﻿1
00:00:08,977 --> 00:00:12,730
‫"التالي ليس قصةً خيالية‬
‫لقد حدثت"‬

2
00:00:13,356 --> 00:00:15,316
‫"تبدأ بجثة"‬

3
00:00:15,567 --> 00:00:17,068
‫"على طريق ريفي موحش"‬

4
00:00:20,196 --> 00:00:21,781
‫"بينما في بلدة (ريفرفيل)"‬

5
00:00:23,533 --> 00:00:27,162
‫"عاد (آرتشي أندروز) من الموت‬
‫بطريقةٍ ما"‬

6
00:00:27,495 --> 00:00:28,955
‫(آرتش)‬

7
00:00:29,914 --> 00:00:31,374
‫أعتذر عن إيقاظكِ يا (بيتي)‬

8
00:00:33,626 --> 00:00:35,086
‫لا، لا بأس‬

9
00:00:36,379 --> 00:00:37,839
‫راودني كابوس‬

10
00:00:38,548 --> 00:00:40,008
‫عمّ كان؟‬

11
00:00:46,514 --> 00:00:49,934
‫البلدة بأكملها كانت تضحي بك‬

12
00:00:54,647 --> 00:00:56,107
‫أعتذر عن إيقاظك يا (فانغز)‬

13
00:00:57,233 --> 00:01:00,737
‫راودني حلم جنوني‬

14
00:01:01,613 --> 00:01:03,072
‫كنتِ...‬

15
00:01:04,699 --> 00:01:09,370
‫قد غرقتِ وعدتِ كشبح‬

16
00:01:11,956 --> 00:01:13,917
‫أكنت أحاول إيذاء الطفل (أنثوني)؟‬

17
00:01:15,877 --> 00:01:18,671
‫راودني أغرب حلم يا (ريجي)‬

18
00:01:19,797 --> 00:01:21,382
‫أجررتِ إلى الجحيم فيه؟‬

19
00:01:22,467 --> 00:01:24,469
‫- أجل‬
‫- ماذا تفعلين في غرفتي؟‬

20
00:01:24,969 --> 00:01:27,847
‫رأيت الحلم الأكثر إخافة يا طفلتي‬

21
00:01:28,598 --> 00:01:30,058
‫وأنا أيضاً‬

22
00:01:30,391 --> 00:01:32,977
‫أنا وأنتِ تبادلنا جسمينا لسببٍ ما‬

23
00:02:21,234 --> 00:02:23,319
‫صباح الخير، كيف كان نومك؟‬

24
00:02:24,988 --> 00:02:28,700
‫- لست واثقاً‬
‫- أسهرت للكتابة؟‬

25
00:02:28,950 --> 00:02:32,412
‫بل استيقظت في مرآب (آرتشي)‬
‫أظنّني كنت أسير أثناء النوم‬

26
00:02:33,579 --> 00:02:35,248
‫أنت متوتر على الأرجح‬

27
00:02:35,748 --> 00:02:37,458
‫أجل، مهلاً‬

28
00:02:37,750 --> 00:02:39,210
‫لِمَ أكون متوتراً؟‬

29
00:02:39,377 --> 00:02:43,381
‫حسناً، اليوم هو أول يوم‬
‫لعودتك للتدريس في المدرسة، أليس كذلك؟‬

30
00:02:44,340 --> 00:02:45,967
‫"ذلك يوتر بالتأكيد"‬

31
00:02:46,259 --> 00:02:47,760
‫"ولكن لا تقلق، سيكون رائعاً"‬

32
00:02:47,885 --> 00:02:50,471
‫"ستكون رائعاً"‬

33
00:03:49,822 --> 00:03:51,282
‫مرحباً يا (جغهيد)‬

34
00:03:52,825 --> 00:03:54,285
‫ما الأمر؟‬

35
00:04:01,084 --> 00:04:02,543
‫(بين)‬

36
00:04:03,461 --> 00:04:05,546
‫- أنت (بين بتون)‬
‫- بالتأكيد‬

37
00:04:05,797 --> 00:04:07,715
‫- ومن أكون غيره؟‬
‫- (بين)، لقد مت‬

38
00:04:09,092 --> 00:04:12,053
‫رميت بنفسك من نافذة‬
‫عندما ضحيت بنفسك لملك (غارغويل)‬

39
00:04:16,099 --> 00:04:18,184
‫لا، أنت تفكر بذلك الشاب‬
‫من (ستونوول بريب)‬

40
00:04:21,145 --> 00:04:22,605
‫السيد (تشيبنغ)، أجل‬

41
00:04:23,064 --> 00:04:24,732
‫لا، لا‬

42
00:04:26,859 --> 00:04:29,487
‫- فعلت ذلك أولاً‬
‫- ربما هلوست بذلك‬

43
00:04:30,113 --> 00:04:32,407
‫أجل، ربما أنا أهلوس‬

44
00:04:32,782 --> 00:04:36,661
‫لمعلوماتك، الهلوسات النهارية‬
‫من أعراض انفصام الشخصية‬

45
00:04:37,620 --> 00:04:39,831
‫ولكن أنصت، أتمنى لك يوماً رائعاً‬

46
00:04:44,794 --> 00:04:47,964
‫(جغ)، أأنت بخير يا أخي؟‬
‫تبدو وكأنّك ستفقد الوعي‬

47
00:04:48,381 --> 00:04:51,551
‫أنا مصاب بدوار، ماذا يحدث؟‬

48
00:04:51,926 --> 00:04:54,178
‫ليس بالكثير‬
‫نعلم الجميع بمخططات حفل الزفاف‬

49
00:04:54,720 --> 00:04:56,180
‫حفل الزفاف‬

50
00:04:56,431 --> 00:04:57,890
‫من سيتزوج؟‬

51
00:04:59,851 --> 00:05:02,854
‫- غريب‬
‫- (جغ)، أنا و(بيتي) سنتزوج نهاية الأسبوع‬

52
00:05:03,020 --> 00:05:04,480
‫وأنت إشبيني‬

53
00:05:06,566 --> 00:05:08,359
‫توقيت مذهل كالعادة‬

54
00:05:10,611 --> 00:05:12,947
‫- أجل دكتور (كيردل)‬
‫- "آنسة (كوبر)"‬

55
00:05:13,156 --> 00:05:15,491
‫لدي خبر مؤسف للغاية‬

56
00:05:15,825 --> 00:05:19,370
‫تلقيت جثة عصر اليوم‬

57
00:05:21,247 --> 00:05:23,332
‫جثة (جغهيد جونسز)‬

58
00:05:23,499 --> 00:05:25,751
‫أتمازحني دكتور؟‬

59
00:05:25,877 --> 00:05:30,173
‫لأنّني أنظر إلى (جغهيد) وهو حيّ‬

60
00:05:31,090 --> 00:05:32,550
‫ذلك غير ممكن‬

61
00:05:32,717 --> 00:05:34,802
‫أنصت، إن كنت ما تزال مستاءً‬
‫لأنّني لم أدعُك لحفل زفافي‬

62
00:05:35,136 --> 00:05:38,264
‫تخطّ ذلك، الوداع‬
‫وأرجوك توقف عن مضايقتي‬

63
00:05:40,224 --> 00:05:41,684
‫أأنتِ بخير؟‬

64
00:05:42,018 --> 00:05:44,729
‫أجل، أظنّ الدكتور (كيردل) يحاول المزاح‬

65
00:05:44,854 --> 00:05:47,064
‫يدّعي أنّ جثتك على طاولته للتشريح‬

66
00:05:47,273 --> 00:05:50,401
‫وذلك مستحيل بالتأكيد لأنّني أكلّمك‬

67
00:05:53,613 --> 00:05:55,072
‫"سيد (جونز)"‬

68
00:05:55,239 --> 00:05:57,742
‫ولكنّ هذا مستحيل‬

69
00:05:58,367 --> 00:05:59,827
‫ولكنّه هكذا‬

70
00:06:02,205 --> 00:06:03,664
‫أأستطيع؟‬

71
00:06:25,603 --> 00:06:27,939
‫إنّها مفارقة‬
‫يجب أن تكون كذلك‬

72
00:06:28,189 --> 00:06:29,815
‫كيف مات؟‬

73
00:06:30,024 --> 00:06:31,484
‫اختناق‬

74
00:06:31,776 --> 00:06:34,320
‫سُحقت قصبته الهوائية‬

75
00:06:34,779 --> 00:06:37,114
‫- خُنق‬
‫- أين وُجد؟‬

76
00:06:37,782 --> 00:06:39,242
‫طريق (لونلي) السريع‬

77
00:06:40,243 --> 00:06:44,872
‫على حدود البلدة‬
‫قرب اللافتة وهو مقلوب‬

78
00:06:46,791 --> 00:06:48,626
‫أين ملابسه وممتلكاته الشخصية؟‬

79
00:06:53,047 --> 00:06:55,383
‫أبقِ جسمه على الثلج ومغطى‬

80
00:06:55,633 --> 00:06:57,093
‫حسناً؟‬

81
00:06:58,928 --> 00:07:00,388
‫أقلت طريق (لونلي) السريع؟‬

82
00:07:08,312 --> 00:07:10,398
‫"(ريفرفيل)"‬

83
00:07:14,235 --> 00:07:17,154
‫"(ريفرديل)"‬

84
00:07:29,125 --> 00:07:33,296
‫"(ريفرفيل)"‬

85
00:07:41,887 --> 00:07:45,433
‫"كان مستحيلاً ولكنّه يحدث‬
‫كان معي بطريقةٍ ما"‬

