﻿1
00:00:03,687 --> 00:00:05,146
‫"الأبطال..."‬

2
00:00:05,355 --> 00:00:08,066
‫"بعضهم يولدون على ملعب كرة القدم‬
‫الأمريكية أو ملعب كرة المضرب"‬

3
00:00:08,441 --> 00:00:11,444
‫"والآخرون مُستخرجون‬
‫من صفحات الكتب الهزلية"‬

4
00:00:11,736 --> 00:00:13,363
‫"ولدينا الأبطال الشعبيون"‬

5
00:00:13,488 --> 00:00:15,782
‫"أبطال العامة، سمعتم عنهم"‬

6
00:00:15,949 --> 00:00:18,577
‫"(جون هينري)، (جوني أبلسيد)‬
‫(دايفي كروكت)"‬

7
00:00:19,953 --> 00:00:22,706
‫"يعد الأبطال الشعبيون رمزاً‬
‫للشجاعة بالنسبة إلى المستضعفين"‬

8
00:00:23,707 --> 00:00:28,587
‫"هناك شرير لديه قدرات خارقة‬
‫في التحكم في الأفكار يهدد (ريفردايل)"‬

9
00:00:29,296 --> 00:00:30,839
‫"نحتاج إلى بطل ليهزمه"‬

10
00:00:31,214 --> 00:00:34,551
‫"شخص لن يتلاعب بجيراننا لفعل أسوأ ما لديهم"‬

11
00:00:34,676 --> 00:00:36,428
‫"بل يلهمهم لفعل أفضل ما لديهم"‬

12
00:00:37,095 --> 00:00:39,431
‫"احتجنا إلى بطل شعبي عصري"‬

13
00:00:43,894 --> 00:00:46,605
‫إذاً أيّها السيد (بيكنز)،‬
‫ما سبب حضورك إلى (بابلونيوم)؟‬

14
00:00:46,730 --> 00:00:48,189
‫من فضلكِ ناديني (بيرسيفل)‬

15
00:00:48,315 --> 00:00:51,359
‫وبما أنّني أجدد عضو في المجلس‬

16
00:00:51,484 --> 00:00:53,987
‫أحتاج إلى مسكن دائم‬
‫في (ريفردايل) وكنت آمل...‬

17
00:00:54,613 --> 00:00:58,074
‫أن أقيم في إحدى أجنحة‬
‫فندق (شامباين سويت)‬

18
00:00:59,200 --> 00:01:03,121
‫مستحيل، هاجمتني وملهاي‬
‫بمجرد قدومك إلى المدينة‬

19
00:01:03,288 --> 00:01:04,956
‫أنصتي، يمكنني الاعتذار فقط على ذلك‬

20
00:01:05,081 --> 00:01:08,919
‫يبدو أنّني استهنت بقدرة (بابلونيوم)‬

21
00:01:09,753 --> 00:01:11,212
‫وقدرتكِ‬

22
00:01:11,963 --> 00:01:16,009
‫على أيّ حال، بما أنّني استقلت من وظيفة‬
‫المساعد لأفتح متجراً لبيع السلع الغريبة‬

23
00:01:16,134 --> 00:01:18,553
‫في المدينة، لست مهتماً‬
‫كثيراً بالقانون والنظام‬

24
00:01:20,221 --> 00:01:22,140
‫والآن، بشأن الجناح الفندقي‬

25
00:01:22,265 --> 00:01:27,687
‫يمكنني دفع إيجار سنة وإيجار‬
‫سنة متأخر ومبلغ تأمين لسنة‬

26
00:01:28,063 --> 00:01:29,940
‫اليوم، نقداً‬

27
00:01:30,649 --> 00:01:33,902
‫أيضاً لا أعني إهانة (كيفن كيلير)‬
‫ولكنّني أؤدي الأغاني الرومانسية‬

28
00:01:34,027 --> 00:01:37,906
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل، غنّيت في قصر (سيزار)‬

29
00:01:38,114 --> 00:01:40,533
‫دار أوبرا (سيدني) و(مولان روج)‬

30
00:01:40,784 --> 00:01:42,327
‫لا أقصد التفاخر ولكنّ السيدات يحببنني‬

31
00:01:43,787 --> 00:01:45,246
‫بيني وبينكِ، حتى الرجال أيضاً‬

32
00:01:46,373 --> 00:01:47,832
‫أقلت نقداً؟‬

33
00:01:48,083 --> 00:01:49,542
‫قلت نقداً‬

34
00:01:50,877 --> 00:01:52,337
‫هل أنتِ متأكدة من هذا يا (بريتينيا)؟‬

35
00:01:52,462 --> 00:01:56,132
‫أجل يا سيدة (شيرل)،‬
‫عندما سمع والداي برغبتكِ بتبنيّ‬

36
00:01:57,384 --> 00:01:58,885
‫فكّرا في الأمر و...‬

37
00:02:00,136 --> 00:02:01,763
‫إنّهما مستعدان لتقبّل حقيقتي‬

38
00:02:02,222 --> 00:02:06,142
‫في هذه الحالة، بالتوفيق وشكراً لكِ‬

39
00:02:06,601 --> 00:02:10,772
‫من دون جهودكِ كنت سأبقى عالقة‬
‫في عقل (أبيغايل بلوسوم) إلى الأبد‬

40
00:02:12,315 --> 00:02:15,527
‫ولذلك السبب سيكون لكِ مكان هنا دوماً‬

41
00:02:25,370 --> 00:02:30,500
‫وتالياً في الجدول لدينا‬
‫مشروع تجديد حديقة (بيكنز)‬

42
00:02:33,211 --> 00:02:35,422
‫الآن، كما نعرف جميعنا‬

43
00:02:35,547 --> 00:02:38,758
‫حديقة (بيكنز) كانت مذهلة‬

44
00:02:39,634 --> 00:02:41,219
‫للأسف أصبحت مدمّرة‬

45
00:02:42,012 --> 00:02:44,014
‫بسبب المخدرات والجرائم وأسوأ من ذلك‬

46
00:02:45,640 --> 00:02:48,977
‫لهذا أنا متحمس جداً لأكشف لكم...‬

47
00:02:51,604 --> 00:02:56,401
‫مستقبل الحديقة، كما ترون‬
‫ستتميز بملاعب جديدة للأطفال‬

48
00:02:56,526 --> 00:02:58,403
‫ومسارات أعيد تعبيدها لركوب الدراجات‬

49
00:02:58,528 --> 00:03:03,450
‫وفي موقعها السابق سنضع تمثالاً‬
‫جديداً فخماً لجدّي الجنرال (بيكنز)‬

50
00:03:03,658 --> 00:03:06,119
‫الرجل الذي يعود إليه الفضل‬
‫في ترويض هذه الأراضي الجامحة‬

51
00:03:06,536 --> 00:03:10,498
‫لا يمكن أن تكون جاداً، أصحيح؟‬
‫الجنرال (بيكنز) كان قاتلاً مجنوناً‬

52
00:03:10,749 --> 00:03:13,251
‫قام بذبح قبيلة (يوكيتا)، جميعنا‬
‫تعلمنا ذلك في المدرسة الثانوية‬

53
00:03:13,376 --> 00:03:16,087
‫أجل وأظن أنّه قبل الموافقة على أيّ شيء‬

54
00:03:16,212 --> 00:03:19,090
‫من المهم أن نتذكر سبب‬
‫إزالة التمثال من الأساس‬

55
00:03:19,215 --> 00:03:22,469
‫الجنرال (بيكنز) لا يعد بطلاً بالنسبة‬
‫إلى أناس كثيرين في (ريفردايل)‬

56
00:03:23,094 --> 00:03:26,014
‫بل هو تذكير مهين لتاريخ مدينتنا المظلم‬

57
00:03:26,139 --> 00:03:28,975
‫حسناً، سنعيد مناقشة الأمر‬

58
00:03:29,100 --> 00:03:31,853
‫خلال ذلك فلننتقل إلى الأمر‬
‫التالي في جدول أعمالنا‬

59
00:03:32,854 --> 00:03:34,314
‫لافتة المدينة الجديدة‬

60
00:03:34,481 --> 00:03:36,274
‫- والآن، التصميم المحدّث‬
‫- "مرحباً بكم في (ريفردايل)"‬

61
00:03:36,399 --> 00:03:38,735
‫وافق عليه غالبية أعضاء المجلس‬

62
00:03:40,278 --> 00:03:43,448
‫للأسف لن يكون هناك‬
‫مساحة كافية لشعار المدينة‬

63
00:03:44,282 --> 00:03:46,826
‫مقر مطعم (بوبز شوكلت شوب)‬

64
00:03:47,911 --> 00:03:49,412
‫لذا أخشى أنّه سيكون علينا فقدان الشعار‬

65
00:03:50,622 --> 00:03:52,791
‫- ما مشكلتك معي؟‬
‫- لا أعرف ما تقصدينه‬

66
00:03:52,916 --> 00:03:55,710
‫ماذا عن حقيقة قرارك بإزالة‬
‫مطعم (بوبز) من لافتة المدينة؟‬

67
00:03:55,835 --> 00:03:57,295
‫هذا قرار تجميلي‬

68
00:03:57,545 --> 00:03:59,547
‫(تابيثا)، أؤكد لكِ أنّني لست عدوّكِ‬

69
00:04:00,507 --> 00:04:01,966
‫في الحقيقة أتودين نصيحة وديّة؟‬

70
00:04:02,842 --> 00:04:05,261
‫بدلاً من صرف طاقتكِ بأكملها على مقاتلتي‬

71
00:04:06,471 --> 00:04:08,681
‫عليكِ أن تفكري في التهديد‬
‫الحقيقي لقوت يومكِ‬

72
00:04:10,100 --> 00:04:12,268
‫(فيرونيكا لودج) وملهاها‬

73
00:04:13,103 --> 00:04:15,563
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- ربما ليس عليّ قول شيء‬

