﻿1
00:00:01,413 --> 00:00:05,542
‫مهلاً، أقدّم أحد هذا لك؟‬

2
00:00:05,793 --> 00:00:07,544
‫أجل، لبريدي الإلكتروني‬
‫على (ريفرديل تشويس)‬

3
00:00:10,256 --> 00:00:13,425
‫"إن كنتم تتساءلون‬
‫إن كنت أسمع مجدداً، لا أستطيع"‬

4
00:00:13,550 --> 00:00:17,012
‫"ما أستطيع فعله بعد الانفجار‬
‫هو قراءة الأفكار"‬

5
00:00:17,263 --> 00:00:20,683
‫"أستطيع سماع تشكّل الكلمات‬
‫في دماغ الشخص قبل نطقها"‬

6
00:00:21,058 --> 00:00:24,395
‫"ذلك مربك قليلاً"‬

7
00:00:25,771 --> 00:00:29,441
‫أعني أنّه يحق الجميع...‬
‫أعني أنّه يحق للجميع الإدلاء برأيه‬

8
00:00:29,566 --> 00:00:32,444
‫- ولكن هذا مخيف‬
‫- أعرف‬

9
00:00:33,153 --> 00:00:35,656
‫لذلك نشرته من مجهول لحماية هوياتهم‬

10
00:00:36,198 --> 00:00:37,700
‫وذلك ما طلبوه مني‬

11
00:00:40,494 --> 00:00:42,913
‫"(تابيثا) وأصدقائي‬
‫يعتقدون أنّني استعدت سمعي"‬

12
00:00:43,247 --> 00:00:45,916
‫"ليس من المستحيل تصديق ذلك‬
‫قال الأطباء أنّه قد يعود"‬

13
00:00:46,208 --> 00:00:48,544
‫"أأنا سيىء للكذب عليها وعلى الجميع؟"‬

14
00:00:48,961 --> 00:00:52,381
‫لا أعرف يا (جاغهيد)، ما رأي البلدة؟‬
‫ما رأي البلدة؟‬

15
00:00:53,382 --> 00:00:54,842
‫ماذا سيفعلون؟‬

16
00:00:56,010 --> 00:00:58,262
‫ذلك سؤال عظيم‬

17
00:00:59,179 --> 00:01:01,974
{\an8}‫- "أشعر بالصدمة في جميع أرجاء البلدة"‬
‫- "(ريفرديل)، أسوأ بلدة بـ(أمريكا)"‬

18
00:01:02,558 --> 00:01:05,102
‫"كانت المقالة تنتقد (ريفرديل) بقوة"‬

19
00:01:05,311 --> 00:01:08,397
‫"ما عُرضت عليه البلدة‬
‫وكما كانت في البداية أولاً"‬

20
00:01:08,856 --> 00:01:12,609
‫"فضحت كازينو (فيرونيكا) و(ريجي)‬
‫واعتبرته غير قانوني"‬

21
00:01:13,068 --> 00:01:16,864
‫"ادّعت أنّها ستكون بوابة للجريمة‬
‫وتعاطي المخدرات والعنف"‬

22
00:01:17,489 --> 00:01:19,992
‫"أدانت ثقافة (ريفرديل) لعصابات الشوارع"‬

23
00:01:20,701 --> 00:01:23,871
‫"الـ(سيربانت) والـ(غولي)‬
‫يتأرجحون دوماً على شفا الحرب"‬

24
00:01:25,164 --> 00:01:30,336
‫"استدعت تاريخ البلدة الطويل للتعصب والجهل‬
‫والاضطهاد والتفكير الرجعي"‬

25
00:01:30,544 --> 00:01:34,048
‫"ألقت الضوء على تطبيق القانون العقيم‬
‫والمفرط بالضرائب"‬

26
00:01:34,173 --> 00:01:36,925
‫"انعدام الثقافة وفنون الأداء المطلق"‬

27
00:01:37,051 --> 00:01:40,846
‫"ولكنّ أكثر النقد اللاذع‬
‫صوّب نحو اقتصاد (ريفرديل) المتداعي"‬

28
00:01:40,971 --> 00:01:42,848
‫"والبطالة المرتفعة وقال...."‬

29
00:01:43,098 --> 00:01:45,517
‫"مخيمات المشردين في كل مكان"‬

30
00:01:45,642 --> 00:01:47,311
‫أما زلت سعيداً لانتقالك هنا‬
‫أيّها الغريب؟‬

31
00:01:49,396 --> 00:01:50,856
‫أجل‬

32
00:01:51,357 --> 00:01:52,816
‫أنا سعيد جداً‬

33
00:01:53,317 --> 00:01:57,237
‫"كل كلمة كانت شفرة‬
‫مغروسة في قلب (ريفرديل) بذاتها"‬

34
00:01:57,780 --> 00:01:59,239
‫"من دون ذكر اسم المؤلف"‬

35
00:01:59,823 --> 00:02:02,284
‫"الذي يتحمل العبء الأكبر ولكن..."‬

36
00:02:02,576 --> 00:02:04,119
‫"لا أصدّق أنّ (جاغهيد)‬
‫قد يفعل هذا"‬

37
00:02:04,244 --> 00:02:05,996
‫- ها قد بدأنا‬
‫- "خائن"‬

38
00:02:06,121 --> 00:02:07,623
‫صديقي، ما هذا؟‬

39
00:02:08,415 --> 00:02:10,125
‫أسوأ بلدة في (أمريكا)‬

40
00:02:11,043 --> 00:02:15,547
‫أحقاً؟ بعد أن كدحنا‬
‫لإنقاذ (ريفرديل) من (هايرام)‬

41
00:02:15,672 --> 00:02:17,383
‫لِمَ تنشر شيئاً كهذا؟‬

42
00:02:17,508 --> 00:02:22,137
‫(ريفرديل تشويس) هي صحافة حرة‬
‫تؤمن بوجهات النظر النقدية‬

43
00:02:22,262 --> 00:02:23,722
‫من؟‬

44
00:02:23,889 --> 00:02:25,682
‫- من كتب هذا؟‬
‫- لِمَ أخبرك بذلك؟‬

45
00:02:25,891 --> 00:02:28,268
‫- ألتضربه؟‬
‫- أنت محق‬

46
00:02:28,560 --> 00:02:30,020
‫بالطبع لا‬

47
00:02:31,313 --> 00:02:33,690
‫حسناً، أنصت، لديك وجهة نظر مختلفة‬
‫ذلك عظيم‬

48
00:02:34,108 --> 00:02:35,943
‫دعني أجري معك مقابلة‬
‫سأنشرها الأسبوع القادم‬

49
00:02:36,068 --> 00:02:38,821
‫تباً لذلك‬
‫سبق وكلّمت (أليس) و(فرانك)‬

50
00:02:39,238 --> 00:02:42,991
‫سيجريان اجتماعاً في مجلس البلدية‬
‫ليرد الجميع على هذه القمامة شخصياً‬

51
00:02:44,743 --> 00:02:46,662
‫وحري بك أن تكون موجوداً لتغطيته‬

52
00:02:50,040 --> 00:02:53,043
‫سيدة (روز)‬
‫لا يجب أن أكون هنا‬

53
00:02:53,460 --> 00:02:55,712
‫ولكنّ السيدة (أبيغيل) تستعد للخروج‬

54
00:02:55,838 --> 00:03:00,259
‫وعلينا إيجاد طريقة لاستعادة السيدة (شيريل)‬

55
00:03:00,384 --> 00:03:02,136
‫رحلت (شيريل)‬

56
00:03:02,636 --> 00:03:05,222
‫- اختفت في الفراغ‬
‫- لا‬

57
00:03:05,764 --> 00:03:08,475
‫رأيتها في مرآة‬
‫كانت (أبيغيل) تنظر إليها‬

58
00:03:10,644 --> 00:03:13,480
‫أظنّها ما تزال في جسدها‬
‫بمكانٍ ما‬

59
00:03:14,064 --> 00:03:19,445
‫إن كان الوضع هكذا‬
‫فذلك يعني أنّ الفتيات تحبسنها‬

60
00:03:20,821 --> 00:03:24,199
‫مسجونة في عقلها‬

61
00:03:24,324 --> 00:03:25,784
‫رباه‬

62
00:03:26,285 --> 00:03:29,288
‫أمِن طريقة للوصول إلى (شيريل)؟‬

63
00:03:29,580 --> 00:03:31,081
‫والتواصل معها؟‬

64
00:03:31,206 --> 00:03:37,921
‫طريقة فعل ذلك هي عندما تغط‬
‫(أبيغيل) في نومٍ عميق‬

65
00:03:38,797 --> 00:03:43,093
‫وعليكِ أن تكوني نائمة بعمق بقربها‬

66
00:03:43,844 --> 00:03:46,972
‫سكنت (أبيغيل) في جسدكِ مرةً‬

67
00:03:47,598 --> 00:03:53,061
‫تستطيعين استخدام ذلك الرابط‬
‫لدخول أحلامها والخروج منها‬

68
00:03:53,520 --> 00:03:56,648
‫وربما تجدين (شيريل)‬

69
00:03:56,982 --> 00:03:58,442
‫إن كانت موجودة‬

70
00:03:59,067 --> 00:04:00,527
‫أستطيع تخدير شايها‬

71
00:04:00,694 --> 00:04:02,196
‫أحذركِ‬

72
00:04:02,779 --> 00:04:04,698
‫إن جرّبتِ هذا‬

73
00:04:05,407 --> 00:04:09,536
‫عليكِ أن تستيقظي قبل (أبيغيل)‬

74
00:04:10,287 --> 00:04:15,000
‫أو المخاطرة بغضبها‬

75
00:04:17,961 --> 00:04:20,422
‫"(جيسون) و(شيريل)"‬

76
00:04:21,715 --> 00:04:27,179
‫عزيزاي، قررت أن أقيم لكما‬
‫حفلة عيد ميلاد‬

77
00:04:27,304 --> 00:04:28,764
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

78
00:04:29,181 --> 00:04:33,685
‫كما أنّني دعوت جميع أصدقائكما‬
‫من المدرسة والكنيسة والمجتمع‬

