للمسكينة (بوبي)‬

246
00:17:45,636 --> 00:17:47,096
‫مرحباً يا فتية‬

247
00:17:47,846 --> 00:17:49,974
‫عذراً؟ هذا منزلي‬

248
00:17:51,684 --> 00:17:53,143
‫مَن تخالين نفسكِ؟‬

249
00:17:53,727 --> 00:17:55,604
‫تخبرين زوجاتنا بأنّنا لا نستطيع إرضاءهن؟‬

250
00:17:56,021 --> 00:17:57,481
‫فهمت‬

251
00:17:57,606 --> 00:17:59,567
‫لهذا لم تأتِ زوجاتكم اليوم‬

252
00:18:00,484 --> 00:18:02,403
‫أجبرتموهن على الإذعان لكم‬

253
00:18:03,904 --> 00:18:05,573
‫هذا مثير للشفقة لو طلبتم رأيي‬

254
00:18:05,781 --> 00:18:08,784
‫لم نطلب رأيكِ، بل في الواقع‬
‫نريدكِ أن تغادري (ريفرفيل)‬

255
00:18:09,118 --> 00:18:10,578
‫بأسرع ما يمكن‬

256
00:18:10,953 --> 00:18:13,163
‫أطال آل (بلوسوم) إقامتهم هنا‬
‫عن المسموح به‬

257
00:18:15,541 --> 00:18:17,042
‫وإن لم أغادر؟‬

258
00:18:19,128 --> 00:18:20,588
‫لا تضغطي علينا يا (بوبي)‬

259
00:18:21,088 --> 00:18:23,215
‫- تعلمين ما هو عملي‬
‫- (كيرك كيلر)‬

260
00:18:23,674 --> 00:18:25,134
‫(ثورنهيل) هو منزلي‬

261
00:18:25,884 --> 00:18:27,344
‫- لن أغادره أبداً‬
‫- حسناً‬

262
00:18:27,803 --> 00:18:30,222
‫افعلي ما تشائين‬
‫لكن لا تقولي إنّنا لم نحذركِ‬

263
00:18:49,241 --> 00:18:50,784
‫مَن الطارق؟‬

264
00:18:50,993 --> 00:18:52,995
‫"اسمي (فن فوغارتي) يا سيدتي"‬

265
00:18:53,245 --> 00:18:55,539
‫"أنا صديق أخيكِ‬
‫جئت حاملاً لكِ خبراً عنه"‬

266
00:18:58,083 --> 00:18:59,543
‫سيد (فوغارتي)‬

267
00:18:59,668 --> 00:19:01,670
‫ادخل ودفئ نفسك بجوار المدفأة‬

268
00:19:07,134 --> 00:19:08,594
‫مرحباً بك‬

269
00:19:15,259 --> 00:19:16,719
‫آنسة (بلوسوم)‬

270
00:19:17,095 --> 00:19:18,679
‫يحتم عليّ واجبي المؤسف بإبلاغكِ‬

271
00:19:18,805 --> 00:19:21,432
‫أنّ أخاكِ العزيز (جيمس)‬
‫قد قُتل أثناء معركتنا الأخيرة‬

272
00:19:23,226 --> 00:19:26,437
‫أعطاني تلك الرسالة لأسلّمكِ إيّاها‬

273
00:19:26,896 --> 00:19:28,356
‫قبل موته مباشرةً‬

274
00:19:33,486 --> 00:19:35,279
‫"في خضم هذه الحرب القاسية"‬

275
00:19:36,656 --> 00:19:39,325
‫"إنّ أمنيتي الأخيرة"‬

276
00:19:40,618 --> 00:19:43,371
‫"هو أن تقبلي‬
‫يا أختي الحبيبة (أبيغيل)"‬

277
00:19:44,664 --> 00:19:52,338
‫"بالزواج بأعز أصدقائي (فن فوغارتي)"‬

278
00:19:53,756 --> 00:19:55,216
‫"أعز أصدقائي؟"‬

279
00:19:55,842 --> 00:19:58,678
‫ما مدى معرفتك الوثيقة بـ(جيمس)؟‬

280
00:19:59,053 --> 00:20:02,098
‫الحرب توطد العلاقات بين الرجال‬

281
00:20:05,685 --> 00:20:08,563
‫(أبيغيل) لا يمكنكِ الزواج بهذا الرجل‬
‫هذا الغريب‬

282
00:20:08,938 --> 00:20:11,232
‫(توماسينا)، لا تفهمين‬

283
00:20:11,441 --> 00:20:14,026
‫أخي كان شقيقي التوأم وتوأم روحي‬

284
00:20:15,027 --> 00:20:18,239
‫لو كانت هذه أمنيته الأخيرة‬
‫فعليّ احترامها وتلبيتها‬

