﻿1
00:00:02,720 --> 00:00:07,183
‫"كم مرة تساءلتم عن أنواع‬
‫القوى الخارقة لديكم إن ملكتموها؟"‬

2
00:00:08,684 --> 00:00:13,773
‫"لأنّه بالطبع، لا أحد يفكر‬
‫في سلبيات امتلاك قوى خارقة"‬

3
00:00:20,321 --> 00:00:22,907
‫"آلام الرأس الحادة والنقاط العمياء"‬

4
00:00:25,826 --> 00:00:27,286
‫"قبلات الموت"‬

5
00:00:31,666 --> 00:00:34,335
‫"نقاط الضعف المضعضعة التي تتطور لديك"‬

6
00:00:34,961 --> 00:00:36,420
‫ماذا تفعل الآن يا (بيرسيفل)؟‬

7
00:00:37,380 --> 00:00:42,009
‫و(ريدجي)، أأنت جاد؟ أنت مدرك لأنّه يستخدم‬
‫قدراته في التحكم بالعقول للسيطرة عليك‬

8
00:00:42,134 --> 00:00:44,053
‫- أصحيح؟‬
‫- أعلم أنّك تظن أنّني غبي يا (أرتشي)‬

9
00:00:44,178 --> 00:00:46,013
‫ولكنّ العمدة سينقلنا إلى أحوال مميزة‬

10
00:00:46,138 --> 00:00:48,057
‫خاصة بعد أن أنشأت سكة الحديد الجديدة‬

11
00:00:48,182 --> 00:00:52,853
‫التي ستّتخذ مساراً مباشراً عبر‬
‫هذا المطعم القديم المُحزن‬

12
00:00:52,979 --> 00:00:54,563
‫لن تهدم مطعم (بوبز)‬

13
00:00:55,648 --> 00:00:57,316
‫اتفقنا؟ سيكون عليك مواجهتي أولاً‬

14
00:00:57,733 --> 00:00:59,735
‫تبجّج أمريكي كلاسيكي بالشجاعة‬

15
00:01:00,611 --> 00:01:02,280
‫أخبرني، هل رأيت خاتمي الجديد؟‬

16
00:01:03,114 --> 00:01:04,573
‫إنّه مصنوع من الـ(بولاديوم) النقي‬

17
00:01:04,824 --> 00:01:06,492
‫لا تدعني أضربك مجدداً يا (أرتشي)، أنا...‬

18
00:01:06,867 --> 00:01:10,496
‫أشك في أنّ جسدك وغرورك المجروح‬
‫سينجوان من قتال آخر معي‬

19
00:01:10,788 --> 00:01:13,833
‫المستقبل قادم، من الأفضل ألاّ تكون سبباً‬
‫لخروج القطار عن مساره، أصحيح؟‬

20
00:01:15,042 --> 00:01:18,629
‫جدتي، أناقش موضوع استشارة‬
‫الأرواح للحصول على إرشاد‬

21
00:01:19,797 --> 00:01:22,133
‫وفقاً للأحداث الأخيرة‬

22
00:01:22,383 --> 00:01:24,135
‫تذكر عقلي الماضي‬

23
00:01:24,844 --> 00:01:27,680
‫بمعنى أنّه تذكر حبيبتي‬
‫(هيذر) من المدرسة الثانوية‬

24
00:01:29,515 --> 00:01:30,975
‫الحب الضائع‬

25
00:01:31,309 --> 00:01:32,893
‫تعقبتها على وسائل التواصل الاجتماعي‬

26
00:01:33,853 --> 00:01:35,313
‫إنّها أمينة مكتبة‬

27
00:01:35,438 --> 00:01:37,315
‫وهي تعيش في (غريندايل)‬

28
00:01:37,773 --> 00:01:39,233
‫وهي ليست بعيدة من هنا‬

29
00:01:40,568 --> 00:01:44,030
‫لا يمكنني منع نفسي من التفكير‬
‫في أنّ ربما قصتنا لم تنتهِ بعد‬

30
00:01:44,780 --> 00:01:47,742
‫إن كنتِ تسألينني، فما حدث قد حدث‬

31
00:01:48,075 --> 00:01:50,077
‫رحلت (هيذر)، دعيها وشأنها‬

32
00:01:50,369 --> 00:01:53,789
‫يا كرة المعرفة، أعليّ أن أتصل بـ(هيذر)؟‬

33
00:01:57,501 --> 00:02:00,713
‫- "لا يمكن التنبؤ بالأمر الآن"‬
‫- حسناً‬

34
00:02:03,257 --> 00:02:04,717
‫في هذه الحالة...‬

35
00:02:06,385 --> 00:02:07,845
‫ربما رسالة إلكترونية‬

36
00:02:09,764 --> 00:02:11,223
‫هذا جيد، أصحيح؟‬

37
00:02:11,474 --> 00:02:12,933
‫من دون ضغوط‬

38
00:02:13,893 --> 00:02:16,062
‫هل حالف (تابيثا) الحظ في (ألبانيا)؟‬

39
00:02:16,187 --> 00:02:17,646
‫لا، وصلت إلى طريق مسدود‬

40
00:02:17,980 --> 00:02:19,440
‫لا يبدو الأمر على ما يرام‬

41
00:02:21,317 --> 00:02:23,694
‫عجباً، ألا يمكننا التغلب على هذا الرجل لمرة؟‬

42
00:02:23,903 --> 00:02:27,323
‫أعني أنّه سرق منصب العمدة‬
‫وهو يلاحق أصدقاءنا وعائلتنا‬

43
00:02:27,448 --> 00:02:31,035
‫وكأنّنا نلعب الدفاع المستمر‬

44
00:02:31,160 --> 00:02:33,287
‫يا إلهي، إن كنت ستبدأ باستخدام‬
‫التعابير المجازية الرياضية‬

45
00:02:33,412 --> 00:02:34,872
‫فسأستخدم تعابير مجازية من الكتب الهزلية‬

46
00:02:35,122 --> 00:02:36,916
‫لم أكن أعلم أنّك تحب الكتب‬
‫الهزلية إلى ذلك الحد‬

47
00:02:38,167 --> 00:02:40,378
‫ماذا يمكنني القول؟ لديّ مواهب متعددة‬

48
00:02:41,087 --> 00:02:42,922
‫ماذا يمكنني القول يا (أرتشي)؟‬
‫لديّ مواهب متعددة‬