74
00:04:15,688 --> 00:04:21,319
‫ولكن المجلس سيقيم اجتماعاً خاصاً‬
‫للموافقة على لوحة إعلانية لـ(بابلونيوم)‬

75
00:04:21,820 --> 00:04:24,572
‫وبما أنّ الطريق السريع يكفي‬
‫لوضع لوحتين إعلانيتين‬

76
00:04:24,697 --> 00:04:26,366
‫لوحة المدينة ولوحة أخرى‬

77
00:04:27,700 --> 00:04:30,870
‫أليس من المفترض أن تقاتلي لجعل‬
‫تلك اللوحة عن (بوبز) بدلاً من ذلك؟‬

78
00:04:32,956 --> 00:04:34,415
‫فكّري في الأمر‬

79
00:04:39,504 --> 00:04:42,298
‫وكأنّ كل المدينة مستعبدة عند (بيرسيفل)‬

80
00:04:42,423 --> 00:04:47,554
‫والمثير للسخرية هو أنّه بقدر ما الجميع‬
‫قلق (بيرسيفل) يعد رجلاً رائعاً‬

81
00:04:47,887 --> 00:04:51,474
‫بغض النظر عن حقيقة أنّه قتل أشخاصاً‬

82
00:04:52,559 --> 00:04:54,018
‫كيف ستقاتلان شخصاً متحكماً بالعقول؟‬

83
00:04:54,227 --> 00:04:55,728
‫في الواقع قد تكون هناك طريقة‬

84
00:04:55,854 --> 00:04:58,022
‫كنت أقرأ كتاب ما وراء علم النفس ليلة أمس‬

85
00:04:58,148 --> 00:05:03,111
‫يعتقد بعض العلماء أنّه يمكن مقاومة التحكم‬
‫في العقل من خلال شيء يدعى الدعم العاطفي‬

86
00:05:03,570 --> 00:05:07,657
‫إنّه يعمل كربط لشعورك تجاه هويتك الحقيقية‬

87
00:05:07,782 --> 00:05:09,993
‫وبما أنّك تبقى مرتبطاً بذلك الشيء مهما كان‬

88
00:05:10,994 --> 00:05:12,453
‫لن يتمكن من التحكم في عقلك‬

89
00:05:13,204 --> 00:05:15,957
‫حسناً، إن كنت أواجه (بيرسيفل)‬

90
00:05:16,082 --> 00:05:18,835
‫يمكنني أن أفكر في أمي أو (بولي)‬

91
00:05:19,294 --> 00:05:20,837
‫قبل أن يصل إلى عقلكِ، أجل‬

92
00:05:20,962 --> 00:05:22,589
‫قد تتمكنين من مقاومته‬

93
00:05:22,714 --> 00:05:25,550
‫هذه إستراتيجية رائعة لنا يا (جاغ)‬
‫ولكن ماذا عن بقية المدينة؟‬

94
00:05:25,675 --> 00:05:28,469
‫أنت محق، قبل أن نحاول معرفة الخطة الأمثل‬

95
00:05:28,595 --> 00:05:33,474
‫علينا أن نركز على معرفة كيفية‬
‫فك قبضته عن أصدقائنا وجيراننا‬

96
00:05:33,600 --> 00:05:35,643
‫بأن نهزمه في لعبته‬

97
00:05:35,810 --> 00:05:38,479
‫ليس بالتلاعب بل بالإلهام‬

98
00:05:39,439 --> 00:05:42,984
‫يجب أن نذكّر المقيمين‬
‫في المدينة بحقيقتهم‬

99
00:05:43,735 --> 00:05:45,195
‫وبقيمهم الأساسية‬

100
00:05:46,196 --> 00:05:48,740
‫الأمانة والطيبة والنزاهة ولكنّهم‬
‫بحاجة إلى أحد يتطلعون إليه‬

101
00:05:48,865 --> 00:05:51,242
‫بطل يمكنه توجيههم نحو طريق الخير‬

102
00:05:52,452 --> 00:05:54,871
‫(أرتشي)، يجب أن تكون البطل‬

103
00:05:57,415 --> 00:06:01,127
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- أنت أقرب مثال لدينا للبطل الشعبي الأصيل‬

104
00:06:01,252 --> 00:06:02,754
‫الذي يمكنه أن يثير الناس لفعل الخير‬

105
00:06:03,421 --> 00:06:07,175
‫ومن الأفضل من ابن (فريد أندروز)‬
‫الصالح الذي نشأ في المدينة؟‬

106
00:06:07,300 --> 00:06:10,428
‫- بطل العامة‬
‫- لا يراني الجميع من تلك الناحية‬

107
00:06:10,553 --> 00:06:13,973
‫سيفعلون مع الوقت، بمجرد أن تكسب‬
‫قلوب وعقول سكّان المدينة‬

108
00:06:14,098 --> 00:06:15,767
‫وخاصة الأشخاص المتعلقين بـ(بيرسيفل)‬

109
00:06:16,226 --> 00:06:18,937
‫بالجاذبية الخارقة يمكننا‬
‫أن نوقف ارتقاءه الجنوني‬

110
00:06:19,062 --> 00:06:21,022
‫- والتصويت لإخراجه من المجلس‬
‫- اعتبراني معكما‬

111
00:06:21,147 --> 00:06:25,652
‫ولكن لا يمكننا أن نقرر أنّ (أرتشي)‬
‫سيصبح البطل الشعبي وسيصدقه الناس‬

112
00:06:25,777 --> 00:06:27,654
‫لا، سيحتاج إلى إظهار ذلك ولكن...‬

113
00:06:28,154 --> 00:06:31,407
‫لحسن حظّنا، يعتبر (أرتشي)‬
‫أسطورة في طور التكوين‬

114
00:06:32,617 --> 00:06:35,745
‫ولدى مدير أعمالي الأدبية السابق معارف‬
‫في كتاب (غينيس) للأرقام القياسية‬

115
00:06:36,537 --> 00:06:39,415
‫وأما زلت على اتصال مع (كاي أو كيلي)؟‬
‫لأنّنا قد نحتاج إلى مساعدته‬

116
00:06:39,916 --> 00:06:41,376
‫أجل‬

117
00:06:49,259 --> 00:06:51,386
‫حدّقي بقدر ما تشائين يا (أبيغايل)‬

118
00:06:51,511 --> 00:06:54,931
‫ولكنّكِ لن تخرجي من قفص‬
‫البورسلين إلى جسدي الجميل‬

119
00:07:03,564 --> 00:07:05,149
‫يا إلهي، هل...‬

120
00:07:06,818 --> 00:07:08,278
‫المكان دافئ هنا؟‬

121
00:07:28,522 --> 00:07:33,289
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

122
00:07:35,440 --> 00:07:38,318
‫حسناً، الباب مفتوح للتعليقات العامة‬

123
00:07:38,485 --> 00:07:39,987
‫أود أن أعلن عن شيء‬

124
00:07:41,947 --> 00:07:44,908
‫من اليوم لن يكون (إل رويال)‬
‫متوفراً لاجتماعات قاعة المدينة‬

125
00:07:45,867 --> 00:07:49,746
{\an8}‫قرّرت إعادة فتحه كنادي ملاكمة‬
‫من أجل الأطفال المحليين‬

126
00:07:49,871 --> 00:07:51,498
‫هل نحن متأكدون من أنّ هذه فكرة حكيمة؟‬

127
00:07:51,623 --> 00:07:53,625
‫كان (إل رويال) نادياً للملاكمة‬

128
00:07:54,126 --> 00:07:55,794
‫وكان مركزاً للشباب لمدة من الزمن‬

129
00:07:56,503 --> 00:07:58,297
{\an8}‫وهذا سيجمع شيئين من الأمور‬
‫التي أشعر بالشغف إزاءها‬

130
00:07:58,422 --> 00:08:01,466
‫- اللياقة الجسدية‬
‫- وخدمة وإلهام المجتمع‬

131
00:08:01,883 --> 00:08:04,720
{\an8}‫وملء عقول اليافعين في (ريفردايل)‬
‫بالفخر الشخصي والمدني‬

132
00:08:05,053 --> 00:08:07,222
‫وغرس قيم مهمة فيهم‬

133
00:08:07,639 --> 00:08:11,226
{\an8}‫قيادتهم بالعطف وتذكيرهم‬
‫بأنّ عليهم التفكير عن أنفسهم‬

134
00:08:11,351 --> 00:08:16,523
{\an8}‫مع احترامي لكما ولكن كيف لهذا‬
‫المكان المحطّم أن يلهم أحداً؟‬

135
00:08:16,648 --> 00:08:18,734
{\an8}‫لأنّ (إل رويال) على وشك‬
‫أن يصبح مشهوراً عالمياً‬

136
00:08:19,192 --> 00:08:22,863
{\an8}‫ومالكه ومديره أقوى‬
‫رجل حي (أرتشي أندروز)‬

137
00:08:24,031 --> 00:08:27,868
{\an8}‫سيصل محكّم من كتاب (غينيس)‬
‫للأرقام القياسية العالمية قريباً‬

138
00:08:27,993 --> 00:08:30,621
{\an8}‫لمشاهدة (أرتشي) يؤدي سلسلة‬
‫من حركات التحمل البشري‬

139
00:08:30,746 --> 00:08:34,458
{\an8}‫وأظن أنّ عليكم مشاهدة ذلك‬
‫لتصدقوا لذا نود أن ندعو الجميع‬

140
00:08:34,750 --> 00:08:39,046
{\an8}‫القاصي والداني للقدوم وتشجيع‬
‫بطل (ريفردايل) المحلي الشعبي‬

141
00:08:39,171 --> 00:08:41,381
{\an8}‫(أرتشي أندروز)، الرجل الحديدي‬

142
00:08:49,181 --> 00:08:54,102
{\an8}‫حرارتكِ ٣٩ درجة، أنتِ مصابة‬
‫بحمى شديدة كما ظننت‬