79
00:04:33,852 --> 00:04:35,646
‫- أدعوتِ (هيذر)؟‬
‫- لا‬

80
00:04:35,854 --> 00:04:38,023
‫ليس تلك الفاسقة‬

81
00:04:38,774 --> 00:04:42,861
‫ولكن البقية، ماذا تقولان الآن؟‬

82
00:04:43,278 --> 00:04:44,738
‫- شكراً لكِ عزيزتي أمي‬
‫- شكراً لكِ عزيزتي أمي‬

83
00:04:44,988 --> 00:04:48,700
‫على الرحب والسعة يا ملاكَي الغاليَين‬

84
00:05:03,006 --> 00:05:06,385
‫- "من قرأ المقالة؟ (أليس) على الأرجح"‬
‫- "ذلك أشبه بالجحيم"‬

85
00:05:06,593 --> 00:05:08,512
‫- "ربما عليّ الانتقال"‬
‫- حسناً، حسناً‬

86
00:05:08,637 --> 00:05:13,517
‫بالتأكيد قرأ الجميع المقالة‬
‫التي كتبها المؤلف الغامض‬

87
00:05:13,725 --> 00:05:15,894
‫وأجل، يوجد الكثير لنناقشه‬

88
00:05:16,061 --> 00:05:19,398
‫ولكن ليس حقيقة وجود‬
‫كازينو غير قانوني‬

89
00:05:19,731 --> 00:05:23,068
‫يعمل سراً وبفساد ضمن حدود بلدتنا‬

90
00:05:23,193 --> 00:05:24,653
‫لو سمحتِ لي‬

91
00:05:24,903 --> 00:05:28,782
‫موظفو (بابيلونيومز)‬
‫جميعهم من أهالي (ريفرديل)‬

92
00:05:28,907 --> 00:05:31,243
‫والذين يتلقّون أجراً عالياً‬

93
00:05:31,702 --> 00:05:35,080
‫كما أنّ لدينا إمكانية إحضار أشخاص‬
‫من خارج البلدة‬

94
00:05:35,706 --> 00:05:41,295
‫- والذين سينفقون المال على أعمالنا‬
‫- محاولة جيدة يا (فيرونيكا)‬

95
00:05:41,420 --> 00:05:45,549
‫ولكن نعرف من يربح من الكازينو‬
‫إنّهم الملاّك‬

96
00:05:45,966 --> 00:05:49,636
‫ومتى كانت آخر مرة يفعل بها‬
‫آل (لودج) شيئاً جيداً للبلدة؟‬

97
00:05:50,470 --> 00:05:53,432
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أظنّكِ تعرفين ما يعنيه بالضبط‬

98
00:05:53,849 --> 00:05:55,559
‫- صحيح‬
‫- أحسنتِ‬

99
00:05:57,269 --> 00:05:58,937
‫هلاّ ندخل صلب الموضوع‬

100
00:06:00,147 --> 00:06:01,732
‫- من كتب تلك المقالة؟‬
‫- أجل‬

101
00:06:01,857 --> 00:06:03,317
‫- لا أعرف‬
‫- بربكم‬

102
00:06:04,568 --> 00:06:06,486
‫أيّاً كان الفاعل‬
‫إن كنت ستهاجم بلدتنا‬

103
00:06:06,612 --> 00:06:08,947
‫- تجرّأ واعترف بذلك على الأقل‬
‫- أنا الفاعل‬

104
00:06:09,406 --> 00:06:10,949
‫كتبتها، كتبت المقالة‬

105
00:06:11,950 --> 00:06:15,203
‫أعرف أنّه كان عليّ التجرؤ‬
‫ووضع اسمي عليها‬

106
00:06:15,329 --> 00:06:21,960
‫أظنّني قلقت إن رأيتم اسم (بيكنز)‬
‫لن تقبلوا كلامي‬

107
00:06:22,085 --> 00:06:24,296
‫بسبب ما فعله جدي الأكبر‬

108
00:06:24,504 --> 00:06:27,007
‫أتعني إبادة أسلافي الجماعية؟‬

109
00:06:27,341 --> 00:06:29,051
‫أجل، تلك ضربة ضدك‬

110
00:06:30,344 --> 00:06:32,471
‫أتعيش هنا منذ ٤ أيام؟‬

111
00:06:32,804 --> 00:06:34,348
‫أيُفترض أن نهتم بما تفكر به؟‬

112
00:06:34,723 --> 00:06:36,475
‫يتطلب الأمر الخصوم أحياناً‬

113
00:06:36,975 --> 00:06:38,435
‫لرؤية خطب البلدة‬

114
00:06:38,727 --> 00:06:41,438
‫حسناً، كل ما أراه‬
‫هو وافد جديد‬

115
00:06:41,563 --> 00:06:44,733
‫يتحدث بالسوء عن بلدتنا‬
‫بلا تقديم أيّة حلول حقيقية‬

116
00:06:44,941 --> 00:06:46,401
‫ولكن لدي حلول‬

117
00:06:47,110 --> 00:06:51,031
‫- إن كنت مستعداً لسماعها‬
‫- صديقي، أنا مستعد لحل هذا في الخارج‬

118
00:06:51,156 --> 00:06:53,075
‫- أنا وأنت الآن‬
‫- حسناً يا (آرتشي)‬

119
00:06:54,326 --> 00:06:56,703
‫علينا أن ندع السيد (بيكنز) يتحدث‬

120
00:06:57,079 --> 00:07:01,708
‫ببلدة في ضائقة شديدة كـ(ريفرديل)‬
‫من أين تبدأ حتى؟‬

121
00:07:02,459 --> 00:07:06,171
‫أعرف، مخيمات المشردين‬
‫التي تسمونها (سكتش آلي)‬

122
00:07:07,589 --> 00:07:09,966
‫الفقر يولد فقراً أكثر‬

123
00:07:10,133 --> 00:07:14,221
‫يولد المخدرات والجريمة وجريمة أكثر‬
‫حتى لا يبقى أحد بأمان‬

124
00:07:15,138 --> 00:07:20,185
‫أعتذر، ولكن يجب إخراج المشردين‬
‫بسرعة وبشكل إنساني قدر الإمكان‬

125
00:07:20,644 --> 00:07:22,104
‫- "إنّه محق"‬
‫- "أوافقه"‬

126
00:07:22,229 --> 00:07:24,856
‫- "المشردون يشكّلون مشكلة"‬
‫- "حان الوقت ليقولها أحد"‬

127
00:07:24,981 --> 00:07:26,817
‫لا نستطيع إخراجهم من البلدة‬

128
00:07:27,818 --> 00:07:31,321
‫أعتذر، ولكنّها ليست حقيقتنا أو أفعالنا‬

129
00:07:31,446 --> 00:07:32,906
‫تهتم (ريفرديل) بشعبها‬

130
00:07:33,365 --> 00:07:39,204
‫والناس الذين يعيشون في (سكيتش آلي)‬
‫مواطنو هذه البلدة مثلنا جميعاً‬

131
00:07:39,913 --> 00:07:42,666
‫- علينا أن نريهم اهتمامنا‬
‫- في تلك الحالة‬

132
00:07:42,958 --> 00:07:44,710
‫سمعتم توصيتي‬

133
00:07:46,086 --> 00:07:47,879
‫ولكنّنا نسمعك جميعاً سيدة (أندروز)‬

134
00:07:48,964 --> 00:07:50,424
‫ما تصويتك؟‬

135
00:07:54,886 --> 00:07:57,639
‫"وهكذا بدأت معركة روح (ريفرديل)"‬

136
00:07:58,173 --> 00:08:02,753
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

137
00:08:07,353 --> 00:08:08,980
{\an8}‫سيدة (أبيغيل)، عدتِ‬

138
00:08:09,564 --> 00:08:11,482
{\an8}‫- كيف كان مجلس البلدية؟‬
‫- جميل‬

139
00:08:12,275 --> 00:08:14,027
‫ولدي نميمة أيضاً‬

140
00:08:14,152 --> 00:08:17,322
{\an8}‫(بيرسيفال بيكنز) هو من كتب المقالة‬
‫ضد بلدة (ريفرديل)‬

141
00:08:18,239 --> 00:08:20,074
{\an8}‫قد يكون حليفي‬

142
00:08:20,575 --> 00:08:24,495
{\an8}‫ولكن أولاً‬
‫عليّ التعرف على تاريخ (ريفرديل)‬

143
00:08:24,787 --> 00:08:27,999
{\an8}‫والدور الذي لعبته عائلة (بيكنز)‬
‫في تشكيله‬

144
00:08:28,708 --> 00:08:30,793
‫أظنّني رأيت كتاباً لذلك في المكتبة‬

145
00:08:30,919 --> 00:08:32,503
‫سأحضره لكِ سيدة (أبيغيل)‬

146
00:08:33,254 --> 00:08:34,797
‫غليت لكِ بعض الشاي‬

147
00:08:35,215 --> 00:08:37,884
‫لِمَ لا تذهبي إلى غرفتكِ‬
‫وسأحضرهما لكِ؟‬

148
00:08:46,267 --> 00:08:47,727
‫لا تلكمني‬

149
00:08:49,062 --> 00:08:50,521
‫عليّ ذلك‬

150
00:08:50,897 --> 00:08:53,233
{\an8}‫أنصت يا (آرتشي)، أنا صحفي‬
‫يُفترض أن أبقى محايداً‬

151
00:08:53,358 --> 00:08:56,444
{\an8}‫ولكنّني سمعت ما قلته‬
‫في مجلس البلدية‬

152
00:08:57,320 --> 00:08:58,780
{\an8}‫ولما للأمر من قيمة، أوافقك‬

153
00:08:58,905 --> 00:09:02,033
{\an8}‫أظنّ طرد المشردين من (ريفرديل)‬
‫ليس حلاً‬

154
00:09:02,450 --> 00:09:03,910
‫أعرف هؤلاء الناس‬

155
00:09:05,995 --> 00:09:07,580
{\an8}‫كنت واحداً منهم سابقاً‬

156
00:09:07,705 --> 00:09:10,291
{\an8}‫ولطالما ساعدوني عندما كنت في مأزق‬

157
00:09:10,750 --> 00:09:12,460
‫إنّهم صالحون ويحتاجون إلى مواردنا‬

158
00:09:12,752 --> 00:09:14,837
{\an8}‫- لاستطعت قول ذلك في الاجتماع‬
‫- سأفعل، في التالي‬

