﻿1
00:00:01,747 --> 00:00:05,500
‫"التالي ليس قصةً خيالية‬
‫لقد حدثت"‬

2
00:00:06,126 --> 00:00:08,086
‫"تبدأ بجثة"‬

3
00:00:08,337 --> 00:00:09,838
‫"على طريق ريفي موحش"‬

4
00:00:12,966 --> 00:00:14,551
‫"بينما في بلدة (ريفرفيل)"‬

5
00:00:16,303 --> 00:00:19,932
‫"عاد (آرتشي أندروز) من الموت‬
‫بطريقةٍ ما"‬

6
00:00:20,265 --> 00:00:21,725
‫(آرتش)‬

7
00:00:22,684 --> 00:00:24,144
‫أعتذر عن إيقاظكِ يا (بيتي)‬

8
00:00:26,396 --> 00:00:27,856
‫لا، لا بأس‬

9
00:00:29,149 --> 00:00:30,609
‫راودني كابوس‬

10
00:00:31,318 --> 00:00:32,778
‫عمّ كان؟‬

11
00:00:39,284 --> 00:00:42,704
‫البلدة بأكملها كانت تضحي بك‬

12
00:00:47,417 --> 00:00:48,877
‫أعتذر عن إيقاظك يا (فانغز)‬

13
00:00:50,003 --> 00:00:53,507
‫راودني حلم جنوني‬

14
00:00:54,383 --> 00:00:55,842
‫كنتِ...‬

15
00:00:57,469 --> 00:01:02,140
‫قد غرقتِ وعدتِ كشبح‬

16
00:01:04,726 --> 00:01:06,687
‫أكنت أحاول إيذاء الطفل (أنثوني)؟‬

17
00:01:08,647 --> 00:01:11,441
‫راودني أغرب حلم يا (ريجي)‬

18
00:01:12,567 --> 00:01:14,152
‫أجررتِ إلى الجحيم فيه؟‬

19
00:01:15,237 --> 00:01:17,239
‫- أجل‬
‫- ماذا تفعلين في غرفتي؟‬

20
00:01:17,739 --> 00:01:20,617
‫رأيت الحلم الأكثر إخافة يا طفلتي‬

21
00:01:21,368 --> 00:01:22,828
‫وأنا أيضاً‬

22
00:01:23,161 --> 00:01:25,747
‫أنا وأنتِ تبادلنا جسمينا لسببٍ ما‬

23
00:02:14,004 --> 00:02:16,089
‫صباح الخير، كيف كان نومك؟‬

24
00:02:17,758 --> 00:02:21,470
‫- لست واثقاً‬
‫- أسهرت للكتابة؟‬

25
00:02:21,720 --> 00:02:25,182
‫بل استيقظت في مرآب (آرتشي)‬
‫أظنّني كنت أسير أثناء النوم‬

26
00:02:26,349 --> 00:02:28,018
‫أنت متوتر على الأرجح‬

27
00:02:28,518 --> 00:02:30,228
‫أجل، مهلاً‬

28
00:02:30,520 --> 00:02:31,980
‫لِمَ أكون متوتراً؟‬

29
00:02:32,147 --> 00:02:36,151
‫حسناً، اليوم هو أول يوم‬
‫لعودتك للتدريس في المدرسة، أليس كذلك؟‬

30
00:02:37,110 --> 00:02:38,737
‫"ذلك يوتر بالتأكيد"‬

31
00:02:39,029 --> 00:02:40,530
‫"ولكن لا تقلق، سيكون رائعاً"‬

32
00:02:40,655 --> 00:02:43,241
‫"ستكون رائعاً"‬

33
00:03:42,592 --> 00:03:44,052
‫مرحباً يا (جغهيد)‬

34
00:03:45,595 --> 00:03:47,055
‫ما الأمر؟‬

35
00:03:53,854 --> 00:03:55,313
‫(بين)‬

36
00:03:56,231 --> 00:03:58,316
‫- أنت (بين بتون)‬
‫- بالتأكيد‬

37
00:03:58,567 --> 00:04:00,485
‫- ومن أكون غيره؟‬
‫- (بين)، لقد مت‬

38
00:04:01,862 --> 00:04:04,823
‫رميت بنفسك من نافذة‬
‫عندما ضحيت بنفسك لملك (غارغويل)‬

39
00:04:08,869 --> 00:04:10,954
‫لا، أنت تفكر بذلك الشاب‬
‫من (ستونوول بريب)‬

40
00:04:13,915 --> 00:04:15,375
‫السيد (تشيبنغ)، أجل‬

41
00:04:15,834 --> 00:04:17,502
‫لا، لا‬

42
00:04:19,629 --> 00:04:22,257
‫- فعلت ذلك أولاً‬
‫- ربما هلوست بذلك‬

43
00:04:22,883 --> 00:04:25,177
‫أجل، ربما أنا أهلوس‬

44
00:04:25,552 --> 00:04:29,431
‫لمعلوماتك، الهلوسات النهارية‬
‫من أعراض انفصام الشخصية‬

45
00:04:30,390 --> 00:04:32,601
‫ولكن أنصت، أتمنى لك يوماً رائعاً‬

46
00:04:37,564 --> 00:04:40,734
‫(جغ)، أأنت بخير يا أخي؟‬
‫تبدو وكأنّك ستفقد الوعي‬

47
00:04:41,151 --> 00:04:44,321
‫أنا مصاب بدوار، ماذا يحدث؟‬

48
00:04:44,696 --> 00:04:46,948
‫ليس بالكثير‬
‫نعلم الجميع بمخططات حفل الزفاف‬

49
00:04:47,490 --> 00:04:48,950
‫حفل الزفاف‬

50
00:04:49,201 --> 00:04:50,660
‫من سيتزوج؟‬

51
00:04:52,621 --> 00:04:55,624
‫- غريب‬
‫- (جغ)، أنا و(بيتي) سنتزوج نهاية الأسبوع‬

52
00:04:55,790 --> 00:04:57,250
‫وأنت إشبيني‬

53
00:04:59,336 --> 00:05:01,129
‫توقيت مذهل كالعادة‬

54
00:05:03,381 --> 00:05:05,717
‫- أجل دكتور (كيردل)‬
‫- "آنسة (كوبر)"‬

55
00:05:05,926 --> 00:05:08,261
‫لدي خبر مؤسف للغاية‬

56
00:05:08,595 --> 00:05:12,140
‫تلقيت جثة عصر اليوم‬

57
00:05:14,017 --> 00:05:16,102
‫جثة (جغهيد جونسز)‬

58
00:05:16,269 --> 00:05:18,521
‫أتمازحني دكتور؟‬

59
00:05:18,647 --> 00:05:22,943
‫لأنّني أنظر إلى (جغهيد) وهو حيّ‬

60
00:05:23,860 --> 00:05:25,320
‫ذلك غير ممكن‬

61
00:05:25,487 --> 00:05:27,572
‫أنصت، إن كنت ما تزال مستاءً‬
‫لأنّني لم أدعُك لحفل زفافي‬

62
00:05:27,906 --> 00:05:31,034
‫تخطّ ذلك، الوداع‬
‫وأرجوك توقف عن مضايقتي‬

63
00:05:32,994 --> 00:05:34,454
‫أأنتِ بخير؟‬

64
00:05:34,788 --> 00:05:37,499
‫أجل، أظنّ الدكتور (كيردل) يحاول المزاح‬

65
00:05:37,624 --> 00:05:39,834
‫يدّعي أنّ جثتك على طاولته للتشريح‬

66
00:05:40,043 --> 00:05:43,171
‫وذلك مستحيل بالتأكيد لأنّني أكلّمك‬

67
00:05:46,383 --> 00:05:47,842
‫"سيد (جونز)"‬

68
00:05:48,009 --> 00:05:50,512
‫ولكنّ هذا مستحيل‬

69
00:05:51,137 --> 00:05:52,597
‫ولكنّه هكذا‬

70
00:05:54,975 --> 00:05:56,434
‫أأستطيع؟‬

71
00:06:18,373 --> 00:06:20,709
‫إنّها مفارقة‬
‫يجب أن تكون كذلك‬

72
00:06:20,959 --> 00:06:22,585
‫كيف مات؟‬

73
00:06:22,794 --> 00:06:24,254
‫اختناق‬

74
00:06:24,546 --> 00:06:27,090
‫سُحقت قصبته الهوائية‬

75
00:06:27,549 --> 00:06:29,884
‫- خُنق‬
‫- أين وُجد؟‬

76
00:06:30,552 --> 00:06:32,012
‫طريق (لونلي) السريع‬

77
00:06:33,013 --> 00:06:37,642
‫على حدود البلدة‬
‫قرب اللافتة وهو مقلوب‬

78
00:06:39,561 --> 00:06:41,396
‫أين ملابسه وممتلكاته الشخصية؟‬

79
00:06:45,817 --> 00:06:48,153
‫أبقِ جسمه على الثلج ومغطى‬

80
00:06:48,403 --> 00:06:49,863
‫حسناً؟‬

81
00:06:51,698 --> 00:06:53,158
‫أقلت طريق (لونلي) السريع؟‬

82
00:07:01,082 --> 00:07:03,168
‫"(ريفرفيل)"‬

83
00:07:07,005 --> 00:07:09,924
‫"(ريفرديل)"‬

84
00:07:21,895 --> 00:07:26,066
‫"(ريفرفيل)"‬

85
00:07:34,657 --> 00:07:38,203
‫"كان مستحيلاً ولكنّه يحدث‬
‫كان معي بطريقةٍ ما"‬

