﻿1
00:00:01,180 --> 00:00:03,391
‫"انقشع الضباب وتغيّر العالم"‬

2
00:00:04,684 --> 00:00:08,604
‫"بالنسبة إلى (بيتي) و(أرتشي)، رافقت‬
‫نتائج اختبار حملها مشاعر مختلطة"‬

3
00:00:09,230 --> 00:00:12,108
‫"جميعها ملوّنة بالتساؤل عمّا كان سيحدث"‬

4
00:00:12,483 --> 00:00:13,943
‫ارتحت‬

5
00:00:16,070 --> 00:00:20,324
‫ألست كذلك؟ أعني ماذا كنّا سنفعل‬
‫إن كانت النتيجة إيجابية؟‬

6
00:00:21,575 --> 00:00:23,285
‫كان سيكون لدينا الكثير لنجد له حلاً‬

7
00:00:24,078 --> 00:00:28,416
‫بدءاً من معرفة كيفية تربية‬
‫طفل من دون إفساد حياته‬

8
00:00:28,749 --> 00:00:30,918
‫أعني انظر إلى الأمثلة التي حظيت بها، أمي‬

9
00:00:31,877 --> 00:00:34,046
‫أمي وأبي كان قاتلاً متسلسلاً‬

10
00:00:34,171 --> 00:00:35,631
‫إذاً...‬

11
00:00:36,173 --> 00:00:40,678
‫هل عكس ما فعلته أمي يعتبر أسلوب تربية؟‬

12
00:00:42,763 --> 00:00:44,223
‫لا أعلم‬

13
00:00:44,849 --> 00:00:46,559
‫أظن أنّنا كنّا سنتمكن من تربيته معاً‬

14
00:00:48,269 --> 00:00:49,854
‫هل تشعر بخيبة ظن؟‬

15
00:00:50,563 --> 00:00:53,065
‫أنصتي، أعلم أنّ التوقيت غير مناسب أبداً‬

16
00:00:54,275 --> 00:00:59,864
‫ولكنّني سأكذب إن قلت إنّني لم أكن‬
‫متحمساً بشأن فكرة بدء حياة جديدة معكِ‬

17
00:01:00,448 --> 00:01:02,032
‫كان كل شيء مظلماً‬

18
00:01:02,199 --> 00:01:03,659
‫والطفل كان سيكون...‬

19
00:01:05,786 --> 00:01:07,246
‫نوراً‬

20
00:01:08,581 --> 00:01:10,207
‫أحبّ أبي كونه أباً شاباً‬

21
00:01:11,500 --> 00:01:13,043
‫أعني أنّه تحدث عن ذلك طوال الوقت‬

22
00:01:14,044 --> 00:01:18,299
‫كان والدك أفضل أب في العالم من دون شك‬

23
00:01:19,175 --> 00:01:20,634
‫أجل‬

24
00:01:23,012 --> 00:01:24,972
‫سننجب طفلاً في يوم ما‬

25
00:01:26,348 --> 00:01:29,685
‫ربما الكون يريد منّا إيقاف الأشرار أولاً‬

26
00:01:33,272 --> 00:01:34,732
‫"بالنسبة إلى (فيرونيكا) و(ريدجي)"‬

27
00:01:35,107 --> 00:01:37,401
‫"طلع اليوم الجديد بالاستياء والنكد"‬

28
00:01:37,526 --> 00:01:40,488
‫لا تنسَ هذه، لن تستيقظ‬
‫هنا بعد الآن من دون شك‬

29
00:01:41,447 --> 00:01:44,700
‫- هل سيكون الأمر هكذا؟‬
‫- كلما أفكر فيما قلته الليلة السابقة‬

30
00:01:44,825 --> 00:01:48,078
‫بشأن منحي الإنذارات‬
‫النهائية، كلما قلّ تقبلي لها‬

31
00:01:48,370 --> 00:01:50,289
‫خاصة بما أنّك سرقت منّا‬

32
00:01:50,414 --> 00:01:51,874
‫لمعلوماتكِ يا (روني)...‬

33
00:01:52,166 --> 00:01:55,377
‫كنت سأشارككِ دخل فرع الملهى الآخر‬

34
00:01:56,462 --> 00:02:01,091
‫بالطبع، كنت أحاول‬
‫أن أرى الأمر من وجهة نظرك‬

35
00:02:01,217 --> 00:02:05,095
‫ولكن للأسف لا يمكنني‬
‫التصرف بتلك الدناءة‬

36
00:02:05,513 --> 00:02:07,848
‫أتعلمين؟ من الجيد أنّني سأخرج من كل هذا الآن‬

37
00:02:08,349 --> 00:02:09,892
‫لن أود أن ينتهي بي المطاف ميتاً‬

38
00:02:11,185 --> 00:02:12,645
‫ماذا من المفترض أن يعني ذلك؟‬

39
00:02:12,770 --> 00:02:15,564
‫أولاً (تشاد) ثم (هايرم)، بِمَ ينادونكِ؟‬

40
00:02:15,689 --> 00:02:17,983
‫الأرملة السوداء من (وول ستريت)‬

41
00:02:19,485 --> 00:02:23,572
‫إلاّ إن كنت مستعداً لسماع قائمة الأسماء‬
‫الطويلة التي أود أن أطلقها عليك الآن‬

42
00:02:23,697 --> 00:02:25,533
‫- ستتوقف طالما لديك الفرصة‬
‫- تفضّلي‬

43
00:02:25,658 --> 00:02:27,243
‫لم تمنحي قيمة لمشاعري مسبقاً‬

44
00:02:27,576 --> 00:02:29,203
‫والآن يمكنكِ أن تواعدي (هيرالدو)‬

45
00:02:29,328 --> 00:02:32,289
‫- يا إلهي، من؟ (هيرالدو)؟‬
‫- بحقّكِ‬

46
00:02:32,414 --> 00:02:34,124
‫رأيت كيف تنظران إلى بعضكما بعضاً‬

47
00:02:34,250 --> 00:02:35,793
‫سترسلين له رسالة نصية بمجرد أن أرحل‬

48
00:02:35,918 --> 00:02:37,962
‫- أنت تتخبط وهذا مثير للشفقة‬
‫- لا يهم‬

49
00:02:38,587 --> 00:02:40,089
‫في البداية كان (أرتشي)‬

50
00:02:40,464 --> 00:02:41,924
‫ثم أنا‬

51
00:02:42,049 --> 00:02:44,260
‫ثم (أرتشي) ثم (تشاد)‬

52
00:02:44,677 --> 00:02:48,264
‫ثم (أرتشي) ثم عدتِ إليّ‬

53
00:02:48,973 --> 00:02:51,308
‫من دون فترة استراحة، أنتِ...‬

54
00:02:53,853 --> 00:02:55,312
‫لا يمكنكِ البقاء وحدكِ‬

55
00:02:57,815 --> 00:02:59,275
‫هذا ليس من طبيعتكِ‬

56
00:03:11,954 --> 00:03:14,373
‫"أمّا بالنسبة إلينا، كانت‬
‫(تابيثا) في (ألبانيا)"‬

57
00:03:14,665 --> 00:03:17,084
‫"تعمل على الحصول على إعلان‬
‫يفيد بأنّ مطعم (بوبز) معلم تاريخي"‬

58
00:03:17,209 --> 00:03:18,878
‫"وأنا مثل الكثير منّا"‬

59
00:03:19,253 --> 00:03:20,713
‫"كنت أنتظر"‬

60
00:03:20,838 --> 00:03:23,757
‫"كان (بيرسيفل) عمدة (ريفردايل)‬
‫الجديد الذي عيّن نفسه"‬

61
00:03:24,675 --> 00:03:27,303
‫"نتساءل عمّا ستكون‬
‫حركة (بيرسيفل) الأولى"‬

62
00:03:27,803 --> 00:03:30,556
‫"رغم أنّ عندما حدث ذلك تفاجأنا"‬

63
00:03:31,307 --> 00:03:32,766
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

64
00:03:32,892 --> 00:03:35,769
‫نحن هنا نيابة عن مكتبة (ريفردايل) العامة‬

65
00:03:36,520 --> 00:03:38,314
‫قد تكون سمعت بأنّها ستُغلق‬

66
00:03:40,733 --> 00:03:43,193
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّها ستصبح فندقاً في النهاية‬

67
00:03:43,319 --> 00:03:44,778
‫ليخدم سكة الحديد الجديدة‬

68
00:03:45,446 --> 00:03:48,198
‫(ريفردايل)، مدينة من دون مكتبة عامة‬

69
00:03:49,617 --> 00:03:53,245
‫- جميل‬
‫- على أيّ حال كنت أراجع حسابات المكتبة‬

70
00:03:53,370 --> 00:03:56,206
‫وتتبعت الكتب التي لم يُعدها أحد‬

71
00:03:56,332 --> 00:04:02,129
‫وبناء على سجلاتي لديك نسخة استثنائية‬
‫من (ميتامورفوسز) لـ(كافكا) أيّها الذكي‬

72
00:04:02,254 --> 00:04:03,714
‫ماذا؟‬

73
00:04:03,964 --> 00:04:06,926
‫استعرت ذلك الكتاب قبل ١٠ سنوات‬

74
00:04:07,051 --> 00:04:08,510
‫أيمكنني الحصول عليه رجاءً؟‬

75
00:04:10,137 --> 00:04:11,597
‫هل أنت جاد؟‬

76
00:04:12,890 --> 00:04:14,850
‫كنت مشرداً قبل ١٠ سنوات‬

77
00:04:14,975 --> 00:04:16,518
‫لا أعرف أين هو‬

78
00:04:16,644 --> 00:04:19,396
‫دعني أدفع لك الرسوم ويمكنك‬
‫أن تستبدله بكتاب جديد‬

79
00:04:19,521 --> 00:04:22,775
‫أصبحت الرسوم الآن بآلاف‬
‫الدولارات يا سيد (جونز)‬