143
00:08:54,227 --> 00:08:56,063
‫خشيت ليلة أمس من أنّني أحترق وأنا حيّة‬

144
00:08:56,772 --> 00:08:59,566
‫عودي إلى سريركِ يا ابنتي وارتاحي‬

145
00:08:59,942 --> 00:09:03,987
{\an8}‫- شكراً لكِ على رعايتكِ لي يا جدتي‬
‫- لن أرعاكِ‬

146
00:09:04,112 --> 00:09:07,449
‫لا، عليّ أن أواصل السهر لمراقبة الدمية‬

147
00:09:07,574 --> 00:09:09,242
‫وسجينتها (أبيغايل)‬

148
00:09:09,868 --> 00:09:13,497
‫ولكنّني سأعيّن ممرضاً ليلياً لتلبية احتياجاتكِ‬

149
00:09:24,132 --> 00:09:29,179
{\an8}‫نريد أن نبدأ بقول كم أنّنا نقدّر الوقت‬
‫والجهد اللذين وضعتماهما في مقترحيكما‬

150
00:09:29,930 --> 00:09:31,390
‫ولكن...‬

151
00:09:31,932 --> 00:09:35,769
‫سنختار لوحة (بابلونيوم) الإعلانية‬

152
00:09:37,604 --> 00:09:41,316
{\an8}‫أجل، بينما لوحة (بوبز)‬
‫تمثّل ماضي (ريفردايل)‬

153
00:09:41,692 --> 00:09:43,151
‫نود أن ننظر إلى مستقبلها‬

154
00:09:43,902 --> 00:09:46,154
‫ذكّرنا (بيرسيفل) بأنّ الملهى‬

155
00:09:46,279 --> 00:09:50,200
‫يعِد بإدرار إيراد أكبر على مدينة‬
‫(ريفردايل) على المدى القريب والبعيد‬

156
00:09:51,076 --> 00:09:56,915
{\an8}‫نأمل أن تتفهّمي أنّ (بوبز) سيكون‬
‫دوماً جزءاً من إرث (ريفردايل)‬

157
00:09:57,624 --> 00:09:59,418
‫إرث؟ أجل‬

158
00:09:59,543 --> 00:10:02,629
‫ولكنّه يشمل الحاضر والمستقبل يا (بيرسيفل)‬

159
00:10:03,797 --> 00:10:05,257
‫اعتمد على ذلك‬

160
00:10:09,511 --> 00:10:11,138
‫- كان ذلك غريباً‬
‫- أجل‬

161
00:10:11,638 --> 00:10:15,767
{\an8}‫أعلينا أن نغادر إلى (إل رويال)‬
‫لمشاهدة حركات (أرتشي) القوية؟‬

162
00:10:16,226 --> 00:10:17,686
‫ينتابني الفضول‬

163
00:10:22,858 --> 00:10:25,068
‫"أنا مؤمنة"‬

164
00:10:28,238 --> 00:10:30,532
‫"أنا مؤمنة يا عزيزي"‬

165
00:10:33,577 --> 00:10:35,620
‫"أنا مؤمنة"‬

166
00:10:35,746 --> 00:10:40,208
‫"كنت مجرد طفلة لا تعي شيئاً"‬

167
00:10:41,084 --> 00:10:45,464
‫"كان قلبي في حرب مع الغضب في عقلي"‬

168
00:10:46,256 --> 00:10:51,887
‫"جرّبت الأمر وأحسست بشيء جديد‬
‫جثوت على ركبتيّ وقدّمت اعترافي الأخير"‬

169
00:10:54,139 --> 00:10:56,975
‫"كن سعيداً دائماً وارقص‬
‫بخفة، هكذا يسير الأمر"‬

170
00:11:00,228 --> 00:11:02,522
‫"أنا مؤمنة يا عزيزي"‬

171
00:11:05,567 --> 00:11:07,360
‫"أنا مؤمنة"‬

172
00:11:13,033 --> 00:11:17,370
‫"وُلدت هنا وكنت أنظر‬
‫إلى الداخل من الخارج"‬

173
00:11:18,205 --> 00:11:23,877
‫"لا تشبه (يسوع)، انتظرت‬
‫طوال حياتي لأرى هذا"‬

174
00:11:32,177 --> 00:11:34,346
‫"أنا مؤمنة يا عزيزي"‬

175
00:11:37,474 --> 00:11:39,434
‫"أنا مؤمنة"‬

176
00:11:39,810 --> 00:11:42,229
‫وفقاً للسيد (غينيس)، أنت‬
‫الآن أقوى رجل في العالم‬

177
00:11:42,979 --> 00:11:44,439
‫كيف تشعر؟‬

178
00:11:44,564 --> 00:11:46,942
‫كان أبي يبقي نسخة من ذلك‬
‫الكتاب في دورة المياه‬

179
00:11:47,067 --> 00:11:48,652
‫لذا، أشعر بشعور رائع كما أظن‬

180
00:11:49,778 --> 00:11:52,531
‫ولحسن الحظ لا أحد يطرح الأسئلة عن حركاتي‬

181
00:11:52,656 --> 00:11:54,616
‫أعتقد أنّنا على الجانب الصحيح من السذاجة‬

182
00:11:54,950 --> 00:11:59,996
‫وأرأيت كيف التفت إليك‬
‫الحشد وابتعد عن (بيرسيفل)؟‬

183
00:12:00,122 --> 00:12:01,581
‫أجل، كان غاضباً‬

184
00:12:02,332 --> 00:12:04,292
‫- إذاً، ما التالي؟‬
‫- الخبر السار هو‬

185
00:12:04,417 --> 00:12:06,128
‫أنّ تمثالك على وشك أن ينتهي‬

186
00:12:06,253 --> 00:12:09,589
‫- مهلاً، أيّ تمثال؟‬
‫- الذي وكّلت صديقي النحّات بنحته‬

187
00:12:09,714 --> 00:12:14,136
‫من (نيويورك)، أنصت، يحاول‬
‫(بيرسيفل) أن يجعل جدّه الأكبر أسطورة‬

188
00:12:14,261 --> 00:12:16,012
‫أصحيح؟ لذا علينا أن نجعلك أسطورة‬

189
00:12:16,138 --> 00:12:18,765
‫(جاغ)، لست متأكداً من أمر التمثال‬

190
00:12:18,890 --> 00:12:20,517
‫حسناً، أنت تتصرف بتواضع‬
‫زائد عن حدّه يا صاح‬

191
00:12:20,976 --> 00:12:23,436
‫بالإضافة إلى أنّ (كاي أو كيلي)‬
‫وافق على مباراة الملاكمة لذا هو معنا‬

192
00:12:23,562 --> 00:12:25,021
‫لست متأكداً بشأن ذلك أيضاً‬

193
00:12:25,564 --> 00:12:28,900
‫ألن تمنحني قواي أفضلية‬
‫غير عادلة عليه؟ قد أؤذيه‬

194
00:12:29,442 --> 00:12:32,028
‫- ناهيك عن ذكر سمعته‬
‫- هذا أجمل شيء في الخطة‬

195
00:12:32,404 --> 00:12:33,864
‫ليس عليك الفوز‬

196
00:12:34,364 --> 00:12:38,618
‫منذ أن أصبح (كاي أو) محترفاً أصبح‬
‫معروفاً بأنّه يهزم كل خصم يقاتله‬

197
00:12:38,743 --> 00:12:42,956
‫كل خصم، لذا كل ما عليك فعله‬
‫هو الوقوف مكانك عندما يرن الجرس‬

198
00:12:43,331 --> 00:12:47,085
‫سيحصل على النصر التقني وأنت‬
‫ستحصل على النصر الملهم‬

199
00:12:47,210 --> 00:12:50,088
‫أسطورة (أرتشي أندروز) ستكبر أكثر فأكثر‬

200
00:12:51,923 --> 00:12:54,509
‫آسفة لأنّ تصويت اللوحات الإعلانية‬
‫لم يكن لصالحكِ يا (تابيثا)‬

201
00:12:55,010 --> 00:12:56,511
‫أحاول وضع لوحة إعلانية منذ سنوات‬

202
00:12:56,636 --> 00:12:58,096
‫الأمر لا يتعلق بذلك فحسب يا (توني)‬

203
00:12:58,430 --> 00:13:01,516
‫قال (بيرسيفل) شيئاً بشأن كون‬
‫(بابلونيوم) مصدر تهديد لـ(بوبز)‬

204
00:13:01,892 --> 00:13:03,351
‫واللعنة عليه إن كان محقاً‬

205
00:13:03,602 --> 00:13:06,563
‫راجعت كتبي ومنذ‬
‫أن افتتحت (فيرونيكا) ملهاها‬

206
00:13:06,688 --> 00:13:08,231
‫بدأ إيرادي بالانخفاض‬

207
00:13:08,356 --> 00:13:11,526
‫انضمي إلى النادي، الملهى‬
‫يقدم المشروبات مجاناً‬

208
00:13:11,651 --> 00:13:14,988
‫لذا لماذا سيأتي أحد‬
‫إلى (وايت وارم) لدفع ثمنها؟‬

209
00:13:15,113 --> 00:13:17,574
‫أفهمكِ ولكن هذه هي المشكلة‬

210
00:13:17,699 --> 00:13:20,827
‫على عكس (وايت وارم)، نحن‬
‫لا نعد منافسين مباشرين للملهى‬

211
00:13:20,952 --> 00:13:23,538
‫لذا لماذا يأخذ من قاعدة عملائي؟‬

212
00:13:23,663 --> 00:13:25,373
‫هل ذهبتِ إلى (بابلونيوم)؟‬

213
00:13:25,957 --> 00:13:27,626
‫لم تسنح لي الفرصة لذلك، لا‬

214
00:13:28,168 --> 00:13:30,587
‫حسناً، ربما حان الوقت لنرى منافسنا‬

215
00:13:36,927 --> 00:13:38,470
‫شكراً لك يا (داريوس)‬

216
00:13:39,012 --> 00:13:40,472
‫كان ذلك لذيذاً‬

217
00:13:40,597 --> 00:13:44,684
‫وشكراً لك على رعاية جسمي‬
‫المرتفعة حرارته والمثير‬