159
00:09:14,963 --> 00:09:16,422
{\an8}‫عندما تقدّم فكرتك الكبيرة‬

160
00:09:17,382 --> 00:09:18,841
{\an8}‫ماذا؟‬

161
00:09:19,676 --> 00:09:21,135
{\an8}‫أنا...‬

162
00:09:21,302 --> 00:09:23,471
{\an8}‫- ليست لدي واحدة بعد‬
‫- لا بأس‬

163
00:09:23,721 --> 00:09:25,890
{\an8}‫أجريت بحثاً بنفسي بعد الاجتماع الأخير‬

164
00:09:26,015 --> 00:09:30,103
{\an8}‫مدن كثيرة تبني منازل صغيرة‬
‫وهي أكواخ، أصحيح؟‬

165
00:09:30,353 --> 00:09:32,480
{\an8}‫فيها دش وحمّام وسرير‬

166
00:09:33,314 --> 00:09:35,525
‫تخيل لو فعلنا ذلك‬
‫نبني أحد هذه المنازل‬

167
00:09:35,650 --> 00:09:39,696
{\an8}‫لكل مشردٍ يعيش في صندوق كرتون‬
‫أو خيمة في الزقاق‬

168
00:09:40,071 --> 00:09:42,365
{\an8}‫- نحن‬
‫- أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه‬

169
00:09:42,490 --> 00:09:43,950
{\an8}‫ويعمل في مجال الإنشاء‬

170
00:09:47,036 --> 00:09:48,496
{\an8}‫حسناً‬

171
00:09:49,163 --> 00:09:50,623
{\an8}‫فلنفعل هذا‬

172
00:09:51,124 --> 00:09:52,583
{\an8}‫فلنحاول‬

173
00:10:06,764 --> 00:10:08,224
{\an8}‫ممتاز‬

174
00:10:08,766 --> 00:10:10,226
{\an8}‫أحلاماً سعيدة يا (أبيغيل)‬

175
00:10:14,355 --> 00:10:16,024
‫وآمل أن تكون كذلك‬
‫بالنسبة إليّ أيضاً‬

176
00:10:51,434 --> 00:10:53,227
‫أتعجبك هذه الكعكة؟‬

177
00:10:53,644 --> 00:10:57,315
{\an8}‫فانيلية، المفضلة لديك‬
‫كما طلبت‬

178
00:10:59,484 --> 00:11:00,943
{\an8}‫المعذرة‬

179
00:11:02,070 --> 00:11:04,781
{\an8}‫أبحث عن (شيريل بلوسوم)‬

180
00:11:05,823 --> 00:11:08,451
{\an8}‫- من أنتِ؟‬
‫- أنا...‬

181
00:11:09,660 --> 00:11:12,038
‫صديقتها، أليست (شيريل) هنا؟‬

182
00:11:12,705 --> 00:11:14,290
‫إنّها هناك‬

183
00:11:15,625 --> 00:11:21,172
‫تواجه الحائط كعقابٍ لها‬
‫لكونها شقية وجاحدة وأنانية‬

184
00:11:28,096 --> 00:11:31,015
‫ولكنّه عيد ميلادها أيضاً‬
‫أليس كذلك؟‬

185
00:11:31,307 --> 00:11:32,767
‫ليس هذا العام‬

186
00:11:33,684 --> 00:11:35,728
‫ليس بالطريقة التي كانت تتصرف بها‬

187
00:11:37,063 --> 00:11:38,731
‫أستحصل على هداياها على الأقل؟‬

188
00:11:39,440 --> 00:11:42,276
‫لا بالتأكيد‬

189
00:11:43,319 --> 00:11:45,530
‫من أنتِ؟‬

190
00:12:19,230 --> 00:12:21,983
‫(ريجي)، لم نناقش الأمر كثيراً‬

191
00:12:22,108 --> 00:12:27,822
‫ولكن لطالما افترضت أن نتلاعب بالنظام‬
‫مع الكازينو‬

192
00:12:28,906 --> 00:12:32,660
‫نؤدي نشاطاتنا الجانبية وحيلنا المعتادة‬

193
00:12:32,785 --> 00:12:34,912
‫وضعت الافتراضات ذاتها‬

194
00:12:35,329 --> 00:12:37,915
‫ماذا لو لم نفعل؟‬

195
00:12:38,458 --> 00:12:40,334
‫أذلك يعني عدم أدائنا الحيل؟‬

196
00:12:40,626 --> 00:12:45,715
‫لا حيل أو صفقات جانبية أو ثغرات‬
‫أو تهرب ضريبي‬

197
00:12:46,424 --> 00:12:49,552
‫ماذا لو أثبتنا خطأ (أليس) والكارهين‬

198
00:12:49,677 --> 00:12:52,763
‫وعملنا فوق الشبهات بالكامل‬

199
00:12:54,307 --> 00:12:56,100
‫(ريجي)، دفنت أبي مؤخراً‬

200
00:12:56,225 --> 00:13:00,605
‫فلنبدأ فصلاً جديداً ونصلح اسم (لودج)‬

201
00:13:01,981 --> 00:13:04,150
‫بدلاً من مواجهة المجلس لنا‬
‫بكل مرة‬

202
00:13:04,275 --> 00:13:05,735
‫نتكاتف معهم‬

203
00:13:05,860 --> 00:13:08,362
‫نساعد بإصلاح البلدة التي أفسدها أبي‬

204
00:13:09,071 --> 00:13:11,407
‫تعجبني النظرية يا (روني)‬

205
00:13:12,200 --> 00:13:13,659
‫ولكن أول شيء‬

206
00:13:13,784 --> 00:13:16,370
‫علينا تنسيق تراخيصنا وتصاريحنا‬

207
00:13:18,206 --> 00:13:19,665
‫حسناً‬

208
00:13:20,958 --> 00:13:23,127
‫- أهذه مشكلة؟‬
‫- لا‬

209
00:13:23,336 --> 00:13:24,921
‫ولكنّ هذا غالٍ جداً‬

210
00:13:25,963 --> 00:13:27,423
‫فلنضغط على الزناد يا (ريجي)‬

211
00:13:31,928 --> 00:13:34,680
‫ولنعلق لوحة أبي هنا‬

212
00:13:37,683 --> 00:13:40,770
‫لنتذكر دوماً ألاّ نكون مثله‬

213
00:13:43,189 --> 00:13:47,818
‫- لا أخالف كلامك سيد (بيكنز)‬
‫- أرجوكِ، نادِني (بيرسيفال)‬

214
00:13:48,694 --> 00:13:50,154
‫(بيرسيفال)‬

215
00:13:51,030 --> 00:13:53,324
‫لا أريد التطرق‬
‫لأيّ جانب من المسألة‬

216
00:13:53,449 --> 00:13:56,744
‫حتى يتسنى لـ(آرتشي) تقديم حله‬

217
00:13:57,036 --> 00:13:58,496
‫بالطبع يا (أليس)‬

218
00:13:59,413 --> 00:14:00,873
‫آسف، أأستطيع مناداتكِ بـ(أليس)؟‬

219
00:14:01,499 --> 00:14:03,376
‫- أجل‬
‫- شكراً لكِ‬

220
00:14:05,628 --> 00:14:13,261
‫افترضت أنّه ستكون لديكِ مصلحة شخصية‬
‫بجعل (ريفرديل) أكثر أماناً‬

221
00:14:14,971 --> 00:14:18,683
‫بأخذ ما حدث مع ابنتكِ (بولي) بالاعتبار‬

222
00:14:23,896 --> 00:14:26,399
‫حسناً أيّها القوم‬
‫فلندعوا لهذا الاجتماع‬

223
00:14:27,650 --> 00:14:30,778
‫اقتراحنا لمستقبل البلدة بسيطة‬

224
00:14:31,237 --> 00:14:32,697
‫(ريجينالد)‬

225
00:14:33,948 --> 00:14:36,450
‫(ريفرديل)، مدينة الأطلسي الجديدة‬

226
00:14:36,909 --> 00:14:39,954
‫بدلاً من اختلاف البلدة والكازينو معاً‬

227
00:14:40,246 --> 00:14:41,706
‫لِمَ لا يعملان معاً؟‬

228
00:14:42,164 --> 00:14:46,711
‫ونعيد الترويج لها على أنّها وجهة‬
‫تصلح للعائلة والأصدقاء‬

229
00:14:47,295 --> 00:14:51,090
‫فلندع (بابيلونيوم) يكون الحل‬
‫لرفع (ريفرديل) للأعلى‬

230
00:14:51,215 --> 00:14:54,302
‫أيستطيع الأطفال لعب القمار الآن؟‬

231
00:14:54,427 --> 00:14:57,221
‫سنفتح صالة ألعاب ونوفر حضانة‬

232
00:14:57,346 --> 00:14:59,015
‫هذه مشكلتي مع الكازينو‬

233
00:14:59,223 --> 00:15:00,725
‫يوجد في (ريفرديل) منهارين كثر‬

234
00:15:01,267 --> 00:15:03,227
‫وهذا يشمل المحاربين القدامى‬
‫مثلي أنا و(آرتشي)‬

235
00:15:03,811 --> 00:15:06,689
‫والكازينو ليس بيئة صحية لأشخاصٍ هكذا‬

236
00:15:07,064 --> 00:15:10,526
‫قدّمت نقطة مهمة يا (فرانك)‬
‫فلنجرِ ذلك الحوار‬

237
00:15:10,651 --> 00:15:13,529
‫ولكن ليس اليوم‬
‫لدينا عرضكِ يا (فيرونيكا)‬

238
00:15:13,654 --> 00:15:15,281
‫سننظر إليه ونعود لكِ‬

239
00:15:15,406 --> 00:15:19,785
‫بهذه الأثناء، إن شعرنا‬
‫بأيّة مشكلة صغيرة يسببها الكازينو‬