80
00:04:22,900 --> 00:04:24,944
‫وكان الكتاب من طبعة معينة‬

81
00:04:25,069 --> 00:04:27,655
‫على أيّ بديل أن يكون كتلك النسخة و...‬

82
00:04:28,364 --> 00:04:31,575
‫- أخشى أنّهم لم يعودوا يطبعونها‬
‫- حسناً، إن كنت ستغلق المكتبة‬

83
00:04:31,700 --> 00:04:33,702
‫- لماذا تحتاج إلى الكتاب؟‬
‫- هذا هو القانون‬

84
00:04:34,411 --> 00:04:37,998
‫أعني أنّ ذلك الكتاب ملكاً‬
‫للمدينة وهو مسروق حالياً‬

85
00:04:38,457 --> 00:04:40,709
‫أعده فحسب وستسقط عنك جميع الرسوم‬

86
00:04:40,834 --> 00:04:42,670
‫حسناً، سأبحث عنه‬

87
00:04:42,836 --> 00:04:45,506
‫افعل ذلك، وخلال ذلك سأحتاج إلى ضمان‬

88
00:04:46,298 --> 00:04:48,217
‫ماذا عن هذا؟‬

89
00:04:52,429 --> 00:04:54,264
‫لا، كتب جدي ذلك الكتاب‬

90
00:04:54,390 --> 00:04:55,849
‫وأعطاني إيّاه، إنّه مُهدى إليّ‬

91
00:04:56,225 --> 00:04:57,685
‫- خذ...‬
‫- أجل‬

92
00:04:57,810 --> 00:05:00,229
‫خذ الطبعة الأولى الموقّعة‬
‫من كتاب (أندروورلد) لـ(ديلايلو)‬

93
00:05:00,354 --> 00:05:02,773
‫لا، هذا هو الشيء الذي‬
‫نريده، أصحيح أيّها السادة؟‬

94
00:05:05,150 --> 00:05:06,819
‫ولكن هذا هو العدل يا سيد (جونز)‬

95
00:05:07,486 --> 00:05:08,946
‫جد الكتاب الذي تدين به للمدينة‬

96
00:05:09,363 --> 00:05:10,823
‫وستسترد كتابك‬

97
00:05:11,031 --> 00:05:12,658
‫"ويا لها من مفاجأة"‬

98
00:05:13,117 --> 00:05:17,329
‫"لم يزرني وحدي بشأن البحث عن كتب‬
‫المكتبة التي فات موعد إرجاعها"‬

99
00:05:17,621 --> 00:05:19,707
‫حسب سجلاتي يا سيد (أندروز)‬

100
00:05:19,832 --> 00:05:24,336
‫استعرت كتاب‬
‫(سونغرايتنغ فروم ذا هارت) ولم تُعده قط‬

101
00:05:24,753 --> 00:05:26,463
‫أجل، استعرت ذلك الكتاب‬
‫عندما كنت في المدرسة الثانوية‬

102
00:05:27,840 --> 00:05:31,593
‫وذلك حسب توصية من معلمة الموسيقى‬
‫(جيرالدين غراندي) كما أظن‬

103
00:05:34,388 --> 00:05:36,807
‫ربما، أنصت، لا أعرف مكان ذلك الكتاب‬

104
00:05:36,932 --> 00:05:40,853
‫حسناً في تلك الحالة عليك استبدال‬
‫الكتاب بآخر من الطبعة ذاتها‬

105
00:05:40,978 --> 00:05:43,647
‫وأظن أنّ ذلك الناشر توقف عن العمل‬

106
00:05:47,151 --> 00:05:48,610
‫هذا مثير للسخرية‬

107
00:05:49,236 --> 00:05:51,363
‫حسناً، سأجد نسخة من الكتاب من أجلك‬

108
00:05:51,488 --> 00:05:52,948
‫رجل صالح‬

109
00:05:53,073 --> 00:05:54,950
‫حتى ذلك الحين سأحتاج إلى ضمان‬

110
00:05:55,075 --> 00:05:57,453
‫شيء لأعلم أنّك تأخذني على محمل الجد‬

111
00:05:57,578 --> 00:05:59,246
‫ماذا عن...‬

112
00:06:01,040 --> 00:06:03,417
‫ذلك الغيتار الذي علّمتك‬
‫عليه الآنسة (غراندي)؟‬

113
00:06:03,542 --> 00:06:05,002
‫هذا يبدو مناسباً، أصحيح؟‬

114
00:06:07,254 --> 00:06:09,048
‫إن لمست شيئاً في منزلي‬

115
00:06:09,214 --> 00:06:10,674
‫سأكسر ذراعيك‬

116
00:06:11,467 --> 00:06:13,177
‫هذه القطعة الصغيرة تقول العكس‬

117
00:06:14,553 --> 00:06:16,013
‫اعذرني‬

118
00:06:19,767 --> 00:06:21,769
‫لن نأخذ كثيراً من وقتكِ يا آنسة (لودج)‬

119
00:06:21,894 --> 00:06:24,438
‫نحن نبحث عن كتاب فات‬
‫موعد إعادته إلى المكتبة‬

120
00:06:24,646 --> 00:06:26,190
‫كتاب (كيس أوف ذا سبايدر وومان)‬

121
00:06:26,899 --> 00:06:28,358
‫للكاتب (مانويل بويغ)‬

122
00:06:28,650 --> 00:06:30,444
‫هل أنتم شرطة المكتبة؟‬

123
00:06:30,569 --> 00:06:34,073
‫كتاب كهذا فات موعد إرجاعه‬
‫سيكلفكِ آلاف الدولارات‬

124
00:06:36,366 --> 00:06:38,035
‫أخبرني بكم أين لك‬

125
00:06:39,328 --> 00:06:40,871
‫حسناً، إن كان الكتاب ضائعاً‬

126
00:06:41,580 --> 00:06:45,292
‫قد تُتهمين بمخالفة وتعاقبين بالسجن‬

127
00:06:45,918 --> 00:06:48,962
‫- ولكن ستسقط عنكِ جميع الرسوم‬
‫- إن وجدت الكتاب؟‬

128
00:06:49,546 --> 00:06:51,006
‫أجل‬

129
00:06:51,298 --> 00:06:52,883
‫- سأحاول أن أجده‬
‫- جيد‬

130
00:06:53,008 --> 00:06:56,053
‫خلال ذلك سنأخذ اللوحة كضمان‬

131
00:06:57,513 --> 00:06:58,972
‫خذها‬

132
00:06:59,973 --> 00:07:03,519
‫- كتاب (فلاورز إن ذي أتك)؟‬
‫- للكاتب (في سي أندروز)‬

133
00:07:04,144 --> 00:07:06,355
‫أجل، أعلم من كتبه أيّها المهرج آكل الفطائر‬

134
00:07:07,314 --> 00:07:08,816
‫هل لديكِ الكتاب أم لا يا آنسة (بلوسوم)؟‬

135
00:07:09,983 --> 00:07:15,739
‫آخر مرة قرأت فيها الكتاب كنت‬
‫مع صديقة قديمة لم أرها منذ زمن طويل‬

136
00:07:16,907 --> 00:07:18,492
‫- أظن أنّه معها‬
‫- أجل‬

137
00:07:18,617 --> 00:07:20,160
‫(هيذر)، أصحيح؟‬

138
00:07:22,204 --> 00:07:24,581
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أنا فطين جداً‬

139
00:07:25,457 --> 00:07:28,168
‫حسناً، إلى أن تجديه أو نسخة مطابقة له‬

140
00:07:28,293 --> 00:07:29,962
‫سأحتاج إلى ضمان‬

141
00:07:30,587 --> 00:07:32,047
‫ماذا عن...‬

142
00:07:33,715 --> 00:07:35,175
‫ذلك الصندوق؟‬

143
00:07:38,554 --> 00:07:40,472
‫- لا يمكنك الحصول عليه‬
‫- سآخذ الصندوق‬

144
00:07:40,848 --> 00:07:42,558
‫أو سآخذكِ إلى المقطرة‬

145
00:07:43,976 --> 00:07:46,645
‫أتعلم؟ لم نمضِ وقتاً معاً بعد ولكن‬

146
00:07:46,770 --> 00:07:49,565
‫عليّ أن أحذرك بأنّك تلعب بالنار‬

147
00:07:51,150 --> 00:07:53,360
‫هل ستحرقيننا يا سيدة (بلوسوم)؟‬

148
00:07:53,485 --> 00:07:55,070
‫لا، أنت فقط‬

149
00:07:55,320 --> 00:07:59,158
‫بالطبع، لهذا لدى رجالي تعليمات معينة‬

150
00:07:59,283 --> 00:08:01,326
‫إن احمّر وجهي على الأقل‬

151
00:08:02,369 --> 00:08:03,912
‫صوّبوا نحو رأسها‬

152
00:08:06,665 --> 00:08:08,959
‫خذ الصندوق ولكن سيكون عليّ إفراغه أولاً‬

153
00:08:09,084 --> 00:08:11,962
‫لا، سآخذ الصندوق ومحتوياته، لا تقلقي‬

154
00:08:12,713 --> 00:08:14,381
‫سنعتني جيداً بأخيكِ‬

155
00:08:19,761 --> 00:08:21,889
‫- مرحباً يا أمي، ما الخطب؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

156
00:08:22,014 --> 00:08:25,601
‫أتذكرين كتاب (سمول إنجن ريبيرز)‬
‫الذي استعرتِه من المكتبة؟‬

157
00:08:25,726 --> 00:08:28,437
‫أتعنين عندما كنت في الـ١٢ من عمري؟ نوعاً ما‬

158
00:08:28,562 --> 00:08:31,023
‫العمدة (بيكنز) يجمع جميع كتب‬
‫المكتبة التي فات موعد إعادتها‬

159
00:08:31,148 --> 00:08:32,608
‫إنّه يريد استعادته‬

160
00:08:33,734 --> 00:08:35,444
‫قد يكون في غرفتي في مكان ما‬

161
00:08:35,569 --> 00:08:37,070
‫لا، تفقدتها وهو ليس هناك‬

162
00:08:37,696 --> 00:08:40,240
‫حسناً، سيكون عليكِ العثور عليه‬
‫أو نسخة مطابقة له على الأقل‬