86
00:07:38,328 --> 00:07:40,330
‫"مجموعة من القصص المصورة‬
‫التي بدت أنّها تتحدث عني"‬

87
00:07:41,122 --> 00:07:42,582
‫"وعن أصدقائي"‬

88
00:07:43,917 --> 00:07:46,336
‫"من أين أحضرتها؟‬
‫لم أستطع أن أتذكر"‬

89
00:07:48,004 --> 00:07:50,507
‫"ولِمَ كان قريني يحمل واحدةً‬
‫عندما مات؟"‬

90
00:07:51,549 --> 00:07:53,718
‫"فيما يتعلق بذلك‬
‫كيف لدي قرين حتى؟"‬

91
00:07:54,677 --> 00:07:57,597
‫"آملاً إيجاد أجوبة عقلانية‬
‫لهذه الأسئلة المستحيلة"‬

92
00:07:57,722 --> 00:07:59,224
‫"جلست وبدأت بالقراءة"‬

93
00:07:59,891 --> 00:08:01,351
‫"من البداية"‬

94
00:08:03,287 --> 00:08:06,689
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

95
00:08:18,411 --> 00:08:21,581
‫-  كم صندوقاً آخر من القصص المصورة لديك؟‬
‫- القليل فقط‬

96
00:08:21,706 --> 00:08:24,417
‫دعني أصارحك يا (جغ)‬
‫لم أعرف أنّك تحب القصص المصورة‬

97
00:08:24,709 --> 00:08:26,794
‫ماذا يسعني أن أقول يا (آرتشي)؟‬
‫أنا متعدد المواهب‬

98
00:08:42,518 --> 00:08:44,854
‫مرحباً، كيف كان أول أيام عودتك؟‬

99
00:08:45,396 --> 00:08:46,856
‫(تابيثا)‬

100
00:08:48,149 --> 00:08:51,027
{\an8}‫أشعر بأنّني أعيش في فيلم‬
‫عن الأكوان المتوازية‬

101
00:08:51,319 --> 00:08:53,404
‫وأحتاج إلى مساعدتكِ لاكتشاف ذلك‬

102
00:08:53,529 --> 00:08:55,198
‫حسناً‬

103
00:08:55,657 --> 00:08:58,451
‫كانت تراودني هلوسات غريبة‬

104
00:08:58,952 --> 00:09:01,496
‫وهذه القصص المصورة تتحدث عنا‬

105
00:09:02,705 --> 00:09:06,209
{\an8}‫حيواتنا، اسم أول ٩٥ كتاباً‬
‫هو (ريفرديل)‬

106
00:09:06,918 --> 00:09:09,170
‫ومكانها في بلدة اسمها (ريفرديل)‬

107
00:09:09,295 --> 00:09:10,838
‫ثم يقع انفجار‬

108
00:09:11,172 --> 00:09:12,757
‫وتصبح (ريفرفيل) فجأةً‬

109
00:09:12,966 --> 00:09:18,805
{\an8}‫أتعتقد أنّ (ريفرديل)‬
‫كون موازٍ لـ(ريفرفيل)؟‬

110
00:09:18,930 --> 00:09:23,768
{\an8}‫لا، أعتقد أنّ (ريفرفيل)‬
‫كون موازٍ لـ(ريفرديل)‬

111
00:09:24,102 --> 00:09:26,354
‫كالقصص المصورة‬
‫تُذكر (ريفرديل) أولاً‬

112
00:09:26,479 --> 00:09:29,524
{\an8}‫ثم تُذكر (ريفرفيل)‬
‫وهي تشبه (ريفرديل) كثيراً‬

113
00:09:29,649 --> 00:09:31,734
‫إلاّ أنّها أكثر غموضاً وقذارة‬

114
00:09:31,859 --> 00:09:35,947
‫كانعكاسٍ ملتوٍ لـ(ريفرديل)‬

115
00:09:36,155 --> 00:09:42,245
{\an8}‫- ويزداد التواءً‬
‫- أنعيش في الكون الموازي؟‬

116
00:09:42,662 --> 00:09:44,122
‫أجل‬

117
00:09:44,247 --> 00:09:45,707
‫أعرف أنّ ذلك غير بديهي‬

118
00:09:50,044 --> 00:09:52,463
‫اقرئيها ثم سنتحدث‬

119
00:09:54,507 --> 00:09:55,967
‫"وفعلت (تابيثا) ذلك"‬

120
00:09:57,343 --> 00:09:59,762
‫"وكانت تجربتها بقراءتها شبيهة بتجربتي"‬

121
00:10:00,888 --> 00:10:02,557
‫"تذكرت الأحداث الأخيرة بوضوح"‬

122
00:10:02,890 --> 00:10:04,892
‫"ولكن بتذكر الأقدم‬
‫كانت ذاكرتي..."‬

123
00:10:05,935 --> 00:10:07,395
‫"أكثر غموضاً"‬

124
00:10:10,023 --> 00:10:14,152
‫"قراءة الأحداث في قصص (ريفرديل) المصورة‬
‫جعلتني أتذكرها ولكن كما قالت (تابيثا)..."‬

125
00:10:16,320 --> 00:10:19,449
{\an8}‫ذلك غريب جداً‬
‫أتذكر حدوث هذه الأمور‬

126
00:10:19,574 --> 00:10:21,284
‫ولكن ليس في (ريفرديل)‬

127
00:10:22,076 --> 00:10:25,288
‫كل هذا حدث هنا في (ريفردفيل)‬

128
00:10:26,080 --> 00:10:27,540
‫أليس كذلك؟‬

129
00:10:28,833 --> 00:10:30,460
‫"ذهبت إلى (بيتي) و(آرتشي) لاحقاً"‬

130
00:10:31,002 --> 00:10:33,504
‫"أردت سؤالهما عن صفحة محددة"‬

131
00:10:35,423 --> 00:10:37,050
‫أتتذكر ذلك الانفجار يا (آرتشي)؟‬

132
00:10:37,633 --> 00:10:39,093
‫لا‬

133
00:10:39,552 --> 00:10:41,054
‫على الإطلاق‬

134
00:10:41,304 --> 00:10:43,306
{\an8}‫ذلك الحدث هو ما أنهى‬
‫قصص (ريفرديل) المصورة‬

135
00:10:43,431 --> 00:10:45,183
{\an8}‫النسخة التالية كانت عند بدء (ريفرفيل)‬

136
00:10:45,767 --> 00:10:50,897
{\an8}‫لدي نظرية وهي أنّ ذلك الانفجار‬
‫هو ما خلق الكون الموازي الذي نعيش فيه‬

137
00:10:51,814 --> 00:10:53,858
{\an8}‫مهلاً، أتذكر شيئاً عن ذلك‬

138
00:10:53,983 --> 00:10:58,613
{\an8}‫(آرتش)، ألم ترَ حلماً‬
‫عن انفجارٍ كهذا؟‬

139
00:10:58,738 --> 00:11:00,198
{\an8}‫أم أأختلق ذلك؟‬

140
00:11:02,492 --> 00:11:06,954
{\an8}‫أجل، ولكنّه كان مجرد حلم‬
‫يا (جغ)‬

141
00:11:09,332 --> 00:11:11,167
{\an8}‫"ذهبت إلى (فيرونيكا) و(ريجي) لاحقاً"‬

142
00:11:11,417 --> 00:11:14,045
{\an8}‫- هذا مستحيل‬
‫- ما هو؟‬

143
00:11:14,796 --> 00:11:18,174
{\an8}‫هذه القصص المصورة تصف أبي‬
‫وهو يروّع (ريفرديل) لأعوام‬

144
00:11:18,299 --> 00:11:21,511
{\an8}‫ولكنّ أبي مات الليلة السابقة‬
‫لعيد ميلادي الـ١٥‬

145
00:11:22,095 --> 00:11:24,889
{\an8}‫كنت مذهولة جداً‬
‫وألغينا حفل (جوناس برذرز)‬

146
00:11:25,014 --> 00:11:26,766
{\an8}‫ذلك اختلاف كبير‬

147
00:11:27,683 --> 00:11:32,146
{\an8}‫لأنّ (هايرام) شرير رئيسي في (ريفرديل)‬
‫كان (دارث فيدر)‬

148
00:11:32,355 --> 00:11:35,900
{\an8}‫فإن كانت (ريفرفيل) الكون التوأم الغامض‬
‫فمن يكون الشرير؟‬

149
00:11:36,734 --> 00:11:38,903
{\an8}‫- لِمَ أبدو مختلفاً؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