86
00:07:45,558 --> 00:07:47,560
‫"مجموعة من القصص المصورة‬
‫التي بدت أنّها تتحدث عني"‬

87
00:07:48,352 --> 00:07:49,812
‫"وعن أصدقائي"‬

88
00:07:51,147 --> 00:07:53,566
‫"من أين أحضرتها؟‬
‫لم أستطع أن أتذكر"‬

89
00:07:55,234 --> 00:07:57,737
‫"ولِمَ كان قريني يحمل واحدةً‬
‫عندما مات؟"‬

90
00:07:58,779 --> 00:08:00,948
‫"فيما يتعلق بذلك‬
‫كيف لدي قرين حتى؟"‬

91
00:08:01,907 --> 00:08:04,827
‫"آملاً إيجاد أجوبة عقلانية‬
‫لهذه الأسئلة المستحيلة"‬

92
00:08:04,952 --> 00:08:06,454
‫"جلست وبدأت بالقراءة"‬

93
00:08:07,121 --> 00:08:08,581
‫"من البداية"‬

94
00:08:10,517 --> 00:08:13,919
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

95
00:08:24,625 --> 00:08:27,795
‫-  كم صندوقاً آخر من القصص المصورة لديك؟‬
‫- القليل فقط‬

96
00:08:27,920 --> 00:08:30,631
‫دعني أصارحك يا (جغ)‬
‫لم أعرف أنّك تحب القصص المصورة‬

97
00:08:30,923 --> 00:08:33,008
‫ماذا يسعني أن أقول يا (آرتشي)؟‬
‫أنا متعدد المواهب‬

98
00:08:48,732 --> 00:08:51,068
‫مرحباً، كيف كان أول أيام عودتك؟‬

99
00:08:51,610 --> 00:08:53,070
‫(تابيثا)‬

100
00:08:54,363 --> 00:08:57,241
{\an8}‫أشعر بأنّني أعيش في فيلم‬
‫عن الأكوان المتوازية‬

101
00:08:57,533 --> 00:08:59,618
‫وأحتاج إلى مساعدتكِ لاكتشاف ذلك‬

102
00:08:59,743 --> 00:09:01,412
‫حسناً‬

103
00:09:01,871 --> 00:09:04,665
‫كانت تراودني هلوسات غريبة‬

104
00:09:05,166 --> 00:09:07,710
‫وهذه القصص المصورة تتحدث عنا‬

105
00:09:08,919 --> 00:09:12,423
{\an8}‫حيواتنا، اسم أول ٩٥ كتاباً‬
‫هو (ريفرديل)‬

106
00:09:13,132 --> 00:09:15,384
‫ومكانها في بلدة اسمها (ريفرديل)‬

107
00:09:15,509 --> 00:09:17,052
‫ثم يقع انفجار‬

108
00:09:17,386 --> 00:09:18,971
‫وتصبح (ريفرفيل) فجأةً‬

109
00:09:19,180 --> 00:09:25,019
{\an8}‫أتعتقد أنّ (ريفرديل)‬
‫كون موازٍ لـ(ريفرفيل)؟‬

110
00:09:25,144 --> 00:09:29,982
{\an8}‫لا، أعتقد أنّ (ريفرفيل)‬
‫كون موازٍ لـ(ريفرديل)‬

111
00:09:30,316 --> 00:09:32,568
‫كالقصص المصورة‬
‫تُذكر (ريفرديل) أولاً‬

112
00:09:32,693 --> 00:09:35,738
{\an8}‫ثم تُذكر (ريفرفيل)‬
‫وهي تشبه (ريفرديل) كثيراً‬

113
00:09:35,863 --> 00:09:37,948
‫إلاّ أنّها أكثر غموضاً وقذارة‬

114
00:09:38,073 --> 00:09:42,161
‫كانعكاسٍ ملتوٍ لـ(ريفرديل)‬

115
00:09:42,369 --> 00:09:48,459
{\an8}‫- ويزداد التواءً‬
‫- أنعيش في الكون الموازي؟‬

116
00:09:48,876 --> 00:09:50,336
‫أجل‬

117
00:09:50,461 --> 00:09:51,921
‫أعرف أنّ ذلك غير بديهي‬

118
00:09:56,258 --> 00:09:58,677
‫اقرئيها ثم سنتحدث‬

119
00:10:00,721 --> 00:10:02,181
‫"وفعلت (تابيثا) ذلك"‬

120
00:10:03,557 --> 00:10:05,976
‫"وكانت تجربتها بقراءتها شبيهة بتجربتي"‬

121
00:10:07,102 --> 00:10:08,771
‫"تذكرت الأحداث الأخيرة بوضوح"‬

122
00:10:09,104 --> 00:10:11,106
‫"ولكن بتذكر الأقدم‬
‫كانت ذاكرتي..."‬

123
00:10:12,149 --> 00:10:13,609
‫"أكثر غموضاً"‬

124
00:10:16,237 --> 00:10:20,366
‫"قراءة الأحداث في قصص (ريفرديل) المصورة‬
‫جعلتني أتذكرها ولكن كما قالت (تابيثا)..."‬

125
00:10:22,534 --> 00:10:25,663
{\an8}‫ذلك غريب جداً‬
‫أتذكر حدوث هذه الأمور‬

126
00:10:25,788 --> 00:10:27,498
‫ولكن ليس في (ريفرديل)‬

127
00:10:28,290 --> 00:10:31,502
‫كل هذا حدث هنا في (ريفردفيل)‬

128
00:10:32,294 --> 00:10:33,754
‫أليس كذلك؟‬

129
00:10:35,047 --> 00:10:36,674
‫"ذهبت إلى (بيتي) و(آرتشي) لاحقاً"‬

130
00:10:37,216 --> 00:10:39,718
‫"أردت سؤالهما عن صفحة محددة"‬

131
00:10:41,637 --> 00:10:43,264
‫أتتذكر ذلك الانفجار يا (آرتشي)؟‬

132
00:10:43,847 --> 00:10:45,307
‫لا‬

133
00:10:45,766 --> 00:10:47,268
‫على الإطلاق‬

134
00:10:47,518 --> 00:10:49,520
{\an8}‫ذلك الحدث هو ما أنهى‬
‫قصص (ريفرديل) المصورة‬

135
00:10:49,645 --> 00:10:51,397
{\an8}‫النسخة التالية كانت عند بدء (ريفرفيل)‬

136
00:10:51,981 --> 00:10:57,111
{\an8}‫لدي نظرية وهي أنّ ذلك الانفجار‬
‫هو ما خلق الكون الموازي الذي نعيش فيه‬

137
00:10:58,028 --> 00:11:00,072
{\an8}‫مهلاً، أتذكر شيئاً عن ذلك‬

138
00:11:00,197 --> 00:11:04,827
{\an8}‫(آرتش)، ألم ترَ حلماً‬
‫عن انفجارٍ كهذا؟‬

139
00:11:04,952 --> 00:11:06,412
{\an8}‫أم أأختلق ذلك؟‬

140
00:11:08,706 --> 00:11:13,168
{\an8}‫أجل، ولكنّه كان مجرد حلم‬
‫يا (جغ)‬

141
00:11:15,546 --> 00:11:17,381
{\an8}‫"ذهبت إلى (فيرونيكا) و(ريجي) لاحقاً"‬

142
00:11:17,631 --> 00:11:20,259
{\an8}‫- هذا مستحيل‬
‫- ما هو؟‬

143
00:11:21,010 --> 00:11:24,388
{\an8}‫هذه القصص المصورة تصف أبي‬
‫وهو يروّع (ريفرديل) لأعوام‬

144
00:11:24,513 --> 00:11:27,725
{\an8}‫ولكنّ أبي مات الليلة السابقة‬
‫لعيد ميلادي الـ١٥‬

145
00:11:28,309 --> 00:11:31,103
{\an8}‫كنت مذهولة جداً‬
‫وألغينا حفل (جوناس برذرز)‬

146
00:11:31,228 --> 00:11:32,980
{\an8}‫ذلك اختلاف كبير‬

147
00:11:33,897 --> 00:11:38,360
{\an8}‫لأنّ (هايرام) شرير رئيسي في (ريفرديل)‬
‫كان (دارث فيدر)‬

148
00:11:38,569 --> 00:11:42,114
{\an8}‫فإن كانت (ريفرفيل) الكون التوأم الغامض‬
‫فمن يكون الشرير؟‬

149
00:11:42,948 --> 00:11:45,117
{\an8}‫- لِمَ أبدو مختلفاً؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