163
00:08:40,824 --> 00:08:42,659
‫أعطيته مذكراتكِ كضمان‬

164
00:08:43,911 --> 00:08:45,370
‫- ماذا فعلتِ؟‬
‫- أجل‬

165
00:08:45,495 --> 00:08:47,414
‫ألستِ مسرورة لأنّني‬
‫لم أسمح لكِ بحرق الأخير؟‬

166
00:08:47,831 --> 00:08:50,876
‫"إذاً، سأطهو طبق اللحم اللذيذ على العشاء"‬

167
00:08:55,672 --> 00:08:57,674
‫تذكر يا سيد (مانتل)، إنّه كتاب تمارين‬

168
00:08:57,799 --> 00:09:00,636
‫الذي يعلّم الأطفال الذين لديهم‬
‫عسر في القراءة كيفية القراءة‬

169
00:09:01,970 --> 00:09:03,430
‫امنحني لحظة‬

170
00:09:15,984 --> 00:09:18,904
‫بعد ١٥ سنة من استعارته ولا يزال لديك‬

171
00:09:19,780 --> 00:09:21,240
‫أثرت إعجابي يا سيد (مانتل)‬

172
00:09:22,199 --> 00:09:26,370
‫لطالما ظننت أنّ لديك صفاتاً‬
‫مميزة أكثر ممّا يبدو عليك‬

173
00:09:27,079 --> 00:09:29,039
‫ماذا إذاً؟ هل عليّ دفع غرامة أو ما شابه ذلك؟‬

174
00:09:29,373 --> 00:09:33,043
‫لا، سنترك مسألة دينك ليوم آخر‬

175
00:09:36,797 --> 00:09:40,759
‫"بحلول الليل أدركنا أنّ (بيرسيفل)‬
‫ومجرميه زارونا جميعنا"‬

176
00:09:41,802 --> 00:09:43,262
‫"لذا دعوت الجميع لعقد اجتماع"‬

177
00:09:43,428 --> 00:09:46,932
‫كان والدي نذلاً بطرق غريبة في زمنه‬

178
00:09:47,057 --> 00:09:49,017
‫ولكن إغلاق مكتبة؟‬

179
00:09:49,476 --> 00:09:51,979
‫هناك هدف لما يفعله (بيرسيفل)‬

180
00:09:52,312 --> 00:09:54,940
‫الكتب تدعم الأفكار والتفكير الحر‬

181
00:09:55,190 --> 00:09:57,567
‫إنّها أشياء مخيفة بالنسبة إلى مستبد مثله‬

182
00:09:57,693 --> 00:10:00,362
‫إن توقف الناس عن القراءة والتفكير والحلم‬

183
00:10:00,570 --> 00:10:02,906
‫سيسهل ذلك عليهم اتّباع (بيرسيفل)‬

184
00:10:03,031 --> 00:10:06,326
‫ولكن ابتزازنا بالكتب‬
‫التي فات موعد إعادتها‬

185
00:10:06,451 --> 00:10:08,120
‫بالمجرمين والأسلحة؟‬

186
00:10:08,245 --> 00:10:09,871
‫ما المميز في كتبنا؟‬

187
00:10:10,038 --> 00:10:12,249
‫- نحن المشاغبون السياسيون‬
‫- ربما كان ذلك إلهاءً‬

188
00:10:12,457 --> 00:10:15,085
‫- لحركته التالية‬
‫- ليس مهتماً بالمال‬

189
00:10:15,836 --> 00:10:18,714
‫رغم أنّه هدد باعتقالي إن لم أجد كتابي‬

190
00:10:18,839 --> 00:10:22,467
‫أجل ولكن هل سمعتم قط عن سجن‬
‫أحدهم بسبب كتاب فات موعد إعادته؟‬

191
00:10:22,592 --> 00:10:27,556
‫أجل، تعتبر بعض الولايات عدم‬
‫إعادة كتاب إلى المكتبة عملية سرقة‬

192
00:10:29,850 --> 00:10:32,060
‫حسناً، لا أعرف أين كتابي‬

193
00:10:32,185 --> 00:10:34,855
‫- أجل، ولا أنا‬
‫- أقرضت مجموعة من كتبي لـ(دوك)‬

194
00:10:34,980 --> 00:10:36,565
‫صديق من (سكيتش ألي)‬

195
00:10:36,898 --> 00:10:41,361
‫ثم اقترح (بيرسيفل) عليه والمشردين أن يرحلوا‬

196
00:10:41,903 --> 00:10:43,613
‫أعني أنّهم قد يكونون في أيّ‬
‫مكان بالإضافة إلى كتابي‬

197
00:10:45,198 --> 00:10:46,658
‫(شيرل)‬

198
00:10:46,908 --> 00:10:48,535
‫أنتِ هادئة جداً‬

199
00:10:48,910 --> 00:10:53,081
‫أظن أنّ هناك أثراً من السحر في كل هذا‬

200
00:10:53,457 --> 00:10:56,293
‫لدى الكتب قوة هائلة‬

201
00:10:57,502 --> 00:10:59,421
‫كل قارئ يتأثر بكتاب يقرؤه‬

202
00:10:59,838 --> 00:11:02,299
‫كل كتاب يغيّر القارئ بطريقة ما‬

203
00:11:03,759 --> 00:11:06,803
‫إن كان (بيرسيفل) يعرف الكتب‬
‫التي قرأناها خلال سنوات بلوغنا‬

204
00:11:08,221 --> 00:11:10,599
‫عقلي يشعر بصدمة ممّا قد يفعله بذلك السر‬

205
00:11:10,724 --> 00:11:12,184
‫المعرفة المحرمة‬

206
00:11:12,768 --> 00:11:14,728
‫لا أصدق أنّهم تخلوا عن هذه الأشياء‬

207
00:11:15,145 --> 00:11:16,688
‫هذا بسبب حاملي السلاح يا (كيفن)‬

208
00:11:16,813 --> 00:11:18,690
‫أكثر طريقة إقناع فعّالة‬

209
00:11:18,815 --> 00:11:21,026
‫أجل ولكن كل هذا من أجل كتب المكتبة؟‬

210
00:11:23,028 --> 00:11:24,488
‫يا (كيفن)‬

211
00:11:24,780 --> 00:11:27,532
‫إن سرقت من مدينة‬
‫حتى إن كان كتاباً ورقي الغلاف‬

212
00:11:28,325 --> 00:11:32,496
‫فأنت تمزق النسيج المدني، هذا نوع من النظام‬

213
00:11:33,038 --> 00:11:34,623
‫علينا أن نحافظ على الحدود‬

214
00:11:34,748 --> 00:11:38,668
‫خاصة ضد هؤلاء الغوغائيين الذين‬
‫يدّعون حبّهم لـ(ريفردايل)‬

215
00:11:39,669 --> 00:11:41,630
‫ورغبتهم بإنقاذها والمحاربة من أجلها‬

216
00:11:42,255 --> 00:11:46,510
‫ولكن هل هناك أسوأ من السرقة‬
‫من المكان الذي تدّعي حبّك له؟‬

217
00:11:47,594 --> 00:11:49,054
‫إنّهم منافقون‬

218
00:11:49,638 --> 00:11:51,390
‫وعلينا أن نعاقبهم بناء على ذلك‬

219
00:11:53,141 --> 00:11:55,477
‫واختبار نشاطهم النفسي‬

220
00:11:57,604 --> 00:12:00,065
‫لن تؤذيهم، أصحيح؟‬

221
00:12:01,983 --> 00:12:03,443
‫هل تشكك بي يا (كيفن)؟‬

222
00:12:03,819 --> 00:12:05,278
‫هذا مثير للاهتمام‬

223
00:12:05,654 --> 00:12:09,324
‫لأنّه وفقاً لسجلاتي لا يزال‬
‫هناك كتاب عليّ أخذه‬

224
00:12:10,367 --> 00:12:12,786
‫كتاب (ذا لورد أو ذا فلايز) وإن لم أكن مخطئاً‬

225
00:12:12,911 --> 00:12:15,914
‫آخر شخص استعاره كان أنت‬

226
00:12:16,456 --> 00:12:19,084
‫- أحببت ذلك الكتاب عندما كنت طفلاً‬
‫- جِده إذاً يا (كيفن)‬

227
00:12:19,751 --> 00:12:22,129
‫وأحضره لي الآن‬

228
00:12:23,505 --> 00:12:25,006
‫لا يزال لديّ عمل لأقوم به الليلة‬

229
00:12:25,757 --> 00:12:28,009
‫ولا أحتاج إلى معترضين في محيطي‬

230
00:13:02,282 --> 00:13:05,650
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

231
00:13:13,207 --> 00:13:15,370
{\an8}‫- يا إلهي‬
‫- ما المضحك؟‬

232
00:13:15,495 --> 00:13:16,997
‫قل إنّ هذا ليس مضحكاً أيّها الرقيب‬

233
00:13:17,497 --> 00:13:20,500
‫هل عزفت على الغيتار في عرض‬
‫المنوعات وقمت بالغناء؟‬

234
00:13:21,918 --> 00:13:23,462
‫حدث هذا منذ زمن طويل‬

235
00:13:24,129 --> 00:13:27,549
‫- ماذا تفعل بالكتاب السنوي؟‬
‫- وجدته على الطاولة في المكتبة فحسب‬

236
00:13:27,924 --> 00:13:29,551
‫حسناً، ضعه بعيداً، حان وقت الحصة‬

237
00:13:35,724 --> 00:13:37,184
‫ماذا لديك يا فتى؟‬

238
00:13:38,059 --> 00:13:39,519
‫أنصت يا فتى‬

239
00:13:41,354 --> 00:13:42,981
‫ليس لديّ شيء‬

240
00:13:44,900 --> 00:13:46,359
‫سأنسحب‬

241
00:13:58,163 --> 00:14:00,999
‫أيتها العميلة (كوبر)، هذا آخر تحليل شخصية‬

242
00:14:01,124 --> 00:14:02,834
‫قدّمه الطبيب النفسي لقاتل كيس القمامة‬

243
00:14:03,960 --> 00:14:06,713
‫ذكي وغير اجتماعي ذو مهارات عالية‬

244
00:14:06,838 --> 00:14:09,341
‫ليس لديه عطف ومنعزل على الأرجح‬

245
00:14:10,884 --> 00:14:13,512
{\an8}‫لا يمكنهم تكرار التحليل‬
‫أكثر من هذا إن حاولوا‬