218
00:13:44,809 --> 00:13:46,811
‫بينما جدتي تسهر لتراقب في المصلّى‬

219
00:13:46,937 --> 00:13:48,980
‫تشرّفت بطلب عودتي يا آنسة (شيرل)‬

220
00:13:49,105 --> 00:13:51,900
‫آمل أن تتعافي من الحمى‬
‫بعد أن ترتاحي جيداً الليلة‬

221
00:13:52,025 --> 00:13:54,361
‫آمل ذلك يا (داريوس)‬

222
00:13:55,862 --> 00:13:59,783
‫"هل فمك ضعيف قليلاً"‬

223
00:14:00,617 --> 00:14:04,162
‫"عندما تفتحه لتتحدث؟"‬

224
00:14:04,412 --> 00:14:07,624
‫"هل أنت ذكي؟"‬

225
00:14:08,917 --> 00:14:11,670
‫المعذرة، ماذا لدينا هنا؟‬

226
00:14:11,795 --> 00:14:14,589
‫لدينا تشكيلة من الشطائر الصغيرة‬
‫والبطاطا المقلية والخبز مع النقانق‬

227
00:14:15,173 --> 00:14:16,633
‫على حساب الملهى بالطبع‬

228
00:14:18,635 --> 00:14:20,553
‫هل (بابلونيوم) يقدم طعام المطاعم؟‬

229
00:14:21,429 --> 00:14:23,640
‫وهذا ليس كل شيء، ما هذا؟‬

230
00:14:24,349 --> 00:14:26,726
‫شراب الحليب مع الكحول‬
‫المضاف، أتريدين واحداً؟‬

231
00:14:27,769 --> 00:14:29,229
‫بالطبع لا‬

232
00:14:29,354 --> 00:14:37,696
‫"اليوم هو يوم عيد الحب"‬

233
00:14:43,833 --> 00:14:47,170
‫(داريوس)، أشعر أنّ حرارتي انخفضت‬
‫وأصبحت منتعشة، لا بدّ من أنّ حساءك...‬

234
00:14:52,133 --> 00:14:53,593
‫(داريوس)؟‬

235
00:14:54,802 --> 00:14:56,262
‫(أبيغايل)‬

236
00:14:58,264 --> 00:14:59,807
‫ما الخطب يا ابنتي؟‬

237
00:14:59,932 --> 00:15:02,435
‫جدتي، احترق (داريوس) المسكين كالهشيم‬

238
00:15:02,560 --> 00:15:06,063
‫إنّه مجرد كومة من الرماد‬
‫أنا متأكدة من أنّ (أبيغايل) فعلت هذا‬

239
00:15:06,189 --> 00:15:09,817
‫ولكنّ الدمية لم تتحرك طوال الليل‬

240
00:15:13,821 --> 00:15:15,281
‫إنّها باردة جداً‬

241
00:15:16,032 --> 00:15:17,492
‫ما هذا السلوك الشيطاني الجديد؟‬

242
00:15:17,700 --> 00:15:20,119
‫(أرتشي أندروز)، أقوى رجل في العالم‬

243
00:15:20,244 --> 00:15:23,289
‫(كاي أو كيلي)، صاحب الضربة القاضية‬
‫سررت لأنّك استطعت المجيء‬

244
00:15:23,414 --> 00:15:25,082
‫لا أرفض قتالاً جيداً أبداً‬

245
00:15:25,208 --> 00:15:27,335
‫تباً يا صاح، أنت كالصخرة‬

246
00:15:28,377 --> 00:15:29,837
‫هل تتناول صفار البيض أم ماذا؟‬

247
00:15:30,129 --> 00:15:32,757
‫لا بدّ من أنّ هذا بسبب أعمال‬
‫البناء، أقدّر قدومك إلى المدينة‬

248
00:15:32,965 --> 00:15:35,676
‫لترويج النادي الرياضي ورفع المعنويات‬

249
00:15:35,802 --> 00:15:37,261
‫لا يا صاح، سأرفق بك‬

250
00:15:37,970 --> 00:15:41,766
‫أكره أن أدمّر ذلك الوجه‬
‫الجميل، ولكن أين حلبتك؟‬

251
00:15:41,933 --> 00:15:44,018
‫سأمضي اليوم بتجهيزها، أتود مساعدتي؟‬

252
00:15:44,519 --> 00:15:45,978
‫لا يا صاح‬

253
00:15:46,813 --> 00:15:48,940
‫أخبرتني (كايتي) بملهى (فيرونيكا) الجديد‬

254
00:15:50,107 --> 00:15:51,567
‫فكّرت في أن أتفقده‬

255
00:15:52,193 --> 00:15:53,653
‫أجل، قرار جيد‬

256
00:15:54,153 --> 00:15:55,947
‫اتصلتِ وأتيت‬

257
00:15:57,698 --> 00:15:59,992
‫إلامَ أنظر هنا؟‬

258
00:16:00,660 --> 00:16:04,497
‫يا قريبتي، هذه البقايا الضئيلة‬
‫من جسد ممرضي المسائي، (داريوس)‬

259
00:16:05,122 --> 00:16:08,167
‫عندما خلدت إلى النوم‬
‫كان جالساً على ذلك الكرسي‬

260
00:16:08,292 --> 00:16:11,295
‫وعندما استيقظت وجدت‬
‫أنّه احترق وتحول إلى رماد‬

261
00:16:12,672 --> 00:16:14,257
‫توجد قطع من العظام هنا‬

262
00:16:15,633 --> 00:16:17,218
‫ولماذا لم تحترق قدماه؟‬

263
00:16:17,552 --> 00:16:22,306
‫لِمَ لا أجمع ما تبقّى من (داريوس)‬
‫وأرسله إلى الطبيب (كاردل جونيور)؟‬

264
00:16:22,682 --> 00:16:24,141
‫هذه هي الخطوة الأولى‬

265
00:16:24,392 --> 00:16:27,353
‫- حسناً‬
‫- محال أن نتمكن من منافسة الملهى‬

266
00:16:27,478 --> 00:16:29,105
‫الذي لديه ميزانية فيلم (باز لورمان)‬

267
00:16:29,522 --> 00:16:32,775
‫أنصتي نحن ضعيفتان أمام ملهى عملاق‬

268
00:16:32,900 --> 00:16:35,528
‫من الواضح أنّ (فيرونيكا) منحت‬
‫الأولوية للربح على الصداقة‬

269
00:16:36,404 --> 00:16:38,239
‫لذا برأيي أن نفعل الشيء ذاته ونشكّل فريقاً‬

270
00:16:38,823 --> 00:16:40,408
‫ونحارب النار بالنار‬

271
00:16:40,533 --> 00:16:41,993
‫يمكنني التقديم للحصول على رخصة‬
‫لتقديم المشروبات الكحولية‬

272
00:16:42,118 --> 00:16:46,539
‫وأبدأ بتقديم المشروبات الكحولية‬
‫ووضع طلباتي عبر (وايت وارم) بالطبع‬

273
00:16:46,747 --> 00:16:49,500
‫ويمكنني وضع بضع آلات مقامرة في الأسفل‬

274
00:16:49,876 --> 00:16:51,544
‫وربما يمكنني وضع طاولة قمار‬

275
00:16:52,628 --> 00:16:54,297
‫ولكن ماذا سنفعل بشأن الترفيه الحيّ؟‬

276
00:16:54,755 --> 00:16:57,174
‫نحتاج إلى عرض يجعل الناس يتحدثون وبسرعة‬

277
00:16:57,300 --> 00:16:59,302
‫ماذا إن أعدت فكرة المطعم الذي يُغنى فيه؟‬

278
00:16:59,427 --> 00:17:02,638
‫أجل، أو يمكنني أن أرفع المستوى قليلاً‬

279
00:17:03,264 --> 00:17:08,019
‫هناك تقليد قديم حان وقت‬
‫فعله كتجديد لـ(سيرك دي سوليه)‬

280
00:17:08,394 --> 00:17:12,398
‫- ما هو التقليد؟‬
‫- إنّه شيء صغير ندعوه رقصة (سيربنت)‬

281
00:17:16,068 --> 00:17:17,945
‫آنسة (لودج)، آسف جداً على مقاطعتكِ‬

282
00:17:18,070 --> 00:17:21,949
‫إن كنت تعاني مشاكل مع جناحك يا‬
‫(بيرسيفل) يمكنك التحدث إلى مدير المبنى‬

283
00:17:22,408 --> 00:17:25,494
‫- لا أتعامل مع مشاكل الصيانة‬
‫- لا، مكان إقامتي رائع‬

284
00:17:25,620 --> 00:17:29,665
‫كنت في طريقي للقيام بمهمة‬
‫وفكّرت في أن آتي وأقدم اقتراحاً‬

285
00:17:29,790 --> 00:17:33,127
‫كما ترين، كلما أمضيت‬
‫وقتاً في (بابلونيوم)‬

286
00:17:33,419 --> 00:17:36,130
‫كلما شعرت أنّه منزلي‬

287
00:17:36,255 --> 00:17:38,424
‫وأظن أنّني كنت أتساءل‬

288
00:17:39,133 --> 00:17:43,054
‫عمّا إن كان بإمكاننا اكتشاف شراكة أقوى‬

289
00:17:44,889 --> 00:17:46,349
‫من أيّ ناحية؟‬

290
00:17:46,849 --> 00:17:48,726
‫حسناً، يمكنني أن أصبح مستثمراً‬

291
00:17:49,185 --> 00:17:51,062
‫وأساعد في الارتقاء‬
‫بـ(بابلونيوم) إلى مستوى آخر‬