150
00:11:39,195 --> 00:11:41,948
{\an8}‫أعني أنّني أشبه شخصين مختلفين‬
‫انظر‬

151
00:11:43,533 --> 00:11:44,992
‫كلاهما وسيمان جداً‬

152
00:11:45,451 --> 00:11:46,994
{\an8}‫ولكن عدا ذلك...‬

153
00:11:48,162 --> 00:11:50,081
‫قد تكون مفارقة‬

154
00:11:50,498 --> 00:11:51,958
‫أأريتها لـ(شيريل)؟‬

155
00:11:55,253 --> 00:11:58,464
‫إذن، وفقاً لهذا الكتيب المروع‬

156
00:11:59,090 --> 00:12:02,343
‫اكتشف (كيفن كيلر) و(موز ميسون)‬
‫جثة أخي الميت‬

157
00:12:02,468 --> 00:12:05,179
‫بينما كانا يتغازلان بسرية في الغابة‬

158
00:12:05,763 --> 00:12:08,850
‫أجل، كيف يرتبط ذلك‬
‫مع ذكراكِ لموت (جيسون)؟‬

159
00:12:09,183 --> 00:12:11,310
‫لا يرتبط أيّها المهووس بالغيلان‬

160
00:12:12,103 --> 00:12:13,938
‫أولاً، (جيه جيه) ليس ميتاً‬

161
00:12:14,063 --> 00:12:15,648
‫عمّ تتحدثين؟ ذلك مستحيل‬

162
00:12:16,566 --> 00:12:18,526
‫حُددت حياتكِ بموته‬

163
00:12:18,818 --> 00:12:21,445
‫أجهل ما أقوله لك‬
‫ولكن أستطيع أن أطمئنك‬

164
00:12:21,571 --> 00:12:23,364
‫بأنّه ما يزال حياً‬

165
00:12:23,614 --> 00:12:25,366
‫بل هو ميت‬
‫أقمتِ جنازةً له‬

166
00:12:25,616 --> 00:12:28,369
‫وكلّمتِ جثته لأشهر‬

167
00:12:38,129 --> 00:12:39,922
‫مرحباً يا (جغهيد)‬
‫لم أعرف أنّك هنا‬

168
00:12:41,757 --> 00:12:43,217
‫أمستعدة للذهاب إلى الملعب يا (شيرشير)؟‬

169
00:12:43,384 --> 00:12:45,845
‫أجل، أحتاج إلى بعض الوقت‬
‫انتظرني في السيارة المكشوفة‬

170
00:12:46,429 --> 00:12:48,472
‫بالطبع، لا تتأخري كثيراً‬

171
00:12:53,436 --> 00:12:57,148
‫ولكنّنا وضعنا له صفحة ذكرى‬

172
00:12:57,523 --> 00:12:58,983
‫في كتابنا السنوي‬

173
00:13:00,234 --> 00:13:01,694
‫لا أيّها المتشرد، لم نفعل‬

174
00:13:03,571 --> 00:13:07,909
‫المعذرة، أنا وتوأمي الحبيب والحيّ‬
‫سنخرج للعب التنس‬

175
00:13:08,409 --> 00:13:09,869
‫إلى اللقاء‬

176
00:13:09,994 --> 00:13:11,746
‫واخرج بنفسك‬

177
00:13:13,164 --> 00:13:14,665
‫"ثم شعرت بحدس"‬

178
00:13:21,631 --> 00:13:23,090
‫"كنت محقاً"‬

179
00:13:23,299 --> 00:13:26,052
‫"رغم أنّ (ريفرديل) و(ريفرفيل)‬
‫اختلفتا قليلاً وكثيراً"‬

180
00:13:26,177 --> 00:13:27,637
‫"كانتا متشابهتَين"‬

181
00:13:27,970 --> 00:13:30,932
‫"ولكن كان عليّ فهم قواعد‬
‫هذين العالمين"‬

182
00:13:31,349 --> 00:13:33,643
‫"كان عليّ شحذ معرفتي بالأكوان المتوازية"‬

183
00:13:34,143 --> 00:13:36,938
‫اللعنة، لديك شدّ عضلي حبيبتي‬

184
00:13:37,480 --> 00:13:39,732
‫- ما السبب؟‬
‫- (جغهيد)‬

185
00:13:40,274 --> 00:13:42,401
‫أثارني مع كل ذلك الحديث‬
‫عن أبي‬

186
00:13:42,985 --> 00:13:45,154
‫أجل، (دوني داركو) هو الأسوأ‬

187
00:13:45,821 --> 00:13:48,741
‫ولكنّني معكِ‬
‫كيف يحسن (ريجي) كل شيء؟‬

188
00:13:55,748 --> 00:13:57,667
‫مرحباً حبيبتي، هل اشتقتِ لي؟‬

189
00:14:09,507 --> 00:14:11,091
‫أعتذر سيد (جونز)‬

190
00:14:11,217 --> 00:14:13,761
‫ولكنّ كتاب فلسفة الأكوان المتوازية‬

191
00:14:14,136 --> 00:14:17,515
‫أخِذَ قبل أعوام ولم يُعَد‬

192
00:14:17,765 --> 00:14:20,100
‫ماذا؟ من أخذه؟‬

193
00:14:22,978 --> 00:14:24,438
‫(ديلتون دويلي)‬

194
00:14:25,397 --> 00:14:26,857
‫عظيم‬

195
00:14:26,982 --> 00:14:28,442
‫لا أستطيع سؤاله حتى لأنّه ميت‬

196
00:14:30,069 --> 00:14:32,154
‫سيد (دويلي) حيّ‬

197
00:14:32,738 --> 00:14:37,117
‫بالواقع، يدرّس الفيزياء آخر الرواق‬

198
00:14:42,790 --> 00:14:45,376
‫- (ديلتون)‬
‫- مرحباً يا (جغهيد)‬

199
00:14:46,043 --> 00:14:48,087
‫سمعت أنّك عدت للتدريس‬
‫اشتقنا إليك‬

200
00:14:48,379 --> 00:14:49,964
‫أجل، بالفعل‬

201
00:14:52,174 --> 00:14:54,218
‫(إيثيل)، ماذا تفعلين هنا؟‬

202
00:14:54,343 --> 00:14:55,803
‫(إيثيل) مساعدتي في التدريس‬

203
00:14:56,804 --> 00:14:58,264
‫أحقاً؟‬

204
00:14:59,306 --> 00:15:01,225
‫"فشاركت نظرياتي الجامحة مع (ديلتون)"‬

205
00:15:01,392 --> 00:15:03,102
‫"والذي قال بشكلٍ عجيب..."‬

206
00:15:03,269 --> 00:15:04,728
‫أصدّقك يا (جغهيد)‬

207
00:15:05,271 --> 00:15:08,065
‫وأعرف القليل عن الأكوان المتوازية‬

208
00:15:08,399 --> 00:15:11,902
‫حسناً، أعتقد أنّ انفجار‬
‫نهاية النسخة ٩٥ من (ريفرديل)‬

209
00:15:12,027 --> 00:15:14,405
‫هو ما خلق (ريفرفيل)‬
‫كالانفجار العظيم‬

210
00:15:14,738 --> 00:15:16,198
‫إنّها صحيحة كأيّة نظرية‬

211
00:15:16,365 --> 00:15:20,494
‫ولكن لِمَ تعتقد أنّ أحداث (ريفرديل)‬
‫مختلفة هنا؟‬

212
00:15:20,619 --> 00:15:26,458
‫في بحثي، الأكوان المتوازية نسخ متطابقة‬
‫أو انعكاس لكل واحد‬

213
00:15:27,126 --> 00:15:30,796
‫ما تصفه هو شيء بينهما‬

214
00:15:31,088 --> 00:15:33,173
‫كتشويه، أصحيح؟‬

215
00:15:33,841 --> 00:15:40,347
‫ولا أعرف، لدي إحساس وشيك بالهلاك‬

216
00:15:41,056 --> 00:15:43,017
‫وكأنّ مكروهاً سيقع‬

217
00:15:44,393 --> 00:15:46,478
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- نفعل‬

218
00:15:47,271 --> 00:15:48,731
‫لا نفعل شيئاً‬

219
00:15:49,064 --> 00:15:53,319
‫بأيّة لحظة، هناك عدد غير حصري‬
‫للأكوان المتوازية‬

220
00:15:53,444 --> 00:15:55,279
‫مع تعايش سلمي مع بعضها البعض‬

221
00:15:55,821 --> 00:15:57,531
‫انسَ الأمر يا (جغهيد)‬

222
00:15:57,823 --> 00:15:59,950
‫- عِش حياتك‬
‫- (ديلتون)، لن أنسى الأمر‬

223
00:16:00,784 --> 00:16:02,411
‫أصبحت مدركاً لسبب‬

224
00:16:02,786 --> 00:16:05,247
‫أعي وجود الكونين، لِمَ؟‬

225
00:16:05,372 --> 00:16:06,832
‫وماذا عن (جغهيد) الآخر؟‬

226
00:16:07,166 --> 00:16:10,628
‫- أليست هذه مفارقة؟‬
‫- تبدو شذوذاً وليست مفارقة‬