285
00:20:18,573 --> 00:20:20,032
‫ثمّة ظلام يشوب (فن)‬

286
00:20:20,575 --> 00:20:23,244
‫لا أعلم ما هو‬
‫لكن لديّ حاسة سادسة حيال هذه الأمور‬

287
00:20:23,995 --> 00:20:27,206
‫- ويخبرني حدسي بأنّه يضمر لكِ شراً‬
‫- هذا هراء‬

288
00:20:27,748 --> 00:20:30,543
‫- كان يأتمنه أخي‬
‫- يمكن تزوير الرسائل‬

289
00:20:31,627 --> 00:20:33,212
‫عندما يذهب للصيد غداً‬

290
00:20:33,337 --> 00:20:36,424
‫سنفتش غرفته بحثاً عن دليل‬
‫يبين نواياه الحقيقية‬

291
00:20:37,717 --> 00:20:39,927
‫أنا متأكدة‬
‫من أنّ هذا الرجل مخادع‬

292
00:20:42,680 --> 00:20:44,682
‫لن أدع أيّ أذى يمسكِ‬

293
00:20:45,725 --> 00:20:47,185
‫أقسم لكِ‬

294
00:20:56,402 --> 00:20:57,862
‫مرحباً يا (تامي)‬

295
00:20:57,987 --> 00:20:59,447
‫تسرني رؤيتكِ تعملين هنا‬

296
00:21:00,156 --> 00:21:01,616
‫أريد طلبي المعتاد من فضلكِ‬

297
00:21:01,991 --> 00:21:04,160
‫شطيرة لحم وجبن ذائب‬
‫مع طبق سلطة وكوب لبن رائب‬

298
00:21:04,785 --> 00:21:08,122
‫أليس من الأفضل أن تأخذي طلبكِ‬
‫وتتناوليه في منزلكِ يا (بوبي)؟‬

299
00:21:15,963 --> 00:21:17,965
‫كلاّ، أود أن أتناوله هنا‬

300
00:21:19,217 --> 00:21:20,676
‫شكراً جزيلاً‬

301
00:21:21,010 --> 00:21:22,470
‫حسناً‬

302
00:22:06,013 --> 00:22:07,473
‫ما معنى هذا؟‬

303
00:22:07,807 --> 00:22:10,810
‫- ماذا تفعل هنا يا (كيرك)؟‬
‫- وصلتنا إخبارية من مجهول‬

304
00:22:11,102 --> 00:22:13,271
‫فحواها أنّكِ مخربة يا آنسة (بلوسوم)‬

305
00:22:13,563 --> 00:22:17,733
‫- ومشتبه في موالاتكِ للشيوعية‬
‫- هذه كذبة شنيعة وتعرف هذا‬

306
00:22:17,858 --> 00:22:21,320
‫حقاً؟ ماذا عن الاجتماعات السرية‬

307
00:22:21,445 --> 00:22:24,907
‫التي تجبرين على حضورها‬
‫نسوة (ريفردل) غير المتشككات؟‬

308
00:22:26,784 --> 00:22:30,121
‫- ماذا تفعل؟ هذه موروثاتي الغالية‬
‫- لم تتركي لنا خياراً‬

309
00:22:30,413 --> 00:22:32,915
‫أنا آسف يا (بوبي)‬
‫سنقبض عليكِ للتحقيق معكِ‬

310
00:22:35,084 --> 00:22:38,879
‫- يا إلهي، ماذا نرى؟‬
‫- أدلة على خروجه على القانون‬

311
00:22:46,596 --> 00:22:48,055
‫هذا ليس خط أخي‬

312
00:22:48,514 --> 00:22:50,891
‫هذا تدريب أحدهم على خطه‬

313
00:22:54,937 --> 00:22:59,108
‫هذا ختم عائلتي‬
‫إنّها شارة آل (بلوسوم) الرسمية‬

314
00:23:00,735 --> 00:23:02,403
‫أظنّ أنّكِ كنتِ محقة يا (توماسينا)‬

315
00:23:03,112 --> 00:23:07,074
‫- كانت وثيقة الخطبة مزورة‬
‫- أي أنّكِ لستِ مضطرة إلى الزواج بهذا المحتال‬