240
00:15:20,244 --> 00:15:23,331
‫فلن تُقبل أيّة شراكة مباشرة‬

241
00:15:23,914 --> 00:15:26,834
‫عظيم، شكراً يا فريق (بابيلونيوم)‬

242
00:15:30,338 --> 00:15:32,006
‫مساحة المكان متران ونصف‬

243
00:15:32,465 --> 00:15:33,924
‫تأوي شخصاً لشخصين‬

244
00:15:34,050 --> 00:15:38,596
‫ويمكن إغلاقها‬
‫فذلك يساعد القاطن بالشعور بالأمن والتملك‬

245
00:15:38,888 --> 00:15:43,559
‫ناهيكم أنّ العمل سيكون مجانياً‬
‫على حاب (أندروز) للإنشاء‬

246
00:15:43,768 --> 00:15:46,228
‫هذه فكرة قوية وبسيطة وذكية‬
‫يا (آرتشي)‬

247
00:15:46,395 --> 00:15:50,232
‫أجل، هذه المنازل الصغيرة موجودة‬
‫في (شيكاغو) وتحدث تغييراً‬

248
00:15:50,358 --> 00:15:53,152
‫رائع، أجل‬
‫كنت أفكر بـ٣٠ منزل كبداية‬

249
00:15:53,277 --> 00:15:54,737
‫٣٠ منزلاً‬

250
00:15:55,071 --> 00:15:56,781
‫كم تكلّف؟‬

251
00:15:57,073 --> 00:15:59,492
‫كما قلت يا (أليس)‬
‫سيكون العمل مجانياً‬

252
00:15:59,742 --> 00:16:02,703
‫ولكنّ المواد ستكلّف من ٢٠ لـ٢٥‬

253
00:16:02,828 --> 00:16:04,497
‫ألفاً لكل منزل؟‬

254
00:16:05,873 --> 00:16:09,794
‫لا، لا تستطيع (ريفرديل) تحمل التكلفة‬
‫سيكون علينا جمع الضرائب‬

255
00:16:10,461 --> 00:16:13,214
‫- "المزيد من الضرائب، مستحيل"‬
‫- "بالكاد نستطيع دفع الرهن العقاري"‬

256
00:16:13,339 --> 00:16:15,591
‫- "ستزداد المشكلة"‬
‫- "أوافق الشاب البريطاني"‬

257
00:16:16,801 --> 00:16:21,180
‫أشعر بأنّه من واجبي أن أشير‬
‫إلى أنّ اقتراحي المباشر‬

258
00:16:21,305 --> 00:16:22,973
‫لا يكلّف أهالي (ريفرديل) شيئاً‬

259
00:16:23,307 --> 00:16:24,767
‫ويمكن المباشرة به حالاً‬

260
00:16:25,601 --> 00:16:27,061
‫تعجبنا الرؤية يا (آرتشي)‬

261
00:16:27,937 --> 00:16:29,647
‫معظمنا على الأقل‬

262
00:16:31,273 --> 00:16:32,858
‫ولكن سيكون علينا إيجاد طريقة لتمويلها‬

263
00:16:33,484 --> 00:16:37,405
‫ولو استطعت أن ترينا دليلاً على الفكرة‬
‫سيكون ذلك مفيداً جداً‬

264
00:16:37,697 --> 00:16:40,157
‫بالطبع، سأكتشف حلاً‬
‫أقدّر وقتكم‬

265
00:16:43,077 --> 00:16:45,204
‫- شكراً لبقائك في الخلف للدردشة‬
‫- على الإطلاق‬

266
00:16:45,329 --> 00:16:47,748
‫أرحب بأيّة فرصة‬
‫للتعرف أكثر على جيراني‬

267
00:16:48,165 --> 00:16:49,625
‫أجل، وأنا أيضاً‬

268
00:16:50,668 --> 00:16:52,670
‫- أأنت إنجليزي؟‬
‫- بالفعل‬

269
00:16:52,962 --> 00:16:56,048
‫جاء البعض من عائلة (بيكنز) للولايات‬
‫للاستقرار في المستعمرات‬

270
00:16:56,173 --> 00:16:58,342
‫وبقي الآخرون في البلد القديمة‬

271
00:16:58,884 --> 00:17:00,428
‫أكنت هناك قبل أن تأتي لـ(ريفرديل)؟‬

272
00:17:01,470 --> 00:17:02,930
‫لا‬

273
00:17:04,348 --> 00:17:05,808
‫كنت كثير الترحال‬

274
00:17:06,600 --> 00:17:08,978
‫لكن لا مكان لديه‬
‫كإمكانية هذا المكان‬

275
00:17:09,937 --> 00:17:12,940
‫أعتقد أنّه مع الاستثمار والعمل الجاد‬

276
00:17:13,607 --> 00:17:15,317
‫قد يكون هذا المكان‬
‫كـ(مارشاز فينيارد)‬

277
00:17:17,611 --> 00:17:19,363
‫أنصت، ربما كانت بدايتنا سيئة‬

278
00:17:20,614 --> 00:17:22,074
‫كلانا يريد الأمر ذاته‬

279
00:17:22,450 --> 00:17:24,410
‫(ريفرديل) أفضل وأكثر أماناً‬

280
00:17:25,536 --> 00:17:28,330
‫ألا نستطيع التحالف على فكرة المنازل؟‬

281
00:17:28,664 --> 00:17:30,124
‫لا أظنّ ذلك سيد (أندروز)‬

282
00:17:30,541 --> 00:17:34,170
‫لأنّه إن لم تمانع كلامي‬
‫تفكيرك خاطئ في الأساس‬

283
00:17:34,295 --> 00:17:35,755
‫وسأخبرك بالسبب‬

284
00:17:36,380 --> 00:17:39,967
‫أولاً، أهالي (سكيتش آلي)‬
‫لا يريدون مساعدتك‬

285
00:17:40,926 --> 00:17:47,850
‫يريدون الحسنات، إن حاولت رفعهم‬
‫سيطيحون بك أنت وقيم ملكياتك‬

286
00:17:49,351 --> 00:17:52,563
‫وثانياً، مخاطرة تخييب أملك أكثر‬

287
00:17:54,273 --> 00:17:56,233
‫لا يريدهم جيرانك هنا‬

288
00:17:57,526 --> 00:17:59,570
‫يقولون إنّهم أشخاص صالحين ومتحررين‬

289
00:17:59,695 --> 00:18:02,615
‫ولكن في صميمهم‬

290
00:18:02,948 --> 00:18:04,408
‫ما يريدونه حقاً‬

291
00:18:05,201 --> 00:18:09,830
‫هو اختفاء الفقراء والمعدمين وكريهي الرائحة‬

292
00:18:10,831 --> 00:18:12,666
‫من دون التخلي عن راحتهم‬

293
00:18:13,793 --> 00:18:15,252
‫أنت مخطئ‬

294
00:18:17,671 --> 00:18:21,967
‫هذه فكرتك المشوهة والمتهكمة لحقيقتنا‬

295
00:18:23,260 --> 00:18:24,720
‫وسأثبتها لك‬

296
00:18:24,929 --> 00:18:26,680
‫لا أظنّ ذلك ولكن...‬

297
00:18:28,432 --> 00:18:29,892
‫فلنرَ‬

298
00:18:35,170 --> 00:18:37,839
‫طلبت هذه المقابلة‬
‫كيف نساعدك يا (آرتشي)؟‬

299
00:18:38,215 --> 00:18:40,759
‫كلاكما في المجلس‬
‫ولكنّني هنا أناشدكما‬

300
00:18:40,884 --> 00:18:43,804
‫كاثنتين من أبرز أصحاب العمل‬
‫في (ريفرديل)‬

301
00:18:44,805 --> 00:18:48,934
‫- أحتاج إلى مساعدتكما الشخصية‬
‫- حسناً، نحن مصغيتان‬

302
00:18:49,393 --> 00:18:52,437
‫هل إحداكما مستعدة‬
‫لضمان تغطية إحدى المنازل؟‬

303
00:18:53,105 --> 00:18:55,816
‫كنت أفكر بطلائها‬
‫بعد الانتهاء من بنائها‬

304
00:18:56,358 --> 00:18:59,111
‫واحد كـ(بوبس) والآخر كـ(وايت ويرم)‬

305
00:18:59,903 --> 00:19:01,989
‫لتكون كلوحات إعلانية‬

306
00:19:02,322 --> 00:19:05,367
‫ألا تمانع أنّني "عضو عصابة"؟‬

307
00:19:05,492 --> 00:19:07,244
‫بربكِ، لا، على الإطلاق‬

308
00:19:07,828 --> 00:19:09,454
‫أين ستنشئها وتبنيها؟‬

309
00:19:09,746 --> 00:19:11,623
‫كنت آمل إنشاءها‬
‫في باحة وقوف السيارات‬

310
00:19:12,416 --> 00:19:15,627
‫ليشعر سكانها بأنّهم جزء‬
‫من حياة البلدة اليومية‬

311
00:19:17,295 --> 00:19:19,673
‫أجل، بالطبع يا (آرتشي)‬
‫نحن موافقتان‬

312
00:19:19,840 --> 00:19:23,969
‫عظيم، كنت أفكر ببنائها في (سكتش آلي)‬

313
00:19:25,804 --> 00:19:27,264
‫(دوك)‬

314
00:19:28,974 --> 00:19:30,434
‫كيف حالك؟‬

315
00:19:32,394 --> 00:19:33,854
‫أنا أنجو‬

316
00:19:34,146 --> 00:19:36,189
‫تبدو أفضل بكثير‬
‫من آخر مرة رايتك فيها‬

317
00:19:36,314 --> 00:19:37,858
‫بفضلك‬

318
00:19:38,400 --> 00:19:39,860
‫هذا سبب وجودنا هنا أيضاً‬

319
00:19:40,485 --> 00:19:42,863
‫أريد أن أردّ الجميل‬
‫إن لم تمانع ذلك‬

320
00:19:42,988 --> 00:19:44,448
‫هذا صديقي (آرتشي)‬

321
00:19:44,573 --> 00:19:46,908
‫وبقيتنا سنساعد في بناء منازل لكم‬

322
00:19:47,534 --> 00:19:48,994
‫واحد لكل فرد‬

323
00:19:49,578 --> 00:19:52,831
‫- منازل‬
‫- إنّها صغيرة ولكنّها فاخرة‬

324
00:19:53,331 --> 00:19:54,791
‫رائع إن أردتم المساعدة‬

325
00:19:55,000 --> 00:19:57,210
‫إن لم تريدوا‬
‫نريد إعلامكم بأنّنا مستعدون لذلك‬