150
00:11:45,409 --> 00:11:48,162
{\an8}‫أعني أنّني أشبه شخصين مختلفين‬
‫انظر‬

151
00:11:49,747 --> 00:11:51,206
‫كلاهما وسيمان جداً‬

152
00:11:51,665 --> 00:11:53,208
{\an8}‫ولكن عدا ذلك...‬

153
00:11:54,376 --> 00:11:56,295
‫قد تكون مفارقة‬

154
00:11:56,712 --> 00:11:58,172
‫أأريتها لـ(شيريل)؟‬

155
00:12:01,467 --> 00:12:04,678
‫إذن، وفقاً لهذا الكتيب المروع‬

156
00:12:05,304 --> 00:12:08,557
‫اكتشف (كيفن كيلر) و(موز ميسون)‬
‫جثة أخي الميت‬

157
00:12:08,682 --> 00:12:11,393
‫بينما كانا يتغازلان بسرية في الغابة‬

158
00:12:11,977 --> 00:12:15,064
‫أجل، كيف يرتبط ذلك‬
‫مع ذكراكِ لموت (جيسون)؟‬

159
00:12:15,397 --> 00:12:17,524
‫لا يرتبط أيّها المهووس بالغيلان‬

160
00:12:18,317 --> 00:12:20,152
‫أولاً، (جيه جيه) ليس ميتاً‬

161
00:12:20,277 --> 00:12:21,862
‫عمّ تتحدثين؟ ذلك مستحيل‬

162
00:12:22,780 --> 00:12:24,740
‫حُددت حياتكِ بموته‬

163
00:12:25,032 --> 00:12:27,659
‫أجهل ما أقوله لك‬
‫ولكن أستطيع أن أطمئنك‬

164
00:12:27,785 --> 00:12:29,578
‫بأنّه ما يزال حياً‬

165
00:12:29,828 --> 00:12:31,580
‫بل هو ميت‬
‫أقمتِ جنازةً له‬

166
00:12:31,830 --> 00:12:34,583
‫وكلّمتِ جثته لأشهر‬

167
00:12:44,343 --> 00:12:46,136
‫مرحباً يا (جغهيد)‬
‫لم أعرف أنّك هنا‬

168
00:12:47,971 --> 00:12:49,431
‫أمستعدة للذهاب إلى الملعب يا (شيرشير)؟‬

169
00:12:49,598 --> 00:12:52,059
‫أجل، أحتاج إلى بعض الوقت‬
‫انتظرني في السيارة المكشوفة‬

170
00:12:52,643 --> 00:12:54,686
‫بالطبع، لا تتأخري كثيراً‬

171
00:12:59,650 --> 00:13:03,362
‫ولكنّنا وضعنا له صفحة ذكرى‬

172
00:13:03,737 --> 00:13:05,197
‫في كتابنا السنوي‬

173
00:13:06,448 --> 00:13:07,908
‫لا أيّها المتشرد، لم نفعل‬

174
00:13:09,785 --> 00:13:14,123
‫المعذرة، أنا وتوأمي الحبيب والحيّ‬
‫سنخرج للعب التنس‬

175
00:13:14,623 --> 00:13:16,083
‫إلى اللقاء‬

176
00:13:16,208 --> 00:13:17,960
‫واخرج بنفسك‬

177
00:13:19,378 --> 00:13:20,879
‫"ثم شعرت بحدس"‬

178
00:13:27,845 --> 00:13:29,304
‫"كنت محقاً"‬

179
00:13:29,513 --> 00:13:32,266
‫"رغم أنّ (ريفرديل) و(ريفرفيل)‬
‫اختلفتا قليلاً وكثيراً"‬

180
00:13:32,391 --> 00:13:33,851
‫"كانتا متشابهتَين"‬

181
00:13:34,184 --> 00:13:37,146
‫"ولكن كان عليّ فهم قواعد‬
‫هذين العالمين"‬

182
00:13:37,563 --> 00:13:39,857
‫"كان عليّ شحذ معرفتي بالأكوان المتوازية"‬

183
00:13:40,357 --> 00:13:43,152
‫اللعنة، لديك شدّ عضلي حبيبتي‬

184
00:13:43,694 --> 00:13:45,946
‫- ما السبب؟‬
‫- (جغهيد)‬

185
00:13:46,488 --> 00:13:48,615
‫أثارني مع كل ذلك الحديث‬
‫عن أبي‬

186
00:13:49,199 --> 00:13:51,368
‫أجل، (دوني داركو) هو الأسوأ‬

187
00:13:52,035 --> 00:13:54,955
‫ولكنّني معكِ‬
‫كيف يحسن (ريجي) كل شيء؟‬

188
00:14:01,962 --> 00:14:03,881
‫مرحباً حبيبتي، هل اشتقتِ لي؟‬

189
00:14:14,751 --> 00:14:16,335
‫أعتذر سيد (جونز)‬

190
00:14:16,461 --> 00:14:19,005
‫ولكنّ كتاب فلسفة الأكوان المتوازية‬

191
00:14:19,380 --> 00:14:22,759
‫أخِذَ قبل أعوام ولم يُعَد‬

192
00:14:23,009 --> 00:14:25,344
‫ماذا؟ من أخذه؟‬

193
00:14:28,222 --> 00:14:29,682
‫(ديلتون دويلي)‬

194
00:14:30,641 --> 00:14:32,101
‫عظيم‬

195
00:14:32,226 --> 00:14:33,686
‫لا أستطيع سؤاله حتى لأنّه ميت‬

196
00:14:35,313 --> 00:14:37,398
‫سيد (دويلي) حيّ‬

197
00:14:37,982 --> 00:14:42,361
‫بالواقع، يدرّس الفيزياء آخر الرواق‬

198
00:14:48,034 --> 00:14:50,620
‫- (ديلتون)‬
‫- مرحباً يا (جغهيد)‬

199
00:14:51,287 --> 00:14:53,331
‫سمعت أنّك عدت للتدريس‬
‫اشتقنا إليك‬

200
00:14:53,623 --> 00:14:55,208
‫أجل، بالفعل‬

201
00:14:57,418 --> 00:14:59,462
‫(إيثيل)، ماذا تفعلين هنا؟‬

202
00:14:59,587 --> 00:15:01,047
‫(إيثيل) مساعدتي في التدريس‬

203
00:15:02,048 --> 00:15:03,508
‫أحقاً؟‬

204
00:15:04,550 --> 00:15:06,469
‫"فشاركت نظرياتي الجامحة مع (ديلتون)"‬

205
00:15:06,636 --> 00:15:08,346
‫"والذي قال بشكلٍ عجيب..."‬

206
00:15:08,513 --> 00:15:09,972
‫أصدّقك يا (جغهيد)‬

207
00:15:10,515 --> 00:15:13,309
‫وأعرف القليل عن الأكوان المتوازية‬

208
00:15:13,643 --> 00:15:17,146
‫حسناً، أعتقد أنّ انفجار‬
‫نهاية النسخة ٩٥ من (ريفرديل)‬

209
00:15:17,271 --> 00:15:19,649
‫هو ما خلق (ريفرفيل)‬
‫كالانفجار العظيم‬

210
00:15:19,982 --> 00:15:21,442
‫إنّها صحيحة كأيّة نظرية‬

211
00:15:21,609 --> 00:15:25,738
‫ولكن لِمَ تعتقد أنّ أحداث (ريفرديل)‬
‫مختلفة هنا؟‬

212
00:15:25,863 --> 00:15:31,702
‫في بحثي، الأكوان المتوازية نسخ متطابقة‬
‫أو انعكاس لكل واحد‬

213
00:15:32,370 --> 00:15:36,040
‫ما تصفه هو شيء بينهما‬

214
00:15:36,332 --> 00:15:38,417
‫كتشويه، أصحيح؟‬

215
00:15:39,085 --> 00:15:45,591
‫ولا أعرف، لدي إحساس وشيك بالهلاك‬

216
00:15:46,300 --> 00:15:48,261
‫وكأنّ مكروهاً سيقع‬

217
00:15:49,637 --> 00:15:51,722
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- نفعل‬

218
00:15:52,515 --> 00:15:53,975
‫لا نفعل شيئاً‬

219
00:15:54,308 --> 00:15:58,563
‫بأيّة لحظة، هناك عدد غير حصري‬
‫للأكوان المتوازية‬

220
00:15:58,688 --> 00:16:00,523
‫مع تعايش سلمي مع بعضها البعض‬

221
00:16:01,065 --> 00:16:02,775
‫انسَ الأمر يا (جغهيد)‬

222
00:16:03,067 --> 00:16:05,194
‫- عِش حياتك‬
‫- (ديلتون)، لن أنسى الأمر‬

223
00:16:06,028 --> 00:16:07,655
‫أصبحت مدركاً لسبب‬

224
00:16:08,030 --> 00:16:10,491
‫أعي وجود الكونين، لِمَ؟‬

225
00:16:10,616 --> 00:16:12,076
‫وماذا عن (جغهيد) الآخر؟‬

226
00:16:12,410 --> 00:16:15,872
‫- أليست هذه مفارقة؟‬
‫- تبدو شذوذاً وليست مفارقة‬