49
00:02:43,714 --> 00:02:46,008
‫طلبت من أمي إرسال هذه‬
‫الكتب الهزلية من (توليدو)‬

50
00:02:46,217 --> 00:02:48,636
‫بعد الموضوع المتعلق‬
‫بتأليف جدي لكتاب واحد‬

51
00:02:48,761 --> 00:02:52,098
‫ظننت أنّ ذلك سيجعلني‬
‫أعود إلى الكتابة الإبداعية‬

52
00:02:52,264 --> 00:02:54,058
‫مثل الكتب الهزلية أو الروايات المصورة‬

53
00:02:54,183 --> 00:02:56,310
‫كيف فعل (سوبرمان) ذلك؟‬
‫كيف هزم (كريبتونايت)؟‬

54
00:02:56,435 --> 00:02:59,605
‫إن كنت أتذكر قصص (كريبتون)‬
‫التقليدية بشكل صحيح‬

55
00:02:59,855 --> 00:03:03,609
‫كانت هناك قصة هزلية بنى فيها‬
‫(سوبرمان) لنفسه مناعة ضده بفضح نفسه‬

56
00:03:03,984 --> 00:03:06,112
‫بعد التفكير في الأمر‬
‫(مايتي ماوس) فعل الأمر ذاته‬

57
00:03:06,570 --> 00:03:08,072
‫ماذا كانت نقطة ضعف (مايتي ماوس)؟‬

58
00:03:08,531 --> 00:03:09,990
‫جبنة (ليمبرغ)‬

59
00:03:10,658 --> 00:03:12,785
‫لسنا نتحدث عن علوم معقدة‬

60
00:03:12,952 --> 00:03:15,079
‫لم يكن هناك شيء علمي منذ ذلك الانفجار‬

61
00:03:15,746 --> 00:03:17,665
‫وربما لا تزال (شيرل)‬
‫تحتفظ ببعض الـ(بولاديوم)‬

62
00:03:19,875 --> 00:03:21,335
‫تحدث إليّ أيّها الطبيب‬

63
00:03:21,585 --> 00:03:23,045
‫ما تشخيصك؟‬

64
00:03:23,379 --> 00:03:27,133
‫يبدو أنّ جسدكِ يولّد كمية كبيرة من السموم‬

65
00:03:28,134 --> 00:03:30,970
‫وهي ليست موجودة فقط‬
‫في اللعاب على شفتيكِ‬

66
00:03:31,971 --> 00:03:35,015
‫إنّها في دموعكِ ودمكِ‬

67
00:03:35,516 --> 00:03:37,059
‫وفي عرقكِ‬

68
00:03:37,518 --> 00:03:40,563
‫لا أعرف كيف لم تموتي بعد‬

69
00:03:40,813 --> 00:03:43,357
‫إذاً، ماذا سنفعل؟‬

70
00:03:43,566 --> 00:03:48,070
‫سأوصي بنظام غسل كلى‬
‫صارم لتطهير جسدكِ من السموم‬

71
00:03:48,195 --> 00:03:49,655
‫مهلاً، غسل الكلى؟‬

72
00:03:50,614 --> 00:03:52,491
‫ولكنّني لا أشعر بالمرض حتى‬

73
00:03:53,033 --> 00:03:56,162
‫علينا أن نقلل نسبة السم‬
‫الذي في جسدكِ يا آنسة (لودج)‬

74
00:03:56,912 --> 00:03:58,747
‫وإلى أن نفعل ذلك‬

75
00:03:59,039 --> 00:04:05,296
‫أظن أنّه عليكِ تجنب أيّ اتصال‬
‫جسدي مع أي شخص أو أشخاص‬

76
00:04:06,755 --> 00:04:08,215
‫"أحتاج إلى مساعدتك يا (جاغ)"‬

77
00:04:08,340 --> 00:04:09,884
‫- ما الخطب؟‬
‫- أيمكنك...‬

78
00:04:10,718 --> 00:04:12,178
‫أيمكنك أن تقرأ أفكاري؟‬

79
00:04:13,554 --> 00:04:16,223
‫هذا يبدو فخاً‬

80
00:04:16,348 --> 00:04:20,227
‫ليس عقلي الواعي بل اللاواعي‬

81
00:04:20,478 --> 00:04:24,690
‫أريد منك أن تبحث‬
‫في الذكريات التي حجبتها ربما‬

82
00:04:24,815 --> 00:04:29,278
‫أولاً، لا أعرف ما إن كان‬
‫هذا شيئاً يمكنني فعله‬

83
00:04:29,403 --> 00:04:30,863
‫لا، أعلم‬

84
00:04:31,238 --> 00:04:32,698
‫أعلم، الكثير...‬

85
00:04:33,699 --> 00:04:37,286
‫من ذكريات قاتل كيس النفايات‬
‫عادت إليّ خلال الضباب‬

86
00:04:37,411 --> 00:04:41,624
‫ثم كتب مكتبة (بيرسيفل) أثارت‬
‫ذكريات من ماضيّ مع أبي‬

87
00:04:41,749 --> 00:04:45,419
‫وأشعر أنّ لديّ جرحاً مفتوحاً‬

88
00:04:45,544 --> 00:04:50,341
‫جرح مفتوح حقيقي وأحاول أن أخيطه‬

89
00:04:50,799 --> 00:04:52,259
‫ولكنّني أحتاج إلى الأجزاء المفقودة‬

90
00:04:52,384 --> 00:04:56,222
‫الأشياء التي تحجبها ذاكرتي‬
‫ولا يمكنني الوصول إليها وحدي‬

91
00:04:56,347 --> 00:04:58,349
‫لذا من فضلك يا (جاغ)‬

92
00:04:58,724 --> 00:05:01,018
‫حسناً، أجل‬

93
00:05:01,143 --> 00:05:04,647
‫سأقوم بالبحث عن قراءة الأفكار العميقة‬

94
00:05:06,524 --> 00:05:09,485
‫هذا مناسب بما أنّك الذي أخرجتِه من مناجمي‬

95
00:05:13,197 --> 00:05:14,657
‫شكراً لكِ يا (شيرل)‬

96
00:05:15,032 --> 00:05:16,534
‫سأعيده إليكِ في أسرع وقت ممكن‬

97
00:05:16,659 --> 00:05:18,118
‫لا داعي للعجلة‬

98
00:05:19,078 --> 00:05:21,872
‫ولكن يا (أرتشي)، أنت‬
‫مدرك لأنّك تلعب بالقوى‬

99
00:05:21,997 --> 00:05:24,792
‫التي تفوق فهمك أو العالم الطبيعي‬

100
00:05:25,417 --> 00:05:29,672
‫لا تعرف مصدر قواك أو سبب إضعاف‬
‫الـ(بولاديوم) لقدراتك وليس قدرات الآخرين‬