292
00:17:51,604 --> 00:17:54,815
‫المشكلة هي أنّ لديّ شريكاً بالفعل‬

293
00:17:54,941 --> 00:17:57,151
‫أجل، (ريجينالد مانتل)‬

294
00:17:58,277 --> 00:18:00,947
‫أين هو؟ لم أرَه منذ أن انتقلت إلى هنا‬

295
00:18:01,072 --> 00:18:04,700
‫إنّه في شركة (مانتل موتورز)‬
‫يساعد والده في عقد الصفقات‬

296
00:18:05,201 --> 00:18:07,787
‫هذا يبدو صحيحاً، أنصتي‬
‫لا أقصد أن أثير المشاكل‬

297
00:18:07,912 --> 00:18:09,789
‫ولكن هل أنتِ متأكدة من أنّ هذا‬
‫مكانه وهذا ما يفعله؟‬

298
00:18:12,541 --> 00:18:14,001
‫توقف عن التفوّه بالهراء يا (بيرسيفل)‬

299
00:18:14,335 --> 00:18:15,920
‫أهناك شيء تعرفه ولا أعرفه؟‬

300
00:18:16,587 --> 00:18:19,674
‫أتعلمين؟ ليس عليّ قول شيء آخر‬

301
00:18:20,091 --> 00:18:21,550
‫عليكِ أن تري هذا بنفسكِ‬

302
00:18:25,429 --> 00:18:27,431
‫ما هذا يا (ريجينالد)؟ ماذا تفعل هنا؟‬

303
00:18:29,183 --> 00:18:31,310
‫هل تدير فرعاً من الملهى من دون علمي؟‬

304
00:18:31,519 --> 00:18:34,355
‫وتستخدم آلات قمار مسروقة من (بابلونيوم)؟‬

305
00:18:34,689 --> 00:18:36,148
‫إنّها مستعارة‬

306
00:18:36,357 --> 00:18:39,235
‫هذا مجرد عمل جانبي‬

307
00:18:39,652 --> 00:18:41,862
‫عمل آخر في تاريخنا‬
‫الطويل من الأعمال الجانبية‬

308
00:18:42,530 --> 00:18:43,990
‫كلانا ننتفع من هذا الأمر‬

309
00:18:44,699 --> 00:18:46,784
‫كم أنا غبية بالنسبة إليك يا (ريدجي)؟‬

310
00:18:46,909 --> 00:18:49,662
‫نحن نقاتل من أجل جعل (بابلونيوم) مقتدراً‬

311
00:18:49,787 --> 00:18:51,747
‫وأنت تختلس المال منّا؟‬

312
00:18:51,872 --> 00:18:53,332
‫ربما أردت شيئاً لي‬

313
00:18:53,457 --> 00:18:56,043
‫- مكان يمكنني اتّخاذ القرار فيه‬
‫- هل هذا متعلق باعتدادك بنفسك؟‬

314
00:18:57,795 --> 00:19:00,715
‫حسناً، يمكنك الاحتفاظ‬
‫بآلات القمار التي اقترضتها‬

315
00:19:01,382 --> 00:19:03,759
‫ولكن بقدر اهتمامي أنت‬
‫ممنوع من دخول (بابلونيوم)‬

316
00:19:03,884 --> 00:19:05,761
‫لا، لا يمكنكِ فعل هذا يا (روني)‬

317
00:19:06,679 --> 00:19:09,598
‫- أنا مالك مشترك‬
‫- اظهر وسترى ما سيحدث يا (ريدجي)‬

318
00:19:12,226 --> 00:19:13,978
‫وأنت مطرود من سريري من دون شك‬

319
00:19:21,485 --> 00:19:22,987
‫إذاً أيّها الطبيب (كيردل جونيور)‬

320
00:19:25,031 --> 00:19:26,490
‫إن لم أكن مخطئاً‬

321
00:19:26,615 --> 00:19:30,536
‫ما ننظر إليه هنا عبارة عن ظاهرة‬
‫تُعرف بـ(إس إتش سي)‬

322
00:19:31,245 --> 00:19:33,205
‫الاحتراق البشري الذاتي؟‬

323
00:19:33,330 --> 00:19:34,790
‫بالضبط‬

324
00:19:34,915 --> 00:19:39,795
‫ربما الغازات التي في أمعاء الرجل‬
‫المسكين سُخنت إلى حرارة مرتفعة جداً‬

325
00:19:39,920 --> 00:19:42,631
‫- لذا اشتعلت بنفسها‬
‫- واحترق من الداخل إلى الخارج‬

326
00:19:42,757 --> 00:19:45,176
‫ولكنّ قدميه لا تزالان سليمتين‬

327
00:19:45,301 --> 00:19:47,803
‫والكرسي الذي كان يجلس‬
‫عليه بالكاد احترق بشكل خفيف‬

328
00:19:47,928 --> 00:19:49,555
‫في حالات الاحتراق البشري الذاتي‬

329
00:19:49,847 --> 00:19:53,601
‫تشتعل النار بحرارة تتجاوز الألف درجة‬

330
00:19:53,726 --> 00:19:56,062
‫ولكنّها متضمنة داخل الجسد‬

331
00:19:56,353 --> 00:19:59,356
‫لذا غالباً لا تتأثر بعض الأطراف‬

332
00:19:59,732 --> 00:20:02,568
‫بالإضافة إلى الأشياء التي‬
‫تلامس الضحية مباشرة‬

333
00:20:04,278 --> 00:20:06,447
‫احتراق بشري ذاتي؟‬

334
00:20:07,698 --> 00:20:09,867
‫حدثت أمور أغرب في (ريفردايل)‬

335
00:20:09,992 --> 00:20:12,453
‫قاست جدتي حرارتي وهي ترتفع مجدداً‬

336
00:20:13,537 --> 00:20:15,915
‫- هل هذا يعني أنّني سأحترق ذاتياً أيضاً؟‬
‫- لا‬

337
00:20:16,415 --> 00:20:19,210
‫- لا، مستحيل‬
‫- كيف تعرفين يا قريبتي؟‬

338
00:20:22,004 --> 00:20:25,091
‫لأنّني سأبقى هنا الليلة‬

339
00:20:25,216 --> 00:20:26,717
‫وأحرص على ألاّ يحدث ذلك‬

340
00:20:28,803 --> 00:20:30,262
‫اتفقنا؟‬

341
00:20:48,989 --> 00:20:50,449
‫مرحباً أيّها السيد (أندروز)‬

342
00:20:51,200 --> 00:20:53,285
‫كان الباب مفتوحاً لذا دخلت‬

343
00:20:53,410 --> 00:20:55,037
‫آمل ألاّ يكون هناك بأس في ذلك‬

344
00:20:56,914 --> 00:20:58,958
‫أترى المشرط الذي هناك؟‬

345
00:21:00,918 --> 00:21:03,921
‫أود أن تمسكه‬

346
00:21:07,091 --> 00:21:08,551
‫هكذا‬

347
00:21:13,097 --> 00:21:15,808
‫والآن اضغط به على ذراعك‬

348
00:21:16,350 --> 00:21:20,980
‫أود أن أرى دمك يسيل على هذه الأرضية‬
‫الجميلة، أيمكنك فعل هذا من أجلي؟‬

349
00:21:26,068 --> 00:21:29,363
‫هكذا، بثبات‬

350
00:21:36,287 --> 00:21:37,746
‫هذا غير ممكن‬

351
00:21:41,250 --> 00:21:43,419
‫صحيح، فلنجرب هذا مجدداً، أيمكننا ذلك؟‬

352
00:21:43,544 --> 00:21:45,004
‫لا أظن ذلك‬

353
00:21:46,964 --> 00:21:48,424
‫حاولت وأخطأت‬

354
00:22:01,218 --> 00:22:04,221
‫يؤسفني أنّه كان عليكِ اكتشاف‬
‫خيانة (ريجينالد) بتلك الطريقة‬

355
00:22:05,555 --> 00:22:08,642
‫إن كان لهذا تعزية فقد‬
‫حظيت بأمسية محبطة أيضاً‬

356
00:22:12,187 --> 00:22:16,358
‫ولكن أليس من الأفضل أن تعرفي الحقيقة‬
‫بدلاً من إكمال الطريق معصوبة العينين؟‬

357
00:22:18,151 --> 00:22:23,073
‫- أظن ذلك‬
‫- في الحقيقة هناك شيء آخر أظن أنّ عليكِ رؤيته‬

358
00:22:24,824 --> 00:22:27,786
‫أخبريني، هل ذهبتِ إلى (وايت وارم) مؤخراً؟‬

359
00:22:32,582 --> 00:22:36,461
‫"أنا راقصتك الخاصة، أرقص لكسب المال"‬

360
00:22:36,586 --> 00:22:39,464
‫"سأفعل ما تشاء"‬

361
00:22:40,257 --> 00:22:44,219
‫"أنا راقصتك الخاصة، أرقص لكسب المال"‬

362
00:22:44,344 --> 00:22:47,764
‫"وأيّة موسيقى ستفي بالغرض"‬

363
00:22:48,014 --> 00:22:52,143
‫"أنا راقصتك الخاصة، أرقص لكسب المال"‬

364
00:22:52,269 --> 00:22:55,397
‫"سأفعل ما تشاء"‬

365
00:22:55,814 --> 00:22:59,818
‫"أنا راقصة خاصة، أرقص لكسب المال"‬

366
00:22:59,943 --> 00:23:03,780
‫"وأيّة أغنية ستفي بالغرض"‬

367
00:23:06,908 --> 00:23:09,577
‫"المارك الألماني أو الدولارات"‬

368
00:23:09,744 --> 00:23:13,248
‫"بطاقة ائتمان (أميريكان إكسبرس)‬
‫ستفي بالغرض، شكراً لك"‬