316
00:23:12,663 --> 00:23:14,123
‫أدوات لممارسة السحر‬

317
00:23:16,542 --> 00:23:18,586
‫كنت متأكدة من ممارسته السحر الأسود‬

318
00:23:20,296 --> 00:23:23,007
‫(أبيغيل)، للأسف الوضع أسوأ مما كنت أخشى‬

319
00:23:23,674 --> 00:23:25,301
‫(فن فوغرتي) ليس نذلاً فحسب‬

320
00:23:26,802 --> 00:23:28,971
‫- بل إنّه مشعوذ‬
‫- ماذا؟‬

321
00:23:30,222 --> 00:23:31,682
‫لكن ما أدراكِ؟‬

322
00:23:32,558 --> 00:23:34,018
‫أعرف ماهية هذه الأغراض‬

323
00:23:44,403 --> 00:23:45,863
‫ليحمنا الرب‬

324
00:23:51,118 --> 00:23:52,870
‫هذه صور موتى يا (توماسينا)‬

325
00:23:54,121 --> 00:23:55,581
‫أظنّ أنّه قاتل‬

326
00:24:02,546 --> 00:24:04,006
‫يا إلهي‬

327
00:24:05,174 --> 00:24:07,051
‫أظنّ أنّه قتل أخي (جيمس)‬

328
00:24:07,718 --> 00:24:09,345
‫أيّتها السيدتان، لقد عدت بالعشاء‬

329
00:24:29,740 --> 00:24:31,325
‫اللعنة، ماذا تفعلان هنا؟‬

330
00:24:31,450 --> 00:24:35,454
‫- غادر منزلي حالاً‬
‫- لا تأمريني أيّتها المرأة‬

331
00:24:36,205 --> 00:24:39,041
‫فبمجرد أن نتزوج سأكون الآمر بهذا القصر‬

332
00:24:39,166 --> 00:24:40,918
‫- حقاً؟‬
‫- تراجعي يا (أبيغيل)‬

333
00:24:41,627 --> 00:24:43,087
‫توقف‬

334
00:24:43,921 --> 00:24:47,341
‫- افعلها أيّها الشرير‬
‫- أطيعيني وإلاّ ذبحتها فوراً‬

335
00:24:48,259 --> 00:24:50,052
‫أرجوك يا (فن)‬

336
00:24:51,804 --> 00:24:53,889
‫سأتزوجك يا (فن)، سأتزوجك‬

337
00:24:54,515 --> 00:24:56,809
‫جميل، حسناً‬

338
00:24:58,352 --> 00:25:02,189
‫سنتمم الأمر الليلة، بشكل قانوني وشرعي‬

339
00:25:03,315 --> 00:25:06,777
‫إذن، سيلزمنا قس‬
‫ليؤدي المراسم ويكون شاهداً‬

340
00:25:07,278 --> 00:25:11,073
‫- عليك إذن إحضار واحد من البلدة‬
‫- كلاّ، ستحضرينه أنتِ‬

341
00:25:12,074 --> 00:25:15,286
‫إن غادرت فستتآمران على قتلي وتهربان معاً‬

342
00:25:16,454 --> 00:25:20,416
‫سأحتجز هذه الفتاة السحاقية المثيرة بالمعبد‬

343
00:25:20,541 --> 00:25:23,335
‫وإن لم تعودي بعد ساعة مع القس‬

344
00:25:25,045 --> 00:25:26,505
‫فسأقتلها‬

345
00:25:29,842 --> 00:25:32,762
‫- حسناً‬
‫- "ليس عليكِ سوى التعاون"‬

346
00:25:33,053 --> 00:25:36,056
‫نعرف أنّكِ شيوعية‬
‫فاعترفي فحسب لأطلق سراحكِ‬

347
00:25:36,182 --> 00:25:38,934
‫لن أعترف بكذبة، لم أقترف أيّ خطأ‬

348
00:25:39,143 --> 00:25:41,771
‫- هل فعلاً سبق وزرتِ (روسيا)؟‬
‫- أجل‬

349
00:25:42,480 --> 00:25:45,399
‫- للمشاركة في مسابقة شطرنج‬
‫- هل تدينين بالولاء‬

350
00:25:46,275 --> 00:25:53,032
‫- لهذه الدولة وحكومتها وعلمها؟‬
‫- أجل، وأجل، وأجل‬

351
00:25:53,157 --> 00:25:57,119
‫- هل أنتِ ضد التدين؟‬
‫- أنا ضد اضطهاد المعارضة والتفكير الجماعي‬

352
00:25:58,287 --> 00:25:59,747
‫ومع ذلك...‬

353
00:26:00,164 --> 00:26:04,960
‫تنظمين تجمعات مختلطة الأعراق تحديداً‬
‫لقراءة كتب ممنوعة‬

354
00:26:05,336 --> 00:26:08,464
‫- هل فعلاً تستعملين موانع الحمل؟‬
‫- ماذا تريد منّي بحق؟‬

355
00:26:13,135 --> 00:26:15,930
‫اعترفي بأنّكِ شيوعية ووقعي على الاعتراف‬

356
00:26:16,514 --> 00:26:18,974
‫وإلاّ سأسجنكِ مدى حياتكِ‬

357
00:26:19,809 --> 00:26:21,268
‫افعل ما يحلو لك‬

358
00:26:22,228 --> 00:26:23,687
‫لن أوقع على شيء‬

359
00:26:27,566 --> 00:26:29,652
‫أتفاجىء من سماحهم لكِ بزيارة "الشيطانة الصهباء"‬