101
00:05:30,548 --> 00:05:33,717
‫أأنت متأكد من أنّ السعي وراء المناعة‬
‫يستحق الخطر الذي يعرّضك له ذلك المعدن؟‬

102
00:05:33,842 --> 00:05:36,303
‫لم يترك لي (بيرسيفل)‬
‫خيارات كثيرة يا (شيرل)‬

103
00:05:36,845 --> 00:05:40,849
‫هذا صحيح ولكن على عكسك‬
‫لديّ خبرة مع القوى الخارقة‬

104
00:05:41,684 --> 00:05:44,353
‫ربما يمكنني التنبؤ بمسار للأمر من أجلك‬

105
00:05:44,979 --> 00:05:46,522
‫من دون أن يكلّفك الأمر حياتك‬

106
00:05:51,586 --> 00:05:54,999
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

107
00:06:44,196 --> 00:06:46,114
{\an8}‫- أجل يا (جاي)‬
‫- "آسف على إزعاجكِ يا آنسة (لودج)"‬

108
00:06:46,531 --> 00:06:48,575
{\an8}‫"ولكن السيد (شيبلي) ترك‬
‫رسالة أخرى ويقول..."‬

109
00:06:48,825 --> 00:06:51,161
{\an8}‫لا يهمني عدد المستثمرين‬
‫الرئيسيين الذين اتصلوا‬

110
00:06:51,411 --> 00:06:52,913
‫سنؤجل موعد اجتماع حاملي الأسهم‬

111
00:06:53,413 --> 00:06:55,457
‫"أخبرت السيد (شيبلي) بذلك وقال"‬

112
00:06:55,874 --> 00:06:59,002
{\an8}‫"إنّهم سيعقدون اجتماعاً‬
‫بحضوركِ أو عدمه في الملهى"‬

113
00:07:00,337 --> 00:07:02,297
‫حسناً، إنّها جنازتهم‬

114
00:07:08,470 --> 00:07:10,305
‫جدتي، هل رأيتِ كتابي الذي عن (راسبيوتن)؟‬

115
00:07:10,681 --> 00:07:13,976
‫أجل، كنت أقرؤه في الليلة الماضية‬

116
00:07:14,101 --> 00:07:15,936
‫حسناً، أيمكنني استرجاعه؟‬

117
00:07:16,144 --> 00:07:19,982
{\an8}‫أقوم ببحث وربما يحتوي على معلومات‬
‫خاصة لمساعدة (أرتشي) المسكين‬

118
00:07:20,107 --> 00:07:22,317
‫أم تريدينه فقط لتشتتي انتباهكِ‬

119
00:07:22,442 --> 00:07:26,697
{\an8}‫عن حقيقة أنّ (هيذر) لم ترد‬
‫على رسالتكِ الإلكترونية بعد‬

120
00:07:27,364 --> 00:07:29,074
‫لم تفعل، أصحيح؟‬

121
00:07:29,533 --> 00:07:31,034
‫لا، للأسف‬

122
00:07:31,326 --> 00:07:35,580
{\an8}‫حسب خبرتي، يرد الناس‬
‫فوراً على الرسائل الإلكترونية‬

123
00:07:36,540 --> 00:07:38,000
‫عندما يهتمون‬

124
00:07:38,750 --> 00:07:41,920
{\an8}‫حسب خبرتكِ تواصل الناس‬
‫أيضاً من خلال الحمامة‬

125
00:07:42,629 --> 00:07:45,299
‫والآن أعطيني كتابي الروسي أيّتها المتوحشة‬

126
00:07:50,387 --> 00:07:52,889
‫مرحباً، سأذهب لأقابل (جاغهيد)‬

127
00:07:54,933 --> 00:07:56,643
{\an8}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

128
00:07:57,185 --> 00:08:01,273
{\an8}‫بالتأكيد، قبل أن ترحلي‬
‫أيمكنكِ فتح هذه العلبة لي؟‬

129
00:08:01,648 --> 00:08:04,318
‫بالطبع ولكن لماذا تريد مساعدتي؟‬

130
00:08:08,030 --> 00:08:11,450
{\an8}‫يا إلهي يا (أرتشي)، هل‬
‫كنت تلكم جداراً من الآجر؟‬

131
00:08:12,284 --> 00:08:14,703
‫كنت ستكسر كل عظمة في جسدك‬

132
00:08:14,828 --> 00:08:16,288
‫هذا ما حدث يا (بيتي)‬

133
00:08:16,955 --> 00:08:18,415
‫كان تمريناً عادياً‬

134
00:08:19,499 --> 00:08:23,211
{\an8}‫حتى قبل أن أصبح حصيناً كنت‬
‫أمزق ذلك الكيس من دون مشاكل‬

135
00:08:23,337 --> 00:08:27,215
{\an8}‫- أحسست هذه المرة بأنّني ألكم المسامير‬
‫- لأنّك تضع تلك الصخرة الغبية‬

136
00:08:27,507 --> 00:08:30,135
‫- أوقف هذا النظام الغبي الذي تتبعه‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

137
00:08:30,260 --> 00:08:33,680
{\an8}‫(بيتي)، لا يمكنني‬
‫أن أكون ضعيفاً أمام (بيرسيفل)‬

138
00:08:41,897 --> 00:08:43,357
‫آسفة على تأخري يا رجال‬

139
00:08:43,648 --> 00:08:46,193
‫كان عليّ أن أحضر أمام رجال مهمين مثلكم‬

140
00:08:47,235 --> 00:08:50,739
{\an8}‫- (فيرونيكا)، هل هذه أنتِ؟‬
‫- أجل، هذه أنا يا (ريدجينالد)‬

141
00:08:51,406 --> 00:08:53,909
‫لا أصدق أنّك هنا بما أنّني نفيتك‬

142
00:08:54,785 --> 00:08:57,663
‫وبالنسبة إلى حضوري كنت‬
‫أشعر أنّني خائفة من الجراثيم‬