369
00:23:14,249 --> 00:23:17,168
‫"دعني أرخي ياقتك"‬

370
00:23:17,294 --> 00:23:21,256
‫"أخبرني، أتريد أن تراني أهز جسمي مجدداً؟"‬

371
00:23:23,383 --> 00:23:25,760
‫يا إلهي يا (شيرل)، حرارتك مرتفعة جداً‬

372
00:23:26,219 --> 00:23:28,388
‫- أنتِ تحترقين حقاً‬
‫- ماذا يحدث لي؟‬

373
00:23:28,513 --> 00:23:30,557
‫- فلنضعكِ في حمام ثلج بسرعة‬
‫- حسناً‬

374
00:23:30,765 --> 00:23:33,310
‫- هيّا بنا‬
‫- أنا أغلي وأنا حيّة‬

375
00:23:33,435 --> 00:23:38,523
‫انتظري، المياه تسحب‬
‫الحرارة من جسدكِ، أفهمتِ؟‬

376
00:23:38,648 --> 00:23:41,860
‫حاولي التماشي مع الأمر لنرى‬
‫ما إن كانت الحرارة ستخرج‬

377
00:23:48,992 --> 00:23:50,702
‫حرارتكِ تنخفض، حمداً للرب‬

378
00:23:51,036 --> 00:23:54,080
‫ماذا بعد؟ ستستمر الحرارة بالارتفاع‬
‫داخلي، هذا ما يحدث، أصحيح؟‬

379
00:23:54,205 --> 00:23:56,082
‫- هذا ما يبدو عليه النمط، أجل‬
‫- حسناً‬

380
00:23:56,207 --> 00:23:59,002
‫وماذا؟ هل سيستمر ذلك إلى أن أموت؟‬

381
00:23:59,252 --> 00:24:03,631
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟‬
‫- حسناً، هناك قسم في المباحث الفيدرالية‬

382
00:24:03,757 --> 00:24:07,093
‫متخصص في الظواهر كهذه‬

383
00:24:07,218 --> 00:24:10,889
‫سأتواصل معهم ولكنّكِ لن تموتي يا (شيرل)‬

384
00:24:11,723 --> 00:24:13,183
‫أقسم لكِ بذلك، اتفقنا؟‬

385
00:24:13,433 --> 00:24:14,893
‫حسناً‬

386
00:24:15,060 --> 00:24:18,313
‫سيطر على عقلي بشكل‬
‫تام، ظننت أنّني سأموت‬

387
00:24:18,438 --> 00:24:22,025
‫ثم تذكرت ما قلته عن التركيز على رابط‬

388
00:24:22,150 --> 00:24:24,444
‫لذا ركّزت على صورة أبي‬

389
00:24:25,278 --> 00:24:27,113
‫- وفقد (بيرسيفل) تحكمه بي‬
‫- حسناً، هذا رائع‬

390
00:24:27,238 --> 00:24:30,075
‫- هذا يعني أنّ الدفاع ينجح‬
‫- ولكن يا (جاغ) هذا حل مؤقت‬

391
00:24:30,200 --> 00:24:32,660
‫إن أمسكنا أو أيّ أحد بغتة فسنكون ضعفاء‬

392
00:24:32,786 --> 00:24:36,331
‫حسناً، لِمَ لا نبدأ بعد‬
‫مباراتك المهمة مع (كاي أو)؟‬

393
00:24:36,831 --> 00:24:38,625
‫ستكون سعيداً بسبب نصرك‬

394
00:24:38,750 --> 00:24:40,960
‫وكتاب (غينيس) للأرقام القياسية‬
‫العالمية سيقدمك مع جائزة‬

395
00:24:41,086 --> 00:24:42,962
‫ثم سنكشف عن تمثالك‬

396
00:24:43,088 --> 00:24:45,173
‫ثم ستلقي خطاباً في المؤتمر الصحفي‬

397
00:24:45,298 --> 00:24:47,884
‫- أعني أنّ المدينة بأكملها ستتجمع خلفك‬
‫- وسنخرجه من المدينة‬

398
00:24:48,343 --> 00:24:50,053
‫- بطريقة الأنذال القديمة‬
‫- بالضبط‬

399
00:24:50,178 --> 00:24:52,389
‫مع الجميع يهتفون لرجل (ريفردايل) الحديدي‬

400
00:25:49,446 --> 00:25:50,905
‫المكان هادئ اليوم‬

401
00:25:52,240 --> 00:25:55,910
‫لا عجب في ذلك بما أنّ (شوكلت شوب)‬
‫(وايت وارم) أعلنا الحرب علينا‬

402
00:25:58,163 --> 00:25:59,622
‫علينا؟‬

403
00:26:01,082 --> 00:26:02,542
‫سأفكر في حل ما‬

404
00:26:02,959 --> 00:26:04,419
‫أفعل ذلك عادةً‬

405
00:26:04,544 --> 00:26:08,423
‫عليكِ أن تُظهري قوتكِ وتعلمي‬
‫(تابيثا) و(توني) درساً‬

406
00:26:10,216 --> 00:26:11,676
‫ألديك اقتراحات؟‬

407
00:26:12,010 --> 00:26:14,929
‫دوماً، أظن أنّه علينا إلقاء قنبلة عليهما‬

408
00:26:16,848 --> 00:26:19,184
‫جدي، هل كل شيء بخير؟‬

409
00:26:19,309 --> 00:26:21,853
‫لا، الأمر يتعدى الحدود‬

410
00:26:24,105 --> 00:26:25,565
‫أعلم ما تحاولين فعله يا (تابيثا)‬

411
00:26:26,274 --> 00:26:29,319
‫ولكن المشروبات الكحولية‬
‫في مطعمنا العائلي؟‬

412
00:26:30,570 --> 00:26:32,030
‫ماذا يحدث يا (توني)؟‬

413
00:26:32,655 --> 00:26:36,159
‫خرجت لتوّي من السجن وشرعتِ‬
‫فجأة بإعادة أداء عرض (شو غيرلز)‬

414
00:26:36,284 --> 00:26:38,495
‫سأفعل أيّ شيء يتطلبه كسب المال‬

415
00:26:38,870 --> 00:26:42,123
‫ولا أقصد أن أكون ذا حياء ولكنّنا‬
‫في حرب وصاية على الطفل (أنثوني)‬

416
00:26:43,500 --> 00:26:44,959
‫كيف يبدو هذا برأيكِ؟‬

417
00:26:47,420 --> 00:26:48,963
‫المعذرة، ماذا قلت لتوّك؟‬

418
00:26:50,131 --> 00:26:53,134
‫تفجير (بوبز) و(وايت وارم)؟‬

419
00:26:54,260 --> 00:26:56,221
‫لا أعرف من تظنّني يا (بيرسيفل)‬

420
00:26:57,514 --> 00:27:01,059
‫ولكنّني لست مثل أبي، وأنت هادئ وساحر‬

421
00:27:01,184 --> 00:27:02,769
‫ولكنّك بالغت كثيراً‬

422
00:27:03,853 --> 00:27:05,313
‫والآن اخرج من مكتبي‬

423
00:27:05,813 --> 00:27:08,483
‫وكن ممتناً لأنّني لن أطردك من جناحي‬

424
00:27:09,150 --> 00:27:12,904
‫كما تريدين، في الواقع لديّ‬
‫ارتباط مهم عليّ حضوره‬

425
00:27:13,446 --> 00:27:14,948
‫يبدو أنّه لا توجد راحة للأشرار‬

426
00:27:20,954 --> 00:27:22,413
‫زد الرهان‬

427
00:27:24,874 --> 00:27:27,085
‫الأمر أشبه بلعب الورق في دار جنازة‬

428
00:27:27,335 --> 00:27:30,213
‫ابتهج أيّها الفتى، أنت رجل حر الآن‬

429
00:27:30,338 --> 00:27:32,799
‫ولديك السيطرة الكاملة على مستقبلك‬

430
00:27:32,924 --> 00:27:36,427
‫أجل، كانت (فيرونيكا) مستقبلي‬

431
00:27:37,679 --> 00:27:39,847
‫- بالإضافة إلى الملهى‬
‫- في تلك الحالة‬

432
00:27:40,807 --> 00:27:44,769
‫ربما عليك استعادة الملهى وليس الفتاة‬

433
00:27:46,396 --> 00:27:48,273
‫- إنّها بغيضة‬
‫- ماذا قلت؟‬

434
00:27:50,149 --> 00:27:52,068
‫اصمت أيّها الوغد عديم الاحترام‬

435
00:27:52,193 --> 00:27:54,070
‫أتريد أن نضمك إلينا؟‬

436
00:27:54,904 --> 00:27:58,241
‫وربما يمكننا مناقشة تنمية شراكتنا‬

437
00:28:00,410 --> 00:28:01,869
‫لِمَ لا؟‬

438
00:28:03,246 --> 00:28:04,706
‫أحسنت‬

439
00:28:09,752 --> 00:28:11,212
‫سيد (كيلي)‬

440
00:28:11,838 --> 00:28:13,381
‫مرحباً، كنت آمل أن ألحق بك‬

441
00:28:14,340 --> 00:28:16,676
‫- هل أعرفك يا صديقي؟‬
‫- بالطبع، اسمي (بيرسيفل)‬

442
00:28:16,968 --> 00:28:19,637
‫شاهدت مباراة ملاكمة لك قبل بضعة أشهر‬

443
00:28:19,762 --> 00:28:22,348
‫في ميدان حديقة (ماديسون)‬
‫نِزال اللقب ضد (هاريكاين هينري)‬