360
00:26:30,319 --> 00:26:31,779
‫لستِ شيطانة يا (بوبي)‬

361
00:26:34,323 --> 00:26:36,408
‫لكن عليكِ التوقيع على اعترافهم‬

362
00:26:37,701 --> 00:26:41,497
‫- فلتضعي اسمكِ فحسب‬
‫- وماذا أملك سوى اسمي‬

363
00:26:42,039 --> 00:26:43,499
‫ومبادئي؟‬

364
00:26:44,124 --> 00:26:46,752
‫تلك التي ترعب هؤلاء الرجال‬

365
00:26:46,877 --> 00:26:51,298
‫لو كنتِ تريدين البقاء هنا‬
‫والعناء من أجل مبادئكِ‬

366
00:26:51,715 --> 00:26:53,175
‫فلتتفضلي‬

367
00:26:53,342 --> 00:26:55,719
‫لكنّي كنت أظنّ أنّكِ تكترثين‬
‫أكثر من هذا بقليل‬

368
00:26:57,805 --> 00:26:59,265
‫لشأن...‬

369
00:27:01,600 --> 00:27:03,060
‫لشأن علاقتنا‬

370
00:27:03,561 --> 00:27:05,020
‫ألا تدركين الأمر يا (بيتسي)؟‬

371
00:27:05,896 --> 00:27:08,065
‫أفعل هذا من أجلنا‬

372
00:27:08,774 --> 00:27:12,194
‫وأجلكِ، وكل النساء‬

373
00:27:13,070 --> 00:27:17,408
‫لكل الفتيات صاحبات الفكر الحر المستقلات‬
‫اللاتي سيأتين من بعدنا‬

374
00:27:28,502 --> 00:27:29,962
‫(بيتسي)‬

375
00:27:31,171 --> 00:27:32,631
‫لا تقولي لي إنّكِ حبلى‬

376
00:27:35,801 --> 00:27:37,261
‫سنخرج من هذا المأزق بطريقة ما‬

377
00:27:49,732 --> 00:27:52,818
‫كلاّ‬
‫هذا الجنين ما أحتاج إليه و(جاك) بالضبط‬

378
00:27:54,945 --> 00:28:01,368
‫لا أصدق أنّي تركتكِ تملئين رأسي‬
‫بأفكاركِ السخيفة الغبية‬

379
00:28:03,329 --> 00:28:05,456
‫(جاك) كان محقاً، بشأنكِ‬

380
00:28:08,292 --> 00:28:14,214
‫أنتِ مجرد عانس مكبوتة جنسياً حاسدة حزينة‬

381
00:28:16,216 --> 00:28:17,968
‫أعرف أنّكِ لا تعنين كلامكِ‬

382
00:28:21,680 --> 00:28:23,599
‫حسناً، لا تعرفين عنّي شيئاً‬

383
00:28:32,767 --> 00:28:37,021
‫بعد أن زارت (بيتسي) (بوبي) بالسجن‬
‫لم تتقابلا بعدئذٍ لـ٩ أشهر‬

384
00:28:37,188 --> 00:28:40,525
‫لمَ كل هذه المدة؟ وماذا جمعهما ثانيةً؟‬

385
00:28:41,860 --> 00:28:44,112
‫(بوبي)، أحتاج إلى مساعدتكِ‬
‫الأمر متعلق بـ(بيتسي)‬

386
00:28:50,076 --> 00:28:51,703
‫- هل أصابها مكروه؟‬
‫- بدأ مخاضها‬

387
00:28:51,828 --> 00:28:54,831
‫وهي مقتنعة بأنّ هناك مشكلة‬
‫وأنّكِ الوحيدة القادرة على مساعدتها‬

388
00:28:58,042 --> 00:28:59,669
‫لو فعلتِ هذا فلن تعودي إلى هذه الزنزانة‬

389
00:29:00,503 --> 00:29:01,963
‫أقسم لكِ‬

390
00:29:02,964 --> 00:29:05,341
‫- حسناً، أنا موافقة‬
‫- "وعلى نحو لافت"‬

391
00:29:05,800 --> 00:29:08,303
‫"في صدفة لا توصف إلاّ بالكونية"‬

392
00:29:09,137 --> 00:29:13,725
‫"ليلة ميلاد جنين (بيتسي)‬
‫وزواج (أبيغيل بلوسوم)"‬

393
00:29:14,893 --> 00:29:17,770
‫"كانتا ليلتَي مرور مذنب (بيلي) بـ(ريفردل)"‬

394
00:29:18,897 --> 00:29:20,356
‫كليلتنا هذه‬

395
00:29:23,776 --> 00:29:25,945
‫"إذن، هل تزوجت (أبيغيل) بـ(فن) فعلاً؟"‬

396
00:29:26,362 --> 00:29:28,323
‫"لم يكن لديها خيار، أليس كذلك؟"‬

397
00:29:28,907 --> 00:29:33,244
‫"لكن لا تقلقي يا عزيزتي (بريتا)‬
‫قصة (أبيغيل) لم تنتهِ إطلاقاً"‬