326
00:19:57,627 --> 00:19:59,713
‫- هذا جيد بكلتَي الحالتين‬
‫- متى نبدأ؟‬

327
00:20:00,547 --> 00:20:02,049
‫- ما رأيك الآن؟‬
‫- حسناً‬

328
00:20:10,515 --> 00:20:12,684
‫لدينا مشكلة‬
‫كنت أجري الحسابات‬

329
00:20:12,809 --> 00:20:15,103
‫ومع تكاليف البدء والنفقات‬

330
00:20:15,228 --> 00:20:16,688
‫ناهيكِ عن تكاليف التصاريح‬

331
00:20:16,813 --> 00:20:20,776
‫- ادخل في الموضوع يا (ريجي)‬
‫- أفطرنا في الاستدانة يا (روني)‬

332
00:20:21,359 --> 00:20:25,280
‫لو كنا قانونيَين تماماً‬
‫سيستحيل أن نحقق ربحاً‬

333
00:20:25,655 --> 00:20:27,115
‫ربما إطلاقاً‬

334
00:20:29,534 --> 00:20:32,329
‫- ما لم...‬
‫- لا تقُلها‬

335
00:20:32,579 --> 00:20:35,040
‫نبدأ بحيلنا ونستطيع فعل ذلك‬

336
00:20:36,458 --> 00:20:38,168
‫آنسة (لودج) وسيد (مانتل)‬

337
00:20:38,502 --> 00:20:43,298
‫أعتذر، ولكن عليكما المجيء‬
‫لغرفة المقامرة الخاصة الآن‬

338
00:20:43,548 --> 00:20:45,092
‫ما الأمر؟ أهو شيء سيىء؟‬

339
00:20:45,842 --> 00:20:47,302
‫أجل‬

340
00:20:53,975 --> 00:20:55,435
‫رباه‬

341
00:20:57,062 --> 00:20:59,106
‫ماذا نفعل؟ أننزله؟ أنستدعي الإسعاف؟‬

342
00:20:59,648 --> 00:21:02,234
‫ذلك ما يفعله المكان القانوني‬
‫أصحيح؟‬

343
00:21:02,484 --> 00:21:05,278
‫أجل، ولكن ليست لدينا تلك الرفاهية‬
‫يا (ريجي)‬

344
00:21:05,821 --> 00:21:08,031
‫ستكون قصة أخبار فظيعة تُنشر الآن‬

345
00:21:08,657 --> 00:21:11,493
‫ستؤكد على أسوأ مخاوف (أليس) والمجلس‬
‫تجاه هذا المكان‬

346
00:21:11,618 --> 00:21:14,162
‫وسينتهي (بابيلونيوم) قبل بدئه حتى‬

347
00:21:16,414 --> 00:21:17,874
‫مهلاً‬

348
00:21:18,708 --> 00:21:20,168
‫أعرف من يستطيع المساعدة‬

349
00:21:21,128 --> 00:21:22,587
‫رجل جدتي الثلجي‬

350
00:21:40,147 --> 00:21:43,400
‫سيدة (شيريل)، هذه أنا (بريتا)‬

351
00:21:46,945 --> 00:21:49,698
‫عليكِ أن تستيقظي رجاءً‬

352
00:21:51,449 --> 00:21:55,912
‫- ماذا؟ ما الأمر يا (بريتانيا)؟‬
‫- أفقن، حان وقت الاستيقاظ‬

353
00:21:56,288 --> 00:21:58,582
‫- حان وقت النهوض أيّتها الكسالى‬
‫- إنّها أمي الغالية‬

354
00:21:58,915 --> 00:22:01,418
‫عليكِ الاختباء، إن وجدتكِ‬
‫لا أعرف ما قد تفعله‬

355
00:22:01,960 --> 00:22:03,420
‫الآن‬

356
00:22:05,213 --> 00:22:07,215
‫استيقظوا أيّها الأطفال الشياطين‬

357
00:22:07,966 --> 00:22:09,968
‫أمي، ما الأمر؟‬
‫إنّه منتصف الليل‬

358
00:22:10,093 --> 00:22:13,263
‫لا يهم‬
‫هذا المكان وهذا المنزل برمته قذر‬

359
00:22:13,597 --> 00:22:16,683
‫أمسكا الدلو والفرشاة واعملا أيّتها القذرتان‬

360
00:22:16,933 --> 00:22:18,393
‫- أجل أمي الغالية‬
‫- اجل أمي الغالية‬

361
00:22:18,768 --> 00:22:23,315
‫انزلا على يديكما وركبتيكما‬
‫وافركا الأرضية حتى تنظف‬

362
00:22:23,607 --> 00:22:26,193
‫عليّ التمكن من تناول الطعام‬
‫من فوقها‬

363
00:22:29,029 --> 00:22:31,239
‫ماذا تفعلين؟ لِمَ لا تعملين؟‬

364
00:22:31,448 --> 00:22:32,949
‫عودي للعمل‬

365
00:22:33,074 --> 00:22:36,828
‫وإلاّ سأحضر لكِ المشنقة‬
‫لا تدعيني أؤذيكِ‬

366
00:23:06,399 --> 00:23:08,652
‫مرحباً، اسمك (دوك)، أصحيح؟‬

367
00:23:12,197 --> 00:23:13,990
‫أتحتاج إلى شيء ما؟‬

368
00:23:23,578 --> 00:23:26,331
‫"وعلامَ حصل صبيّنا (كيفن كيلر) مقابل"‬

369
00:23:26,456 --> 00:23:29,334
‫"رغبته بتوفير ملجأ للأشخاص‬
‫الذين في (سكيتش آلي)؟"‬

370
00:23:30,168 --> 00:23:33,296
‫"حصل على ضربة بمطرقة على جمجمته"‬

371
00:23:34,297 --> 00:23:39,302
‫"هذا الهجوم الشرس دليل واضح‬
‫على أنّ هؤلاء الناس لا يريدون مساعدتنا"‬

372
00:23:39,678 --> 00:23:43,139
{\an8}‫- "قدمتم لهم يد العون وجاء ردّهم بالعنف"‬
‫- "هجوم (سكيتش ألي)"‬

373
00:23:43,598 --> 00:23:47,060
‫"حسناً، هذه الصحفية‬
‫والعضوة في مجلس المدينة"‬

374
00:23:47,269 --> 00:23:49,062
‫"تقول إنّ هذا لن يتكرر"‬

375
00:23:53,066 --> 00:23:54,526
‫كيف حال (كيفن)؟‬

376
00:23:55,026 --> 00:23:57,487
‫أتيت من المستشفى‬
‫لتوّي، سيكون بخير‬

377
00:23:57,946 --> 00:23:59,406
‫هذه فوضى يا (أرتشي)‬

378
00:23:59,614 --> 00:24:01,116
‫أعلم يا (توني)، صدّقيني‬

379
00:24:01,616 --> 00:24:03,869
‫ستُدهن على هذه المنازل أعمالنا‬

380
00:24:04,119 --> 00:24:06,413
‫إن كانت مرتبطة بالعنف والجريمة...‬

381
00:24:06,830 --> 00:24:10,250
‫أعلم، وأعرف أنّ المقال‬
‫لم يكن لصالح (سيربينت)‬

382
00:24:10,792 --> 00:24:13,712
‫لم يكن كذلك ولكن‬
‫لا يزال لديك دعمنا المالي‬

383
00:24:13,962 --> 00:24:18,425
‫لذا ربما عليك التمهّل قليلاً قبل‬
‫أن تدهنها للتناسق مع (وايت ويرم)‬

384
00:24:18,550 --> 00:24:20,010
‫أجل، هذا منطقي‬

385
00:24:20,343 --> 00:24:22,679
‫- شكراً لكِ على دعمكِ يا (توني)‬
‫- أجل، على الرحب والسعة‬

386
00:24:23,221 --> 00:24:25,390
‫سأرسل إليك دفعتي عبر تطبيق (تشايم) الآن‬

387
00:24:25,724 --> 00:24:27,183
‫رائع‬

388
00:24:27,601 --> 00:24:29,060
‫ماذا عنكِ يا (تابيثا)؟‬

389
00:24:29,269 --> 00:24:32,981
‫لا زلت مشتركة معك يا (أرتشي)‬

390
00:24:33,940 --> 00:24:38,486
‫في عملية الدهان وكل شيء‬
‫لذا متى تريد أن نجهّز المنزل الأول؟‬

391
00:24:39,070 --> 00:24:40,864
‫سأحضره في شاحنتي اليوم‬

392
00:24:42,365 --> 00:24:43,825
‫شكراً لكما يا رفيقتيّ‬

393
00:24:44,492 --> 00:24:46,620
‫- تحدث إليّ يا (ريجي)‬
‫- إذاً، ظننت أنّ الرجل الميت‬

394
00:24:46,745 --> 00:24:48,955
‫كان يخسر بشكل كبير ومتتالٍ لذا...‬

395
00:24:49,080 --> 00:24:54,127
‫- قتل نفسه، هذا منطقي للأسف‬
‫- ولكن لا، كان يجمع أرباحاً كبيرة‬

396
00:24:54,628 --> 00:24:56,338
‫لذا اتصلت بموزّع الورق في لعبة (بلاك جاك)‬

397
00:24:56,463 --> 00:24:57,923
‫وأخذت تسجيل كاميرات المراقبة‬

398
00:25:01,301 --> 00:25:03,720
‫كان سعيداً جداً‬
‫ربح ٢٠ ألف دولار تقريباَ‬

399
00:25:03,845 --> 00:25:07,432
‫لماذا رجل يربح بكل جولة ورق يقوم فجأة...‬

400
00:25:08,099 --> 00:25:09,726
‫- بقتل نفسه؟‬
‫- مهلاً لحظة‬

401
00:25:10,477 --> 00:25:11,937
‫أوقف التسجيل‬

402
00:25:13,355 --> 00:25:14,814
‫انظر‬

403
00:25:15,440 --> 00:25:16,900
‫من هذا؟‬

404
00:25:17,400 --> 00:25:20,320
‫إنّه المختل البريطاني‬
‫من قاعة المدينة (بيرسيفل بيكنز)‬