444
00:28:23,308 --> 00:28:24,767
‫الأكثر إثارة للإعجاب‬

445
00:28:24,976 --> 00:28:26,436
‫من الجميل دوماً أن أقابل معجباً‬

446
00:28:27,478 --> 00:28:29,480
‫ولكن عليّ الرحيل، لديّ مباراة مهمة غداً‬

447
00:28:29,606 --> 00:28:31,899
‫- صحيح‬
‫- كن بخير‬

448
00:28:32,025 --> 00:28:35,528
‫قبل أن ترحل يا سيد (كيلي)، أنا...‬

449
00:28:37,030 --> 00:28:39,741
‫أتساءل عمّا إن كان بإمكانك إسداء خدمة لي‬

450
00:28:47,451 --> 00:28:50,413
‫- أين (كاي أو)؟‬
‫- خرج من العملية لتوّه‬

451
00:28:51,163 --> 00:28:53,791
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- قال شاهد إنّه مشى نحو السيارات المارّة‬

452
00:28:54,750 --> 00:28:56,335
‫بهدوء وبكامل إرادته‬

453
00:28:56,502 --> 00:28:59,255
‫- يا إلهي‬
‫- أجل، خمّن من المسؤول‬

454
00:29:02,216 --> 00:29:03,676
‫هذا لا يُصدق‬

455
00:29:03,968 --> 00:29:05,845
‫(بيرسيفل) أيّها المحتال، كنّا نتحدث عنك‬

456
00:29:05,970 --> 00:29:08,180
‫أنصت، سمعت عن صديقك (كاي أو)‬

457
00:29:08,723 --> 00:29:10,516
‫- يا له من أمر مؤسف‬
‫- أمِنَ المؤسف أنّه لم يمُت‬

458
00:29:10,641 --> 00:29:13,769
‫- كما أردت؟‬
‫- "لا أعرف عمّا تتحدث يا (أرتشي)"‬

459
00:29:13,894 --> 00:29:18,190
‫ولكن أنصت، مع إصابة (كاي أو)‬
‫لا بدّ من أنّك تبحث عن خصم جديد‬

460
00:29:18,315 --> 00:29:20,276
‫ليدخل حلبة الملاكمة معك و...‬

461
00:29:20,609 --> 00:29:22,445
‫أود أن أتطوع إن كان لا بأس بذلك‬

462
00:29:26,031 --> 00:29:29,243
‫دعني أخبرك بأنّ لا شيء سيسعدني‬
‫بقدر ذلك ولكنّك لن ترغب بفعل ذلك‬

463
00:29:29,368 --> 00:29:30,911
‫يا صاح، أريد ذلك‬

464
00:29:31,162 --> 00:29:34,123
‫بقدر قوّتك كنت متفوقاً في صف‬
‫الملاكمة في (كامبريدج)‬

465
00:29:34,248 --> 00:29:35,708
‫ويمكنني تدبر أمري‬

466
00:29:35,833 --> 00:29:38,627
‫لذا ما رأيك؟ أنا ضدّك أمام المدينة بأكملها‬

467
00:29:39,545 --> 00:29:42,423
‫- والفائز يحصل على كل شيء‬
‫- حسناً، ما رأيك برفع مستوى المخاطرة قليلاً؟‬

468
00:29:42,798 --> 00:29:44,258
‫عندما أفوز وسأفعل‬

469
00:29:44,550 --> 00:29:46,385
‫- ستستقيل من المجلس‬
‫- أنا موافق‬

470
00:29:46,510 --> 00:29:49,430
‫وإن فزت أريد منك شخصياً‬

471
00:29:49,555 --> 00:29:52,516
‫أن تعيد تنصيب تمثال جدّي‬
‫الأكبر في حديقة (بيكنز)‬

472
00:29:52,641 --> 00:29:54,852
‫- اتفقنا‬
‫- ممتاز، فليربح الرجل الأفضل‬

473
00:29:58,439 --> 00:29:59,899
‫يريد أن يقاتلني‬

474
00:30:00,316 --> 00:30:01,776
‫في الحلبة؟‬

475
00:30:03,068 --> 00:30:05,237
‫هل سيحاول أن يتحكم‬
‫بعقلك أمام المدينة بأكملها؟‬

476
00:30:05,362 --> 00:30:08,199
‫لن يحدث ذلك، سأفكر‬
‫في أبي بينما أهزمه شر هزيمة‬

477
00:30:08,324 --> 00:30:10,242
‫وأرسله خارج (ريفردايل) في كيس الجثث‬

478
00:30:11,660 --> 00:30:14,705
‫(تابيثا)، مرحباً، كنت سأرفع‬
‫سماعة الهاتف لأتصل بكِ‬

479
00:30:16,123 --> 00:30:18,542
‫أيمكننا أن نلتقي وجهاً لوجه؟‬

480
00:30:19,418 --> 00:30:22,379
‫شكراً لكِ على تخصيصكِ‬
‫للوقت أيّتها العميلة (درايك)‬

481
00:30:22,505 --> 00:30:23,964
‫هذا من دواعي سروري أيّتها العميلة (كوبر)‬

482
00:30:24,089 --> 00:30:26,634
‫أردت أن أقابلكِ منذ قضية (ستاركويذر)‬

483
00:30:26,759 --> 00:30:28,803
‫آسفة لأنّ الأمر استغرق وقتاً طويلاً‬

484
00:30:28,928 --> 00:30:31,806
‫ولكنّكِ قلتِ إنّ لديكِ أفكاراً‬
‫عن القضية التي أعمل عليها‬

485
00:30:32,306 --> 00:30:33,766
‫أجل‬

486
00:30:34,850 --> 00:30:38,103
‫ما وصفتِه قد لا يكون احتراقاً بشرياً ذاتياً‬

487
00:30:38,437 --> 00:30:40,773
‫بغض النظر عمّا قاله‬
‫صديقكِ المحقق في الوفيات‬

488
00:30:40,898 --> 00:30:42,817
‫الاحتراق البشري الذاتي نادر جداً‬

489
00:30:43,317 --> 00:30:45,361
‫حسناً، إن لم يكن احتراقاً بشرياً ذاتياً‬

490
00:30:45,945 --> 00:30:47,404
‫فما هو؟‬

491
00:30:47,696 --> 00:30:51,867
‫ما وصفتِه قد يكون شخصاً يُظهر‬
‫قوى منبثقة من المتحكم بالنار‬

492
00:30:51,992 --> 00:30:54,286
‫المتحكم بالنار‬

493
00:30:54,495 --> 00:30:56,997
‫القدرة على صنع النار والتحكم بها بعقله‬

494
00:30:57,122 --> 00:31:03,170
‫وماذا يحفّز بدء قدرات كهذه؟‬

495
00:31:03,295 --> 00:31:06,590
‫كل ما تتوقعينه، البلوغ أو الصدمات الشديدة‬

496
00:31:06,715 --> 00:31:10,386
‫وكيف يتم التحكم بالنار بالضبط؟‬

497
00:31:10,845 --> 00:31:13,639
‫جميعنا نولّد الحرارة، أنا وأنتِ...‬

498
00:31:14,306 --> 00:31:17,601
‫ولكن المتحكم بالنار يولّد‬
‫الحرارة بمستوى الموصل الفائق‬

499
00:31:17,977 --> 00:31:19,937
‫عليه أن يُخرج هذه الحرارة وإلاّ ستزداد‬

500
00:31:20,062 --> 00:31:22,231
‫وستتسبب له أو لمن بقربه بالاحتراق‬

501
00:31:22,356 --> 00:31:25,192
‫حسناً، وكيف يُخرجون الحرارة؟‬

502
00:31:26,151 --> 00:31:27,611
‫بالتدريب‬

503
00:31:29,655 --> 00:31:31,115
‫أتريدين بعض النصائح؟‬

504
00:31:32,199 --> 00:31:35,369
‫شكراً لكما على القدوم والشراكة‬

505
00:31:35,494 --> 00:31:36,954
‫شكراً لكِ‬

506
00:31:38,581 --> 00:31:40,666
‫- سنتواصل بشأن آلات القمار‬
‫- بالطبع‬

507
00:31:43,836 --> 00:31:45,296
‫وداعاً‬

508
00:31:52,177 --> 00:31:53,637
‫إذاً، ماذا كانتا تفعلان هنا؟‬

509
00:31:54,054 --> 00:31:57,433
‫كنّا نذكّر بعضنا بعضاً بحقيقتنا‬

510
00:31:58,976 --> 00:32:01,437
‫ثلاث نساء وثلاث سيدات أعمال فخورات‬

511
00:32:01,979 --> 00:32:05,816
‫في مدينة صغيرة يجب أن يتعاضدن‬
‫مع بعضهنّ بعضاً بدلاً من أن يتفرّقن‬

512
00:32:06,817 --> 00:32:08,527
‫وجدنا طريقة لإيجاد التوازن بيننا‬

513
00:32:09,028 --> 00:32:11,280
‫- ودعم بعضنا بعضاً‬
‫- كيف؟‬

514
00:32:11,447 --> 00:32:15,034
‫سأقدم آلتي قمار‬
‫من (بابلونيوم) إلى (وايت وارم)‬

515
00:32:15,451 --> 00:32:19,455
‫وبالمقابل ستمنحني (توني)‬
‫١٠ بالمئة ممّا تحصل عليه منهما‬

516
00:32:19,997 --> 00:32:23,334
‫وبالنسبة إلى (تابيثا) سنفتتح‬
‫كشك (بوبز) في الردهة الكبيرة‬