246
00:14:15,555 --> 00:14:17,057
‫ما هذه الرائحة؟‬

247
00:14:18,642 --> 00:14:20,810
‫يا إلهي، أشعر أنّني سأتقيأ‬

248
00:14:21,394 --> 00:14:23,063
‫أظن أنّه المبيض‬

249
00:14:23,188 --> 00:14:24,648
‫هل أحضر لكِ الماء؟‬

250
00:14:32,697 --> 00:14:34,157
‫أبي؟‬

251
00:14:34,574 --> 00:14:36,034
‫أيّتها العميلة (كوبر)‬

252
00:14:37,619 --> 00:14:39,079
‫هل أنتِ بخير؟‬

253
00:14:40,872 --> 00:14:43,875
‫مرحباً يا (هيرالدو)، اتصلت لأتفقد حال جدتي‬

254
00:14:44,000 --> 00:14:45,669
‫"يبدو أنّها بخير، لماذا؟"‬

255
00:14:45,794 --> 00:14:48,630
{\an8}‫في الواقع يا (هيرالدو)‬
‫أيمكنني معاودة الاتصال بك؟‬

256
00:14:50,549 --> 00:14:52,968
‫لا، ليس اليوم أيّها العنكبوت‬

257
00:15:06,356 --> 00:15:07,899
‫"أمضيت الصباح في العمل على حاسوبي"‬

258
00:15:08,358 --> 00:15:10,068
‫"ليس في الكتابة بل البحث"‬

259
00:15:10,777 --> 00:15:12,487
‫"عن نسخ لكتاب (ذا ميتامورفوسز)"‬

260
00:15:13,780 --> 00:15:15,699
‫"حينها لاحظت أنّ أصابعي كانت تنزف"‬

261
00:15:19,744 --> 00:15:23,123
‫سيدة (كوبر)، هل أنتِ هنا لإعادة كتابكِ؟‬

262
00:15:23,623 --> 00:15:25,500
{\an8}‫- كتاب (سمول إنجن ريبيرز)؟‬
‫- لا‬

263
00:15:25,625 --> 00:15:28,837
{\an8}‫ولكن لم يكن لدى أمي الحق بإعطائك‬
‫مذكراتي لذا أريد استعادتها‬

264
00:15:32,048 --> 00:15:35,051
‫ماذا تفعل بهذا؟‬

265
00:15:37,178 --> 00:15:38,638
‫أنظف قليلاً‬

266
00:15:39,472 --> 00:15:44,686
{\an8}‫أتعلمين يا آنسة (كوبر) أنّ لا شيء أقوى‬
‫في تحفيز الذاكرة من الرائحة القوية؟‬

267
00:15:44,811 --> 00:15:47,772
‫أليس من المذهل ما يمكن للعقل أن يتأثر منه؟‬

268
00:15:48,023 --> 00:15:50,692
‫تخيلي أنّ شيئاً منزلياً عادياً مثل المبيض‬

269
00:15:51,526 --> 00:15:53,820
‫يفتح باباً لم يُفتح منذ سنوات‬

270
00:15:54,654 --> 00:15:56,281
‫أتساءل عمّا يوجد خلفه‬

271
00:15:56,865 --> 00:15:58,450
‫سر محبط ما‬

272
00:16:00,035 --> 00:16:01,536
‫أعطِني مذكراتي‬

273
00:16:02,037 --> 00:16:03,496
{\an8}‫لا‬

274
00:16:04,539 --> 00:16:06,958
{\an8}‫ربما يمكنني أن أدعكِ تقرئينها هنا‬

275
00:16:07,417 --> 00:16:11,212
{\an8}‫لديّ ركن قراءة جميل ويمكن‬
‫لرجالي أن يساعدوكِ في الارتياح‬

276
00:16:15,425 --> 00:16:16,885
‫حسناً‬

277
00:16:45,205 --> 00:16:46,665
‫مرحباً‬

278
00:16:50,168 --> 00:16:51,628
‫أيوجد أحد هناك؟‬

279
00:17:00,303 --> 00:17:01,763
‫(هيذر)؟‬

280
00:17:13,149 --> 00:17:15,443
‫(هيذر)، هل هذه أنتِ؟‬

281
00:17:27,414 --> 00:17:28,957
‫الأزهار في العلية كما في الكتاب بالطبع‬

282
00:17:59,738 --> 00:18:01,197
‫آنسة (غاندي)؟‬

283
00:18:24,151 --> 00:18:26,486
‫"كان الأمر كمشهد من فيلم‬
‫(ديفيد كروننبيرغ)"‬

284
00:18:27,821 --> 00:18:29,489
‫"كانت يداي تزدادان حكّة"‬

285
00:18:29,656 --> 00:18:31,783
‫"أكثر كشطاً وألماً"‬

286
00:18:32,659 --> 00:18:34,912
‫"ربما كنت أعاني حالة فظيعة من الأكزيما"‬

287
00:18:35,037 --> 00:18:37,623
‫"أو كنت أتحول إلى صرصور كما‬
‫في كتاب (ذا ميتامورفوسز)"‬

288
00:18:38,123 --> 00:18:39,708
‫"على أيّ حال، عليّ العثور على ذلك الكتاب"‬

289
00:18:40,459 --> 00:18:43,879
‫يا صاح، أحتاج إلى استعادة كتابي، شُخصت‬
‫بالإصابة بعسر القراءة عندما كنت طفلاً‬

290
00:18:44,004 --> 00:18:45,547
‫وكتاب الأطفال ذلك علّمني كيفية القراءة‬

291
00:18:46,173 --> 00:18:48,425
‫لم أظن أنّني سأحتاج إليه‬
‫مجدداً ولكنّني أحتاج إليه‬

292
00:18:48,759 --> 00:18:51,595
‫- لذا من فضلك، أيمكنني الحصول عليه؟‬
‫- لا‬

293
00:18:52,221 --> 00:18:58,310
‫ولكن أيمكنني أن أثير اهتمامك ببيضة‬
‫(غلامورجيه) الجميلة محدودة الإصدار؟‬

294
00:18:58,560 --> 00:19:01,855
‫- لماذا سأحتاج إلى هذه؟‬
‫- ألا تجمعها الآنسة (لودج)؟‬

295
00:19:02,147 --> 00:19:03,899
‫أجل ولكنّنا انفصلنا لتوّنا‬

296
00:19:04,566 --> 00:19:06,360
‫- كان ذلك قاسياً‬
‫- حسناً، ربما في تلك الحالة‬

297
00:19:06,485 --> 00:19:09,071
‫يمكن للبيضة أن تسهل فراقكما‬

298
00:19:10,739 --> 00:19:12,241
‫أريد استعادة كتابي فحسب‬

299
00:19:14,284 --> 00:19:16,620
‫خذ البيضة إلى (فيرونيكا)‬

300
00:19:17,037 --> 00:19:19,581
‫وبعد ذلك ربما يمكننا مناقشة أمر كتابك‬

301
00:19:19,706 --> 00:19:21,541
‫وفرصاً أخرى‬

302
00:19:21,667 --> 00:19:26,630
‫تبدو لي كرجل تنتظر دوماً‬
‫الفرصة الرائعة التالية‬

303
00:19:34,304 --> 00:19:35,889
‫أصبت بنوبة اليوم‬

304
00:19:37,724 --> 00:19:41,061
‫كنت أعمل على قضية قاتل كيس القمامة‬
‫في مكتب المباحث الفيدرالية‬

305
00:19:41,186 --> 00:19:43,897
‫وكان هناك عامل تنظيف يمسح الأرض بالمبيض‬

306
00:19:44,231 --> 00:19:47,192
‫وكانت لديّ استجابة غريزية إزاء الرائحة‬

307
00:19:48,068 --> 00:19:49,611
‫أعني أنّني كنت على وشك التقيؤ‬

308
00:19:51,446 --> 00:19:54,533
‫ورأيت لمحة من أبي فجأة‬

309
00:19:54,658 --> 00:19:58,996
‫- يا إلهي‬
‫- أجل، أخرجت الرائحة شيئاً فيّ‬

310
00:19:59,121 --> 00:20:03,083
‫كذاكرة لذا ذهبت إلى متجر‬
‫(بيرسيفل) لأستعيد مذكراتي‬

311
00:20:03,208 --> 00:20:04,710
‫لأؤكد الأمر‬

312
00:20:05,335 --> 00:20:06,795
‫وهل استعدتِها؟‬

313
00:20:07,754 --> 00:20:09,214
‫لا ولكنّني قرأتها‬

314
00:20:09,339 --> 00:20:10,799
‫وكان فيها شيء‬

315
00:20:11,425 --> 00:20:13,176
‫مدخل منذ أن كنت في الـ١٢ من عمري‬

316
00:20:13,302 --> 00:20:15,304
‫حينها لم أفكر في الأمر‬

317
00:20:15,429 --> 00:20:18,890
‫ولكن حينها استعرت كتاب‬
‫(سمول إنجن ريبيرز) من المكتبة‬

318
00:20:19,224 --> 00:20:20,809
‫"لم أستطع الاكتفاء من ذلك الكتاب"‬

319
00:20:20,934 --> 00:20:25,480
‫"وعندما كنت متحمسة لأري أبي‬
‫ما تعلمته عن شموع الاحتراق"‬

320
00:20:25,605 --> 00:20:27,190
‫"والمكربنات"‬

321
00:20:27,691 --> 00:20:29,151
‫"ذهبت إلى المرأب"‬

322
00:20:36,325 --> 00:20:37,784
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