405
00:25:21,029 --> 00:25:22,530
‫ماذا يقول؟‬

406
00:25:28,286 --> 00:25:29,746
‫آنسة (لودج)، لقد وصلت‬

407
00:25:31,164 --> 00:25:33,792
‫(هيرالدو)، شكراً جزيلاً‬
‫لك على مجيئك بسرعة‬

408
00:25:33,917 --> 00:25:36,753
‫- أين الجثة؟‬
‫- عجباً، أتحب الدخول في الموضوع كثيراً؟‬

409
00:25:37,712 --> 00:25:39,339
‫في الطابق السفلي، سآخذك إليها‬

410
00:25:40,548 --> 00:25:42,842
‫"أيّتها السيدة الكبيرة (روز)، ساء كل شيء"‬

411
00:25:43,551 --> 00:25:47,681
‫والدة السيدة (شيرل) تعذبها‬
‫بكل طريقة يمكن تخيلها‬

412
00:25:47,806 --> 00:25:50,725
‫لطالما كانت (بينيلوبي) معذّبة (شيرل)‬

413
00:25:51,184 --> 00:25:53,728
‫لذا بالطبع (أبيغايل) استحضرتها‬

414
00:25:53,853 --> 00:25:56,856
‫بكونها عدوة حفيدتي في الحلم‬

415
00:25:57,440 --> 00:26:00,777
‫- إنّها مخيفة‬
‫- عليكِ أن تخبري (شيرل)‬

416
00:26:00,902 --> 00:26:03,530
‫بأنّ (بينيلوبي) مجرد شخصية خيالية‬

417
00:26:03,905 --> 00:26:06,533
‫شخصية مخيفة سُحبت من عقلها اللاواعي‬

418
00:26:06,866 --> 00:26:11,162
‫ربما هذا سيُخرجها‬
‫من غيبوبتها ويدفعها لتتصرف‬

419
00:26:12,122 --> 00:26:16,876
‫وإلاّ (أبيغايل) قد تمسّ‬
‫جسد حفيدتي بشكل دائم‬

420
00:26:17,002 --> 00:26:19,087
‫ولكنّني لم أحظَ بالفرصة لأتحدث إليها قط‬

421
00:26:19,212 --> 00:26:20,839
‫قبل الكابوس...‬

422
00:26:21,047 --> 00:26:22,924
‫الذي نزلت فيه (بينيلوبي) علينا‬

423
00:26:23,049 --> 00:26:28,471
‫إذاً أيّتها الطفلة ربما عليكِ العثور‬
‫على طريقة أفضل للتواصل معها‬

424
00:26:33,309 --> 00:26:35,687
‫أيّها السيدان، آسف‬
‫على مجيئي من دون دعوة‬

425
00:26:36,438 --> 00:26:38,648
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- أجل‬

426
00:26:45,447 --> 00:26:48,575
‫سمعت عمّا حدث في (سكيتش ألي)‬

427
00:26:48,700 --> 00:26:51,953
‫وأردت التحدث إليكما‬

428
00:26:55,707 --> 00:26:57,250
‫وآمل ألاّ يحدث ذلك مجدداً‬

429
00:27:02,172 --> 00:27:03,673
‫إذاً، ما رأيكِ يا (تابيثا)؟‬

430
00:27:04,257 --> 00:27:06,718
‫أظن أنّه جميل يا (أرتشي)‬

431
00:27:07,385 --> 00:27:08,845
‫كان جهداً جماعياً‬

432
00:27:08,970 --> 00:27:11,181
‫بالإضافة إلى أنّ (بينجامين مور) تبرّع بالطلاء‬

433
00:27:11,556 --> 00:27:13,016
‫وللمنازل المستقبلية أيضاً‬

434
00:27:13,349 --> 00:27:14,809
‫أظن أنّها بداية رائعة يا (أرتش)‬

435
00:27:22,567 --> 00:27:24,569
‫انتهيت، يمكنني تولي الأمر من هنا‬

436
00:27:24,903 --> 00:27:26,362
‫ماذا ستفعل؟‬

437
00:27:27,072 --> 00:27:29,699
‫بعد حلول الظلام سأضعه‬
‫في سيارته وأقود إلى (نيو جيرسي)‬

438
00:27:29,824 --> 00:27:32,327
‫وسأعلّقه في حمام محطة‬
‫استراحة لا توجد فيها كاميرات‬

439
00:27:32,827 --> 00:27:34,287
‫وأبلّغ عن الأمر‬

440
00:27:35,163 --> 00:27:37,415
‫كيف تسير الأمور؟ كيف يسير العمل؟‬

441
00:27:38,249 --> 00:27:42,837
‫ببطء أو ليس مثيراً للحماس كما كنّا نأمل‬

442
00:27:43,296 --> 00:27:47,425
‫إن أردتِ، يمكنني أن أنشر‬
‫الخبر بين رجال حكماء أعرفهم‬

443
00:27:48,718 --> 00:27:51,221
‫لديهم المال ويحبون إنفاقه‬

444
00:27:51,596 --> 00:27:54,432
‫أقدّر العرض ولا أقصد إهانة رجالك الحكماء‬

445
00:27:54,557 --> 00:27:59,354
‫ولكنّنا نحاول أن نتجنب ذلك إن أمكن‬

446
00:27:59,646 --> 00:28:02,023
‫لا عليكِ، كنت أحاول المساعدة فحسب‬

447
00:28:03,942 --> 00:28:05,610
‫في الواقع، أتعرف ما يمكنك فعله؟‬

448
00:28:06,861 --> 00:28:08,613
‫أيمكنك أن تتحرى عن شخص من أجلي؟‬

449
00:28:09,197 --> 00:28:11,574
‫اسمه (بيرسيفل بيكنز)، إنّه بريطاني‬

450
00:28:11,991 --> 00:28:15,620
‫وصل إلى المدينة لتوّه‬
‫وهناك أمر مريب بشأنه‬

451
00:28:16,704 --> 00:28:18,164
‫وأريد أن أعرف ما هو‬

452
00:28:18,540 --> 00:28:19,999
‫أجل، يمكنني فعل ذلك‬

453
00:28:31,803 --> 00:28:33,263
‫مرحباً يا (تابيثا)، كيف حالكِ؟‬

454
00:28:36,724 --> 00:28:38,184
‫أنا في الطريق‬

455
00:28:46,693 --> 00:28:48,820
‫- ما هذا؟‬
‫- "قمامة، لا نريدكم"‬

456
00:29:05,574 --> 00:29:07,034
‫يا (دوك)‬

457
00:29:08,579 --> 00:29:10,957
‫- لماذا فعلت ذلك بـ(كيفن)؟‬
‫- لا أعرف‬

458
00:29:11,082 --> 00:29:13,918
‫لا أذكر أنّني هاجمت صديقك‬

459
00:29:14,168 --> 00:29:16,963
‫- ولكنّك فعلت‬
‫- أمسكت المطرقة فجأة‬

460
00:29:17,088 --> 00:29:22,176
‫وبعد ذلك أدركت‬
‫أنّني أقف فوق صديقك‬

461
00:29:22,969 --> 00:29:25,012
‫أستعد لأضربه مجدداً‬

462
00:29:27,140 --> 00:29:30,226
‫عليك أن تصدقني يا (جاغ)، كان ذلك...‬

463
00:29:30,726 --> 00:29:32,854
‫"وكأنّ أحدهم وضع الفكرة في رأسي"‬

464
00:29:34,772 --> 00:29:36,232
‫من؟‬

465
00:29:38,109 --> 00:29:42,280
‫- من كان سيفعل ذلك؟‬
‫- "إنّه... كانت لديه لهجة"‬

466
00:29:42,405 --> 00:29:43,906
‫ربما كانت لديه لهجة بريطانية‬

467
00:29:46,909 --> 00:29:50,079
‫شكراً لك مجدداً على موافقتك‬
‫على مقابلتي، كما ذكرت‬

468
00:29:50,204 --> 00:29:52,957
‫أود أن أعقّب على مقالك الذي كتبته‬

469
00:29:53,291 --> 00:29:55,960
‫مثل الدحض‬

470
00:29:56,586 --> 00:29:58,045
‫لكل منّا طريقته‬

471
00:29:59,088 --> 00:30:01,507
‫كنت أفكر في هذا الاقتباس الذي قرأته‬

472
00:30:01,674 --> 00:30:06,345
‫"يمكن إيجاد المقياس الحقيقي لأيّ مجتمع‬
‫في طريقة تعامله مع أفراده الضعفاء"‬

473
00:30:06,470 --> 00:30:08,848
‫حسناً، من الواضح أنّ من قال‬
‫ذلك لم يترعرع في (ريفردايل)‬

474
00:30:09,307 --> 00:30:10,766
‫إنّه (غاندي)‬

475
00:30:11,517 --> 00:30:16,314
‫أخبرني يا (بيرسيفل)، أتظن حقاً‬
‫أنّ نقل من لا مأوى لهم خارج (ريفردايل)‬

476
00:30:16,439 --> 00:30:18,858
‫أفضل شيء يمكننا فعله كمجتمع؟‬

477
00:30:19,108 --> 00:30:21,903
‫حسناً، كما ذكرت مسبقاً‬
‫أتحدث عن هذه القضية‬

478
00:30:22,028 --> 00:30:25,239
‫من باب التعاطف، شاغلي الرئيسي...‬

479
00:30:25,364 --> 00:30:27,408
‫هو المواطنين الممتثلين‬
‫للقانون في (ريفردايل)‬

480
00:30:27,533 --> 00:30:31,412
‫الذين يدفعون الضرائب‬
‫ويساهمون في تحسين المجتمع‬

481
00:30:31,537 --> 00:30:34,749
‫زرت أماكن عديدة مثل‬
‫(سكيتش ألي) في الماضي‬

482
00:30:34,874 --> 00:30:38,336
‫ولكن الحقيقة هي أنّ الأعمال‬
‫الخيرية تسيء إليهم‬