143
00:08:57,788 --> 00:09:01,833
‫ولكن بما أنّكم أصررتم‬
‫على اللقاء وجهاً لوجه فها أنا ذا‬

144
00:09:01,958 --> 00:09:06,421
‫جيد لأنّنا كحاملي أسهم ولا تنسي‬

145
00:09:06,713 --> 00:09:08,173
‫أنا مؤسس مشارك أيضاً‬

146
00:09:08,465 --> 00:09:11,718
‫لدينا شواغل كثيرة بشأن‬
‫ما يحدث في (بابلونيوم)‬

147
00:09:13,136 --> 00:09:14,763
‫ما هي هذه الشواغل؟‬

148
00:09:14,971 --> 00:09:19,101
‫في البداية، نحن نشكك في قراركِ لإزالتي‬

149
00:09:19,518 --> 00:09:22,145
‫من عمليات الملهى اليومية‬

150
00:09:22,270 --> 00:09:24,731
‫- حسناً، إن كان ذلك أكبر ما يقلقكم...‬
‫- ليس كذلك‬

151
00:09:25,816 --> 00:09:29,569
‫هناك أيضاً حقيقة أنّ لا أحد في‬
‫هذه الغرفة يرى عوائد على استثماراته‬

152
00:09:29,695 --> 00:09:32,030
‫إلى أن يبدأ الملهى بإدرار الربح‬

153
00:09:32,155 --> 00:09:35,033
‫ولم يمضِ أسبوع خلال قيادتكِ‬

154
00:09:35,450 --> 00:09:37,744
‫درّ فيه ملهى (بابلونيوم) الأرباح‬

155
00:09:39,329 --> 00:09:40,997
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- كان كذلك‬

156
00:09:41,707 --> 00:09:44,459
‫ولكن عليّ أن أضيف أيضاً أنّكِ تبدين...‬

157
00:09:45,419 --> 00:09:47,754
‫- مجنونة الآن‬
‫- جميل يا (ريدجي)‬

158
00:09:49,589 --> 00:09:52,676
‫أيّها السادة، من الواضح أنّ زميلي السابق‬

159
00:09:52,801 --> 00:09:54,803
‫كان يثير المشاكل‬

160
00:09:55,303 --> 00:09:56,888
‫ولكن يجب أن أذكركم‬

161
00:09:57,347 --> 00:09:59,099
‫بأنّنا عندما افتتحنا ملهى (بابلونيوم)‬

162
00:09:59,224 --> 00:10:01,727
‫علمنا أنّ السنة الأولى ستكون الأصعب‬

163
00:10:02,144 --> 00:10:05,647
‫وفي كل أسبوع نتقدم نحو الربح‬

164
00:10:05,772 --> 00:10:08,150
‫رغم ذلك وجدنا مشترياً للملهى‬

165
00:10:09,025 --> 00:10:11,361
‫إن بعناه الآن فسنستعيد مالنا‬

166
00:10:11,778 --> 00:10:13,238
‫بالإضافة إلى مال إضافي‬

167
00:10:13,905 --> 00:10:17,325
‫البيع الآن سيكون خطأ فادحاً‬

168
00:10:17,909 --> 00:10:19,536
‫وقصير النظر بشكل مؤسف‬

169
00:10:20,871 --> 00:10:25,167
‫امنحوني بضعة أيام‬
‫لإعداد تقييم جديد للشركة‬

170
00:10:25,292 --> 00:10:28,503
‫لتروا الشيء الذي تبتعدون عنه‬

171
00:10:32,549 --> 00:10:35,177
‫"إذاً، بحثت كثيراً عن قراءة الذكريات"‬

172
00:10:35,302 --> 00:10:38,847
‫التأمل والعلاج بالتنويم‬
‫المغناطيسي والتخيّل الموجّه‬

173
00:10:38,972 --> 00:10:40,640
‫جميعها تدور حول الأفكار ذاتها، أصحيح؟‬

174
00:10:41,141 --> 00:10:43,268
‫أظن أنّه يمكننا تطبيق‬
‫تلك المبادئ على موهبتي‬

175
00:10:43,393 --> 00:10:45,270
‫أو قوتي‬

176
00:10:45,395 --> 00:10:49,024
‫- حسناً، رائع، ماذا أفعل؟‬
‫- سيكون عليكِ التفكير في ذكرياتكِ‬

177
00:10:49,649 --> 00:10:51,109
‫كشيء بصري‬

178
00:10:51,568 --> 00:10:54,696
‫أوصي بسلسلة من القصص الهزلية‬

179
00:10:55,322 --> 00:10:59,326
‫ثم سينظم عقلكِ تلك الذكريات‬
‫العائمة في مجموعة‬

180
00:11:00,160 --> 00:11:03,079
‫وعقلك اللاواعي سيقوم بالشيء‬
‫ذاته مع ذكرياتكِ التي كبحتِها‬

181
00:11:03,413 --> 00:11:05,373
‫التي سأتمكن حينها‬
‫من الوصول إليها أو قراءتها‬

182
00:11:05,499 --> 00:11:06,958
‫حسناً‬

183
00:11:08,168 --> 00:11:09,628
‫خذي أنفاساً عميقة‬

184
00:11:10,796 --> 00:11:12,255
‫استرخي‬

185
00:11:15,217 --> 00:11:16,718
‫ابدئي التواصل الجسدي‬

186
00:11:20,430 --> 00:11:21,890
‫فلنبحث‬

187
00:11:42,702 --> 00:11:44,830
{\an8}‫"(بيتي)"‬

188
00:11:48,333 --> 00:11:50,043
‫"(بيتي)"‬

189
00:11:57,801 --> 00:12:00,053
‫أتعملين كممرضة؟ تباً‬

190
00:12:01,137 --> 00:12:03,598
‫لم تهربي منّي، أصحيح؟‬

191
00:12:06,643 --> 00:12:08,103
‫إنّهما مجنونان‬

192
00:12:08,645 --> 00:12:12,816
‫والداي مجنونان والآن أفكر‬
‫فيما إن كنت مجنونة مثلهما‬