227
00:16:10,961 --> 00:16:12,504
‫(ديلتون)، قتله شخص‬

228
00:16:12,630 --> 00:16:15,090
‫دَع المأمور (كيلر) يتحقق إن أردت‬

229
00:16:15,966 --> 00:16:19,637
‫ولكن نصيحتي‬
‫توقف عن اكتشاف أسرار الكون‬

230
00:16:21,096 --> 00:16:22,556
‫حياتك جيدة هنا يا (جغهيد)‬

231
00:16:23,807 --> 00:16:25,809
‫- صحيح‬
‫- سِر مع التيار‬

232
00:16:29,271 --> 00:16:31,690
‫أتقول إنّه أنا؟‬

233
00:16:32,566 --> 00:16:34,693
‫لا أخي، أنت أنا‬

234
00:16:35,277 --> 00:16:36,737
‫أنت غير موجود، حسناً؟‬

235
00:16:36,862 --> 00:16:39,865
‫ولكنّك موجود‬
‫اعتماداً على زيارة (جغهيد) السابقة‬

236
00:16:39,990 --> 00:16:41,533
‫يوجد كونان متوازيان‬

237
00:16:41,950 --> 00:16:44,370
‫وكما يبدو، شخصان اسمهما (ريجي)‬

238
00:16:44,620 --> 00:16:47,081
‫ولكنّني أتيت أولاً‬
‫أنا (ريجي برايم) حبيبتي‬

239
00:16:47,206 --> 00:16:49,458
‫أجل، ولكنّك ظهرت بـ٣ نسخ‬

240
00:16:49,750 --> 00:16:51,460
‫- وأنا ظهرت بالعشرات‬
‫- رفيقاي‬

241
00:16:51,919 --> 00:16:53,921
‫لا يهم من أتى أولاً‬

242
00:16:54,088 --> 00:16:55,714
‫أو من ظهر بنسخٍ أكثر‬

243
00:16:56,882 --> 00:16:58,342
‫كلاكما هنا الآن‬

244
00:16:58,550 --> 00:17:04,098
‫وأيّاً كان، لا نستطيع جعلكما‬
‫تتجولان في البلدة وتفزعان الجميع‬

245
00:17:04,640 --> 00:17:06,558
‫فستبقيان هنا‬

246
00:17:06,809 --> 00:17:08,268
‫ولا تتواصلا‬

247
00:17:08,394 --> 00:17:09,853
‫حتى إشعارٍ آخر‬

248
00:17:09,978 --> 00:17:13,023
‫عليّ تجهيز الكازينو‬
‫لحفلات العزاب والعازبات الليلة‬

249
00:17:13,190 --> 00:17:15,567
‫- ماذا؟ لا، سآتي‬
‫- أجل، أريد الذهاب‬

250
00:17:16,026 --> 00:17:18,278
‫إنّها حفلة عزوبية (آرتشي)‬
‫ولا أستطيع تفويتها‬

251
00:17:18,404 --> 00:17:20,614
‫سأجعل حفلة العزوبية حماسية‬

252
00:17:50,894 --> 00:17:52,938
‫- كيف حالك؟‬
‫- جيد‬

253
00:17:56,150 --> 00:17:58,569
‫لن أكذب‬
‫كنت أفكر بأبي كثيراً مؤخراً‬

254
00:17:59,069 --> 00:18:00,529
‫لأحب هذا‬

255
00:18:01,071 --> 00:18:04,199
‫زواجي بـ(بيتي)‬
‫بربك، لكان غاضباً‬

256
00:18:07,286 --> 00:18:12,416
‫هذا غبي ولكنّني أواصل تخيل...‬

257
00:18:12,958 --> 00:18:15,127
‫ظهوره في حفل الزفاف بطريقةٍ ما‬

258
00:18:17,588 --> 00:18:19,173
‫ويقف بجانبنا مبتسماً‬

259
00:18:20,090 --> 00:18:21,592
‫"هذا ليس غبياً يا (آرتش)"‬

260
00:18:32,186 --> 00:18:34,730
‫بربكما، الليلة بأولها‬

261
00:18:35,147 --> 00:18:36,607
‫فلنرقص‬

262
00:18:37,232 --> 00:18:38,692
‫من يريد مراقصتي؟‬

263
00:18:44,531 --> 00:18:47,451
‫ممتاز، شكراً لك يا (ريجي) الآخر‬

264
00:18:47,826 --> 00:18:49,286
‫عرفت أنّني أستطيع الاعتماد عليك‬

265
00:18:50,913 --> 00:18:52,372
‫هيّا يا (ريجيلاند)‬

266
00:18:53,165 --> 00:18:54,625
‫لا تكُن خجولاً‬

267
00:18:57,085 --> 00:19:01,423
‫كما تعرف، نستطيع فعل شيءٍ لطيف‬
‫هنا نحن الثلاثة‬

268
00:19:02,508 --> 00:19:03,967
‫لا داعي لأن يعرف أحد‬

269
00:19:08,263 --> 00:19:09,723
‫أعتذر يا (روني)‬

270
00:19:13,393 --> 00:19:14,853
‫لست معتاداً على المشاركة‬

271
00:19:15,938 --> 00:19:17,856
‫حسناً، وأنا كذلك‬

272
00:19:20,359 --> 00:19:21,819
‫أتعرفان؟‬

273
00:19:22,152 --> 00:19:27,533
‫(فيرونيكا لودج) أنثوية‬
‫بحيث لا تستطيعان تولي أمرها وحدكما‬

274
00:19:39,795 --> 00:19:41,255
‫شكراً لك‬

275
00:19:44,258 --> 00:19:46,343
‫أتتذكرون عندما كنا في المدرسة الثانوية؟‬

276
00:19:46,510 --> 00:19:48,637
‫كنا نحتفل بصخب‬
‫ونعاني من آثار الثمالة‬

277
00:19:48,762 --> 00:19:50,639
‫وكنا نتغيب عن الحصص‬

278
00:19:50,806 --> 00:19:52,391
‫الأيام الخوالي الجيدة‬

279
00:19:53,684 --> 00:19:55,143
‫التدريس أمر سيىء‬

280
00:19:56,186 --> 00:19:57,646
‫رباه‬

281
00:19:58,188 --> 00:19:59,648
‫ما الخطب حبيبتي؟‬

282
00:19:59,773 --> 00:20:03,193
‫صاحب القلنسوة السوداء المجنون‬
‫اختطف أخي‬

283
00:20:07,698 --> 00:20:09,157
‫لِمَ؟ من صاحب القلنسوة السوداء؟‬

284
00:20:09,283 --> 00:20:12,077
‫كيف أعرف يا قريبتي؟‬
‫ولكنّه يطلب فدية جنونية‬

285
00:20:12,202 --> 00:20:13,954
‫ويقول إنّه سيقتل أخي‬
‫إن لم أدفع‬

286
00:20:16,123 --> 00:20:18,500
‫أنصت يا (آرتشي)‬
‫أعرف أنّ هذا سيبدو جنونياً‬

287
00:20:19,459 --> 00:20:21,211
‫ولكنّني أعتقد أنّني أعرف‬
‫مكان احتجاز (جيسون بلوسوم)‬

288
00:20:22,004 --> 00:20:23,755
‫أستحدثني عن الكون الموازي؟‬

289
00:20:24,172 --> 00:20:28,260
‫أجل، ولكن إن تكررت أحداث (ريفرديل)‬
‫هنا في (ريفرفيل)‬

290
00:20:28,385 --> 00:20:31,555
‫فأظنّ (جيسون) قد يكون محتجزاً‬
‫في (وايت ويرم)‬

291
00:20:33,849 --> 00:20:36,602
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- سأدع المأمور (كيلر) يدعمنا‬

292
00:20:37,185 --> 00:20:38,645
‫علينا إنقاذه‬

293
00:20:43,734 --> 00:20:45,193
‫(جيسون)، (جيسون)‬

294
00:20:47,070 --> 00:20:48,614
‫ماذا يحدث هنا؟‬

295
00:21:00,042 --> 00:21:02,002
‫"ارتأيت أنّه أيّاً كان صاحب القناع"‬

296
00:21:02,127 --> 00:21:04,588
‫"كان على الأرجح الشخص ذاته‬
‫الذي قتل نسختي"‬

297
00:21:06,882 --> 00:21:08,425
‫"شرير (ريفرفيل) الكبير"‬

298
00:21:09,217 --> 00:21:11,303
‫"ليس (هايرم لودج) ولكن..."‬

299
00:21:12,971 --> 00:21:14,431
‫(كليفورد بلوسوم)‬

300
00:21:27,713 --> 00:21:29,173
‫المعذرة‬

301
00:21:29,506 --> 00:21:30,966
‫أتمزحان؟‬

302
00:21:31,842 --> 00:21:34,428
‫لِمَ لم ترتديا ملابسكما‬
‫من أجل العشاء التجريبي؟‬

303
00:21:34,595 --> 00:21:38,098
‫- هو من بدأ‬
‫- لا يهمني من بدأ‬

304
00:21:38,224 --> 00:21:42,770
‫سئمت هذا الهراء التنافسي الرجولي‬

305
00:21:43,520 --> 00:21:44,980
‫جميعنا بالغون هنا‬

306
00:21:45,105 --> 00:21:47,024
‫فعلينا التمكن من التصرف كبالغين‬

307
00:21:47,316 --> 00:21:49,860
‫ولكن حتى حدوث ذلك‬
‫كلاكما معاقبان‬

308
00:21:49,985 --> 00:21:51,445
‫- ماذا؟‬
‫- غير منصف‬

309
00:21:51,570 --> 00:21:55,115
‫عليكما حل‬
‫أيّاً كان ما عليكما حله لتتعايشا‬

310
00:21:55,574 --> 00:21:57,743
‫وإلاّ ستغادران (بيمبروك) وحياتي‬

311
00:22:02,039 --> 00:22:03,499
‫غبي‬

312
00:22:07,544 --> 00:22:12,758
‫أريد شكر الجميع على حضورهم‬
‫في هذه المناسبة المميزة للغاية‬