323
00:20:39,119 --> 00:20:40,579
‫أنظف قليلاً‬

324
00:20:43,165 --> 00:20:44,624
‫ما هذه الرائحة؟‬

325
00:20:45,584 --> 00:20:47,336
‫هذه رائحة المبيّض‬

326
00:20:49,004 --> 00:20:52,174
‫تستعمله والدتكِ أحياناً، إنّه مطهر‬

327
00:20:52,424 --> 00:20:56,011
‫العمل بالسيارات يجعل المكان يتسخ‬
‫أحياناً لذا من المفيد إبقاء القليل منه‬

328
00:20:56,136 --> 00:20:57,637
‫إنّه يغطي كل شيء‬

329
00:20:58,638 --> 00:21:02,309
‫"مع تذكر الأمر الآن يبدو الأمر واضحاً جداً"‬

330
00:21:02,601 --> 00:21:06,146
‫أعني أنّنا لم نكن نعرف متى‬
‫بدأ أبي بقتل الناس بالضبط‬

331
00:21:06,271 --> 00:21:09,524
‫ولكنّني أفكر في الأمر الآن وعندما كنت طفلة‬

332
00:21:09,733 --> 00:21:11,401
‫كنت أشم المبيّض‬

333
00:21:11,526 --> 00:21:16,448
‫الذي استخدمه أبي لمسح‬
‫دم ضحاياه عن سيارة العائلة‬

334
00:21:16,865 --> 00:21:19,326
‫كان ذلك هناك تحت أنفي‬

335
00:21:19,701 --> 00:21:22,579
‫- ولم أرَه‬
‫- أنصتي، كنتِ في الـ١٢ من عمركِ‬

336
00:21:23,455 --> 00:21:26,958
‫وكان والدكِ، على كل طفل أن يثق بوالديه‬

337
00:21:28,377 --> 00:21:31,963
‫(بيرسيفل) يعرف ما يفعله يا (أرتشي)‬

338
00:21:32,923 --> 00:21:35,884
‫أعني لعب ألعاب العقل معي‬

339
00:21:36,009 --> 00:21:37,969
‫وجعلي أعيش تلك اللحظات مجدداً‬

340
00:21:40,472 --> 00:21:42,391
‫هل حدث لك شيء غريب اليوم؟‬

341
00:21:44,059 --> 00:21:46,186
‫لا شيء، لا شيء أريد التحدث عنه‬

342
00:21:48,021 --> 00:21:49,481
‫هذا ليس شعوراً جيداً‬

343
00:21:51,149 --> 00:21:54,444
‫وكأنّ أحدهم يلعب بعقلي بأصابع قذرة‬

344
00:22:02,411 --> 00:22:03,870
‫مرحباً‬

345
00:22:04,079 --> 00:22:05,539
‫مرحباً‬

346
00:22:06,790 --> 00:22:09,876
‫اسمي (جاغهيد جونز)‬
‫كنت أعيش في هذا الرواق‬

347
00:22:11,128 --> 00:22:12,629
‫- (هانك)‬
‫- مرحباً يا (هانك)‬

348
00:22:13,296 --> 00:22:14,756
‫كنت آمل أن تساعدني‬

349
00:22:15,715 --> 00:22:18,176
‫كانت تعيش هنا مجموعة‬
‫من الناس بما يشمل صديق لي‬

350
00:22:18,301 --> 00:22:19,761
‫إنّه (دوك)‬

351
00:22:21,555 --> 00:22:23,014
‫أجل، أعرف (دوك)‬

352
00:22:23,890 --> 00:22:25,350
‫أتعرف ما حدث له والآخرين؟‬

353
00:22:26,476 --> 00:22:27,936
‫أتى رجل‬

354
00:22:28,186 --> 00:22:29,646
‫بريطاني‬

355
00:22:29,855 --> 00:22:31,982
‫وجمعنا بما يشمل (دوك)‬

356
00:22:32,190 --> 00:22:36,027
‫أخبرنا بأن نمشي نحو الغرب‬
‫وألاّ نتوقف حتى نصل إلى المحيط‬

357
00:22:37,154 --> 00:22:38,697
‫وهذا ما فعله الجميع‬

358
00:22:39,281 --> 00:22:42,242
‫جمعوا أشياءهم وبدؤوا بالمشي‬

359
00:22:42,951 --> 00:22:44,870
‫وكأنّه لم يكن لديهم خيار‬

360
00:22:45,954 --> 00:22:48,957
‫- لماذا لم تذهب؟‬
‫- قال الرجل امشوا‬

361
00:22:49,416 --> 00:22:51,418
‫وهذا شيء لا يمكنني فعله‬

362
00:22:53,295 --> 00:22:54,838
‫لدى (دوك) شيء يخصّني‬

363
00:22:55,422 --> 00:22:58,300
‫إنّه كتاب وأحتاج إليه‬

364
00:22:58,800 --> 00:23:00,302
‫لا تعرف أين انتهى به المطاف، أصحيح؟‬

365
00:23:00,427 --> 00:23:01,887
‫أو كيف بإمكاني إيصال رسالة إليه؟‬

366
00:23:02,929 --> 00:23:04,389
‫أجل‬

367
00:23:04,723 --> 00:23:08,435
‫قد يكون لديّ رقم لهاتف‬
‫عموميّ في شاطئ (فينيس)‬

368
00:23:08,935 --> 00:23:11,897
‫(فينيس) أي في (كاليفورنيا)؟‬

369
00:23:12,230 --> 00:23:14,107
‫قال الرجل اتّجهوا نحو الغرب‬

370
00:23:16,401 --> 00:23:18,028
‫أقلت إنّ (ريدجي) أوصل هذه؟‬

371
00:23:18,153 --> 00:23:21,114
‫- لقد فعل يا آنسة (فيرونيكا)‬
‫- "رأيت هذه وتذكرتكِ"‬

372
00:23:22,449 --> 00:23:23,909
‫هذا مذهل‬

373
00:23:24,242 --> 00:23:26,703
‫و(سميذرز)، هل حالفك الحظ في العثور‬
‫على كتاب (كيس أو ذا سبايدر وومان)؟‬

374
00:23:27,537 --> 00:23:29,122
‫لم أجد النسخة التي تبحثين عنها‬

375
00:23:29,247 --> 00:23:30,707
‫أخشى أنّها بعيدة المنال‬

376
00:23:31,082 --> 00:23:33,210
‫أيمكنك أن تحاول مع (ستراند)‬
‫في (نيويورك) رجاءً؟‬

377
00:23:33,793 --> 00:23:35,253
‫شكراً لك يا (سميذرز)‬

378
00:23:56,858 --> 00:23:58,568
‫آسف لأنّني استغرقت وقتاً لأعثر عليه‬

379
00:23:58,693 --> 00:24:01,112
‫- منزل والدي في حالة فوضى‬
‫- لا، لا بأس‬

380
00:24:01,238 --> 00:24:03,323
‫أنا مسرور لأنّك لا زلت تملكه‬

381
00:24:03,740 --> 00:24:05,200
‫لم أكن أذكر أنّك أقرضتني إيّاه‬

382
00:24:06,076 --> 00:24:07,536
‫الكتاب الجامح‬

383
00:24:08,995 --> 00:24:10,956
‫كنت أشعر بشهوة تجاه البطل‬

384
00:24:11,081 --> 00:24:12,832
‫- (رالف)‬
‫- وأنا أيضاً‬

385
00:24:13,250 --> 00:24:15,293
‫ولكنّني كنت أشبه (بيغي) أكثر‬

386
00:24:16,586 --> 00:24:18,088
‫الرجل الذي تسحقه صخرة كبيرة؟‬

387
00:24:18,505 --> 00:24:19,965
‫لماذا؟‬

388
00:24:20,465 --> 00:24:23,260
‫ألا تذكر يا (موس)؟ كنت طفلاً قوياً‬

389
00:24:24,010 --> 00:24:25,929
‫كنت أرتدي النظارات‬

390
00:24:26,137 --> 00:24:27,597
‫السميكة‬

391
00:24:27,722 --> 00:24:29,474
‫شعرت بغرابة شديدة جسدياً‬

392
00:24:29,933 --> 00:24:32,394
‫شعرت وكأنّ شخصية (بيغي) كُتبت من أجلي‬

393
00:24:32,561 --> 00:24:35,564
‫إن كان هذا يُشعرك بتحسن فأنت‬
‫كشخصية (رالف) الآن من دون شك‬

394
00:24:36,147 --> 00:24:37,607
‫جذاب جداً‬

395
00:24:37,941 --> 00:24:39,609
‫ربما من الخارج ولكن...‬

396
00:24:40,110 --> 00:24:42,737
‫من يكون مثل (بيغي) يبقى مثله‬

397
00:24:44,406 --> 00:24:46,825
‫"حسناً يا (شيرل)، ماذا يحدث معنا؟"‬

398
00:24:47,075 --> 00:24:49,911
‫أنا مسرورة لأنّكِ سألتِ يا‬
‫(فيرونيكا) لهذا جمعتنا هنا‬

399
00:24:50,203 --> 00:24:52,831
‫كنت أقرأ عن مسائل‬
‫السحر والتنجيم منذ سنوات‬

400
00:24:53,415 --> 00:24:56,167
‫قد تكون لديّ المزيد من الأفكار‬
‫عن مكيدات (بيرسيفل)‬

401
00:24:57,586 --> 00:25:02,173
‫حسناً، عند إلقاء السحر يستخدم الساحر أشياء‬
‫شخصية لتركيز سحره على المستهدفين‬

402
00:25:02,299 --> 00:25:04,593
‫خُصل من الشعر أو الأظافر المقصوصة أو الثياب‬

403
00:25:04,926 --> 00:25:08,847
‫أو في حالتنا الضمانات التي‬
‫أخذها مقابل كتبنا الضائعة‬

404
00:25:09,764 --> 00:25:12,225
‫أظن أنّ (بيرسيفل) يستخدم‬
‫تلك الأشياء كأجسام مقدسة‬