227
00:16:16,205 --> 00:16:17,748
‫(ديلتون)، قتله شخص‬

228
00:16:17,874 --> 00:16:20,334
‫دَع المأمور (كيلر) يتحقق إن أردت‬

229
00:16:21,210 --> 00:16:24,881
‫ولكن نصيحتي‬
‫توقف عن اكتشاف أسرار الكون‬

230
00:16:26,340 --> 00:16:27,800
‫حياتك جيدة هنا يا (جغهيد)‬

231
00:16:29,051 --> 00:16:31,053
‫- صحيح‬
‫- سِر مع التيار‬

232
00:16:34,515 --> 00:16:36,934
‫أتقول إنّه أنا؟‬

233
00:16:37,810 --> 00:16:39,937
‫لا أخي، أنت أنا‬

234
00:16:40,521 --> 00:16:41,981
‫أنت غير موجود، حسناً؟‬

235
00:16:42,106 --> 00:16:45,109
‫ولكنّك موجود‬
‫اعتماداً على زيارة (جغهيد) السابقة‬

236
00:16:45,234 --> 00:16:46,777
‫يوجد كونان متوازيان‬

237
00:16:47,194 --> 00:16:49,614
‫وكما يبدو، شخصان اسمهما (ريجي)‬

238
00:16:49,864 --> 00:16:52,325
‫ولكنّني أتيت أولاً‬
‫أنا (ريجي برايم) حبيبتي‬

239
00:16:52,450 --> 00:16:54,702
‫أجل، ولكنّك ظهرت بـ٣ نسخ‬

240
00:16:54,994 --> 00:16:56,704
‫- وأنا ظهرت بالعشرات‬
‫- رفيقاي‬

241
00:16:57,163 --> 00:16:59,165
‫لا يهم من أتى أولاً‬

242
00:16:59,332 --> 00:17:00,958
‫أو من ظهر بنسخٍ أكثر‬

243
00:17:02,126 --> 00:17:03,586
‫كلاكما هنا الآن‬

244
00:17:03,794 --> 00:17:09,342
‫وأيّاً كان، لا نستطيع جعلكما‬
‫تتجولان في البلدة وتفزعان الجميع‬

245
00:17:09,884 --> 00:17:11,802
‫فستبقيان هنا‬

246
00:17:12,053 --> 00:17:13,512
‫ولا تتواصلا‬

247
00:17:13,638 --> 00:17:15,097
‫حتى إشعارٍ آخر‬

248
00:17:15,222 --> 00:17:18,267
‫عليّ تجهيز الكازينو‬
‫لحفلات العزاب والعازبات الليلة‬

249
00:17:18,434 --> 00:17:20,811
‫- ماذا؟ لا، سآتي‬
‫- أجل، أريد الذهاب‬

250
00:17:21,270 --> 00:17:23,522
‫إنّها حفلة عزوبية (آرتشي)‬
‫ولا أستطيع تفويتها‬

251
00:17:23,648 --> 00:17:25,858
‫سأجعل حفلة العزوبية حماسية‬

252
00:17:56,138 --> 00:17:58,182
‫- كيف حالك؟‬
‫- جيد‬

253
00:18:01,394 --> 00:18:03,813
‫لن أكذب‬
‫كنت أفكر بأبي كثيراً مؤخراً‬

254
00:18:04,313 --> 00:18:05,773
‫لأحب هذا‬

255
00:18:06,315 --> 00:18:09,443
‫زواجي بـ(بيتي)‬
‫بربك، لكان غاضباً‬

256
00:18:12,530 --> 00:18:17,660
‫هذا غبي ولكنّني أواصل تخيل...‬

257
00:18:18,202 --> 00:18:20,371
‫ظهوره في حفل الزفاف بطريقةٍ ما‬

258
00:18:22,832 --> 00:18:24,417
‫ويقف بجانبنا مبتسماً‬

259
00:18:25,334 --> 00:18:26,836
‫"هذا ليس غبياً يا (آرتش)"‬

260
00:18:37,430 --> 00:18:39,974
‫بربكما، الليلة بأولها‬

261
00:18:40,391 --> 00:18:41,851
‫فلنرقص‬

262
00:18:42,476 --> 00:18:43,936
‫من يريد مراقصتي؟‬

263
00:18:49,775 --> 00:18:52,695
‫ممتاز، شكراً لك يا (ريجي) الآخر‬

264
00:18:53,070 --> 00:18:54,530
‫عرفت أنّني أستطيع الاعتماد عليك‬

265
00:18:56,157 --> 00:18:57,616
‫هيّا يا (ريجيلاند)‬

266
00:18:58,409 --> 00:18:59,869
‫لا تكُن خجولاً‬

267
00:19:02,329 --> 00:19:06,667
‫كما تعرف، نستطيع فعل شيءٍ لطيف‬
‫هنا نحن الثلاثة‬

268
00:19:07,752 --> 00:19:09,211
‫لا داعي لأن يعرف أحد‬

269
00:19:13,507 --> 00:19:14,967
‫أعتذر يا (روني)‬

270
00:19:18,637 --> 00:19:20,097
‫لست معتاداً على المشاركة‬

271
00:19:21,182 --> 00:19:23,100
‫حسناً، وأنا كذلك‬

272
00:19:25,603 --> 00:19:27,063
‫أتعرفان؟‬

273
00:19:27,396 --> 00:19:32,777
‫(فيرونيكا لودج) أنثوية‬
‫بحيث لا تستطيعان تولي أمرها وحدكما‬

274
00:19:45,039 --> 00:19:46,499
‫شكراً لك‬

275
00:19:49,502 --> 00:19:51,587
‫أتتذكرون عندما كنا في المدرسة الثانوية؟‬

276
00:19:51,754 --> 00:19:53,881
‫كنا نحتفل بصخب‬
‫ونعاني من آثار الثمالة‬

277
00:19:54,006 --> 00:19:55,883
‫وكنا نتغيب عن الحصص‬

278
00:19:56,050 --> 00:19:57,635
‫الأيام الخوالي الجيدة‬

279
00:19:58,928 --> 00:20:00,387
‫التدريس أمر سيىء‬

280
00:20:01,430 --> 00:20:02,890
‫رباه‬

281
00:20:03,432 --> 00:20:04,892
‫ما الخطب حبيبتي؟‬

282
00:20:05,017 --> 00:20:08,437
‫صاحب القلنسوة السوداء المجنون‬
‫اختطف أخي‬

283
00:20:12,942 --> 00:20:14,401
‫لِمَ؟ من صاحب القلنسوة السوداء؟‬

284
00:20:14,527 --> 00:20:17,321
‫كيف أعرف يا قريبتي؟‬
‫ولكنّه يطلب فدية جنونية‬

285
00:20:17,446 --> 00:20:19,198
‫ويقول إنّه سيقتل أخي‬
‫إن لم أدفع‬

286
00:20:21,367 --> 00:20:23,744
‫أنصت يا (آرتشي)‬
‫أعرف أنّ هذا سيبدو جنونياً‬

287
00:20:24,703 --> 00:20:26,455
‫ولكنّني أعتقد أنّني أعرف‬
‫مكان احتجاز (جيسون بلوسوم)‬

288
00:20:27,248 --> 00:20:28,999
‫أستحدثني عن الكون الموازي؟‬

289
00:20:29,416 --> 00:20:33,504
‫أجل، ولكن إن تكررت أحداث (ريفرديل)‬
‫هنا في (ريفرفيل)‬

290
00:20:33,629 --> 00:20:36,799
‫فأظنّ (جيسون) قد يكون محتجزاً‬
‫في (وايت ويرم)‬

291
00:20:39,093 --> 00:20:41,846
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- سأدع المأمور (كيلر) يدعمنا‬

292
00:20:42,429 --> 00:20:43,889
‫علينا إنقاذه‬

293
00:20:48,978 --> 00:20:50,437
‫(جيسون)، (جيسون)‬

294
00:20:52,314 --> 00:20:53,858
‫ماذا يحدث هنا؟‬

295
00:21:05,286 --> 00:21:07,246
‫"ارتأيت أنّه أيّاً كان صاحب القناع"‬

296
00:21:07,371 --> 00:21:09,832
‫"كان على الأرجح الشخص ذاته‬
‫الذي قتل نسختي"‬

297
00:21:12,126 --> 00:21:13,669
‫"شرير (ريفرفيل) الكبير"‬

298
00:21:14,461 --> 00:21:16,547
‫"ليس (هايرم لودج) ولكن..."‬

299
00:21:18,215 --> 00:21:19,675
‫(كليفورد بلوسوم)‬

300
00:21:31,988 --> 00:21:33,448
‫المعذرة‬

301
00:21:33,781 --> 00:21:35,241
‫أتمزحان؟‬

302
00:21:36,117 --> 00:21:38,703
‫لِمَ لم ترتديا ملابسكما‬
‫من أجل العشاء التجريبي؟‬

303
00:21:38,870 --> 00:21:42,373
‫- هو من بدأ‬
‫- لا يهمني من بدأ‬

304
00:21:42,499 --> 00:21:47,045
‫سئمت هذا الهراء التنافسي الرجولي‬

305
00:21:47,795 --> 00:21:49,255
‫جميعنا بالغون هنا‬

306
00:21:49,380 --> 00:21:51,299
‫فعلينا التمكن من التصرف كبالغين‬

307
00:21:51,591 --> 00:21:54,135
‫ولكن حتى حدوث ذلك‬
‫كلاكما معاقبان‬

308
00:21:54,260 --> 00:21:55,720
‫- ماذا؟‬
‫- غير منصف‬

309
00:21:55,845 --> 00:21:59,390
‫عليكما حل‬
‫أيّاً كان ما عليكما حله لتتعايشا‬

310
00:21:59,849 --> 00:22:02,018
‫وإلاّ ستغادران (بيمبروك) وحياتي‬

311
00:22:06,314 --> 00:22:07,774
‫غبي‬

312
00:22:11,819 --> 00:22:17,033
‫أريد شكر الجميع على حضورهم‬
‫في هذه المناسبة المميزة للغاية‬