193
00:12:13,316 --> 00:12:16,695
‫أنصتي، لسنا مثل والدينا يا (بيتي)‬

194
00:12:17,904 --> 00:12:19,364
‫بالإضافة إلى...‬

195
00:12:20,824 --> 00:12:22,284
‫ماذا؟‬

196
00:12:23,201 --> 00:12:24,661
‫هل وجدت شيئاً؟‬

197
00:12:27,330 --> 00:12:29,291
‫أمور سطحية فقط‬

198
00:12:30,000 --> 00:12:31,459
‫دعيني أكمل البحث‬

199
00:12:40,802 --> 00:12:42,262
‫"(بيتي)"‬

200
00:12:52,355 --> 00:12:53,815
‫(جاغ)‬

201
00:12:54,649 --> 00:12:56,693
‫أتظن أنّه يمكن نقل هذا الشر؟‬

202
00:12:57,485 --> 00:13:00,155
‫ماذا إن كان هذا قدري أو حق مولدي‬

203
00:13:00,280 --> 00:13:02,866
‫أو شيئاً لن أتمكن من التحكم به أو فهمه؟‬

204
00:13:02,991 --> 00:13:04,576
‫أنصتي، انظري إليّ‬

205
00:13:06,328 --> 00:13:07,787
‫أعرفكِ‬

206
00:13:10,957 --> 00:13:12,834
‫أنتِ إنسانة صالحة يا (بيتي)‬

207
00:13:13,126 --> 00:13:14,669
‫ربما لديكِ جانب مظلم‬

208
00:13:16,338 --> 00:13:17,797
‫ولكنّكِ لستِ شريرة‬

209
00:13:19,007 --> 00:13:22,052
‫- ألا تزال ذكريات مشتركة فقط؟‬
‫- أجل إلى الآن‬

210
00:13:22,844 --> 00:13:25,221
‫أظن أنّه سيكون عليك البحث‬
‫أعمق من هذا يا (جاغ)‬

211
00:13:39,402 --> 00:13:42,113
‫أبي، هل فعلت شيئاً سيئاً؟‬

212
00:13:42,280 --> 00:13:44,407
‫لا يا عزيزتي‬

213
00:13:44,741 --> 00:13:48,244
‫بل (كراميل) فعلت شيئاً سيئاً‬

214
00:13:48,787 --> 00:13:51,790
‫لمحاولتها الهرب لذلك صدمتها السيارة‬

215
00:13:53,249 --> 00:13:55,293
‫كانت خاطئة يا (بيتي)‬

216
00:13:56,252 --> 00:13:58,129
‫ويجب أن يُعاقب الخطّاؤون‬

217
00:13:59,130 --> 00:14:03,802
‫أخبريني، ماذا شعرتِ عندما ضربتِها بالصخرة؟‬

218
00:14:04,886 --> 00:14:06,346
‫بالسوء‬

219
00:14:06,471 --> 00:14:08,515
‫ولكن هل شعرتِ أيضاً ربما...‬

220
00:14:09,599 --> 00:14:11,059
‫بالقليل من الحماس؟‬

221
00:14:11,893 --> 00:14:13,353
‫يا إلهي‬

222
00:14:14,396 --> 00:14:15,855
‫كان يستدرجني‬

223
00:14:17,190 --> 00:14:19,192
‫كان أبي يستدرجني لأصبح قاتلة‬

224
00:14:19,317 --> 00:14:20,819
‫لا عجب من أنّكِ حجبتِ تلك الذكرى‬

225
00:14:20,944 --> 00:14:24,864
‫- كنت سأفعل الشيء ذاته‬
‫- عليك مواصلة التقليب في عقلي يا (جاغ)‬

226
00:14:24,990 --> 00:14:27,117
‫عشت مع الأمور المظلمة طوال حياتي‬

227
00:14:27,242 --> 00:14:28,702
‫ولكن من أين بدأت؟‬

228
00:14:28,827 --> 00:14:30,286
‫حسناً‬

229
00:14:31,246 --> 00:14:32,998
‫ولكن علينا أن نستريح أولاً‬

230
00:14:36,751 --> 00:14:39,754
‫عجباً، تبدو كالمحتضر يا (أرتشي)‬

231
00:14:40,588 --> 00:14:43,049
‫- هذا بسبب الـ(بولاديوم)‬
‫- كنت أعلم أنّ هذا سيحدث‬

232
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
‫أنت هاوٍ يحاول المتاجرة بالفنون المبهمة‬

233
00:14:45,593 --> 00:14:47,887
‫- عليّ فعل هذا‬
‫- أن تبني مناعة ضدّه، أجل‬

234
00:14:48,013 --> 00:14:49,639
‫وستفعل بالطريقة الصحيحة‬

235
00:14:50,306 --> 00:14:52,350
‫مع حسائي اللذيذ المصنوع من الـ(بولاديوم)‬

236
00:14:53,518 --> 00:14:55,228
‫المعدن الخام قوي جداً عليك‬

237
00:14:55,437 --> 00:14:57,272
‫عليك أن تعاير تعرّضك له يا (أرتشي)‬

238
00:14:58,023 --> 00:14:59,691
‫مثلما فعل المتصوف الروسي (راسبوتن)‬

239
00:14:59,941 --> 00:15:02,235
‫تناول كميات صغيرة من السم تدريجياً‬

240
00:15:02,360 --> 00:15:03,820
‫وبنى مقاومة ضدّه‬

241
00:15:03,945 --> 00:15:05,447
‫وهل نجح الأمر مع الرجل الروسي؟‬

242
00:15:05,697 --> 00:15:07,782
‫بالطبع، أصبح من المستحيل قتله‬

243
00:15:08,408 --> 00:15:09,868
‫اضطروا إلى إغراقه في النهاية‬

244
00:15:13,788 --> 00:15:15,498
‫(ريدجي)، ما كان ذلك الكمين؟‬

245
00:15:15,623 --> 00:15:17,542
‫يبدو أنّه يمكننا طرح السؤال ذاته عليكِ‬

246
00:15:17,667 --> 00:15:21,087
‫- يجب أن تكون هناك قواعد‬
‫- يمكنك الرحيل متى ما شئت‬