517
00:32:23,751 --> 00:32:26,378
‫وسنقتسم الأرباح من مبيعات الطعام‬

518
00:32:27,379 --> 00:32:29,298
‫تنهض مجموعة الأصدقاء معاً في النهاية‬

519
00:32:29,423 --> 00:32:31,216
‫عليّ أن أحيّيكِ‬

520
00:32:31,884 --> 00:32:34,720
‫تعاملكِ مع (تابيثا)‬
‫و(توني) كان ذكياً جداً‬

521
00:32:34,845 --> 00:32:36,639
‫ليت يمكنني أخذ الفضل على ذلك ولكن...‬

522
00:32:36,764 --> 00:32:38,223
‫(تابيثا) الفاعلة‬

523
00:32:38,349 --> 00:32:41,685
‫إنّها من اقترحت الشراكة الثلاثية والخطة‬

524
00:32:43,479 --> 00:32:44,939
‫أجل، إنّها ذكية جداً، أصحيح؟‬

525
00:32:45,230 --> 00:32:46,690
‫أجل‬

526
00:32:53,822 --> 00:32:56,116
‫حرارتكِ ٤٨ درجة يا (شيرل)‬

527
00:32:58,077 --> 00:32:59,745
‫ركّزي على قطع الخشب في المدفأة‬

528
00:32:59,870 --> 00:33:02,206
‫وأسقطي الحرارة التي تزداد داخلكِ عليها‬

529
00:33:02,706 --> 00:33:05,376
‫- كيف؟‬
‫- ركّزي وتخيلي الأمر وسيحدث‬

530
00:33:05,501 --> 00:33:07,378
‫أنا أحترق ولا يمكنني التفكير جيداً‬

531
00:33:07,503 --> 00:33:09,088
‫عليكِ أن تركزي يا (شيرل)‬

532
00:33:09,213 --> 00:33:12,841
‫لأنّه إن لم تفعلي فربما أنا‬
‫أو أنتِ أو جدتكِ سنحترق‬

533
00:33:25,354 --> 00:33:26,814
‫حسناً، تذكّر رابطك‬

534
00:33:27,731 --> 00:33:29,191
‫لن أنسى حتى إن حاولت ذلك‬

535
00:33:34,738 --> 00:33:36,240
‫حسناً يا رفيقيّ، اضربا قفازيكما‬

536
00:33:39,535 --> 00:33:40,995
‫حظاً طيباً‬

537
00:33:47,209 --> 00:33:48,669
‫هيّا يا (أرتشي)‬

538
00:33:58,012 --> 00:33:59,471
‫ركّز يا (أرتشي)‬

539
00:34:02,808 --> 00:34:05,144
‫قلل انتباهك يا (أرتشي)‬

540
00:34:06,395 --> 00:34:09,773
‫قلّل انتباهك ودعني أربح‬

541
00:34:16,697 --> 00:34:18,824
‫مجدداً، لن يفلح ذلك معي‬

542
00:34:19,199 --> 00:34:21,660
‫حسناً، يبدو أنّه عليّ اتّباع الطريقة القديمة‬

543
00:34:24,788 --> 00:34:26,248
‫هيّا يا (أرتشي)‬

544
00:34:45,601 --> 00:34:47,728
‫١، ٢...‬

545
00:34:48,896 --> 00:34:50,355
‫٣‬

546
00:34:51,023 --> 00:34:52,483
‫٤‬

547
00:34:53,108 --> 00:34:54,568
‫٥‬

548
00:34:55,194 --> 00:34:57,654
‫٦، ٧‬

549
00:35:05,120 --> 00:35:08,332
‫- لا يمكنني فعلها‬
‫- أجل، يمكنكِ ذلك يا (شيرل)‬

550
00:35:08,457 --> 00:35:11,752
‫أنتِ طائر الفينيق وتزدهرين في النار‬

551
00:35:12,086 --> 00:35:14,421
‫وعُمّدت جثة أخيكِ بالنار‬

552
00:35:14,546 --> 00:35:17,174
‫وجدّتكِ (أبيغايل) كانت مليئة بالنار‬

553
00:35:17,299 --> 00:35:18,884
‫أحرقتِ هذا المنزل‬

554
00:35:19,009 --> 00:35:22,971
‫وأعدتِ بناءه، أنتِ قلتِ‬
‫إنّه يمكنكِ التحكم بالطقس‬

555
00:35:23,097 --> 00:35:28,685
‫- بنيت حياتكِ بأكملها من أجل هذه اللحظة‬
‫- حرارتها ١٢٨ درجة‬

556
00:35:28,811 --> 00:35:31,355
‫تباً يا (شيرل)، ستموتين إن لم تفعلي هذا‬

557
00:35:31,480 --> 00:35:33,065
‫ركّزي على قطع الخشب، اتفقنا؟‬

558
00:35:33,190 --> 00:35:35,150
‫- توقفي عن الصراخ في وجهي‬
‫- احرقي قطع الخشب‬

559
00:35:35,275 --> 00:35:37,778
‫- ١٥٠ درجة‬
‫- أحاول‬

560
00:35:42,616 --> 00:35:44,993
‫احرقيها يا (شيرل)، احرقي والدتكِ، اتفقنا؟‬

561
00:35:45,327 --> 00:35:48,914
‫ركّزي وتخيّلي الأمر واجعليها تدفع‬
‫ثمن الألم الذي تسببت به لكِ، اتفقنا؟‬

562
00:35:49,039 --> 00:35:50,624
‫احرقيها‬

563
00:36:06,890 --> 00:36:08,350
‫نجحتِ يا (شيرل)‬

564
00:36:08,934 --> 00:36:12,521
‫أحسنتِ وتهانيّ، أنتِ متحكمة في النار رسمياً‬

565
00:36:20,904 --> 00:36:22,364
‫هيّا يا (أرتشي)‬

566
00:36:45,137 --> 00:36:47,389
‫حسناً، ابقَ مكانك، انتهى أمرك‬

567
00:36:47,723 --> 00:36:49,474
‫- ٣...‬
‫- إنّه يذبحك يا (أرتش)‬

568
00:36:49,975 --> 00:36:52,227
‫- انتهى أمرك‬
‫- ٤، ٥...‬

569
00:36:53,353 --> 00:36:56,440
‫٦، ٧...‬

570
00:38:09,094 --> 00:38:10,554
‫(أرتش)‬

571
00:38:11,054 --> 00:38:15,475
‫مرحباً يا (جاغ)، سمعت‬
‫عن المباراة، ماذا حدث؟‬

572
00:38:15,851 --> 00:38:17,310
‫فاز (بيرسيفل)‬

573
00:38:18,270 --> 00:38:19,855
‫المباراة والحشد‬

574
00:38:21,898 --> 00:38:23,483
‫لن يحصل (أرتشي) على ميدالية من (غينيس)‬

575
00:38:24,109 --> 00:38:25,569
‫تغلّب علينا (بيرسيفل)‬

576
00:38:27,821 --> 00:38:29,614
‫(أرتش)، كيف خسرت؟‬

577
00:38:29,781 --> 00:38:31,283
‫شعرت بلكمات (بيرسيفل)‬

578
00:38:32,534 --> 00:38:34,703
‫شعرت بالألم ونزفت‬

579
00:38:36,913 --> 00:38:40,333
‫كيف حدث هذا؟ هل من الممكن‬
‫أنّ (بيرسيفل) يعرف نقطة ضعفي؟‬

580
00:38:40,667 --> 00:38:42,168
‫هل حصل على الـ(بالاديوم)؟‬

581
00:38:42,919 --> 00:38:47,173
‫الـ(بالاديوم) الوحيد الذي أعرفه هو الذي‬
‫أعطاني إيّاه (أرتشي) لأبقيه آمناً‬

582
00:38:47,841 --> 00:38:49,301
‫أين هو؟‬

583
00:38:51,177 --> 00:38:53,555
‫لا، من المستحيل أنّه وجده‬

584
00:38:53,680 --> 00:38:56,057
‫- أين هو إذاً يا (بيتي)؟‬
‫- لا أعرف يا (أرتشي)‬

585
00:38:56,182 --> 00:38:59,352
‫لا بدّ من أنّ (بيرسيفل) يعرف أسرارنا‬
‫إنّها الطريقة الوحيدة ليهزم (أرتشي)‬

586
00:39:00,687 --> 00:39:02,147
‫كيف يعرف؟‬

587
00:39:24,628 --> 00:39:26,379
‫شكراً لكِ يا (أليس)‬

588
00:39:27,380 --> 00:39:30,592
‫والآن عودي إلى الطابق السفلي‬
‫واشربي نبيذكِ، اتفقنا؟‬

589
00:39:31,217 --> 00:39:34,137
‫أجل، هذا يبدو جيداً‬

590
00:39:46,274 --> 00:39:50,028
‫- ماذا؟‬
‫- صديقكِ (أرتشي)‬

591
00:39:51,237 --> 00:39:53,657
‫لديه شيء مميز‬

592
00:39:57,035 --> 00:39:59,496
‫ستخبرينني بكل شيء يا (بيتي)‬

593
00:40:00,121 --> 00:40:02,290
‫ثم ستخلدين للنوم‬

594
00:40:02,916 --> 00:40:05,085
‫وستنسين أنّني كنت هنا‬

595
00:40:11,424 --> 00:40:12,884
‫فعلها (أرتشي)‬

596
00:40:13,677 --> 00:40:15,136
‫نُصب التمثال‬

597
00:40:15,428 --> 00:40:18,515
‫حسناً، إنّه رجل يفي‬
‫بوعده في النهاية، أصحيح؟‬

598
00:40:20,183 --> 00:40:21,643
‫أترغب في الذهاب في نزهة يا (توم)؟‬

599
00:40:57,345 --> 00:40:59,472
‫أنت هادئ جداً، ما الخطب؟‬

600
00:40:59,597 --> 00:41:02,058
‫- لقد ربحت‬
‫- إنّها (تابيثا تايت)‬

601
00:41:03,351 --> 00:41:04,811
‫إنّها تثقل كاهلي‬

602
00:41:05,645 --> 00:41:07,272
‫صاحبة الفضائل الزائفة‬

603
00:41:07,814 --> 00:41:11,693
‫إنّها تقف في طريق التطور بمطعمها البشع‬

604
00:41:11,818 --> 00:41:13,278
‫هذا ليس صائباً‬

605
00:41:15,030 --> 00:41:16,656
‫أخشى أنّه عليّ القول أيّها السيدان‬

606
00:41:17,574 --> 00:41:20,994
‫إنّ (تابيثا تايت) لن تبقى لزمن‬
‫طويل في العالم الذي نصنعه‬

607
00:41:22,466 --> 00:41:44,954
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