313
00:22:18,701 --> 00:22:24,582
‫لا تقيم الأم كل ليلة‬
‫العشاء التجريبي لحفل زفاف ابنتها‬

314
00:22:24,999 --> 00:22:29,003
‫مع أفضل شاب في هذه البلدة‬

315
00:22:29,837 --> 00:22:31,297
‫(آرتشي أندروز)‬

316
00:22:32,465 --> 00:22:35,009
‫أظنّ زوجي (هال)‬
‫يريد قول بعض الأشياء‬

317
00:22:35,635 --> 00:22:37,095
‫بعض الأشياء فقط‬

318
00:22:38,137 --> 00:22:39,681
‫شكراً لكِ يا (أليس)‬

319
00:22:41,474 --> 00:22:44,394
‫أتذكر ولادة (بيكي)، إنّها...‬

320
00:22:47,689 --> 00:22:50,441
‫(توني)، ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

321
00:22:51,734 --> 00:22:53,486
‫"عرفت قبل أن تقولها (توني)"‬

322
00:22:54,028 --> 00:22:55,488
‫ماتت‬

323
00:22:58,324 --> 00:22:59,784
‫من ماتت يا (توني)؟‬

324
00:22:59,909 --> 00:23:01,369
‫(شيريل)‬

325
00:23:01,744 --> 00:23:03,204
‫خُنقت‬

326
00:23:05,123 --> 00:23:07,667
‫"ذهبت أنا و(بيتي) لـ(ثورنهيل)‬
‫مباشرةً من العشاء التجريبي"‬

327
00:23:08,459 --> 00:23:10,086
‫"كان المشهد مروعاً"‬

328
00:23:10,628 --> 00:23:13,006
‫"كانت قواعد هذا الكون‬
‫أقل منطقية يومياً"‬

329
00:23:13,965 --> 00:23:17,385
‫"وكأنّ حقيقة (ريفرديل)‬
‫كانت تفرض نفسها مجدداً على (ريفرفيل)"‬

330
00:23:17,552 --> 00:23:19,512
‫"ومات أبرياء كـ(شيريل)"‬

331
00:23:19,679 --> 00:23:21,639
‫"كيف أخذت بنصيحة (ديلتون)‬
‫بألاّ أفعل شيئاً؟"‬

332
00:23:22,223 --> 00:23:23,683
‫"مهلاً"‬

333
00:23:24,309 --> 00:23:27,353
‫"(ديلتون)، تساءلت عن شرير هذا الكون"‬

334
00:23:27,812 --> 00:23:30,356
‫"أيمكن أن يكون الوديع (ديلتون دويلي)‬
‫الذي يختبىء على مرأى من الجميع؟"‬

335
00:23:32,275 --> 00:23:34,110
‫باعتبار وجودك هنا في منتصف الليل‬

336
00:23:34,235 --> 00:23:36,821
‫- أظنّ الوقت حان للتحدث‬
‫- أنا مشغول قليلاً الآن يا (جغهيد)‬

337
00:23:36,946 --> 00:23:39,699
‫لا، طلبت مني الجلوس‬
‫وعدم فعل شيء‬

338
00:23:39,824 --> 00:23:43,036
‫ولكنّ الأمر يحدث مجدداً‬
‫الأحداث التي وقعت في (ريفرديل)‬

339
00:23:43,161 --> 00:23:44,871
‫تقع هنا‬

340
00:23:45,455 --> 00:23:47,040
‫- يموت الناس‬
‫- أجل‬

341
00:23:47,290 --> 00:23:48,875
‫- أليس ذلك مجيداً؟‬
‫- ماذا؟‬

342
00:23:52,253 --> 00:23:53,921
‫تعرف ما يحدث، أصحيح؟‬

343
00:23:54,339 --> 00:23:55,798
‫أجل‬

344
00:23:57,508 --> 00:24:00,386
‫أنا آسف يا (جغهيد)‬
‫ولكن كان عليّ معرفة ما قد يحدث‬

345
00:24:00,511 --> 00:24:02,096
‫إن بقي الكونان موحدَين‬

346
00:24:02,472 --> 00:24:04,599
‫ونعرف الآن‬

347
00:24:04,974 --> 00:24:06,768
‫أصبحا غير مستقرَين بشكلٍ خطر‬

348
00:24:06,893 --> 00:24:09,354
‫وسينفجران داخلياً في النهاية‬

349
00:24:09,604 --> 00:24:12,398
‫- لِمَ سينفجران داخلياً؟‬
‫- (ريفرديل) و(ريفرفيل)‬

350
00:24:12,940 --> 00:24:15,568
‫الكونان يتوسعان كما تفعل الأكوان‬

351
00:24:15,693 --> 00:24:17,445
‫ولكنّهما ما يزالان مرتبطَين‬
‫عند نقطة الخلق‬

352
00:24:17,945 --> 00:24:19,781
‫أيستنزفان بعضهما البعض إذن؟‬

353
00:24:20,239 --> 00:24:22,200
‫أسيتوسعان فيما بينهما؟‬

354
00:24:22,367 --> 00:24:24,202
‫وأنا (ديلتون دويلي)‬

355
00:24:24,494 --> 00:24:26,663
‫سأحضر دمارهما مباشرةً‬

356
00:24:27,080 --> 00:24:30,833
‫سأكون أول عالم‬
‫أوثّق كونَين أساسيَين وموازيَين‬

357
00:24:30,958 --> 00:24:32,669
‫ينهاران في الوقت الحقيقي‬

358
00:24:34,629 --> 00:24:36,089
‫كيف نوقف هذا؟‬

359
00:24:36,339 --> 00:24:38,675
‫لا نوقف، لا نستطيع‬

360
00:24:40,134 --> 00:24:41,594
‫فات الأوان‬

361
00:24:58,778 --> 00:25:01,322
‫- (إيثل)‬
‫- سممت عصيره العنب‬

362
00:25:02,115 --> 00:25:05,284
‫- لِمَ؟‬
‫- لأنّه مستعد لموت الجميع في الكونين‬

363
00:25:05,618 --> 00:25:09,080
‫ليدرس ما قد يحدث‬
‫عند الانفجار الداخلي للكونين‬

364
00:25:09,956 --> 00:25:12,041
‫(إيثل)، أتعرفين كيف ننقذ الكونين؟‬

365
00:25:14,293 --> 00:25:15,753
‫بالتأكيد أعرف يا (جغهيد)‬

366
00:25:16,546 --> 00:25:18,047
‫حسناً، أحدهما‬

367
00:25:19,090 --> 00:25:20,550
‫الأساسي‬

368
00:25:22,176 --> 00:25:23,636
‫أستطيع إنقاذ (ريفرديل)‬

369
00:25:25,555 --> 00:25:27,014
‫(ريجي)‬

370
00:25:30,518 --> 00:25:31,978
‫الاثنان (ريجي)‬

371
00:25:41,821 --> 00:25:47,285
‫أيّها المغفلان النرجسيان المغروران‬

372
00:25:53,124 --> 00:25:55,752
‫عندما طلبت حلكما للمشكلة‬
‫لم أقصد بالتبارز‬

373
00:26:02,759 --> 00:26:06,262
‫هذا وقت خلق الجيب الكوني‬
‫وهو هذا الكون‬

374
00:26:06,763 --> 00:26:08,765
‫لو استطعنا إعادة خلق ظروف نشأته‬

375
00:26:08,890 --> 00:26:12,310
‫نظرياً، الطاقة ذاتها التي وحدتهما‬
‫قد تفصلهما أيضاً‬

376
00:26:13,436 --> 00:26:15,521
‫علينا اكتشاف مكان وزمان تلك اللحظة‬

377
00:26:16,105 --> 00:26:17,565
‫أظنّني أعرف‬

378
00:26:17,982 --> 00:26:19,734
‫انفجرت القنبلة في غرفة نوم (آرتشي)‬

379
00:26:20,151 --> 00:26:23,029
‫أظنّه يجب أن يكون حدثاً‬
‫أهم من مجرد انفجار‬

380
00:26:23,154 --> 00:26:27,074
‫يبدو التقاءً للخير والشر‬

381
00:26:27,241 --> 00:26:28,951
‫حب (آرتشي) و(بيتي) وكره (هايرم)‬

382
00:26:29,786 --> 00:26:31,746
‫كان هناك خلق‬
‫كنت أكتب في المرآب‬

383
00:26:31,996 --> 00:26:33,623
‫والدمار وهو الانفجار‬

384
00:26:34,040 --> 00:26:37,794
‫كان هناك علم‬
‫كان (آرتشي) يضع قطعة (بلاديوم) على مكتبه‬