247
00:15:21,212 --> 00:15:23,965
‫يا (بيرسيفل)، ولكن عودة إليك يا (ريدجي)‬

248
00:15:24,466 --> 00:15:26,885
‫كنت أشعر بأنّك متواطئ مع هذا الدجّال‬

249
00:15:27,260 --> 00:15:29,512
‫هل حرّضك على القيام بهذه المسرحية المضلّلة؟‬

250
00:15:29,846 --> 00:15:31,306
‫ها أنتِ تفعلينها مجدداً‬

251
00:15:32,974 --> 00:15:37,187
‫لا يمكنكِ تخيّل فعلي‬
‫شيئاً لنفسي، أصحيح؟‬

252
00:15:37,771 --> 00:15:41,274
‫خمّني ماذا؟ هذا كلّه من تخطيطي وحدي‬

253
00:15:42,233 --> 00:15:43,693
‫أنا من دعوتكم إلى الاجتماع‬

254
00:15:44,235 --> 00:15:47,655
‫وأنا جمعت حاملي الأسهم ووجدت مشترياً‬

255
00:15:48,114 --> 00:15:50,533
‫لماذا؟ لأنّنا انفصلنا؟‬

256
00:15:52,327 --> 00:15:54,120
‫ما خطبك؟‬

257
00:15:54,829 --> 00:15:57,082
‫ما مدى انخفاض تقديرك لذاتك؟‬

258
00:15:57,207 --> 00:16:01,503
‫حقاً، أنت شخص ضعيف طوله ١٨٧‬
‫سنتيمتراً ووزنه ٩٠ كيلوغراماً‬

259
00:16:01,711 --> 00:16:05,799
‫أظن حقاً وبجدية أنّه عليك‬
‫أن تجري فحص أشعة سينية لرأسك‬

260
00:16:06,091 --> 00:16:10,470
‫لأنّني أضمن لك أنّه توجد‬
‫جبنة سويسرية مكان عقلك‬

261
00:16:10,595 --> 00:16:13,598
‫أيّها الجاهل وعديم الثقة‬
‫بالنفس والمثير للشفقة...‬

262
00:16:16,226 --> 00:16:17,685
‫يا إلهي‬

263
00:16:22,690 --> 00:16:24,150
‫ماذا كان ذلك؟‬

264
00:16:54,951 --> 00:16:57,787
‫لا أظن أنّ غسل الكلى نافع‬
‫أيّها الطبيب (كيردل)‬

265
00:16:58,538 --> 00:17:00,081
‫أصيب الناس بنزيف في الأنف‬

266
00:17:00,206 --> 00:17:01,666
‫بالطبع‬

267
00:17:01,916 --> 00:17:06,045
‫تُظهر نتائج نسبة السميّة‬
‫أنّ السموم زادت في جسدكِ‬

268
00:17:06,379 --> 00:17:07,839
‫ولم تنخفض‬

269
00:17:07,964 --> 00:17:09,799
‫حسناً، ما هي خياراتي الأخرى؟‬

270
00:17:10,508 --> 00:17:13,302
‫البربريون عند البوابة وآخر شيء أريده‬

271
00:17:13,428 --> 00:17:16,681
‫هو البدء بإظهار علامات الضعف أو المرض‬

272
00:17:16,848 --> 00:17:18,307
‫بصراحة يا آنسة (لودج)‬

273
00:17:19,142 --> 00:17:24,564
‫لا أرى نهاية للأمر عدا عن أنّكِ ستموتين‬
‫بسبب السموم التي ينتجها جسدكِ‬

274
00:17:26,524 --> 00:17:27,984
‫فهمت‬

275
00:17:29,360 --> 00:17:32,530
‫هذا يبدو كثيراً كعقوبة‬
‫إعدام أيّها الطبيب (كيردل)‬

276
00:17:32,822 --> 00:17:34,741
‫أنا آسف جداً‬

277
00:17:40,371 --> 00:17:42,707
‫أيّها الوسيط الروحي الموثوق‬
‫لم تصلني رسالة من (هيذر) بعد‬

278
00:17:43,291 --> 00:17:44,751
‫أعليّ الاتصال بها؟‬

279
00:17:46,878 --> 00:17:49,589
‫"اسألي مجدداً لاحقاً"‬

280
00:17:52,508 --> 00:17:53,968
‫تباً لذلك‬

281
00:17:55,803 --> 00:17:58,306
‫"مكتبة (غريندايل) العامة"‬

282
00:18:11,069 --> 00:18:14,280
‫"مكتبة (غريندايل) العامة، (هيذر)‬
‫تتحدث، كيف يمكنني مساعدتك؟"‬

283
00:18:36,969 --> 00:18:38,429
‫٦٩ كيلوغراماً‬

284
00:18:42,642 --> 00:18:44,811
‫لم يكن وزني ٦٩ كيلوغراماً‬
‫منذ المدرسة الثانوية‬

285
00:18:46,437 --> 00:18:50,274
‫هل أنت مستعد للجولة الثانية من أبي‬
‫قاتل متسلسل وحاول جعلي قاتلة أيضاً؟‬

286
00:18:51,234 --> 00:18:55,863
‫لا أعرف معيار الاستعداد بالضبط لذا...‬

287
00:19:04,038 --> 00:19:06,833
‫"(بيتي)"‬

288
00:19:17,468 --> 00:19:22,265
‫لست أفهم، الفحوصات التي جعلتنا‬
‫نخضع لها تفيد بأنّ لديّ...‬

289
00:19:22,974 --> 00:19:25,810
‫أكسيداز أحادي الأمين (أيه)، ماذا يعني ذلك؟‬

290
00:19:25,935 --> 00:19:28,187
‫هذا يعني أنّكِ مميزة يا (أليس)‬

291
00:19:28,521 --> 00:19:32,733
‫أنتِ قوية، أكسيداز أحادي الأمين‬
‫(أيه) يعد جين المحاربين‬

292
00:19:33,067 --> 00:19:34,986
‫جين القاتل المتسلسل‬

293
00:19:35,111 --> 00:19:38,156
‫- ماذا؟‬
‫- لا يا عزيزتي، هذا شيء رائع‬

294
00:19:38,865 --> 00:19:41,075
‫هذا يعني أنّه ربما أحد أطفالنا يملك الجين‬

295
00:19:41,492 --> 00:19:44,370
‫(بيتي)، آمل أن يكون لدى (بيتي)‬

296
00:19:44,495 --> 00:19:46,497
‫وأنت متحمس بشأن هذا؟‬

297
00:19:47,165 --> 00:19:50,877
‫يا إلهي يا (جاغ)، أمي أسوأ من أبي‬

298
00:19:51,711 --> 00:19:53,588
‫لأنّها كانت تكذب عليّ‬

299
00:19:53,880 --> 00:19:56,257
‫طوال حياتي للتستر على...‬

300
00:19:56,466 --> 00:19:58,509
‫ماذا؟ على أنّها تملك الجين؟‬

301
00:19:59,302 --> 00:20:01,345
‫عجباً، ماذا إن لم يكن ذلك أسوأ ما بالأمر؟‬

302
00:20:06,893 --> 00:20:08,352
‫مرحباً يا (في)‬

303
00:20:08,811 --> 00:20:10,271
‫مرحباً يا (بي)‬

304
00:20:11,022 --> 00:20:13,149
‫تلقيت خبراً قاسياً اليوم‬

305
00:20:13,274 --> 00:20:15,735
‫وكنت أتساءل عمّا إن كنتِ‬
‫متفرغة لنحتسي شراباً‬