405
00:25:12,350 --> 00:25:15,854
‫ليسخّر أوهاماً من ماضينا أو العقل اللاواعي‬

406
00:25:15,979 --> 00:25:18,607
‫لتطاردنا وتختبرنا وتعذبنا‬

407
00:25:19,524 --> 00:25:21,192
‫هل هذا يعبر عمّا يحدث مع أيّ أحد؟‬

408
00:25:22,485 --> 00:25:25,030
‫- ربما‬
‫- أخذ (بيرسيفل) كتاباً‬

409
00:25:25,739 --> 00:25:28,074
‫وجدي كتبه وأعطاني إيّاه‬

410
00:25:29,034 --> 00:25:31,119
‫توفي جدي عندما كنت في (نيويورك)‬

411
00:25:31,244 --> 00:25:34,122
‫كان مغطى بالأكزيما‬

412
00:25:35,123 --> 00:25:36,583
‫وخاصة يديه‬

413
00:25:37,876 --> 00:25:40,420
‫- اللتان كانتا مشوّهتين‬
‫- يا إلهي يا (جاغ)‬

414
00:25:43,757 --> 00:25:46,801
‫أحد أعظم مخاوفي هو أن أموت وحيداً مثله‬

415
00:25:46,926 --> 00:25:48,595
‫وقد ألّفت كتاباً واحداً فقط‬

416
00:25:48,720 --> 00:25:50,805
‫- كيف نوقف ما يحدث؟‬
‫- الأمر واضح‬

417
00:25:51,097 --> 00:25:53,975
‫علينا أن نجد كتبنا الضائعة‬
‫ونسترجع أشياءنا المُصادرة‬

418
00:25:54,476 --> 00:25:58,229
‫- ونكسر تعويذته‬
‫- ولكن هل سيعيد (بيرسيفل) أشياءنا‬

419
00:25:58,355 --> 00:25:59,898
‫- في هذه المرحلة؟‬
‫- قال إنّه سيفعل‬

420
00:26:00,231 --> 00:26:01,733
‫- هذا هو العدل‬
‫- بالطبع‬

421
00:26:01,858 --> 00:26:03,401
‫هناك قواعد في نسج التعاويذ‬

422
00:26:04,027 --> 00:26:06,071
‫يجب اتّباع ترتيب معين‬

423
00:26:06,363 --> 00:26:08,740
‫تبدين غير متأثرة بهذا يا (شيرل)‬

424
00:26:08,865 --> 00:26:10,700
‫لطالما مارست السحر كهواية‬

425
00:26:11,534 --> 00:26:15,246
‫وأنا مرتاحة مع الشبح الذي استُحضر من ماضيّ‬

426
00:26:15,872 --> 00:26:17,874
‫منحنا (بيرسيفل) الأدوات لإيذائنا‬

427
00:26:18,541 --> 00:26:20,043
‫ماذا إن لم يكن بإمكاننا العثور على كتبنا؟‬

428
00:26:20,752 --> 00:26:22,921
‫حينها لن يكون لدينا خيار عدا‬
‫عن مواجهة مشاكلنا النفسية‬

429
00:26:23,046 --> 00:26:24,964
‫ونأمل أن ننجو من المواجهات‬

430
00:27:06,256 --> 00:27:08,258
‫"غرضك ليس في المبنى"‬

431
00:27:08,383 --> 00:27:12,387
‫"ولكن إن كنت تود عزف الموسيقى‬
‫مجدداً، اقبل هذا التشيلو رجاءً"‬

432
00:27:12,595 --> 00:27:14,764
‫"مع أحر تحياتي، (بيرسيفل)"‬

433
00:27:19,045 --> 00:27:21,089
‫مرحباً مجدداً، هل تواصلت مع (دوك)؟‬

434
00:27:21,214 --> 00:27:23,008
‫أجل، تواصلت معه‬

435
00:27:24,926 --> 00:27:26,386
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا‬

436
00:27:27,012 --> 00:27:28,972
‫لست بخير أبداً لهذا أحتاج إلى كتابي‬

437
00:27:29,514 --> 00:27:32,058
‫بشأن ذلك، قال (دوك) إنّه قام ببيعه‬

438
00:27:32,309 --> 00:27:35,812
‫بينما كانوا متوجّهين نحو الغرب كان‬
‫عليهم التخلص من كل ما كان يحملونه‬

439
00:27:35,937 --> 00:27:37,689
‫- والسفر بحمل خفيف‬
‫- حسناً‬

440
00:27:39,900 --> 00:27:41,359
‫هل تعرف أين قام ببيعه؟‬

441
00:27:41,485 --> 00:27:42,944
‫في الواقع أعرف‬

442
00:27:43,403 --> 00:27:46,865
‫في مكان يدعى (بارنيز بوك بارن)‬

443
00:27:46,990 --> 00:27:49,367
‫عند الطريق رقم ٤٢ في (ألينتاون)‬

444
00:27:49,493 --> 00:27:51,119
‫- (ألينتاون)، (بينسلفانيا)؟‬
‫- أجل‬

445
00:27:52,913 --> 00:27:54,831
‫سمعت أنّه جيد جداً‬

446
00:27:57,083 --> 00:27:59,002
‫- إلام تنظرون الآن؟‬
‫- مرحباً أيّها الرقيب‬

447
00:27:59,127 --> 00:28:01,421
‫عرفنا سبب حبّك للموسيقى في الماضي‬

448
00:28:02,589 --> 00:28:05,800
‫إن كانت معلمة الموسيقى تبدو‬
‫هكذا كنت سأسجل في الصف أيضاً‬

449
00:28:07,177 --> 00:28:08,637
‫أتظن أنّك مضحك؟‬

450
00:28:10,347 --> 00:28:13,934
‫إن رأيت هذا أو أيّ كتاب‬
‫سنوي آخر في هذا الصف‬

451
00:28:15,018 --> 00:28:16,770
‫ستخرج من برنامج تدريب ضباط الاحتياط‬

452
00:28:17,979 --> 00:28:19,773
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- أجل، واضح‬

453
00:28:20,857 --> 00:28:22,317
‫آسف‬

454
00:29:14,744 --> 00:29:16,496
‫جيد جداً يا (كيفن)، أحسنت‬

455
00:29:16,663 --> 00:29:20,166
‫حاولت قراءته مجدداً ولكن بصراحة‬
‫جعلني أشعر بالغثيان الشديد‬

456
00:29:20,458 --> 00:29:21,918
‫دعني أخمّن‬

457
00:29:22,043 --> 00:29:24,421
‫ذكّرك بشخص لا تريد أن تكون عليه مجدداً‬

458
00:29:25,672 --> 00:29:27,299
‫في الواقع أجل‬

459
00:29:27,507 --> 00:29:28,967
‫أتفهّم ذلك يا (كيفن) ولكن...‬

460
00:29:30,677 --> 00:29:33,388
‫ذلك الجزء منك الذي تشعر بسببه أنّك...‬

461
00:29:34,055 --> 00:29:36,266
‫غير جذاب ولا تستحق الحب‬

462
00:29:36,391 --> 00:29:37,851
‫اتركه ودعه يموت‬

463
00:29:39,144 --> 00:29:43,732
‫أنت رجل رائع جداً وتستحق‬
‫كل ما يرغب به قلبك‬

464
00:29:44,691 --> 00:29:46,985
‫- قول هذا أسهل من فعله‬
‫- ليس عليه أن يكون كذلك‬

465
00:29:48,153 --> 00:29:49,946
‫اصطف إلى جانبي‬

466
00:29:50,655 --> 00:29:52,657
‫ولن تشعر أبداً وكأنّك...‬

467
00:29:56,202 --> 00:29:57,662
‫مثل (بيغي) مجدداً‬

468
00:29:59,289 --> 00:30:00,749
‫كيف عرفت ذلك؟‬

469
00:30:01,291 --> 00:30:05,795
‫كما ترى، تلك الأسرار المظلمة‬
‫التي نحملها في قلوبنا‬

470
00:30:06,963 --> 00:30:08,882
‫أنا تلك الأسرار يا (كيفن)‬

471
00:30:10,425 --> 00:30:13,053
‫وأنا فقط يمكنني أن أحررك منها‬

472
00:30:27,150 --> 00:30:28,610
‫مرحباً‬

473
00:30:29,903 --> 00:30:33,948
‫أحضرت لنا طعاماً من (كوتشينا ساكاسا)‬

474
00:30:34,074 --> 00:30:35,533
‫آمل أنّك جائع‬

475
00:30:39,037 --> 00:30:41,706
‫- لماذا تضعين هذه النظارة؟‬
‫- إنّها من أجل صداعي النصفي‬

476
00:30:41,831 --> 00:30:43,708
‫اشتريتها من الصيدلية، ظننت أنّها جميلة‬

477
00:30:43,833 --> 00:30:45,960
‫(بيتي)، اخلعيها رجاءً‬

478
00:30:46,086 --> 00:30:48,588
‫حسناً، خلعتها‬

479
00:30:49,464 --> 00:30:51,007
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنّه (بيرسيفل)‬

480
00:30:51,174 --> 00:30:53,927
‫أنصتي، عندما سألتِ عمّا‬
‫إن حدثت لي أمور غريبة كذبت‬

481
00:30:54,052 --> 00:30:55,887
‫إنّه يذكرني بكل شيء عن الآنسة (غراندي)‬

482
00:30:56,012 --> 00:30:58,807
‫أراها أينما أنظر‬

483
00:30:59,391 --> 00:31:01,434
‫هذه النظارة الشمسية، ارتدت مثلها‬

484
00:31:01,559 --> 00:31:03,603
‫أعلم أنّه ليس من المفترض أن تزعجني‬

485
00:31:03,728 --> 00:31:06,690
‫- أجل، بل عليها‬
‫- وجعلني ذلك أفكر في الموسيقى‬

486
00:31:06,815 --> 00:31:09,567
‫وكيف توقفت عن العزف‬

487
00:31:09,693 --> 00:31:11,236
‫كان ذلك جزءاً كبيراً من حياتي‬

488
00:31:11,361 --> 00:31:12,862
‫هل كان ذلك بسبب الآنسة (غراندي)؟‬

489
00:31:12,987 --> 00:31:14,906
‫لأنّه في كل مرة أحمل فيها غيتاراً‬

490
00:31:15,031 --> 00:31:17,200
‫قد يعيدني إلى غرفة الموسيقى وإليها‬

491
00:31:20,745 --> 00:31:22,622
‫لم نستخدم هذه الكلمة مسبقاً‬

492
00:31:22,747 --> 00:31:24,207
‫ولكن الحقيقة هي...‬

493
00:31:25,500 --> 00:31:28,378
‫أنّها استغلّتك يا (أرتش)‬

494
00:31:30,463 --> 00:31:33,216
‫ولذلك تأثير على الناس‬

495
00:31:35,552 --> 00:31:38,680
‫لماذا يثير (بيرسيفل) كل‬
‫تلك الصدمات النفسية؟‬