385
00:26:38,002 --> 00:26:40,588
‫والسحر، لعنة (شيريل) على البلدة‬

386
00:26:41,214 --> 00:26:42,965
‫قد يفي ذلك بالغرض بالتأكيد‬

387
00:26:43,466 --> 00:26:45,176
‫حسناً، وفقاً لمنطقكِ إذن‬

388
00:26:46,427 --> 00:26:49,305
‫علينا إعادة خلق الأحداث بدقة‬
‫في غرفة نوم (آرتشي)‬

389
00:26:50,556 --> 00:26:52,016
‫قدر المستطاع‬

390
00:26:52,475 --> 00:26:54,769
‫ويجب أن ينفصل الكونان، أجل‬

391
00:26:55,186 --> 00:26:59,148
‫سيثبت الكون الأساسي وكوكبنا...‬

392
00:27:00,441 --> 00:27:01,901
‫سيتوقف عن الوجود‬

393
00:27:04,904 --> 00:27:06,489
‫أسيموت الجميع في (ريفرفيل)؟‬

394
00:27:07,114 --> 00:27:08,574
‫(جغهيد)‬

395
00:27:08,825 --> 00:27:11,536
‫لم يجب وجود (ريفرفيل)‬

396
00:27:13,162 --> 00:27:16,165
‫أنا وأنت وجميعنا وبلدتنا‬
‫نحن مجرد...‬

397
00:27:18,084 --> 00:27:19,544
‫انحرافات‬

398
00:27:20,461 --> 00:27:25,633
‫شذوذ فوضوي كبير‬
‫سيتوقف عن الوجود ببساطة‬

399
00:27:27,635 --> 00:27:29,095
‫وإن لم نفعل شيئاً‬

400
00:27:30,638 --> 00:27:32,098
‫سينهار الكوكبان‬

401
00:27:34,058 --> 00:27:35,518
‫وسيموت المليارات‬

402
00:27:41,232 --> 00:27:43,526
‫علينا وضع قنبلة تحت سرير (آرتشي)‬

403
00:27:44,110 --> 00:27:45,570
‫ويكون فيها (بيتي) و(آرتشي)‬

404
00:27:45,778 --> 00:27:47,321
‫ماذا؟ لا‬

405
00:27:47,989 --> 00:27:49,448
‫لا، لا‬

406
00:27:49,615 --> 00:27:51,284
‫لن نفجر (آرتشي) و(بيتي)‬

407
00:27:52,159 --> 00:27:53,619
‫يوشكان على الزواج‬

408
00:27:54,370 --> 00:27:57,206
‫ولكن علينا إعادة خلق الظروف‬
‫قدر الإمكان‬

409
00:27:58,165 --> 00:28:00,501
‫إن لم يكونا (بيتي) و(آرتشي)‬
‫فربما يكونان...‬

410
00:28:03,588 --> 00:28:05,047
‫أنا و(فيرونيكا)‬

411
00:28:05,631 --> 00:28:07,800
‫ماذا نكون إن لم نكُن‬
‫نظيرَي (آرتشي) و(بيتي)؟‬

412
00:28:09,427 --> 00:28:11,804
‫(إيثيل)، أنتِ عبقرية‬

413
00:28:14,765 --> 00:28:17,018
‫إذن، إن كان ما تقوله صحيحاً‬

414
00:28:17,560 --> 00:28:19,687
‫وفعلنا هذا‬

415
00:28:21,564 --> 00:28:23,566
‫ألن نموت؟‬

416
00:28:24,734 --> 00:28:28,905
‫لا، سنستمر بالوجود‬

417
00:28:29,530 --> 00:28:31,991
‫- بلا ألم‬
‫- وكذلك (ريفرديل)‬

418
00:28:33,451 --> 00:28:36,495
‫كون لسنا متأكدَين من وجوده‬

419
00:28:37,330 --> 00:28:38,873
‫- قد ينجو‬
‫- إنّه موجود‬

420
00:28:39,206 --> 00:28:44,503
‫(فيرونيكا)، إنّه كون‬
‫من رقصات المدرسة الثانوية‬

421
00:28:44,629 --> 00:28:49,884
‫"وسفاحين مقنّعين وكرة القدم والحليب المخفوق‬
‫والمسرحيات الموسيقية والطوائف"‬

422
00:28:50,301 --> 00:28:52,970
‫ألعاب الألواح الشيطانية والراهبات القاتلات‬

423
00:28:55,264 --> 00:28:59,852
‫إنّه عالم سيموت فيه مليارات الأشخاص‬
‫إن لم نفصل الكونَين‬

424
00:29:05,441 --> 00:29:06,901
‫حسناً‬

425
00:29:08,110 --> 00:29:13,157
‫فلنفعلها، فلننقذ العالم‬

426
00:29:13,449 --> 00:29:14,909
‫شيء آخر‬

427
00:29:15,576 --> 00:29:17,119
‫أنستطيع فعل ذلك أثناء حفل الزفاف؟‬

428
00:29:18,162 --> 00:29:19,622
‫لأنّ مزاجي متعكر‬

429
00:29:20,206 --> 00:29:22,249
‫أجل، فهمت، وأنا كذلك‬

430
00:29:23,709 --> 00:29:25,711
‫نخب شريعة (فيرونيكا) و(جغهيد)‬

431
00:29:32,793 --> 00:29:35,796
‫"أممكن أن تحنّ إلى حياة‬
‫لست واثقاً من أنّها لك؟"‬

432
00:29:37,840 --> 00:29:41,385
‫"بتصفحي الكتاب السنوي‬
‫تذكرت الأمور وكأنّني رأيتها في فيلم لحياتي"‬

433
00:29:43,679 --> 00:29:46,140
‫حسناً يا (لودج)‬
‫أسنفعل هذا أم لا؟‬

434
00:29:50,811 --> 00:29:52,271
‫(آرتشي)‬

435
00:29:53,063 --> 00:29:54,523
‫ماذا تفعل هنا؟‬

436
00:29:54,898 --> 00:29:56,525
‫أتعرف؟ عندما لم تحضر‬
‫في حفل زفافي‬

437
00:29:57,151 --> 00:29:58,902
‫عرفت أنّك ستفعل شيئاً غبياً‬

438
00:29:59,486 --> 00:30:01,446
‫كمحاولتك فصل الكونين‬

439
00:30:02,072 --> 00:30:04,241
‫حسناً، لن أسمح لك بفعل ذلك‬

440
00:30:05,033 --> 00:30:06,493
‫قبل أن تفعل شيئاً أخيراً‬

441
00:30:06,618 --> 00:30:08,203
‫فلتعرف أنّ (فيرونيكا)‬
‫في طريقها إلى هنا الآن‬

442
00:30:08,328 --> 00:30:09,788
‫لا يا (جغ)، ليست كذلك‬

443
00:30:11,373 --> 00:30:12,833
‫ماتت (روني)‬

444
00:30:13,917 --> 00:30:15,377
‫"قتلتها"‬

445
00:30:18,964 --> 00:30:20,424
‫ماذا؟‬

446
00:30:21,008 --> 00:30:23,510
‫- لِمَ تفعل ذلك؟‬
‫- لأنّك أخبرتها بالحقيقة‬

447
00:30:24,636 --> 00:30:27,472
‫بخصوص الكون‬
‫وكانت ستساعدك في تدميره‬

448
00:30:29,516 --> 00:30:30,976
‫أقتلت (شيريل)؟‬

449
00:30:32,811 --> 00:30:34,271
‫"و(جغهيد) الآخر؟"‬

450
00:30:37,149 --> 00:30:38,901
‫ليس (هايرام) أو (كليفورد) أو (هال)‬

451
00:30:39,026 --> 00:30:42,070
‫- أأنت شرير (ريفرفيل)؟‬
‫- لست شريراً يا (جغ)‬

452
00:30:43,947 --> 00:30:45,407
‫لا أحد يبقى ميتاً هنا‬

453
00:30:46,992 --> 00:30:48,911
‫ستعود (شيريل) و(روني)‬

454
00:30:49,036 --> 00:30:50,579
‫جميع من فقدناهم‬

455
00:30:53,498 --> 00:30:55,959
‫يعود الجميع للحياة في هذا الكون‬

456
00:30:59,087 --> 00:31:00,547
‫يعود الجميع‬

457
00:31:02,257 --> 00:31:04,343
‫- أيتعلق الأمر بأبيك؟‬
‫- ألا تفهم؟‬

458
00:31:07,679 --> 00:31:10,140
‫سيعود، عليه ذلك‬

459
00:31:11,850 --> 00:31:14,186
‫لما فوت حفل زفافي‬
‫خاصةً مع (بيتي)‬

460
00:31:14,311 --> 00:31:15,771
‫- أحب (بيتي)‬
‫- (آرتشي)‬

461
00:31:16,104 --> 00:31:17,564
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

462
00:31:17,814 --> 00:31:19,274
‫قوانين هذا العالم‬

463
00:31:19,483 --> 00:31:21,985
‫كيف عرفت أن تقتل (جغهيد) الآخر‬
‫قبل أن أريك القصص المصورة؟‬