398
00:29:34,621 --> 00:29:38,583
‫"تشكّل في عقلها بالكامل‬
‫فكرة التخلّص من (فن) في لحظة ضعفه"‬

399
00:29:40,043 --> 00:29:47,008
‫"حين نشرب من النهر حتى نفرغه‬
‫ونرى الحجارة المتراصة بقاعه"‬

400
00:29:47,425 --> 00:29:55,683
‫"أتبيّن من عينيك‬
‫أنّك لم تذهب إلى النهر يوماً"‬

401
00:29:58,269 --> 00:30:05,235
‫"يناديك أحدهم من قاعه ويقول التالي"‬

402
00:30:05,443 --> 00:30:12,700
‫"عُم مع التيار وانجرف مع النهر يومياً"‬

403
00:30:12,951 --> 00:30:15,954
‫"يا إلهي"‬

404
00:30:16,120 --> 00:30:24,462
‫"أرى الحطام بقاع النهر"‬

405
00:30:25,255 --> 00:30:32,303
‫"ولا أعرف ماذا يأتي بي إلى هنا"‬

406
00:30:32,804 --> 00:30:38,893
‫"عند ضفة النهر"‬

407
00:30:41,020 --> 00:30:47,819
‫"حين يمر هذا النهر العتيق أمام عينيك‬
‫ليزيح الأتربة على ضفته"‬

408
00:30:48,319 --> 00:30:56,661
‫"اقترب من الماء جداً‬
‫وسيكون النهر عينيك وأذنيك"‬

409
00:31:11,884 --> 00:31:17,348
‫"عند ضفة النهر"‬

410
00:31:19,183 --> 00:31:25,398
‫- "عند ضفة النهر"‬
‫- رحبي بابنتكِ الجميلة يا (بيتسي)‬

411
00:31:27,108 --> 00:31:28,818
‫ما أجملها‬

412
00:31:30,778 --> 00:31:33,531
‫كنت أتمنى فحسب ولادتها بعالم أفضل‬

413
00:31:34,073 --> 00:31:38,536
‫حقيقةً، وُلدت هذه الصغيرة‬
‫على ضوء مذنب (بيلي) يا (بيتسي)‬

414
00:31:39,954 --> 00:31:41,414
‫لتكون علامة على أحداث مستقبلية مذهلة‬

415
00:31:43,416 --> 00:31:44,876
‫لن يردعها شيء‬

416
00:31:49,255 --> 00:31:50,715
‫قبل أن أنسى‬

417
00:31:57,722 --> 00:31:59,182
‫كانت في محفظتي‬

418
00:32:00,892 --> 00:32:02,769
‫هذا شيء له حينه‬

419
00:32:04,562 --> 00:32:06,022
‫ستعرفين متى تستعملينه‬

420
00:32:14,530 --> 00:32:16,407
‫تعالي يا عزيزتي، انضمي إليّ‬

421
00:32:17,659 --> 00:32:20,745
‫أسرعي، حان وقت وفائكِ بواجباتكِ الزوجية‬

422
00:32:20,870 --> 00:32:25,958
‫أسمعت يوماً يا (فن)‬
‫بقضية (فول ريفر، ماستشوستس) المريعة؟‬

423
00:32:26,709 --> 00:32:30,463
‫قضية تلك الشابة (ليزي بوردن)‬
‫وما فعلته بمعذبيها؟‬

424
00:32:30,963 --> 00:32:32,423
‫لمَ تذكرين هذا الآن؟‬

425
00:32:34,175 --> 00:32:35,635
‫لأنّها قتلتهم بفأس‬

426
00:32:52,694 --> 00:32:54,153
‫(توماسينا)، حبيبتي‬

427
00:33:01,703 --> 00:33:03,162
‫كلاّ يا (توماسينا)‬

428
00:33:03,663 --> 00:33:05,123
‫أرجوكِ كلاّ يا (توماسينا)‬

429
00:33:06,374 --> 00:33:10,336
‫كلاّ، كلاّ، لا تفعلي، استفيقي، أرجوكِ‬

430
00:33:14,590 --> 00:33:18,636
‫كانت الإضافة المثالية لمجموعتي‬

431
00:33:19,470 --> 00:33:21,806
‫أيّها الوحش‬

432
00:33:23,099 --> 00:33:25,727
‫ستحترق في الجحيم على أفعالك‬

433
00:33:27,353 --> 00:33:28,896
‫كم أنتِ محقة يا (أبيغيل)‬

434
00:33:33,943 --> 00:33:35,403
‫المذنب‬

435
00:33:36,237 --> 00:33:38,906
‫يا له من توقيت مثالي‬

436
00:33:42,076 --> 00:33:44,078
‫لاستدعاء قواي الشريرة‬

437
00:33:44,704 --> 00:33:49,125
‫المحفزة بضوء منتصف الليل‬
‫ألقي عليكِ يا (أبيغيل بلوسوم) لعنة‬