306
00:20:16,152 --> 00:20:17,612
‫أو مشروبات‬

307
00:20:18,154 --> 00:20:19,739
‫"حدث معي الشيء ذاته، أجل"‬

308
00:20:19,864 --> 00:20:21,824
‫"يمكنني مقابلتكِ‬
‫في (وايت وارم) بعد ٣٠ دقيقة"‬

309
00:20:22,492 --> 00:20:23,951
‫أنتِ ملاك‬

310
00:20:36,547 --> 00:20:38,007
‫مرحباً يا (بيتي)، ما الأمر؟‬

311
00:20:42,178 --> 00:20:43,638
‫أجل، أنا موافق‬

312
00:20:51,687 --> 00:20:54,690
‫أتذكران في المدرسة الثانوية‬
‫عندما رعيت كشك التقبيل؟‬

313
00:20:55,107 --> 00:20:58,110
‫حسناً، أصبحت الآن ملعونة بقبلة الموت‬

314
00:20:59,070 --> 00:21:01,906
‫أهلاً بكِ في نادي الأبطال‬
‫الخارقين التعيسين يا (روني)‬

315
00:21:02,490 --> 00:21:06,869
‫شكراً لكما على مخاطرتكما في ساعة‬
‫المشروبات مع المرأة العنكبوت‬

316
00:21:07,119 --> 00:21:09,789
‫على الرحب والسعة يا (في)‬
‫لسنا معرّضين للخطر منكِ‬

317
00:21:09,914 --> 00:21:12,416
‫كانت ستكون حولكِ هالة‬

318
00:21:15,962 --> 00:21:17,421
‫ومع ذلك...‬

319
00:21:18,339 --> 00:21:20,758
‫يبدو أنّنا نعاني وقتاً عصيباً‬

320
00:21:21,092 --> 00:21:25,054
‫أجل، لهذا قررت التوقف عن شرب جرعات‬
‫صغيرة من حساء الـ(بولاديوم) من (شيرل)‬

321
00:21:25,179 --> 00:21:27,598
‫كنت أفقد قوتي وكثافة جسمي‬

322
00:21:27,848 --> 00:21:30,685
‫هذا يعني أنّه علينا العثور على طريقة‬
‫أخرى للتغلب على (بيرسيفل)‬

323
00:21:31,269 --> 00:21:34,063
‫وأظن أنّ لدينا (بيكنز) المعكوس‬

324
00:21:34,188 --> 00:21:37,149
‫للتفكير في كل مصيبة لدينا‬

325
00:21:37,525 --> 00:21:42,029
‫لا أعلم يا (في) لأنّ قوانا بدأت‬
‫تظهر قبل أن يصل إلى المدينة‬

326
00:21:42,405 --> 00:21:45,491
‫نظن أنّ الانفجار في غرفتي حفّز قوانا‬

327
00:21:45,825 --> 00:21:47,410
‫هذا ليس مهماً جداً‬

328
00:21:47,827 --> 00:21:50,037
‫الخلاصة هي أنّه انتهى أمري‬

329
00:21:50,705 --> 00:21:53,249
‫أنا سامّة حرفياً، إن لمست أحداً‬

330
00:21:53,374 --> 00:21:57,378
‫أو بصقت عليه أو بكيت عليه سيموت‬

331
00:21:58,588 --> 00:22:02,216
‫ولزيادة الطين بِلّة أواجه‬
‫سيطرة عدائية في العمل‬

332
00:22:02,341 --> 00:22:04,510
‫بينما أتعامل مع هذه الأزمة الصحية الحادّة‬

333
00:22:04,885 --> 00:22:07,096
‫وأسوأ جزء في كل هذا‬

334
00:22:07,221 --> 00:22:09,724
‫هي أنّ قبلتي الأخيرة غير القاتلة‬

335
00:22:10,099 --> 00:22:13,352
‫قبل وفاة (هيرالدو) كانت‬
‫مع الخائن (ريدجي مانتل)‬

336
00:22:13,477 --> 00:22:18,899
‫والآن سيكون ذلك آخر تواصل‬
‫بشري ذي معنى لبقية حياتي‬

337
00:22:20,943 --> 00:22:22,653
‫كم يعد ذلك محزناً وفظيعاً؟‬

338
00:22:25,114 --> 00:22:26,574
‫كفاني تحسّراً‬

339
00:22:26,699 --> 00:22:28,159
‫فلنشرب مرة أخرى‬

340
00:22:28,534 --> 00:22:30,161
‫- على حسابي‬
‫- (روني)، أنا...‬

341
00:22:30,620 --> 00:22:32,330
‫لا أريد، بدأت أشعر بالثمالة بالفعل‬

342
00:22:32,455 --> 00:22:35,124
‫وأنا أيضاً ولكن كيف‬
‫لم تشعري بالثمالة بعد؟‬

343
00:22:35,249 --> 00:22:38,628
‫شربتِ أكثر منّا‬

344
00:22:40,546 --> 00:22:42,965
‫في الواقع بما أنّكِ ذكرتِ الأمر‬

345
00:22:45,217 --> 00:22:48,095
‫لست أشعر بالمشروب الكحولي أبداً‬

346
00:23:06,783 --> 00:23:08,285
‫"الـ(بولاديوم) يقتلني"‬

347
00:23:08,498 --> 00:23:11,626
‫شعري يتساقط وخسرت وزناً كبيراً‬

348
00:23:11,751 --> 00:23:14,837
‫والطبيب (كيردل) يقول إنّ أعراضي‬
‫تشير إلى فقر الدم الحاد‬