464
00:31:22,110 --> 00:31:25,239
‫أعرف يا أخي‬
‫جميع أسرار هذا الكون‬

465
00:31:27,032 --> 00:31:29,576
‫كنت في النقطة الصفر‬
‫عند نشأة (ريفرفيل)‬

466
00:31:30,410 --> 00:31:33,413
‫لحظة الخلق والدمار‬

467
00:31:34,081 --> 00:31:35,791
‫مشارف الكشف‬

468
00:31:37,251 --> 00:31:38,710
‫رأيت كل شيء‬

469
00:31:39,336 --> 00:31:40,796
‫(جغهيد) الآخر‬

470
00:31:41,129 --> 00:31:42,756
‫عودة الميت للحياة‬

471
00:31:44,258 --> 00:31:45,717
‫الانحرافات‬

472
00:31:45,968 --> 00:31:50,055
‫ليست نسخة أو خطأ كما تعتقد‬

473
00:31:50,180 --> 00:31:52,766
‫إنّها فرصة أخرى لي‬
‫لأكون مع أبي‬

474
00:31:53,892 --> 00:31:56,436
‫(آرتش)، إن لم نفصل هذين الكونين‬

475
00:31:56,561 --> 00:31:59,606
‫وسيموت الجميع قريباً في الكونين‬

476
00:32:00,107 --> 00:32:02,401
‫- ولا تعرف إن كنت أستطيع العودة‬
‫- يعود الجميع‬

477
00:32:02,526 --> 00:32:07,447
‫إن كانت هناك‬
‫فرصة ضئيلة جداً لعودته‬

478
00:32:08,573 --> 00:32:10,617
‫أريد أن أكون هنا بانتظاره‬

479
00:32:13,620 --> 00:32:15,080
‫أنا آسف‬

480
00:32:41,898 --> 00:32:43,358
‫(بيتي)‬

481
00:32:45,193 --> 00:32:47,696
‫لا تترك امرأة من آل (كوبر)‬
‫واقفةً في المذبح أبداً‬

482
00:32:48,196 --> 00:32:49,698
‫أنصت، أأنت بخير؟‬

483
00:32:50,657 --> 00:32:52,409
‫كيف عرفتِ أنّ عليكِ المجيء‬
‫إلى هنا؟‬

484
00:32:52,617 --> 00:32:55,620
‫عندما تركني (آرتشي) في المذبح‬
‫خطر ببالي شيء‬

485
00:32:56,455 --> 00:32:59,875
‫أعرف، وكأنّني رأيت حياتي أمام عينيّ‬
‫عرفت أنّ عليّ المجيء إلى هنا‬

486
00:33:00,000 --> 00:33:01,668
‫أتعرفين أيضاً أنّ (ريفرفيل)‬
‫لا يجب أن تكون موجودة؟‬

487
00:33:04,171 --> 00:33:07,424
‫- يجب تفجير تلك القنبلة‬
‫- أنفجرها نحن؟‬

488
00:33:09,551 --> 00:33:11,011
‫إن كنتِ مستعدة‬

489
00:33:15,307 --> 00:33:16,767
‫ماذا نفعل الآن؟ أننتظر فحسب؟‬

490
00:33:16,892 --> 00:33:20,937
‫لا، علينا إعادة خلق اللحظات‬
‫قبل الانفجار الأصلي قدر الإمكان‬

491
00:33:21,438 --> 00:33:23,106
‫- أنا و(آرتشي)...‬
‫- أعرف‬

492
00:33:24,191 --> 00:33:25,650
‫قرأت ذلك في القصص المصورة‬

493
00:33:43,460 --> 00:33:46,713
‫مرحباً، أعتذر‬
‫قد تكون هناك طريقة لفصل الكونين‬

494
00:33:46,838 --> 00:33:48,882
‫- من دون محو هذا‬
‫- حسناً‬

495
00:33:49,174 --> 00:33:51,760
‫علينا إيقاف القنبلة على الأرجح‬
‫هلاّ توقفينها يا (بيتي)‬

496
00:33:51,885 --> 00:33:54,137
‫ماذا؟ لا أعرف كيف أوقف قنبلة‬

497
00:33:54,346 --> 00:33:57,224
‫بلى، دخلتِ أكاديمية‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي مسبقاً‬

498
00:33:57,349 --> 00:33:58,892
‫عندما وضعت (بولي) قنبلة حول جسدها‬

499
00:34:04,064 --> 00:34:05,649
‫أعدت من الموت أيضاً؟‬

500
00:34:05,857 --> 00:34:10,237
‫أين كنت بعد أن خنقك (آرتشي)؟‬

501
00:34:10,445 --> 00:34:12,781
‫مطعم الشوكولاتة العظيم في السماء‬

502
00:34:22,082 --> 00:34:24,876
‫"حالما دخلت من ذلك الباب‬
‫شعرت بالسلام فوراً"‬

503
00:34:25,961 --> 00:34:28,130
‫"مطعم حلويات الآخرة  كان كمطعمنا"‬

504
00:34:28,255 --> 00:34:30,257
‫"باستثناء بيعه القصص المصورة"‬

505
00:34:32,384 --> 00:34:34,511
‫"كأحد محلات المشروبات القديمة"‬

506
00:34:35,595 --> 00:34:37,431
‫"كل شيءٍ في المطعم قديم"‬

507
00:34:37,681 --> 00:34:39,641
‫خُذ شيئاً لتقرأه واجلس‬

508
00:34:40,100 --> 00:34:41,560
‫كُل قدر ما تشاء‬

509
00:34:41,726 --> 00:34:43,186
‫على حسابنا بالتأكيد‬

510
00:34:50,444 --> 00:34:51,903
‫"حينها وجدتها"‬

511
00:34:52,696 --> 00:34:57,367
‫"قصة مصورة خاصة‬
‫صدرت بين نسختَي ٩٥ و٩٦"‬

512
00:34:58,118 --> 00:35:00,745
‫"سدت الفجوة بين (ريفرديل) و(ريفرفيل)"‬

513
00:35:01,455 --> 00:35:04,332
‫"سردت قصة كونين مترابطَين"‬

514
00:35:04,458 --> 00:35:08,670
‫"وكيف لو انفصل الكون الثاني‬
‫عن الأول، فقد يموت"‬

515
00:35:08,879 --> 00:35:11,673
‫"ما لم يتمّ إيجاد‬
‫مصدر طاقة مستدام"‬

516
00:35:16,094 --> 00:35:17,637
‫"كنت أنظر إلى جميع القصص المصورة"‬

517
00:35:18,096 --> 00:35:19,556
‫"وإحدى القصص"‬

518
00:35:19,973 --> 00:35:21,933
‫"جعلتني أدرك مصدر الطاقة"‬

519
00:35:24,561 --> 00:35:26,021
‫فبُعثت وأتيت إلى هنا‬

520
00:35:26,396 --> 00:35:29,482
‫ما مصدر الطاقة الآخر‬
‫الذي سيُبقي على (ريفرفيل) بعد انفصاله؟‬

521
00:35:33,737 --> 00:35:35,197
‫الخيال‬

522
00:35:36,072 --> 00:35:37,824
‫إنّه بلا حدود وقوي‬

523
00:35:37,949 --> 00:35:40,035
‫إنّه غير محدود ومجدد‬

524
00:35:40,243 --> 00:35:43,872
‫لا وقود أقوى ولا مولد أروع‬

525
00:35:43,997 --> 00:35:45,498
‫لا أفهم‬

526
00:35:45,665 --> 00:35:47,125
‫أظنّني أفهم‬

527
00:35:47,292 --> 00:35:48,752
‫الانفجار هو الدمار، أصحيح؟‬

528
00:35:49,794 --> 00:35:51,338
‫ما عكس الدمار؟‬

529
00:35:51,838 --> 00:35:54,174
‫- الخلق‬
‫- بالضبط‬

530
00:35:54,424 --> 00:35:57,510
‫أعني أنّ إنقاذ (جغهيد) لـ(ريفرفيل)‬
‫موجود في القصص المصورة‬

531
00:35:57,636 --> 00:35:59,304
‫بأن يصبح بطارية حية‬

532
00:35:59,888 --> 00:36:02,390
‫- و...‬
‫- مولد قصة‬

533
00:36:03,767 --> 00:36:06,394
‫يمد (ريفرفيل) بالطاقة بكتابة القصص‬
‫التي تزود الكون بالوقود‬

534
00:36:07,395 --> 00:36:09,147
‫كيلا يستمر بالخروج من (ريفرديل)‬

535
00:36:10,899 --> 00:36:14,027
‫ذلك تبسيط لفكرة كبيرة‬
‫ولكن أجل‬

536
00:36:14,152 --> 00:36:15,862
‫تكتب وتعيش (ريفرفيل)‬

537
00:36:17,239 --> 00:36:19,407
‫ولكن هناك شيء‬
‫حالما تبدأ بالإنتاج‬

538
00:36:19,908 --> 00:36:21,701
‫عليك أن تكون منعزلاً تماماً‬

539
00:36:24,454 --> 00:36:29,584
‫فكرا إن رأى أحد اثنين (جغهيد)‬
‫يسيران ويتكلمان‬