438
00:33:49,751 --> 00:33:54,881
‫بأن تحيي إلى الأبد وحيدة كالمذنب‬

439
00:33:57,091 --> 00:34:05,183
‫وتبقي بلا حب أو ونيس طوال أيامكِ التعيسة‬

440
00:34:12,523 --> 00:34:13,983
‫كلاّ‬

441
00:34:22,533 --> 00:34:23,993
‫ماذا؟‬

442
00:34:25,328 --> 00:34:29,165
‫- الابنة والأم بخير‬
‫- حسناً، لنخرجكِ من هنا‬

443
00:34:29,749 --> 00:34:31,209
‫ما الحاجة لهاتين؟‬

444
00:34:31,709 --> 00:34:35,338
‫- قلت لي إنّني إن ساعدت فسأحرر‬
‫- كلاّ، وعد بعدم عودتكِ إلى زنزانتكِ، وهذا نافذ‬

445
00:34:35,797 --> 00:34:37,882
‫- لكن ستُحدد إقامتكِ بمنزلكِ، بـ(ثورنهيل)‬
‫- ماذا؟‬

446
00:34:38,049 --> 00:34:39,967
‫- إلى متى؟‬
‫- إلى الأبد، فتحركي‬

447
00:34:40,176 --> 00:34:41,636
‫لا تحدثي جلبة‬

448
00:34:42,929 --> 00:34:44,388
‫"وعليه، عُزلت (بوبي)"‬

449
00:34:46,224 --> 00:34:49,060
‫"محكوم عليها بقضاء باقي عمرها‬
‫محدقة بجدران (ثورنهيل)"‬

450
00:34:50,645 --> 00:34:53,564
‫حسناً، قُبض على (بوبي)‬
‫لكن ماذا حدث لـ(أبيغيل)؟‬

451
00:34:54,607 --> 00:34:56,734
‫هي الأخرى قضت حياتها بهذا المنزل‬

452
00:34:57,777 --> 00:34:59,237
‫وحيدة إلى الأبد‬

453
00:35:01,239 --> 00:35:03,241
‫أخشى السؤال عمّا حدث لـ(بيتسي)‬

454
00:35:04,367 --> 00:35:09,914
‫الغريب أنّ زوجها مات في ظروف غامضة‬
‫بعد ولادة طفلهما الثاني بعام‬

455
00:35:11,624 --> 00:35:15,962
‫"ادّعى البعض أنّه سُمم‬
‫لكنّ الطبيب الشرعي لم يصادف سماً بجثته"‬

456
00:35:19,131 --> 00:35:22,510
‫"ومجدداً بعض السموم المصنوعة من النباتات‬
‫لا تترك أثراً لها"‬

457
00:35:32,311 --> 00:35:33,771
‫هل هذه هي؟‬

458
00:35:34,480 --> 00:35:37,108
‫هل أتت أخيراً؟‬

459
00:35:50,496 --> 00:35:54,959
‫- "لا بد أنّ هذا عصر الساحرات"‬
‫- حسناً‬

460
00:35:55,376 --> 00:35:57,086
‫انظروا مَن أتتنا‬

461
00:35:57,420 --> 00:36:00,715
‫- إنّها (سابرينا سبيلمان)‬
‫- (شيريل بلوسوم)‬

462
00:36:01,173 --> 00:36:02,675
‫مر وقت طويل، أليس كذلك؟‬

463
00:36:05,177 --> 00:36:08,848
‫شكراً على مجيئكِ‬
‫أنا وجدتي مدينتان لكِ للأبد‬

464
00:36:09,515 --> 00:36:12,518
‫كفاكِ سخفاً‬
‫تعرفين أنّي لا أتأخر عن مساعدة ساحرة زميلة‬

465
00:36:18,208 --> 00:36:21,520
‫يا جدتي، ويا (بريتا)‬
‫معي واحدة أود أن تقابلاها‬

466
00:36:21,852 --> 00:36:23,897
‫مرحباً يا سيدتَي، كيف الحال؟‬

467
00:36:24,335 --> 00:36:28,631
‫(سابرينا) صديقة قديمة عزيزة‬
‫أتت لتعاوننا بطقسنا‬

468
00:36:29,048 --> 00:36:30,508
‫كيف تعرفتما على إحداكما الأخرى؟‬

469
00:36:31,259 --> 00:36:35,722
‫لدينا أصدقاء مشتركون كُثر‬
‫كما نتشارك اهتمامات كثيرة‬