483
00:30:38,669 --> 00:30:40,171
‫مثل إعطائهم إعانة‬

484
00:30:40,296 --> 00:30:44,133
‫بينما ما عليهم فعله هو إعالة أنفسهم‬

485
00:30:44,425 --> 00:30:48,429
‫"أخبرني، هل تستمتع وأنت تبحث‬
‫في عقلي يا سيد (جونز)؟"‬

486
00:30:49,013 --> 00:30:52,683
‫- ماذا؟‬
‫- "اخرج من رأسي أيّها القذر"‬

487
00:30:54,936 --> 00:30:56,395
‫هل أنت بخير يا سيد (جونز)؟‬

488
00:30:57,396 --> 00:30:59,690
‫ألم أجب السؤال بشكل يرضيك؟‬

489
00:31:26,759 --> 00:31:29,428
‫سيدة (شيرل)، هل هذه أنتِ؟‬

490
00:31:31,764 --> 00:31:33,224
‫إنّها أنا، أنا هنا‬

491
00:31:38,145 --> 00:31:40,398
‫سيدة (شيرل)، ماذا حدث لشعركِ الجميل؟‬

492
00:31:41,190 --> 00:31:42,733
‫أمي بالطبع‬

493
00:31:43,901 --> 00:31:46,237
‫قصّته عندما رأتني مع صديقتي‬

494
00:31:48,155 --> 00:31:49,615
‫(هيذر)‬

495
00:31:49,782 --> 00:31:51,993
‫من فضلكِ أيّتها السيدة (شيرل)‬
‫عليكِ الإنصات إليّ‬

496
00:31:52,618 --> 00:31:54,745
‫هذا لا يحدث فعلياً، أنتِ في حلم‬

497
00:31:54,870 --> 00:31:56,330
‫والدتكِ ليست هنا حقاً‬

498
00:31:57,206 --> 00:31:59,333
‫ماذا؟ بالطبع هي كذلك‬

499
00:31:59,500 --> 00:32:01,919
‫لا، من الصعب تفسير الأمر‬

500
00:32:02,336 --> 00:32:03,963
‫ولكنّني كتبت كل شيء عليكِ معرفته‬

501
00:32:04,088 --> 00:32:06,090
‫ماذا يحدث هنا؟‬

502
00:32:06,674 --> 00:32:08,384
‫هذا لا يُصدق‬

503
00:32:08,676 --> 00:32:11,721
‫ضبطتكِ مع ساقطة سحاقية‬
‫والآن ولم تمر ساعة بعد‬

504
00:32:11,846 --> 00:32:13,681
‫عدتِ مع واحدة أخرى‬

505
00:32:14,932 --> 00:32:18,936
‫- مهما تكونين عليكِ أن تشعري بالخزي‬
‫- تباً لكِ‬

506
00:32:19,478 --> 00:32:21,230
‫لستِ حقيقة حتى أيّتها السيدة (بلوسوم)‬

507
00:32:21,689 --> 00:32:23,649
‫كيف تجرئين؟‬

508
00:32:24,442 --> 00:32:27,278
‫اخرجي من (ثورنهيل)، لا تنتمين إلى هنا‬

509
00:32:34,618 --> 00:32:36,245
‫من فضلكِ يا سيدة (بلوسوم)‬

510
00:32:36,370 --> 00:32:38,622
‫ولا تُظهري وجهكِ في هذا المنزل مجدداً‬

511
00:32:47,381 --> 00:32:51,385
‫"سيدة (شيرل)، العالم الذي‬
‫تعيشين فيه الآن ليس واقعاً"‬

512
00:32:51,510 --> 00:32:54,555
‫"بل هو مشهد فظيع من حلم‬
‫علينا أن نحرركِ منه"‬

513
00:32:55,097 --> 00:32:58,434
‫"روح (أبيغايل بلوسوم) تمسّ جسدكِ الآن"‬

514
00:32:58,684 --> 00:33:01,187
‫"واحتجزتكِ في سجن في عقلكِ"‬

515
00:33:01,312 --> 00:33:03,272
‫"مع (بينيلوبي)، آمرة السجن القاسية"‬

516
00:33:03,606 --> 00:33:05,691
‫"ولكنّها ليست حقيقية"‬

517
00:33:05,816 --> 00:33:08,319
‫"يا سيدة (شيرل)، ولا يمكنكِ‬
‫السماح لها بالسيطرة عليكِ"‬

518
00:33:08,778 --> 00:33:11,030
‫"لا تدعيها تكسر روحكِ لأنّها إن فعلت"‬

519
00:33:11,364 --> 00:33:15,117
‫"فروحكِ ستتلاشى وتتشتت في حدود جسدكِ"‬

520
00:33:16,285 --> 00:33:19,705
‫"إنّها مجرد شبح من صنع الخيال"‬

521
00:33:20,331 --> 00:33:22,249
‫"يمكنكِ هزيمتها"‬

522
00:33:23,793 --> 00:33:29,340
‫سأضربكِ حتى الموت‬

523
00:33:29,590 --> 00:33:33,219
‫أيّتها المخلوقة الحقيرة المنحرفة‬

524
00:33:35,221 --> 00:33:39,558
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا‬
‫أيّتها الحقيرة الوقحة؟‬

525
00:33:40,518 --> 00:33:41,977
‫لأنّني أعرف الحقيقة الآن‬

526
00:33:42,144 --> 00:33:44,814
‫يا أمي، لستِ حقيقية‬

527
00:33:45,272 --> 00:33:46,857
‫هل هذه حقيقة؟‬

528
00:33:47,400 --> 00:33:48,859
‫أجل‬

529
00:33:48,984 --> 00:33:52,113
‫أنتِ في عقلي أيّتها الحقيرة المختلة‬

530
00:33:53,322 --> 00:33:55,241
‫ولا يجدر بكِ أن تكوني هنا‬

531
00:34:05,418 --> 00:34:06,877
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟‬

532
00:34:07,628 --> 00:34:09,338
‫أنا هنا لأفكّك ذلك المنزل وأنقله‬

533
00:34:10,589 --> 00:34:12,049
‫لا، لن تفعل‬

534
00:34:12,383 --> 00:34:13,843
‫اتصلت (تابيثا) بنا يا (أرتشي)‬

535
00:34:13,968 --> 00:34:16,512
‫بدأنا مشروعاً ونضاعف جهودنا لننهيه‬

536
00:34:16,637 --> 00:34:18,806
‫وبعد بضع ساعات سيخربها أحدهم‬

537
00:34:19,390 --> 00:34:21,267
‫حينها سنعيد طلاءها‬

538
00:34:21,725 --> 00:34:24,311
‫وسنعيد الكرّة كلّما احتجنا إلى ذلك‬

539
00:34:24,645 --> 00:34:27,314
‫لِمَ لا تأخذ فرشاة؟ الجو بارد في الخارج‬

540
00:34:29,150 --> 00:34:30,860
‫أريد أن أتحدث إليك بشأن شيء‬

541
00:34:32,111 --> 00:34:34,113
‫لا أظن أنّ (دوك) من هاجم (كيفن)‬

542
00:34:34,238 --> 00:34:35,906
‫- من فعل ذلك غيره؟‬
‫- مرحباً‬

543
00:34:36,699 --> 00:34:38,159
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟‬

544
00:34:39,910 --> 00:34:41,745
‫عجباً، أليسا منزلان جميلين؟‬

545
00:34:43,581 --> 00:34:45,040
‫ولكن لم تعد هناك حاجة إليهما‬

546
00:34:46,250 --> 00:34:47,793
‫لم تعد (سكيتش آلي) تشكّل مشكلة‬

547
00:34:48,711 --> 00:34:52,089
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- سمحت لنفسي بزيارة (سكيتش آلي)‬

548
00:34:52,465 --> 00:34:54,258
‫تحدثت إلى الذين يسكنون هناك و...‬

549
00:34:55,384 --> 00:34:56,844
‫أقنعتهم بأن يمضوا قُدماً‬

550
00:34:57,595 --> 00:34:59,054
‫وأن يغادروا المدينة‬

551
00:34:59,430 --> 00:35:00,890
‫والبدء من جديد في مكان آخر‬

552
00:35:01,015 --> 00:35:02,475
‫وكيف فعلت ذلك؟‬

553
00:35:03,100 --> 00:35:05,311
‫يمكنكم تسميتها قوة الإقناع‬

554
00:35:08,022 --> 00:35:09,607
‫بالإضافة إلى أنّني اشتريت‬
‫لهم تذاكر الحافلة و...‬

555
00:35:09,732 --> 00:35:12,943
‫وأعطيت كل شخص منهم مئة دولار‬
‫ليبدؤوا حياتهم في مكان آخر‬

556
00:35:13,360 --> 00:35:14,820
‫لا أصدقك‬

557
00:35:15,488 --> 00:35:17,114
‫حسناً، عليكم رؤية ذلك بأنفسكم‬

558
00:35:17,948 --> 00:35:19,700
‫وآمل أن أراكم بعد ذلك في قاعة المدينة‬

559
00:35:21,327 --> 00:35:22,786
‫واصلوا عملكم الدؤوب‬

560
00:35:49,813 --> 00:35:52,608
‫سيدة (شيرل)؟ أنتِ حيّة؟‬

561
00:35:53,359 --> 00:35:56,779
‫أنا كذلك وأزوركِ في أحلامكِ يا (بريتينيا)‬

562
00:35:57,154 --> 00:35:58,614
‫أحسنتِ صنعاً‬

563
00:35:58,739 --> 00:36:02,117
‫أثبتِ أنّكِ تابعة صالحة ووفية‬

564
00:36:03,077 --> 00:36:04,620
‫ولذلك سأكافؤكِ‬

565
00:36:05,621 --> 00:36:09,083
‫ولكن بعد أن نُخرج تلك الشريرة‬
‫(أبيغايل) من جسدي الجميل‬

566
00:36:10,000 --> 00:36:11,460
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