540
00:36:30,168 --> 00:36:32,420
‫قد يفسد ذلك الواقع‬

541
00:36:32,796 --> 00:36:35,465
‫لا، لا، لِمَ لا تفعل ذلك؟‬

542
00:36:37,926 --> 00:36:39,511
‫أنا الراوي وهو الكاتب‬

543
00:36:39,678 --> 00:36:41,638
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫إنّه غير منصف‬

544
00:36:41,763 --> 00:36:43,223
‫لا، إنّه...‬

545
00:36:44,975 --> 00:36:46,434
‫يجب أن يكون الأمر هكذا‬

546
00:36:47,644 --> 00:36:49,854
‫إن كان الجميع سيعيشون‬
‫عائلتنا وأصدقاؤنا‬

547
00:36:50,355 --> 00:36:51,898
‫لذلك أصبحت على دراية، أصحيح؟‬

548
00:36:52,399 --> 00:36:54,234
‫لأنّني داخل وخارج القصة‬

549
00:36:54,359 --> 00:36:56,987
‫في النهاية، عرف الكون‬
‫أنّني سأكون الوحيد الذي سينقذه‬

550
00:36:58,989 --> 00:37:00,448
‫حسناً‬

551
00:37:01,408 --> 00:37:03,451
‫أين أضع المحل؟ أفي مخبأ (ديلتون)؟‬

552
00:37:04,202 --> 00:37:05,662
‫الطابعة هناك‬

553
00:37:06,413 --> 00:37:08,206
‫سيكون لديك ورق وطعام كثيران‬

554
00:37:08,540 --> 00:37:12,043
‫حالما تستقر، سنغلق عليك‬

555
00:37:12,377 --> 00:37:15,547
‫هذا جنوني‬
‫لما استطعت التعايش مع نفسي‬

556
00:37:15,839 --> 00:37:17,757
‫- يا (جغ)‬
‫- بالواقع، ستفعلين‬

557
00:37:18,133 --> 00:37:20,719
‫مع الوقت وبسرعة كبيرة بالواقع‬

558
00:37:22,095 --> 00:37:26,308
‫ستنسين قريباً (جغهيد)‬
‫وما ضحى به من أجلكِ ومن أجلنا‬

559
00:37:26,808 --> 00:37:28,643
‫وسيختفي من ذاكرتكِ‬

560
00:37:30,103 --> 00:37:31,563
‫رباه‬

561
00:37:32,022 --> 00:37:33,898
‫- هذا...‬
‫- مهلاً، انظري إليّ‬

562
00:37:36,735 --> 00:37:38,653
‫أريد منكِ أن تكوني قوية رجاءً‬

563
00:37:39,779 --> 00:37:41,281
‫أحتاج إليكِ بصفي لهذا‬

564
00:37:41,948 --> 00:37:43,616
‫احرصي على تفجير القنبلة‬

565
00:37:44,409 --> 00:37:45,869
‫(جغهيد)‬

566
00:37:46,703 --> 00:37:48,163
‫ستكون الأمور بخير‬

567
00:37:49,289 --> 00:37:50,749
‫حقاً‬

568
00:37:52,125 --> 00:37:53,585
‫نحن لها‬

569
00:37:53,710 --> 00:37:55,170
‫أنا وأنتِ‬

570
00:37:57,005 --> 00:37:58,465
‫سننقذ الكونين‬

571
00:38:10,510 --> 00:38:15,890
‫"بدأ (جغهيد) و(بيتي) في هذه اللحظة‬
‫كما بدأت ساعة يوم الهلاك العد التنازلي"‬

572
00:38:18,309 --> 00:38:21,271
‫"بينما في غرفة المعيشة‬
‫بُعث (آرتشي أندروز) مجدداً"‬

573
00:38:21,396 --> 00:38:23,440
‫"وتابع مهمته لإيقاف (جغهيد)"‬

574
00:38:27,485 --> 00:38:28,945
‫أنصتي يا (كوبر)‬

575
00:38:29,863 --> 00:38:31,322
‫أيّاً كان ما سيحدث‬

576
00:38:31,948 --> 00:38:33,408
‫سنواجهه معاً‬

577
00:38:40,540 --> 00:38:43,793
‫"لا شيء يفعلانه سوى الانتظار‬
‫(بيتي) و(جغهيد) ضمّا بعضهما بقوة"‬

578
00:38:44,169 --> 00:38:47,088
‫"كطفلَين خائفَين من الظلام"‬

579
00:38:49,841 --> 00:38:51,843
‫"عندما وصل عد القنبلة التنازلي‬
‫للصفر أخيراً"‬

580
00:38:51,968 --> 00:38:54,262
‫"استعدت (بيتي) و(جغهيد) لانفجار"‬

581
00:38:54,429 --> 00:38:56,514
‫"وجب طمسه لكونٍ أو أكثر"‬

582
00:38:56,848 --> 00:38:58,308
‫"ولكن بدلاً من ذلك"‬

583
00:38:59,476 --> 00:39:00,935
‫"لم يحدث ذلك قط"‬

584
00:39:09,819 --> 00:39:11,279
‫"اختفت القنبلة"‬

585
00:39:11,571 --> 00:39:13,239
‫"توقف قرع الباب"‬

586
00:39:13,823 --> 00:39:17,118
‫"وأدرك (جغهيد) و(بيتي)‬
‫أنّ العاصفة تخطتهما"‬

587
00:39:18,912 --> 00:39:20,371
‫"نجيا"‬

588
00:39:20,663 --> 00:39:22,123
‫"واستطاعا متابعة حياتيهما"‬

589
00:39:27,712 --> 00:39:29,172
‫ها أنتما ذا‬

590
00:39:29,464 --> 00:39:30,965
‫كنا نوشك على إرسال فرقة بحث‬

591
00:39:31,257 --> 00:39:33,343
‫بجدية، ماذا كنتما تفعلان في الأعلى؟‬

592
00:39:36,429 --> 00:39:38,264
‫لا أتذكر بالواقع‬

593
00:39:38,807 --> 00:39:42,936
‫لا تهتموا له، يتحول دوماً‬
‫إلى تلميذ فضائي عندما يكتب رواية‬

594
00:39:46,439 --> 00:39:48,566
‫بجدية، ماذا كنا نفعل؟‬

595
00:39:49,067 --> 00:39:50,860
‫هيّا يا (بيتي)‬
‫ستبرد المعكرونة‬

596
00:39:53,822 --> 00:39:55,281
‫مرحباً، شكراً لك‬

597
00:39:57,534 --> 00:40:01,871
‫"بعد العشاء، بدأ (جغهيد) و(تابيثا)‬
‫بنقل ممتلكاته خارج مرآب (آرتشي)"‬

598
00:40:01,996 --> 00:40:03,456
‫"وإلى شقتهما الجديدة"‬

599
00:40:06,292 --> 00:40:09,379
‫"وذلك يشمل مجموعة كتب مصورة‬
‫نسي (جغهيد) أنّها لديه"‬

600
00:40:10,421 --> 00:40:11,965
‫- "ورغم أنّه لن يعرف الآن"‬
‫- "(ريفرديل)"‬

601
00:40:12,382 --> 00:40:14,008
‫"هذه المجموعة من الكتب المصورة"‬

602
00:40:14,134 --> 00:40:16,094
‫"والأسرار الموجودة في صفحاتها"‬

603
00:40:16,594 --> 00:40:20,348
‫"ستنقذ حياته وحيوات الآخرين ذات يوم"‬

604
00:40:21,015 --> 00:40:22,475
‫نجح الأمر إذن‬

605
00:40:23,434 --> 00:40:24,936
‫ستبقى (ريفرفيل) موجودة‬

606
00:40:25,061 --> 00:40:26,521
‫في حلقة زمنية غير نهائية اختلقتها‬

607
00:40:27,188 --> 00:40:28,648
‫طالما تستمر بالطباعة‬

608
00:40:28,773 --> 00:40:30,233
‫لدي قصص كثيرة لحسن الحظ‬

609
00:40:33,695 --> 00:40:35,155
‫ولكن لدي سؤال‬

610
00:40:36,489 --> 00:40:38,575
‫ماذا يحدث في كون (ريفرديل) الأساسي؟‬

611
00:40:42,745 --> 00:40:45,165
‫أظنّنا لن نعرف أبداً‬
‫إن فعل أحدهم شيئاً‬

612
00:40:45,665 --> 00:40:47,792
‫لتغيير سير الأحداث في (ريفرديل)‬

613
00:40:51,504 --> 00:40:54,007
{\an8}‫"بهذه الأثناء، بالعودة لـ(ريفرديل)"‬

614
00:41:13,860 --> 00:41:15,320
‫أتسمعين ذلك؟‬

615
00:41:17,780 --> 00:41:19,240
‫إنّه هاتفي‬

616
00:41:20,742 --> 00:41:23,494
‫- مرحباً‬
‫- "غادري المنزل يا (بيتي)"‬

617
00:41:24,787 --> 00:41:26,497
‫- من المتكلم؟‬
‫- "استمعي إليّ"‬

618
00:41:26,623 --> 00:41:29,834
‫"هناك قنبلة تحت السرير‬
‫عليكِ المغادرة الآن فوراً"‬

619
00:41:31,753 --> 00:41:33,463
‫علينا المغادرة‬

620
00:41:33,796 --> 00:41:35,256
‫الآن‬