313
00:22:14,426 --> 00:22:20,307
‫لا تقيم الأم كل ليلة‬
‫العشاء التجريبي لحفل زفاف ابنتها‬

314
00:22:20,724 --> 00:22:24,728
‫مع أفضل شاب في هذه البلدة‬

315
00:22:25,562 --> 00:22:27,022
‫(آرتشي أندروز)‬

316
00:22:28,190 --> 00:22:30,734
‫أظنّ زوجي (هال)‬
‫يريد قول بعض الأشياء‬

317
00:22:31,360 --> 00:22:32,820
‫بعض الأشياء فقط‬

318
00:22:33,862 --> 00:22:35,406
‫شكراً لكِ يا (أليس)‬

319
00:22:37,199 --> 00:22:40,119
‫أتذكر ولادة (بيكي)، إنّها...‬

320
00:22:43,414 --> 00:22:46,166
‫(توني)، ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

321
00:22:47,459 --> 00:22:49,211
‫"عرفت قبل أن تقولها (توني)"‬

322
00:22:49,753 --> 00:22:51,213
‫ماتت‬

323
00:22:54,049 --> 00:22:55,509
‫من ماتت يا (توني)؟‬

324
00:22:55,634 --> 00:22:57,094
‫(شيريل)‬

325
00:22:57,469 --> 00:22:58,929
‫خُنقت‬

326
00:23:00,848 --> 00:23:03,392
‫"ذهبت أنا و(بيتي) لـ(ثورنهيل)‬
‫مباشرةً من العشاء التجريبي"‬

327
00:23:04,184 --> 00:23:05,811
‫"كان المشهد مروعاً"‬

328
00:23:06,353 --> 00:23:08,731
‫"كانت قواعد هذا الكون‬
‫أقل منطقية يومياً"‬

329
00:23:09,690 --> 00:23:13,110
‫"وكأنّ حقيقة (ريفرديل)‬
‫كانت تفرض نفسها مجدداً على (ريفرفيل)"‬

330
00:23:13,277 --> 00:23:15,237
‫"ومات أبرياء كـ(شيريل)"‬

331
00:23:15,404 --> 00:23:17,364
‫"كيف أخذت بنصيحة (ديلتون)‬
‫بألاّ أفعل شيئاً؟"‬

332
00:23:17,948 --> 00:23:19,408
‫"مهلاً"‬

333
00:23:20,034 --> 00:23:23,078
‫"(ديلتون)، تساءلت عن شرير هذا الكون"‬

334
00:23:23,537 --> 00:23:26,081
‫"أيمكن أن يكون الوديع (ديلتون دويلي)‬
‫الذي يختبىء على مرأى من الجميع؟"‬

335
00:23:28,000 --> 00:23:29,835
‫باعتبار وجودك هنا في منتصف الليل‬

336
00:23:29,960 --> 00:23:32,546
‫- أظنّ الوقت حان للتحدث‬
‫- أنا مشغول قليلاً الآن يا (جغهيد)‬

337
00:23:32,671 --> 00:23:35,424
‫لا، طلبت مني الجلوس‬
‫وعدم فعل شيء‬

338
00:23:35,549 --> 00:23:38,761
‫ولكنّ الأمر يحدث مجدداً‬
‫الأحداث التي وقعت في (ريفرديل)‬

339
00:23:38,886 --> 00:23:40,596
‫تقع هنا‬

340
00:23:41,180 --> 00:23:42,765
‫- يموت الناس‬
‫- أجل‬

341
00:23:43,015 --> 00:23:44,600
‫- أليس ذلك مجيداً؟‬
‫- ماذا؟‬

342
00:23:47,978 --> 00:23:49,646
‫تعرف ما يحدث، أصحيح؟‬

343
00:23:50,064 --> 00:23:51,523
‫أجل‬

344
00:23:53,233 --> 00:23:56,111
‫أنا آسف يا (جغهيد)‬
‫ولكن كان عليّ معرفة ما قد يحدث‬

345
00:23:56,236 --> 00:23:57,821
‫إن بقي الكونان موحدَين‬

346
00:23:58,197 --> 00:24:00,324
‫ونعرف الآن‬

347
00:24:00,699 --> 00:24:02,493
‫أصبحا غير مستقرَين بشكلٍ خطر‬

348
00:24:02,618 --> 00:24:05,079
‫وسينفجران داخلياً في النهاية‬

349
00:24:05,329 --> 00:24:08,123
‫- لِمَ سينفجران داخلياً؟‬
‫- (ريفرديل) و(ريفرفيل)‬

350
00:24:08,665 --> 00:24:11,293
‫الكونان يتوسعان كما تفعل الأكوان‬

351
00:24:11,418 --> 00:24:13,170
‫ولكنّهما ما يزالان مرتبطَين‬
‫عند نقطة الخلق‬

352
00:24:13,670 --> 00:24:15,506
‫أيستنزفان بعضهما البعض إذن؟‬

353
00:24:15,964 --> 00:24:17,925
‫أسيتوسعان فيما بينهما؟‬

354
00:24:18,092 --> 00:24:19,927
‫وأنا (ديلتون دويلي)‬

355
00:24:20,219 --> 00:24:22,388
‫سأحضر دمارهما مباشرةً‬

356
00:24:22,805 --> 00:24:26,558
‫سأكون أول عالم‬
‫أوثّق كونَين أساسيَين وموازيَين‬

357
00:24:26,683 --> 00:24:28,394
‫ينهاران في الوقت الحقيقي‬

358
00:24:30,354 --> 00:24:31,814
‫كيف نوقف هذا؟‬

359
00:24:32,064 --> 00:24:34,400
‫لا نوقف، لا نستطيع‬

360
00:24:35,859 --> 00:24:37,319
‫فات الأوان‬

361
00:24:54,503 --> 00:24:57,047
‫- (إيثل)‬
‫- سممت عصيره العنب‬

362
00:24:57,840 --> 00:25:01,009
‫- لِمَ؟‬
‫- لأنّه مستعد لموت الجميع في الكونين‬

363
00:25:01,343 --> 00:25:04,805
‫ليدرس ما قد يحدث‬
‫عند الانفجار الداخلي للكونين‬

364
00:25:05,681 --> 00:25:07,766
‫(إيثل)، أتعرفين كيف ننقذ الكونين؟‬

365
00:25:10,018 --> 00:25:11,478
‫بالتأكيد أعرف يا (جغهيد)‬

366
00:25:12,271 --> 00:25:13,772
‫حسناً، أحدهما‬

367
00:25:14,815 --> 00:25:16,275
‫الأساسي‬

368
00:25:17,901 --> 00:25:19,361
‫أستطيع إنقاذ (ريفرديل)‬

369
00:25:21,280 --> 00:25:22,739
‫(ريجي)‬

370
00:25:26,243 --> 00:25:27,703
‫الاثنان (ريجي)‬

371
00:25:37,546 --> 00:25:43,010
‫أيّها المغفلان النرجسيان المغروران‬

372
00:25:48,849 --> 00:25:51,477
‫عندما طلبت حلكما للمشكلة‬
‫لم أقصد بالتبارز‬

373
00:25:58,484 --> 00:26:01,987
‫هذا وقت خلق الجيب الكوني‬
‫وهو هذا الكون‬

374
00:26:02,488 --> 00:26:04,490
‫لو استطعنا إعادة خلق ظروف نشأته‬

375
00:26:04,615 --> 00:26:08,035
‫نظرياً، الطاقة ذاتها التي وحدتهما‬
‫قد تفصلهما أيضاً‬

376
00:26:09,161 --> 00:26:11,246
‫علينا اكتشاف مكان وزمان تلك اللحظة‬

377
00:26:11,830 --> 00:26:13,290
‫أظنّني أعرف‬

378
00:26:13,707 --> 00:26:15,459
‫انفجرت القنبلة في غرفة نوم (آرتشي)‬

379
00:26:15,876 --> 00:26:18,754
‫أظنّه يجب أن يكون حدثاً‬
‫أهم من مجرد انفجار‬

380
00:26:18,879 --> 00:26:22,799
‫يبدو التقاءً للخير والشر‬

381
00:26:22,966 --> 00:26:24,676
‫حب (آرتشي) و(بيتي) وكره (هايرم)‬

382
00:26:25,511 --> 00:26:27,471
‫كان هناك خلق‬
‫كنت أكتب في المرآب‬

383
00:26:27,721 --> 00:26:29,348
‫والدمار وهو الانفجار‬

384
00:26:29,765 --> 00:26:33,519
‫كان هناك علم‬
‫كان (آرتشي) يضع قطعة (بلاديوم) على مكتبه‬