496
00:31:40,473 --> 00:31:42,851
‫لأنّه كما قالت (شيرل)، لإيذائك‬

497
00:31:43,727 --> 00:31:45,186
‫وإيذائنا‬

498
00:31:46,062 --> 00:31:48,940
‫إنّه يجد جرحاً ليضغط عليه‬

499
00:31:51,568 --> 00:31:53,069
‫أرسل لي (جاغ) رسالة نصيّة‬

500
00:31:53,862 --> 00:31:56,364
‫قال إنّه وجد دليلاً عن المكان‬
‫الذي سيجد فيه كتبنا‬

501
00:31:57,031 --> 00:31:58,491
‫هذا احتمال ضئيل ولكنّه مهم‬

502
00:31:58,783 --> 00:32:00,243
‫أحقاً؟ أين؟‬

503
00:32:01,202 --> 00:32:03,079
‫في مبنى تخزين كتب‬
‫ما في (بينسلفانيا)‬

504
00:32:26,561 --> 00:32:28,688
‫أنا مسرورة لأنّ كلينا حظينا‬
‫بليلة شاغرة لنفعل هذا‬

505
00:32:30,023 --> 00:32:31,483
‫ونتعرف على بعضنا بعضاً بشكل أفضل‬

506
00:32:32,692 --> 00:32:34,319
‫من دون جثة بيننا‬

507
00:32:35,695 --> 00:32:37,155
‫أوافقكِ الرأي‬

508
00:32:37,781 --> 00:32:39,240
‫نخبك يا (هيرالدو)‬

509
00:32:45,079 --> 00:32:46,539
‫عليّ أن أسألكِ‬

510
00:32:48,541 --> 00:32:50,001
‫أين (ريدجي)؟‬

511
00:32:50,627 --> 00:32:52,086
‫لقد رحل‬

512
00:32:52,295 --> 00:32:53,838
‫إلى الأبد إن شاء الرب‬

513
00:32:55,298 --> 00:32:56,800
‫ماذا يجعلني ذلك إذاً؟‬

514
00:32:57,258 --> 00:32:58,718
‫هل أنا حبيب جديد بعد خروجكِ من علاقة؟‬

515
00:33:00,595 --> 00:33:04,724
‫أظن أنّه من المبكر جداً أن نضع‬
‫مسمى لهذا يا (هيرالدو)‬

516
00:33:06,851 --> 00:33:08,311
‫ولكن ما أنت عليه...‬

517
00:33:09,854 --> 00:33:12,273
‫هو رجل جذاب‬

518
00:33:13,441 --> 00:33:15,819
‫يثير اهتمامي‬

519
00:33:17,570 --> 00:33:19,989
‫وأنا امرأة تفضّل ألاّ تكون وحيدة الليلة‬

520
00:33:22,992 --> 00:33:24,661
‫ألا يمكن أن يكون الأمر بهذه البساطة؟‬

521
00:33:27,121 --> 00:33:29,582
‫- مهما كان ما تشائين‬
‫- في هذه الحالة‬

522
00:33:52,219 --> 00:33:54,555
‫هذا بالضبط ما كنت بحاجة إليه‬

523
00:33:57,016 --> 00:33:58,475
‫أنا مسرورة جداً لأنّك أتيت‬

524
00:34:01,770 --> 00:34:03,230
‫(هيرالدو)؟‬

525
00:34:06,317 --> 00:34:07,776
‫(هيرالدو)‬

526
00:34:10,446 --> 00:34:11,906
‫(هيرالدو)‬

527
00:34:19,872 --> 00:34:22,708
‫أجل يا (ريدجي)، أردت‬
‫أن تعرف أنّني استلمت هديتك‬

528
00:34:22,958 --> 00:34:25,461
‫والآن توفي رجل، أحسنت أيّها الغبي‬

529
00:34:25,586 --> 00:34:28,380
‫- (روني)، عمّ تتحدثين؟‬
‫- عناكب الأرملة السوداء الصغيرة‬

530
00:34:28,714 --> 00:34:30,341
‫في بيضة (غلامورجيه) التي أرسلتها إليّ‬

531
00:34:30,466 --> 00:34:33,260
‫إحداها لدغت (هيرالدو) وهو ميت الآن‬

532
00:34:33,594 --> 00:34:36,221
‫مهلاً، ماذا كان (هيرالدو) يفعل في شقتك؟‬

533
00:34:36,347 --> 00:34:38,015
‫تعرف ما كان يفعله‬

534
00:34:38,140 --> 00:34:40,100
‫(روني)، أجل، أرسلت لكِ بيضة (غلامورجيه)‬

535
00:34:40,225 --> 00:34:41,852
‫ولكن لم تكن فيها عناكب‬

536
00:34:42,061 --> 00:34:43,812
‫ربما تخيّلتِ ذلك‬

537
00:34:43,938 --> 00:34:48,442
‫حسناً، لم أتخيل الجثة التي أخرجها‬
‫صديق (بيتي) الطبيب (كريدل) من هنا‬

538
00:34:48,567 --> 00:34:50,569
‫من أين حصلت على تلك البيضة الغريبة؟‬

539
00:34:51,904 --> 00:34:53,405
‫من متجر (كيريوسيتي)‬

540
00:34:55,240 --> 00:34:56,700
‫أيّها الغبي‬

541
00:35:07,336 --> 00:35:10,297
‫وصلنا للتو عبر الفاكس، وأخيراً‬
‫أصبح لدينا تصريح كامل ومفصّل‬

542
00:35:10,422 --> 00:35:12,508
‫- من (كاثرين) الناجية من قاتل كيس القمامة‬
‫- رائع‬

543
00:35:12,633 --> 00:35:14,635
‫- أيوجد شيء ملفت؟‬
‫- لا يوجد خبر صادم‬

544
00:35:15,302 --> 00:35:19,098
‫ولكن فيه تفصيل غريب، ذكرت‬
‫أنّه كان يترك الضوء مُناراً لها ليلاً‬

545
00:35:20,099 --> 00:35:21,558
‫أبي، أنا خائفة‬

546
00:35:21,892 --> 00:35:24,353
‫- ممّ يا عزيزتي؟‬
‫- أسمع صوت الوحوش في الليل‬

547
00:35:24,937 --> 00:35:27,439
‫في المنزل والمرأب أحياناً‬

548
00:35:28,524 --> 00:35:29,983
‫أتعلمين؟‬

549
00:35:30,484 --> 00:35:32,319
‫لديّ الحل‬

550
00:35:38,200 --> 00:35:42,413
‫ها أنتِ ذي، لديك مصباح ليلي‬
‫صغير ضد الوحوش لإبقائكِ آمنة‬

551
00:35:46,375 --> 00:35:48,001
‫ولكنّني سأخبركِ بسر يا (بيتي)‬

552
00:35:48,377 --> 00:35:50,462
‫ليس عليكِ الخوف من أيّ وحش‬

553
00:35:51,547 --> 00:35:53,006
‫أتعلمين السبب؟‬

554
00:35:54,633 --> 00:35:58,011
‫لأنّني وأنتِ مخيفان أكثر‬

555
00:35:58,178 --> 00:35:59,638
‫من أيّ وحش‬

556
00:36:00,639 --> 00:36:02,099
‫أيّتها العميلة (كوبر)؟‬

557
00:36:02,474 --> 00:36:05,394
‫كان تحليل شخصية قاتل كيس‬
‫القمامة خاطئاً طوال الوقت‬

558
00:36:06,145 --> 00:36:08,063
‫لطالما ظننّا أنّه كان منعزلاً‬

559
00:36:08,188 --> 00:36:10,482
‫متجول يترك أثراً من الجثث في أعقابه‬

560
00:36:10,607 --> 00:36:12,609
‫ولكن ماذا إن كانت لديه عائلة يعود إليها؟‬

561
00:36:13,318 --> 00:36:14,778
‫ماذا إن كان أباً؟‬

562
00:36:15,070 --> 00:36:17,072
‫قاتلون متسلسلون قليلون جداً لديهم عائلات‬

563
00:36:17,281 --> 00:36:18,741
‫كان لدى أبي عائلة‬

564
00:36:20,075 --> 00:36:23,996
‫دعينا نوسّع نطاق بحثنا لنشمل‬
‫الآباء الذين يسافرون للعمل‬

565
00:36:24,121 --> 00:36:26,915
‫بالتركيز على من لديهم بنات‬

566
00:36:27,458 --> 00:36:28,917
‫- سأعمل على ذلك‬
‫- حسناً‬

567
00:36:32,588 --> 00:36:34,798
‫- (أرتشي)‬
‫- "(بيتي)، أرسل لي (جاغهيد) رسالة"‬

568
00:36:34,923 --> 00:36:36,383
‫"الكتب بحوزته"‬

569
00:36:36,592 --> 00:36:38,051
‫حسناً‬

570
00:36:38,844 --> 00:36:40,637
‫سيد (مانتل)، ماذا لاقت البيضة؟‬

571
00:36:41,722 --> 00:36:43,223
‫أظن أنّه يمكنك تخمين ذلك‬

572
00:36:43,974 --> 00:36:45,434
‫هناك شيء غريب يحدث‬

573
00:36:46,143 --> 00:36:48,979
‫أعطيتك الكتاب وفجأة‬
‫لم تعد لديّ القدرة على القراءة‬

574
00:36:49,813 --> 00:36:53,108
‫سمّيت (فيرونيكا) أرملة سوداء والبيضة التي‬
‫أعطيتها إيّاها كانت مليئة بالعناكب‬