567
00:36:12,169 --> 00:36:13,879
‫ليست لديّ أضعف فكرة‬

568
00:36:19,456 --> 00:36:22,251
‫من فضلكم، شكراً لكم‬

569
00:36:22,876 --> 00:36:24,378
‫شكراً لكم‬

570
00:36:25,170 --> 00:36:27,339
‫يمكن لمدينة (ريفردايل)‬
‫أن تتنفس الصعداء الآن‬

571
00:36:27,464 --> 00:36:31,677
‫بما أنّ مقيمي (سكيتش آلي)‬
‫في طريقهم إلى مكان أفضل‬

572
00:36:35,347 --> 00:36:38,475
‫ربما كان دفع تكاليف موقعهم فكرتي‬

573
00:36:38,600 --> 00:36:42,980
‫ولكن لم أكن سأنجح في ذلك‬
‫من دون مساعدة مأموركم‬

574
00:36:43,856 --> 00:36:46,775
‫(توم كيلر)، رجل يمثّل أفضل‬
‫سكّان مدينة (ريفردايل)‬

575
00:36:48,569 --> 00:36:52,031
‫وهناك المزيد من الأخبار السارّة‬
‫يسرني أن أعلن أنّ (بيرسيفل)‬

576
00:36:52,323 --> 00:36:57,036
‫سينضم إلى قسمي وسيعمل نائباً معي وابني‬

577
00:36:57,161 --> 00:37:01,165
‫للحفاظ على السلام والوفاء‬
‫بعهد (ريفيردايل)‬

578
00:37:01,290 --> 00:37:03,459
‫الذي عجزنا عن الوفاء به لزمن طويل‬

579
00:37:11,759 --> 00:37:13,552
‫"إنّه شرير خارق"‬

580
00:37:15,763 --> 00:37:17,222
‫هذه هي حقيقته فعلاً‬

581
00:37:19,016 --> 00:37:21,935
‫علينا أن نتحدث الليلة، اتفقنا؟‬

582
00:37:25,481 --> 00:37:26,940
‫(أليس)‬

583
00:37:27,900 --> 00:37:32,196
‫في كل هذه الإثارة، لم يطرأ موضوع الملهى‬

584
00:37:32,321 --> 00:37:34,406
‫أجل، هل نظرتِ في مقترحنا أم ماذا؟‬

585
00:37:35,282 --> 00:37:38,077
‫فعلت، وبعد مراجعته بعناية‬

586
00:37:38,202 --> 00:37:40,412
‫ومع نصيحة قوية من (بيرسيفل)‬

587
00:37:41,246 --> 00:37:45,542
‫يظن المجلس أنّ هناك مخاطرة كبيرة‬
‫في التشارك مع (بابيلونيوم)‬

588
00:37:46,210 --> 00:37:48,045
‫وهي مخاطرة من الممكن تقليلها‬

589
00:37:48,921 --> 00:37:51,924
‫ولكن بصراحة يا (فيرونيكا)‬
‫أنتِ أكبر عائق‬

590
00:37:53,592 --> 00:37:55,052
‫أنا؟‬

591
00:37:55,761 --> 00:37:59,390
‫اسم (لودج) مرادف للجريمة والفساد‬

592
00:37:59,515 --> 00:38:00,974
‫بسبب (هايرام)‬

593
00:38:01,308 --> 00:38:04,978
‫أنتِ ممثلته والواجهة العامة له‬

594
00:38:05,479 --> 00:38:08,816
‫لذا يرى المجلس أنّه يمكننا‬
‫أن ندعم الملهى فقط‬

595
00:38:08,941 --> 00:38:11,527
‫في فكرة التحول‬
‫إلى (أتلانتك سيتي) الجديدة‬

596
00:38:12,277 --> 00:38:13,862
‫إن تنحّيتِ‬

597
00:38:13,987 --> 00:38:15,447
‫وابتعدتِ عن الأضواء‬

598
00:38:17,408 --> 00:38:20,202
‫(أليس)، لست مثل والدي‬

599
00:38:21,370 --> 00:38:24,498
‫في الواقع عملت بجد لكيلا أصبح مثل أبي‬

600
00:38:24,623 --> 00:38:26,166
‫سواء شعرتِ بالإهانة أم لا يا (فيرونيكا)‬

601
00:38:26,667 --> 00:38:28,919
‫ولكن أود أن أراكِ تفعلين هذا من دون دعمنا‬

602
00:38:29,920 --> 00:38:32,714
‫الإضراب والدعاية السيئة‬

603
00:38:33,048 --> 00:38:34,633
‫الشكاوى لمجلس الألعاب‬

604
00:38:35,050 --> 00:38:36,927
‫المداهمات والعقوبات‬

605
00:38:37,052 --> 00:38:38,554
‫لن نخسر هذا القتال‬

606
00:38:41,181 --> 00:38:43,267
‫"حسناً، حان الوقت لخطة جديدة"‬

607
00:38:45,394 --> 00:38:47,062
‫حاولنا أخذ الطريق الصحيح‬

608
00:38:47,604 --> 00:38:49,440
‫إن لم ترغب (ريفردايل) بالوثوق بنا‬

609
00:38:51,150 --> 00:38:53,610
‫سيكون علينا أن نميل لحقيقتنا وما نبرع به‬

610
00:38:54,695 --> 00:38:56,196
‫كما كانت تحب والدتي أن تقول‬

611
00:38:56,905 --> 00:38:58,365
‫أنا ابنة أبي‬

612
00:38:58,907 --> 00:39:01,743
‫أهذا يعني عمليات احتيال وأعمال‬
‫جانبية وثغرات قانونية؟‬

613
00:39:01,869 --> 00:39:03,454
‫جميع ما ذكر يا (ريدجي)‬

614
00:39:03,579 --> 00:39:05,038
‫جميع الأنظمة تعمل‬

615
00:39:05,247 --> 00:39:09,001
‫وبشأن العرض الذي قدّمته يا (هيرالدو)‬
‫المتعلق بنشر الخبر بين رجالك الحكماء؟‬

616
00:39:09,209 --> 00:39:13,547
‫افعل ذلك، علينا أن نبدأ بجني‬
‫المال، مال حقيقي وبسرعة‬

617
00:39:14,339 --> 00:39:15,799
‫لا مشكلة‬

618
00:39:16,383 --> 00:39:18,802
‫وبالمناسبة، تحرّيت عن ذلك الرجل من أجلكِ‬

619
00:39:19,428 --> 00:39:21,305
‫(بيرسيفل)؟ وماذا وجدت؟‬

620
00:39:22,055 --> 00:39:25,934
‫لا شيء، لا توجد وثائق‬
‫مرتبطة به، إنّه شبح‬

621
00:39:27,311 --> 00:39:29,646
‫وكأنّه لم يكن موجوداً قبل‬
‫أن يظهر هنا في (ريفردايل)‬

622
00:39:44,578 --> 00:39:46,038
‫(أرتشي)؟‬

623
00:39:46,371 --> 00:39:47,831
‫(بيتي)؟‬

624
00:39:47,956 --> 00:39:52,169
‫أيمكنك أن تسدي لي خدمة؟‬
‫أيمكنك أن تطفئ التلفاز وبقية المصابيح؟‬

625
00:39:52,920 --> 00:39:54,379
‫أجل، بالطبع‬

626
00:39:56,131 --> 00:39:57,591
‫هل كل شيء بخير؟‬

627
00:39:58,133 --> 00:40:00,427
‫يا إلهي، ماذا يحدث؟‬

628
00:40:00,552 --> 00:40:02,721
‫- هل آذاكِ القاتل بكيس النفايات؟‬
‫- لا‬

629
00:40:02,846 --> 00:40:04,431
‫فقدته في (ماين)‬

630
00:40:05,599 --> 00:40:07,059
‫هذا شيء آخر‬

631
00:40:08,060 --> 00:40:11,355
‫- ماذا؟‬
‫- أتذكر عندما كنت أصاب بآلام رأس شديدة؟‬

632
00:40:12,356 --> 00:40:15,567
‫أصبحت أسوأ وظننت أنّها تُحفّز...‬

633
00:40:15,901 --> 00:40:19,321
‫بفعل الضوء أي أنّه كلما كان‬
‫هناك ضوء كلما كان الألم مبرحاً‬

634
00:40:20,155 --> 00:40:22,324
‫- يا إلهي‬
‫- أظن أنّه أثر جانبي‬

635
00:40:22,449 --> 00:40:24,243
‫من قدرتي على رؤية الهالات‬

636
00:40:24,660 --> 00:40:26,411
‫وهو أمر لا يزال بإمكاني فعله بالمناسبة‬

637
00:40:27,120 --> 00:40:28,580
‫مرحباً‬

638
00:40:30,040 --> 00:40:31,792
‫- أنا آسف جداً‬
‫- لا بأس‬

639
00:40:33,043 --> 00:40:35,003
‫عجباً، من الجيد أنّني عدت إلى الديار‬

640
00:40:35,546 --> 00:40:37,005
‫أجل، لم يكن الوضع كما كان من دونكِ‬

641
00:40:37,506 --> 00:40:38,966
‫أحقاً؟ هل فوّت شيئاً؟‬

642
00:40:39,383 --> 00:40:40,842
‫الكثير‬

643
00:40:41,635 --> 00:40:45,347
‫تبيّن أنّ (جاغ) يمكنه... قراءة الأفكار‬

644
00:40:45,847 --> 00:40:47,599
‫- منذ حدوث الانفجار‬
‫- ماذا؟‬

645
00:40:48,016 --> 00:40:49,476
‫أجل و(بيرسيفل بيكنز)؟‬

646
00:40:49,768 --> 00:40:52,437
‫ذلك الرجل الغريب الذي ظهر‬
‫من العدم وحاول شراء منزلي‬

647
00:40:53,480 --> 00:40:55,732
‫نظن أنّ بإمكانه التحكم في عقول الناس‬

648
00:40:57,276 --> 00:40:58,777
‫وجعل الناس يقومون بأشياء معينة‬

649
00:40:59,111 --> 00:41:00,571
‫أشياء سيئة‬

650
00:41:02,381 --> 00:41:04,257
‫نحن في ورطة يا (بيتي)‬
‫المدينة بأكملها كذلك‬

651
00:41:35,492 --> 00:41:52,036
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