385
00:26:33,727 --> 00:26:36,313
‫والسحر، لعنة (شيريل) على البلدة‬

386
00:26:36,939 --> 00:26:38,690
‫قد يفي ذلك بالغرض بالتأكيد‬

387
00:26:39,191 --> 00:26:40,901
‫حسناً، وفقاً لمنطقكِ إذن‬

388
00:26:42,152 --> 00:26:45,030
‫علينا إعادة خلق الأحداث بدقة‬
‫في غرفة نوم (آرتشي)‬

389
00:26:46,281 --> 00:26:47,741
‫قدر المستطاع‬

390
00:26:48,200 --> 00:26:50,494
‫ويجب أن ينفصل الكونان، أجل‬

391
00:26:50,911 --> 00:26:54,873
‫سيثبت الكون الأساسي وكوكبنا...‬

392
00:26:56,166 --> 00:26:57,626
‫سيتوقف عن الوجود‬

393
00:27:00,629 --> 00:27:02,214
‫أسيموت الجميع في (ريفرفيل)؟‬

394
00:27:02,839 --> 00:27:04,299
‫(جغهيد)‬

395
00:27:04,550 --> 00:27:07,261
‫لم يجب وجود (ريفرفيل)‬

396
00:27:08,887 --> 00:27:11,890
‫أنا وأنت وجميعنا وبلدتنا‬
‫نحن مجرد...‬

397
00:27:13,809 --> 00:27:15,269
‫انحرافات‬

398
00:27:16,186 --> 00:27:21,358
‫شذوذ فوضوي كبير‬
‫سيتوقف عن الوجود ببساطة‬

399
00:27:23,360 --> 00:27:24,820
‫وإن لم نفعل شيئاً‬

400
00:27:26,363 --> 00:27:27,823
‫سينهار الكوكبان‬

401
00:27:29,783 --> 00:27:31,243
‫وسيموت المليارات‬

402
00:27:36,957 --> 00:27:39,251
‫علينا وضع قنبلة تحت سرير (آرتشي)‬

403
00:27:39,835 --> 00:27:41,295
‫ويكون فيها (بيتي) و(آرتشي)‬

404
00:27:41,503 --> 00:27:43,046
‫ماذا؟ لا‬

405
00:27:43,714 --> 00:27:45,173
‫لا، لا‬

406
00:27:45,340 --> 00:27:47,009
‫لن نفجر (آرتشي) و(بيتي)‬

407
00:27:47,884 --> 00:27:49,344
‫يوشكان على الزواج‬

408
00:27:50,095 --> 00:27:52,931
‫ولكن علينا إعادة خلق الظروف‬
‫قدر الإمكان‬

409
00:27:53,890 --> 00:27:56,226
‫إن لم يكونا (بيتي) و(آرتشي)‬
‫فربما يكونان...‬

410
00:27:59,313 --> 00:28:00,772
‫أنا و(فيرونيكا)‬

411
00:28:01,356 --> 00:28:03,525
‫ماذا نكون إن لم نكُن‬
‫نظيرَي (آرتشي) و(بيتي)؟‬

412
00:28:05,152 --> 00:28:07,529
‫(إيثيل)، أنتِ عبقرية‬

413
00:28:10,490 --> 00:28:12,743
‫إذن، إن كان ما تقوله صحيحاً‬

414
00:28:13,285 --> 00:28:15,412
‫وفعلنا هذا‬

415
00:28:17,289 --> 00:28:19,291
‫ألن نموت؟‬

416
00:28:20,459 --> 00:28:24,630
‫لا، سنستمر بالوجود‬

417
00:28:25,255 --> 00:28:27,716
‫- بلا ألم‬
‫- وكذلك (ريفرديل)‬

418
00:28:29,176 --> 00:28:32,220
‫كون لسنا متأكدَين من وجوده‬

419
00:28:33,055 --> 00:28:34,598
‫- قد ينجو‬
‫- إنّه موجود‬

420
00:28:34,931 --> 00:28:40,228
‫(فيرونيكا)، إنّه كون‬
‫من رقصات المدرسة الثانوية‬

421
00:28:40,354 --> 00:28:45,609
‫"وسفاحين مقنّعين وكرة القدم والحليب المخفوق‬
‫والمسرحيات الموسيقية والطوائف"‬

422
00:28:46,026 --> 00:28:48,695
‫ألعاب الألواح الشيطانية والراهبات القاتلات‬

423
00:28:50,989 --> 00:28:55,577
‫إنّه عالم سيموت فيه مليارات الأشخاص‬
‫إن لم نفصل الكونَين‬

424
00:29:01,166 --> 00:29:02,626
‫حسناً‬

425
00:29:03,835 --> 00:29:08,882
‫فلنفعلها، فلننقذ العالم‬

426
00:29:09,174 --> 00:29:10,634
‫شيء آخر‬

427
00:29:11,301 --> 00:29:12,844
‫أنستطيع فعل ذلك أثناء حفل الزفاف؟‬

428
00:29:13,887 --> 00:29:15,347
‫لأنّ مزاجي متعكر‬

429
00:29:15,931 --> 00:29:17,974
‫أجل، فهمت، وأنا كذلك‬

430
00:29:19,434 --> 00:29:21,436
‫نخب شريعة (فيرونيكا) و(جغهيد)‬

431
00:29:29,575 --> 00:29:32,578
‫"أممكن أن تحنّ إلى حياة‬
‫لست واثقاً من أنّها لك؟"‬

432
00:29:34,622 --> 00:29:38,167
‫"بتصفحي الكتاب السنوي‬
‫تذكرت الأمور وكأنّني رأيتها في فيلم لحياتي"‬

433
00:29:40,461 --> 00:29:42,922
‫حسناً يا (لودج)‬
‫أسنفعل هذا أم لا؟‬

434
00:29:47,593 --> 00:29:49,053
‫(آرتشي)‬

435
00:29:49,845 --> 00:29:51,305
‫ماذا تفعل هنا؟‬

436
00:29:51,680 --> 00:29:53,307
‫أتعرف؟ عندما لم تحضر‬
‫في حفل زفافي‬

437
00:29:53,933 --> 00:29:55,684
‫عرفت أنّك ستفعل شيئاً غبياً‬

438
00:29:56,268 --> 00:29:58,228
‫كمحاولتك فصل الكونين‬

439
00:29:58,854 --> 00:30:01,023
‫حسناً، لن أسمح لك بفعل ذلك‬

440
00:30:01,815 --> 00:30:03,275
‫قبل أن تفعل شيئاً أخيراً‬

441
00:30:03,400 --> 00:30:04,985
‫فلتعرف أنّ (فيرونيكا)‬
‫في طريقها إلى هنا الآن‬

442
00:30:05,110 --> 00:30:06,570
‫لا يا (جغ)، ليست كذلك‬

443
00:30:08,155 --> 00:30:09,615
‫ماتت (روني)‬

444
00:30:10,699 --> 00:30:12,159
‫"قتلتها"‬

445
00:30:15,746 --> 00:30:17,206
‫ماذا؟‬

446
00:30:17,790 --> 00:30:20,292
‫- لِمَ تفعل ذلك؟‬
‫- لأنّك أخبرتها بالحقيقة‬

447
00:30:21,418 --> 00:30:24,254
‫بخصوص الكون‬
‫وكانت ستساعدك في تدميره‬

448
00:30:26,298 --> 00:30:27,758
‫أقتلت (شيريل)؟‬

449
00:30:29,593 --> 00:30:31,053
‫"و(جغهيد) الآخر؟"‬

450
00:30:33,931 --> 00:30:35,683
‫ليس (هايرام) أو (كليفورد) أو (هال)‬

451
00:30:35,808 --> 00:30:38,852
‫- أأنت شرير (ريفرفيل)؟‬
‫- لست شريراً يا (جغ)‬

452
00:30:40,729 --> 00:30:42,189
‫لا أحد يبقى ميتاً هنا‬

453
00:30:43,774 --> 00:30:45,693
‫ستعود (شيريل) و(روني)‬

454
00:30:45,818 --> 00:30:47,361
‫جميع من فقدناهم‬

455
00:30:50,280 --> 00:30:52,741
‫يعود الجميع للحياة في هذا الكون‬

456
00:30:55,869 --> 00:30:57,329
‫يعود الجميع‬

457
00:30:59,039 --> 00:31:01,125
‫- أيتعلق الأمر بأبيك؟‬
‫- ألا تفهم؟‬

458
00:31:04,461 --> 00:31:06,922
‫سيعود، عليه ذلك‬

459
00:31:08,632 --> 00:31:10,968
‫لما فوت حفل زفافي‬
‫خاصةً مع (بيتي)‬

460
00:31:11,093 --> 00:31:12,553
‫- أحب (بيتي)‬
‫- (آرتشي)‬

461
00:31:12,886 --> 00:31:14,346
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

462
00:31:14,596 --> 00:31:16,056
‫قوانين هذا العالم‬

463
00:31:16,265 --> 00:31:18,767
‫كيف عرفت أن تقتل (جغهيد) الآخر‬
‫قبل أن أريك القصص المصورة؟‬