575
00:36:53,233 --> 00:36:55,027
‫رغم أنّها كانت فارغة عندما تفقدتها‬

576
00:36:57,446 --> 00:36:58,906
‫ما أنت؟‬

577
00:36:59,364 --> 00:37:00,824
‫مشعوذ؟‬

578
00:37:02,201 --> 00:37:04,495
‫قد تكون لديّ حيلة أو اثنتان‬

579
00:37:04,620 --> 00:37:06,079
‫ولكن...‬

580
00:37:06,830 --> 00:37:09,291
‫يمكنك القول إنّني رجل ساحر‬

581
00:37:12,669 --> 00:37:14,129
‫سحرك‬

582
00:37:15,339 --> 00:37:17,508
‫هل هو شيء يمكنك تعليمي إيّاه؟‬

583
00:37:17,758 --> 00:37:19,426
‫أنا متأكد من أنّه يمكننا إيجاد طريقة‬

584
00:37:22,346 --> 00:37:24,973
‫كيف... أين وجدت هذه؟‬

585
00:37:25,098 --> 00:37:27,976
‫في (بينسلفانيا)، في مكان‬
‫اسمه (بارنيز بوك بارن)‬

586
00:37:28,101 --> 00:37:29,561
‫إنّه يشبه متجر (باولز) في (سياتل)‬

587
00:37:30,062 --> 00:37:31,772
‫ولكن لديهم كل شيء حرفياً‬

588
00:37:31,939 --> 00:37:34,191
‫أحسنت أيّها الأخرق، من كان‬
‫يعرف أنّ أساليبك الكتابية‬

589
00:37:34,316 --> 00:37:36,819
‫- ستنقذنا في يوم ما؟‬
‫- إذاً، هل سنذهب إلى (بيرسيفل)‬

590
00:37:36,944 --> 00:37:38,904
‫ونعيد إليه هذه الكتب ويعيد إلينا أشياءنا؟‬

591
00:37:39,238 --> 00:37:40,697
‫- هذا ما قاله‬
‫- يُستحسن به ذلك‬

592
00:37:41,031 --> 00:37:43,033
‫وإن لم يفعل سنحرق متجره وهو داخله‬

593
00:37:43,575 --> 00:37:46,411
‫يا رفاق، لا أعرف ما إن كنت‬
‫أريد استعادة لوحة أبي‬

594
00:37:46,620 --> 00:37:50,290
‫هذا قراركِ ولكن من الخطير ترك‬
‫رمزكِ المقدس بين يدي (بيرسيفل)‬

595
00:37:50,541 --> 00:37:52,000
‫وبالحديث عن الحرق‬

596
00:37:52,459 --> 00:37:54,086
‫بمجرد أن نستعيد أشياءنا‬

597
00:37:54,211 --> 00:37:55,712
‫سيكون علينا تنفيذ طقس معها‬

598
00:37:58,131 --> 00:38:00,050
‫أحذركم، لن يعجبكم ذلك‬

599
00:38:04,115 --> 00:38:07,118
‫أجل، تبدو هذه النسخ مماثلة‬

600
00:38:07,744 --> 00:38:09,787
‫- امنحوني لحظة سأحضر أشياءكم‬
‫- بهذه البساطة؟‬

601
00:38:10,997 --> 00:38:12,915
‫هذا هو العدل يا سيد (أندروز)‬

602
00:38:13,708 --> 00:38:16,544
‫بالإضافة إلى أنّها أدّت غرضها‬

603
00:38:16,961 --> 00:38:18,421
‫وما كان ذلك الغرض؟‬

604
00:38:18,588 --> 00:38:20,632
‫كضمان يا آنسة (كوبر)‬

605
00:38:20,757 --> 00:38:22,925
‫- ما الغرض الآخر الذي قصدته؟‬
‫- أيمكنك أن تحضر لنا أشياءنا‬

606
00:38:23,051 --> 00:38:24,594
‫- لنخرج من هنا؟‬
‫- بالطبع‬

607
00:38:25,136 --> 00:38:27,096
‫مهلاً، أين...‬

608
00:38:28,306 --> 00:38:29,766
‫كتاب (كيس أوف ذا سبايدر وومان)؟‬

609
00:38:30,058 --> 00:38:31,851
‫يمكنك الاحتفاظ بلوحة أبي‬

610
00:38:32,602 --> 00:38:35,438
‫لست بحاجة إليها، ليس لأحد سلطة عليّ‬

611
00:38:35,605 --> 00:38:37,857
‫ليس أبي وبالتأكيد ليس أنت‬

612
00:38:38,650 --> 00:38:40,109
‫جيد جداً‬

613
00:38:40,860 --> 00:38:42,320
‫سأحضر أشياءكم‬

614
00:38:49,327 --> 00:38:52,997
‫هل تعزف للمرة الأخيرة قبل‬
‫أن ننفذ طقس (شيرل) الليلة؟‬

615
00:38:53,122 --> 00:38:54,582
‫أجل‬

616
00:38:56,709 --> 00:38:58,169
‫كيف يسير معكِ كل شيء؟‬

617
00:38:59,921 --> 00:39:01,506
‫لا أعرف‬

618
00:39:03,174 --> 00:39:07,261
‫أخرجت ألعاب (بيرسيفل)‬
‫العقلية ذكريات قاسية‬

619
00:39:08,930 --> 00:39:10,848
‫جعلني ذلك أفكر...‬

620
00:39:12,016 --> 00:39:15,520
‫في أنّني بدأت معرفة ما هو مخبء داخلي‬

621
00:39:21,275 --> 00:39:23,403
‫أعلينا فعل هذا يا (شيرل)؟‬

622
00:39:24,112 --> 00:39:26,906
‫أخشى ذلك، كانت تلك‬
‫الأشياء بحوزة (بيرسيفل)‬

623
00:39:27,031 --> 00:39:28,825
‫ولوّثت بالتأكيد‬

624
00:39:29,784 --> 00:39:31,953
‫أفسدها السحر الأسود‬

625
00:39:32,704 --> 00:39:34,205
‫(شيرل)، أين صندوقكِ؟‬

626
00:39:34,455 --> 00:39:36,833
‫حرقت (جايسون) بالفعل‬
‫ليس هناك داعي لتطهير ثانٍ‬

627
00:39:37,709 --> 00:39:39,419
‫- أعلينا أن نبدأ؟‬
‫- انتظري‬

628
00:39:40,044 --> 00:39:41,587
‫- مهلاً‬
‫- ماذا الآن؟‬

629
00:39:42,505 --> 00:39:44,132
‫ليس لدى جدي شاهد قبر‬

630
00:39:44,257 --> 00:39:46,718
‫يمكنكم المشي على قبره‬
‫من دون أن تعرفوا أنّه موجود‬

631
00:39:46,843 --> 00:39:48,636
‫إن حرقت هذا فسيكون وكأنّه لم يكن موجوداً‬

632
00:39:49,137 --> 00:39:51,681
‫لا يهمني ما إن كان ملعوناً‬
‫أو عليه تعويذه، لن أفعل هذا‬

633
00:39:52,056 --> 00:39:54,767
‫إنّه كتاب، لن أحرقه، ماذا‬
‫سيقول (راي برادبيري)؟‬

634
00:39:55,017 --> 00:39:56,686
‫جميعكم مجانين ولكن هذا لا يهم‬

635
00:39:57,270 --> 00:39:58,730
‫لقد حذّرتكم‬

636
00:40:09,907 --> 00:40:11,451
‫"بالنسبة إلى من يحتسب النتيجة"‬

637
00:40:11,868 --> 00:40:15,121
‫"سنعرف قريباً أنّ (بيرسيفل)‬
‫أضاف جنديين إلى جيشه"‬

638
00:40:15,872 --> 00:40:17,331
‫"(كيفن) و(ريدجي)"‬

639
00:40:17,707 --> 00:40:19,250
‫"هذا ما يزعمه الجانب المظلم"‬

640
00:40:22,336 --> 00:40:24,756
‫"وبالنسبة إلى بقيتنا، لقد نجونا، أجل"‬

641
00:40:25,173 --> 00:40:28,760
‫"وكان ذلك فوزاً ولكن هذا الأسبوع‬
‫كلّف كل شخص منّا شيئاً"‬

642
00:40:30,803 --> 00:40:34,015
‫"وكل حدس لديّ يخبرني بأنّنا‬
‫لم ننتهِ من دفع الثمن بعد"‬

643
00:40:35,433 --> 00:40:37,393
‫"شكراً لك على تواصلك‬
‫معي أيّها الطبيب (كيردل)"‬

644
00:40:37,643 --> 00:40:40,688
‫- ما الحكم؟‬
‫- "وصلت نتيجة فحص السموم"‬

645
00:40:41,105 --> 00:40:44,942
‫وكان سبب توقف قلب (هيرالدو)‬
‫هو سم عنكبوت الأرملة السوداء‬

646
00:40:45,526 --> 00:40:48,362
‫عرفت ذلك، كنت أعلم أنّني لم أكن أتخيل‬

647
00:40:48,780 --> 00:40:50,782
‫ولكن هذا مثير للاهتمام‬

648
00:40:51,365 --> 00:40:56,162
‫ليس لدى عنكبوت الأرملة السوداء‬
‫سم كافٍ لقتل رجل بالغ‬

649
00:40:57,497 --> 00:41:00,875
‫حسناً، ربما مجموعة عناكب لدغت (هيرالدو)‬

650
00:41:01,709 --> 00:41:03,169
‫أجل‬

651
00:41:04,504 --> 00:41:08,049
‫رغم أنّه لم تكن هناك علامة ثقب على جسده‬

652
00:41:08,925 --> 00:41:14,514
‫بالإضافة إلى أنّني حددت المكان‬
‫الذي دخل منه السم إلى جسد الشاب‬

653
00:41:15,640 --> 00:41:17,600
‫حسناً، وأين ذلك المكان؟‬

654
00:41:17,809 --> 00:41:19,310
‫شفتاه‬

655
00:41:19,977 --> 00:41:22,063
‫يبدو موته...‬

656
00:41:22,855 --> 00:41:25,107
‫مختوماً بقبلة‬

657
00:41:27,854 --> 00:41:48,346
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