470
00:36:36,639 --> 00:36:38,433
‫ننتمي لعصبتَي ساحرات‬
‫يلعبان بنفس دوري (السوفتبول)‬

471
00:36:39,809 --> 00:36:42,812
‫(سابرينا) هي أول مَن علمتني التحويل‬

472
00:36:43,021 --> 00:36:45,982
‫أجل، فعلاً‬
‫علمتني إيّاها قريبتي (أمبروس)‬

473
00:36:47,066 --> 00:36:50,361
‫تعويذة التحويل صعبة جداً‬

474
00:36:50,486 --> 00:36:54,115
‫لا يمكن أداؤها‬
‫إلاّ في ليلة مميزة كونياً جداً‬

475
00:36:54,532 --> 00:36:56,492
‫كالليلة، مع اقتراب مذنب (بيلي)‬

476
00:36:57,201 --> 00:36:59,621
‫بالمناسبة، اقترب وقته‬

477
00:37:00,455 --> 00:37:03,666
‫(بريتانيا)‬
‫على الساحرات إلقاء التعويذات بمفردهنّ‬

478
00:37:04,083 --> 00:37:06,085
‫فأستأذنكِ، أجل‬

479
00:37:14,177 --> 00:37:15,637
‫هل أنتِ مستعدة؟‬

480
00:37:16,387 --> 00:37:18,431
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

481
00:37:19,599 --> 00:37:21,059
‫لنبدأ‬

482
00:37:27,857 --> 00:37:29,776
‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن"‬
‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن"‬

483
00:37:29,901 --> 00:37:31,778
‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬
‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬

484
00:37:31,903 --> 00:37:36,449
‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابتين"‬
‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابيتن"‬

485
00:37:36,866 --> 00:37:38,785
‫- "لنمزق الجسد والروح"‬
‫- "لنمزق الجسد والروح"‬

486
00:37:38,910 --> 00:37:41,537
‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬
‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬

487
00:37:41,663 --> 00:37:43,665
‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن"‬
‫- "لحمنا ودمنا ما هما إلاّ سجن" ‬

488
00:37:43,790 --> 00:37:45,833
‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬
‫- "يذبلان كلّما تقدمنا في العمر"‬

489
00:37:46,167 --> 00:37:50,630
‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابتين"‬
‫- "لكن أنصتوا، ثمة طريقة لتحويل روحين متحابتين"‬

490
00:37:50,964 --> 00:37:52,757
‫- "لنمزق الجسد والروح"‬
‫- "لنمزق الجسد والروح"‬

491
00:37:52,882 --> 00:37:55,635
‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬
‫- "لنبدل الروح القديمة بالجديدة"‬

492
00:38:07,647 --> 00:38:09,107
‫لقد نجح...‬

493
00:38:09,732 --> 00:38:11,192
‫التحويل‬

494
00:38:11,734 --> 00:38:13,444
‫كيف تشعرين يا (أبيغيل)؟‬

495
00:38:15,029 --> 00:38:16,489
‫بالحرية‬

496
00:38:17,281 --> 00:38:19,075
‫أخيراً‬

497
00:38:20,326 --> 00:38:24,080
‫لقد كُسرت لعنة (فن)‬

498
00:38:27,166 --> 00:38:28,626
‫انسي يا (أبيغيل)‬

499
00:38:29,711 --> 00:38:32,714
‫انسي وانعمي أخيراً بالسلام‬

500
00:38:34,215 --> 00:38:36,509
‫اجتمعي بحبيبتكِ (توماسينا)‬

501
00:38:51,065 --> 00:38:52,775
‫لا شيء يعلو على النهايات السعيدة التعيسة‬

502
00:38:55,236 --> 00:38:58,072
‫هل ماتت الجدة (روز) يا سيدة (شيريل)؟‬

503
00:38:59,824 --> 00:39:01,284
‫سأجيب على هذا السؤال‬

504
00:39:01,909 --> 00:39:04,203
‫جسد الجدة (روز) مات‬

505
00:39:05,121 --> 00:39:10,209
‫- لكن ليس قبل أن نحوّل روحها إلى...‬
‫- جسد السيدة (بلوسوم)‬

506
00:39:10,334 --> 00:39:12,378
‫- أجل‬
‫- والعكس بالعكس‬

507
00:39:12,754 --> 00:39:14,964
‫كان تبديلاً جسدياً تقليدياً‬

508
00:39:15,256 --> 00:39:18,551
‫كما في فيلم (فريكي فرايديه)‬
‫لكن يجب أن تعرفي أنّ (شيريل) ليست حقيقية‬

509
00:39:19,385 --> 00:39:23,347
‫ليس بالضبط‬
‫أو كانت موجودة لكنّها كانت (بوبي) كذلك‬