464
00:31:18,892 --> 00:31:22,021
‫أعرف يا أخي‬
‫جميع أسرار هذا الكون‬

465
00:31:23,814 --> 00:31:26,358
‫كنت في النقطة الصفر‬
‫عند نشأة (ريفرفيل)‬

466
00:31:27,192 --> 00:31:30,195
‫لحظة الخلق والدمار‬

467
00:31:30,863 --> 00:31:32,573
‫مشارف الكشف‬

468
00:31:34,033 --> 00:31:35,492
‫رأيت كل شيء‬

469
00:31:36,118 --> 00:31:37,578
‫(جغهيد) الآخر‬

470
00:31:37,911 --> 00:31:39,538
‫عودة الميت للحياة‬

471
00:31:41,040 --> 00:31:42,499
‫الانحرافات‬

472
00:31:42,750 --> 00:31:46,837
‫ليست نسخة أو خطأ كما تعتقد‬

473
00:31:46,962 --> 00:31:49,548
‫إنّها فرصة أخرى لي‬
‫لأكون مع أبي‬

474
00:31:50,674 --> 00:31:53,218
‫(آرتش)، إن لم نفصل هذين الكونين‬

475
00:31:53,343 --> 00:31:56,388
‫وسيموت الجميع قريباً في الكونين‬

476
00:31:56,889 --> 00:31:59,183
‫- ولا تعرف إن كنت أستطيع العودة‬
‫- يعود الجميع‬

477
00:31:59,308 --> 00:32:04,229
‫إن كانت هناك‬
‫فرصة ضئيلة جداً لعودته‬

478
00:32:05,355 --> 00:32:07,399
‫أريد أن أكون هنا بانتظاره‬

479
00:32:10,402 --> 00:32:11,862
‫أنا آسف‬

480
00:32:38,680 --> 00:32:40,140
‫(بيتي)‬

481
00:32:41,975 --> 00:32:44,478
‫لا تترك امرأة من آل (كوبر)‬
‫واقفةً في المذبح أبداً‬

482
00:32:44,978 --> 00:32:46,480
‫أنصت، أأنت بخير؟‬

483
00:32:47,439 --> 00:32:49,191
‫كيف عرفتِ أنّ عليكِ المجيء‬
‫إلى هنا؟‬

484
00:32:49,399 --> 00:32:52,402
‫عندما تركني (آرتشي) في المذبح‬
‫خطر ببالي شيء‬

485
00:32:53,237 --> 00:32:56,657
‫أعرف، وكأنّني رأيت حياتي أمام عينيّ‬
‫عرفت أنّ عليّ المجيء إلى هنا‬

486
00:32:56,782 --> 00:32:58,450
‫أتعرفين أيضاً أنّ (ريفرفيل)‬
‫لا يجب أن تكون موجودة؟‬

487
00:33:00,953 --> 00:33:04,206
‫- يجب تفجير تلك القنبلة‬
‫- أنفجرها نحن؟‬

488
00:33:06,333 --> 00:33:07,793
‫إن كنتِ مستعدة‬

489
00:33:12,089 --> 00:33:13,549
‫ماذا نفعل الآن؟ أننتظر فحسب؟‬

490
00:33:13,674 --> 00:33:17,719
‫لا، علينا إعادة خلق اللحظات‬
‫قبل الانفجار الأصلي قدر الإمكان‬

491
00:33:18,220 --> 00:33:19,888
‫- أنا و(آرتشي)...‬
‫- أعرف‬

492
00:33:20,973 --> 00:33:22,432
‫قرأت ذلك في القصص المصورة‬

493
00:33:40,242 --> 00:33:43,495
‫مرحباً، أعتذر‬
‫قد تكون هناك طريقة لفصل الكونين‬

494
00:33:43,620 --> 00:33:45,664
‫- من دون محو هذا‬
‫- حسناً‬

495
00:33:45,956 --> 00:33:48,542
‫علينا إيقاف القنبلة على الأرجح‬
‫هلاّ توقفينها يا (بيتي)‬

496
00:33:48,667 --> 00:33:50,919
‫ماذا؟ لا أعرف كيف أوقف قنبلة‬

497
00:33:51,128 --> 00:33:54,006
‫بلى، دخلتِ أكاديمية‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي مسبقاً‬

498
00:33:54,131 --> 00:33:55,674
‫عندما وضعت (بولي) قنبلة حول جسدها‬

499
00:34:00,846 --> 00:34:02,431
‫أعدت من الموت أيضاً؟‬

500
00:34:02,639 --> 00:34:07,019
‫أين كنت بعد أن خنقك (آرتشي)؟‬

501
00:34:07,227 --> 00:34:09,563
‫مطعم الشوكولاتة العظيم في السماء‬

502
00:34:18,864 --> 00:34:21,658
‫"حالما دخلت من ذلك الباب‬
‫شعرت بالسلام فوراً"‬

503
00:34:22,743 --> 00:34:24,912
‫"مطعم حلويات الآخرة  كان كمطعمنا"‬

504
00:34:25,037 --> 00:34:27,039
‫"باستثناء بيعه القصص المصورة"‬

505
00:34:29,166 --> 00:34:31,293
‫"كأحد محلات المشروبات القديمة"‬

506
00:34:32,377 --> 00:34:34,213
‫"كل شيءٍ في المطعم قديم"‬

507
00:34:34,463 --> 00:34:36,423
‫خُذ شيئاً لتقرأه واجلس‬

508
00:34:36,882 --> 00:34:38,342
‫كُل قدر ما تشاء‬

509
00:34:38,508 --> 00:34:39,968
‫على حسابنا بالتأكيد‬

510
00:34:47,226 --> 00:34:48,685
‫"حينها وجدتها"‬

511
00:34:49,478 --> 00:34:54,149
‫"قصة مصورة خاصة‬
‫صدرت بين نسختَي ٩٥ و٩٦"‬

512
00:34:54,900 --> 00:34:57,527
‫"سدت الفجوة بين (ريفرديل) و(ريفرفيل)"‬

513
00:34:58,237 --> 00:35:01,114
‫"سردت قصة كونين مترابطَين"‬

514
00:35:01,240 --> 00:35:05,452
‫"وكيف لو انفصل الكون الثاني‬
‫عن الأول، فقد يموت"‬

515
00:35:05,661 --> 00:35:08,455
‫"ما لم يتمّ إيجاد‬
‫مصدر طاقة مستدام"‬

516
00:35:12,876 --> 00:35:14,419
‫"كنت أنظر إلى جميع القصص المصورة"‬

517
00:35:14,878 --> 00:35:16,338
‫"وإحدى القصص"‬

518
00:35:16,755 --> 00:35:18,715
‫"جعلتني أدرك مصدر الطاقة"‬

519
00:35:21,343 --> 00:35:22,803
‫فبُعثت وأتيت إلى هنا‬

520
00:35:23,178 --> 00:35:26,264
‫ما مصدر الطاقة الآخر‬
‫الذي سيُبقي على (ريفرفيل) بعد انفصاله؟‬

521
00:35:30,519 --> 00:35:31,979
‫الخيال‬

522
00:35:32,854 --> 00:35:34,606
‫إنّه بلا حدود وقوي‬

523
00:35:34,731 --> 00:35:36,817
‫إنّه غير محدود ومجدد‬

524
00:35:37,025 --> 00:35:40,654
‫لا وقود أقوى ولا مولد أروع‬

525
00:35:40,779 --> 00:35:42,280
‫لا أفهم‬

526
00:35:42,447 --> 00:35:43,907
‫أظنّني أفهم‬

527
00:35:44,074 --> 00:35:45,534
‫الانفجار هو الدمار، أصحيح؟‬

528
00:35:46,576 --> 00:35:48,120
‫ما عكس الدمار؟‬

529
00:35:48,620 --> 00:35:50,956
‫- الخلق‬
‫- بالضبط‬

530
00:35:51,206 --> 00:35:54,292
‫أعني أنّ إنقاذ (جغهيد) لـ(ريفرفيل)‬
‫موجود في القصص المصورة‬

531
00:35:54,418 --> 00:35:56,086
‫بأن يصبح بطارية حية‬

532
00:35:56,670 --> 00:35:59,172
‫- و...‬
‫- مولد قصة‬

533
00:36:00,549 --> 00:36:03,176
‫يمد (ريفرفيل) بالطاقة بكتابة القصص‬
‫التي تزود الكون بالوقود‬

534
00:36:04,177 --> 00:36:05,929
‫كيلا يستمر بالخروج من (ريفرديل)‬

535
00:36:07,681 --> 00:36:10,809
‫ذلك تبسيط لفكرة كبيرة‬
‫ولكن أجل‬

536
00:36:10,934 --> 00:36:12,644
‫تكتب وتعيش (ريفرفيل)‬

537
00:36:14,021 --> 00:36:16,189
‫ولكن هناك شيء‬
‫حالما تبدأ بالإنتاج‬

538
00:36:16,690 --> 00:36:18,483
‫عليك أن تكون منعزلاً تماماً‬

539
00:36:21,236 --> 00:36:26,366
‫فكرا إن رأى أحد اثنين (جغهيد)‬
‫يسيران ويتكلمان‬

540
00:36:26,950 --> 00:36:29,202
‫قد يفسد ذلك الواقع‬

541
00:36:29,578 --> 00:36:32,247
‫لا، لا، لِمَ لا تفعل ذلك؟‬

542
00:36:34,708 --> 00:36:36,293
‫أنا الراوي وهو الكاتب‬

543
00:36:36,460 --> 00:36:38,420
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫إنّه غير منصف‬

544
00:36:38,545 --> 00:36:40,005
‫لا، إنّه...‬

545
00:36:41,757 --> 00:36:43,216
‫يجب أن يكون الأمر هكذا‬

546
00:36:44,426 --> 00:36:46,636
‫إن كان الجميع سيعيشون‬
‫عائلتنا وأصدقاؤنا‬

547
00:36:47,137 --> 00:36:48,680
‫لذلك أصبحت على دراية، أصحيح؟‬

548
00:36:49,181 --> 00:36:51,016
‫لأنّني داخل وخارج القصة‬

549
00:36:51,141 --> 00:36:53,769
‫في النهاية، عرف الكون‬
‫أنّني سأكون الوحيد الذي سينقذه‬

550
00:36:55,771 --> 00:36:57,230
‫حسناً‬

551
00:36:58,190 --> 00:37:00,233
‫أين أضع المحل؟ أفي مخبأ (ديلتون)؟‬

552
00:37:00,984 --> 00:37:02,444
‫الطابعة هناك‬

553
00:37:03,195 --> 00:37:04,988
‫سيكون لديك ورق وطعام كثيران‬

554
00:37:05,322 --> 00:37:08,825
‫حالما تستقر، سنغلق عليك‬

555
00:37:09,159 --> 00:37:12,329
‫هذا جنوني‬
‫لما استطعت التعايش مع نفسي‬

556
00:37:12,621 --> 00:37:14,539
‫- يا (جغ)‬
‫- بالواقع، ستفعلين‬

557
00:37:14,915 --> 00:37:17,501
‫مع الوقت وبسرعة كبيرة بالواقع‬

558
00:37:18,877 --> 00:37:23,090
‫ستنسين قريباً (جغهيد)‬
‫وما ضحى به من أجلكِ ومن أجلنا‬

559
00:37:23,590 --> 00:37:25,425
‫وسيختفي من ذاكرتكِ‬

560
00:37:26,885 --> 00:37:28,345
‫رباه‬

561
00:37:28,804 --> 00:37:30,680
‫- هذا...‬
‫- مهلاً، انظري إليّ‬

562
00:37:33,517 --> 00:37:35,435
‫أريد منكِ أن تكوني قوية رجاءً‬

563
00:37:36,561 --> 00:37:38,063
‫أحتاج إليكِ بصفي لهذا‬

564
00:37:38,730 --> 00:37:40,398
‫احرصي على تفجير القنبلة‬

565
00:37:41,191 --> 00:37:42,651
‫(جغهيد)‬

566
00:37:43,485 --> 00:37:44,945
‫ستكون الأمور بخير‬

567
00:37:46,071 --> 00:37:47,531
‫حقاً‬

568
00:37:48,907 --> 00:37:50,367
‫نحن لها‬

569
00:37:50,492 --> 00:37:51,952
‫أنا وأنتِ‬

570
00:37:53,787 --> 00:37:55,247
‫سننقذ الكونين‬

571
00:38:08,295 --> 00:38:13,675
‫"بدأ (جغهيد) و(بيتي) في هذه اللحظة‬
‫كما بدأت ساعة يوم الهلاك العد التنازلي"‬

572
00:38:16,094 --> 00:38:19,056
‫"بينما في غرفة المعيشة‬
‫بُعث (آرتشي أندروز) مجدداً"‬

573
00:38:19,181 --> 00:38:21,225
‫"وتابع مهمته لإيقاف (جغهيد)"‬

574
00:38:25,270 --> 00:38:26,730
‫أنصتي يا (كوبر)‬

575
00:38:27,648 --> 00:38:29,107
‫أيّاً كان ما سيحدث‬

576
00:38:29,733 --> 00:38:31,193
‫سنواجهه معاً‬

577
00:38:38,325 --> 00:38:41,578
‫"لا شيء يفعلانه سوى الانتظار‬
‫(بيتي) و(جغهيد) ضمّا بعضهما بقوة"‬

578
00:38:41,954 --> 00:38:44,873
‫"كطفلَين خائفَين من الظلام"‬

579
00:38:47,626 --> 00:38:49,628
‫"عندما وصل عد القنبلة التنازلي‬
‫للصفر أخيراً"‬

580
00:38:49,753 --> 00:38:52,047
‫"استعدت (بيتي) و(جغهيد) لانفجار"‬

581
00:38:52,214 --> 00:38:54,299
‫"وجب طمسه لكونٍ أو أكثر"‬

582
00:38:54,633 --> 00:38:56,093
‫"ولكن بدلاً من ذلك"‬

583
00:38:57,261 --> 00:38:58,720
‫"لم يحدث ذلك قط"‬

584
00:39:07,604 --> 00:39:09,064
‫"اختفت القنبلة"‬

585
00:39:09,356 --> 00:39:11,024
‫"توقف قرع الباب"‬

586
00:39:11,608 --> 00:39:14,903
‫"وأدرك (جغهيد) و(بيتي)‬
‫أنّ العاصفة تخطتهما"‬

587
00:39:16,697 --> 00:39:18,156
‫"نجيا"‬

588
00:39:18,448 --> 00:39:19,908
‫"واستطاعا متابعة حياتيهما"‬

589
00:39:25,497 --> 00:39:26,957
‫ها أنتما ذا‬

590
00:39:27,249 --> 00:39:28,750
‫كنا نوشك على إرسال فرقة بحث‬

591
00:39:29,042 --> 00:39:31,128
‫بجدية، ماذا كنتما تفعلان في الأعلى؟‬

592
00:39:34,214 --> 00:39:36,049
‫لا أتذكر بالواقع‬

593
00:39:36,592 --> 00:39:40,721
‫لا تهتموا له، يتحول دوماً‬
‫إلى تلميذ فضائي عندما يكتب رواية‬

594
00:39:44,224 --> 00:39:46,351
‫بجدية، ماذا كنا نفعل؟‬

595
00:39:46,852 --> 00:39:48,645
‫هيّا يا (بيتي)‬
‫ستبرد المعكرونة‬

596
00:39:51,607 --> 00:39:53,066
‫مرحباً، شكراً لك‬

597
00:39:55,319 --> 00:39:59,656
‫"بعد العشاء، بدأ (جغهيد) و(تابيثا)‬
‫بنقل ممتلكاته خارج مرآب (آرتشي)"‬

598
00:39:59,781 --> 00:40:01,241
‫"وإلى شقتهما الجديدة"‬

599
00:40:04,077 --> 00:40:07,164
‫"وذلك يشمل مجموعة كتب مصورة‬
‫نسي (جغهيد) أنّها لديه"‬

600
00:40:08,206 --> 00:40:09,750
‫- "ورغم أنّه لن يعرف الآن"‬
‫- "(ريفرديل)"‬

601
00:40:10,167 --> 00:40:11,793
‫"هذه المجموعة من الكتب المصورة"‬

602
00:40:11,919 --> 00:40:13,879
‫"والأسرار الموجودة في صفحاتها"‬

603
00:40:14,379 --> 00:40:18,133
‫"ستنقذ حياته وحيوات الآخرين ذات يوم"‬

604
00:40:18,800 --> 00:40:20,260
‫نجح الأمر إذن‬

605
00:40:21,219 --> 00:40:22,721
‫ستبقى (ريفرفيل) موجودة‬

606
00:40:22,846 --> 00:40:24,306
‫في حلقة زمنية غير نهائية اختلقتها‬

607
00:40:24,973 --> 00:40:26,433
‫طالما تستمر بالطباعة‬

608
00:40:26,558 --> 00:40:28,018
‫لدي قصص كثيرة لحسن الحظ‬

609
00:40:31,480 --> 00:40:32,940
‫ولكن لدي سؤال‬

610
00:40:34,274 --> 00:40:36,360
‫ماذا يحدث في كون (ريفرديل) الأساسي؟‬

611
00:40:40,530 --> 00:40:42,950
‫أظنّنا لن نعرف أبداً‬
‫إن فعل أحدهم شيئاً‬

612
00:40:43,450 --> 00:40:45,577
‫لتغيير سير الأحداث في (ريفرديل)‬

613
00:40:49,289 --> 00:40:51,792
{\an8}‫"بهذه الأثناء، بالعودة لـ(ريفرديل)"‬

614
00:41:11,645 --> 00:41:13,105
‫أتسمعين ذلك؟‬

615
00:41:15,565 --> 00:41:17,025
‫إنّه هاتفي‬

616
00:41:18,527 --> 00:41:21,279
‫- مرحباً‬
‫- "غادري المنزل يا (بيتي)"‬

617
00:41:22,572 --> 00:41:24,282
‫- من المتكلم؟‬
‫- "استمعي إليّ"‬

618
00:41:24,408 --> 00:41:27,619
‫"هناك قنبلة تحت السرير‬
‫عليكِ المغادرة الآن فوراً"‬

619
00:41:29,538 --> 00:41:31,248
‫علينا المغادرة‬

620
00:41:31,581 --> 00:41:33,041
‫الآن‬