510
00:39:23,890 --> 00:39:26,225
‫"وقبلها كانت (أبيغيل بلوسوم)"‬

511
00:39:28,728 --> 00:39:31,814
‫- لا أفهم‬
‫- حين مات المشعوذ (فن فوغارتي)‬

512
00:39:32,231 --> 00:39:33,900
‫لعن (أبيغيل) بالأبدية‬

513
00:39:34,358 --> 00:39:38,071
‫ولإخفاء هذه الحقيقة‬
‫خلقت شخصية (بوبي بلوسوم)‬

514
00:39:38,571 --> 00:39:41,908
‫ثم (شيريل بلوسوم)‬
‫حتى لا يشك أحد في الحقيقة‬

515
00:39:42,575 --> 00:39:46,913
‫لكنّ (أبيغيل) كان يؤرقها دوماً‬
‫خسارة حبها الحقيقي الأول‬

516
00:39:47,580 --> 00:39:53,211
‫وهي (توماسينا)‬
‫وكانت تتمنى بشدة أن يُلم شملهما‬

517
00:39:54,545 --> 00:39:59,133
‫ولتحقيق هذا كان علينا نقل روحها‬
‫إلى جسد لا ينتمي إلى عالمنا هذا‬

518
00:40:00,676 --> 00:40:03,096
‫وحققنا هذا الليلة‬

519
00:40:03,971 --> 00:40:08,226
‫الروح التي سكنت هذا الجسد يوماً‬
‫أي روح (أبيغيل)‬

520
00:40:08,976 --> 00:40:14,107
‫انتقلت إلى أبدية هادئة‬

521
00:40:14,816 --> 00:40:16,275
‫في الآخرة الجميلة‬

522
00:40:17,443 --> 00:40:23,533
‫والآن يمكنني بصفتي (روزان بلوسوم)‬
‫الاستمتاع مجدداً بشبابي الغالي‬

523
00:40:23,950 --> 00:40:27,829
‫وصاحبة شخصيات (شيريل) (وبوبي) و(أبيغيل)‬

524
00:40:29,080 --> 00:40:30,540
‫- هل ماتت فعلاً؟‬
‫- كلاّ‬

525
00:40:32,333 --> 00:40:33,793
‫كلاّ‬

526
00:40:34,627 --> 00:40:36,087
‫الساحرات لا يمتن‬

527
00:40:37,421 --> 00:40:38,881
‫لا يحل بهنّ سوى التبديل‬

528
00:40:40,383 --> 00:40:42,677
‫فمثلاً أنا مت ثم عدت‬

529
00:40:43,261 --> 00:40:45,763
‫- هل (أبيغيل) كانت ساحرة؟‬
‫- بالفعل‬

530
00:40:46,556 --> 00:40:48,015
‫وكذلك (توماسينا)‬

531
00:40:48,558 --> 00:40:50,393
‫ويمكننا قص الأمر عليكِ بالطبع‬

532
00:40:51,686 --> 00:40:53,813
‫لكن لمَ لا نفعل هذا‬
‫ونحن نتناول مخفوق حليب بـ(بوب)؟‬

533
00:40:55,773 --> 00:41:03,156
‫"هنا ترقد (بوبيسيد بلوسوم)‬
‫(أبيغيل بلوسوم)، (روزان بلوسوم)"‬

534
00:41:04,031 --> 00:41:08,035
‫"(توماسينا توباز)"‬

535
00:41:12,290 --> 00:41:16,586
‫"أزورك ليلاً"‬

536
00:41:17,003 --> 00:41:20,173
‫"لأخبرك بمشاعري"‬

537
00:41:21,883 --> 00:41:24,927
‫"لأخبرك بمشاعري"‬

538
00:41:26,637 --> 00:41:28,598
‫"لأخبرك بمشاعري"‬

539
00:41:31,517 --> 00:41:38,232
‫"أزورك ليلاً لأخبرك بمشاعري"‬

540
00:41:39,817 --> 00:41:42,236
‫أشعر بأنّ الساحرة البضع وعشرين‬
‫(سابرينا سبيلمان)‬

541
00:41:42,361 --> 00:41:44,739
‫التي تزور (ريفردل)‬
‫من بلدة  (غريندل) المجاورة‬

542
00:41:44,864 --> 00:41:46,324
‫لخصت الأمر بشكل ممتاز‬

543
00:41:46,991 --> 00:41:48,451
‫لا شيء يعلو على النهايات السعيدة التعيسة‬

544
00:41:49,619 --> 00:41:52,622
‫- ما أبلغها‬
‫- "لأخبرك بمشاعري"‬

545
00:41:52,747 --> 00:41:57,752
‫"مرحباً بكم في (ريفردل)"‬

546
00:41:57,830 --> 00:42:13,333
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