349
00:23:15,254 --> 00:23:17,548
‫فقر الدم، هذا مثير للاهتمام‬

350
00:23:18,174 --> 00:23:22,011
‫فقر الدم يعني أنّ مستويات‬
‫المعدن في دمك غير موجودة‬

351
00:23:22,136 --> 00:23:24,138
‫وهذا يفسر الانخفاض الحاد في وزنك‬

352
00:23:25,056 --> 00:23:28,059
‫من المحتمل أنّ الـ(بولاديوم)‬
‫حيّد المعادن الأخرى في جسدك‬

353
00:23:28,518 --> 00:23:31,521
‫- بتعريضك له‬
‫- لم أعد أضع قلادة الـ(بولاديوم)‬

354
00:23:31,771 --> 00:23:34,065
‫وتخلصت من بقية حسائكِ‬
‫لذا لماذا لا زلت أضعف؟‬

355
00:23:35,233 --> 00:23:36,734
‫قد تكون في هذه المرحلة‬

356
00:23:38,069 --> 00:23:41,781
‫سمّمت جسدك وهو ينهار بكل بساطة‬

357
00:23:42,657 --> 00:23:44,116
‫ماذا يمكنني أن أفعل يا (شيرل)؟‬

358
00:23:45,243 --> 00:23:47,245
‫أعد تزويد نظامك المستنفد من الحديد‬

359
00:23:47,370 --> 00:23:50,331
‫وأعِد موازنة مزاجك بينما‬
‫أستعين بنصوصي الطبية‬

360
00:23:51,374 --> 00:23:53,793
‫"مرحباً، هل حظيتِ بليلة ممتعة؟"‬

361
00:23:54,252 --> 00:23:57,380
‫فيمَ كنتِ تفكرين...‬

362
00:23:57,505 --> 00:23:59,715
‫عندما كذبتِ بشأن جين‬
‫القاتل المتسلسل يا أمي؟‬

363
00:23:59,840 --> 00:24:01,425
‫ماذا؟ لا، لم أكذب‬

364
00:24:01,551 --> 00:24:03,135
‫وانتبهي لنبرتكِ معي يا آنسة‬

365
00:24:03,261 --> 00:24:07,431
‫أخبرتِني و(بولي) في المزرعة إنّني‬
‫الوحيدة في عائلتنا التي لديّ الجين‬

366
00:24:08,349 --> 00:24:11,644
‫ولكن في الماضي جعلكِ أبي تخضعين لفحص‬

367
00:24:12,562 --> 00:24:14,105
‫ولديكِ الجين أيضاً‬

368
00:24:16,524 --> 00:24:18,568
‫هذا غير معقول‬

369
00:24:18,693 --> 00:24:21,529
‫ماذا عن حقيقة أنّ أبي كان يستدرجني‬

370
00:24:21,821 --> 00:24:24,240
‫لأصبح قاتلة مثله؟‬

371
00:24:24,365 --> 00:24:26,158
‫- أكنتِ تعرفين ذلك؟‬
‫- لا‬

372
00:24:26,742 --> 00:24:28,369
‫بالطبع لا‬

373
00:24:28,661 --> 00:24:30,413
‫لم يحدث ذلك يا (بيتي)‬

374
00:24:30,538 --> 00:24:34,709
‫من أين أتى هذا؟ هل هذه عقدة الاضطهاد مجدداً؟‬

375
00:24:34,834 --> 00:24:36,294
‫يا إلهي‬

376
00:24:36,586 --> 00:24:38,045
‫لا يُهم‬

377
00:24:38,170 --> 00:24:39,630
‫أؤكد لكِ...‬

378
00:24:40,381 --> 00:24:42,300
‫أنّني سأصل إلى الحقيقة يا أمي‬

379
00:24:44,343 --> 00:24:47,179
‫- الفاتنة ذات الشعر الأسود‬
‫- حمداً للرب لأنّكِ موجودة يا (شيرل)‬

380
00:24:47,305 --> 00:24:50,516
‫أنتِ الوحيدة التي أعرفها تزرع النباتات‬
‫السامة في مستنبتها الزجاجي‬

381
00:24:50,975 --> 00:24:52,977
‫حضّرت تشكيلة من أجلكِ كما طلبتِ‬

382
00:24:53,769 --> 00:24:55,688
‫نبات الشوكران والمغد وجذر الأفعى‬

383
00:24:55,980 --> 00:24:57,815
‫عين العفريت والدفلى البيضاء‬

384
00:24:58,858 --> 00:25:00,318
‫هذه مثالية‬

385
00:25:00,693 --> 00:25:02,236
‫أريد أن أختبر الشعور‬

386
00:25:02,737 --> 00:25:04,739
‫ولكن السموم التي ينتجها جسدي‬

387
00:25:04,864 --> 00:25:08,784
‫تجعلني محصّنة ضد السموم الأخرى‬

388
00:25:09,410 --> 00:25:11,495
‫اعلمي فقط أنّه لا خزي في انتفاخ معدتكِ‬

389
00:25:12,955 --> 00:25:15,625
‫ستكون لديّ سيارة إسعاف خاصة في حالة تأهب‬

390
00:25:17,043 --> 00:25:18,502
‫أيضاً...‬

391
00:25:18,669 --> 00:25:22,465
‫لا يصدف أنّ لديك كتباً عن العناكب، أصحيح؟‬

392
00:25:23,049 --> 00:25:25,676
‫بالطبع، كم كتاباً تريدين؟‬

393
00:25:26,844 --> 00:25:29,263
‫حسناً، بما أنّنا بحثنا في عقلي اللاواعي‬

394
00:25:29,388 --> 00:25:31,474
‫حان الوقت للبحث عن ذكريات أمي‬

395
00:25:31,599 --> 00:25:34,602
‫لمعرفة ما تعرفه هي‬
‫عن جرحي الداخلي ولا أعرفه‬

396
00:25:38,272 --> 00:25:40,858
‫لا أعرف ما إن كنت أشعر بالراحة لفعل ذلك‬

397
00:25:41,192 --> 00:25:42,652
‫منحتك إذني‬

398
00:25:43,027 --> 00:25:46,030
‫هذا مقابل قراءتها لمذكراتي‬
‫خلال ارتيادي الثانوية‬

399
00:25:46,739 --> 00:25:49,158
‫إنّها تخفي شيئاً مهماً يا (جاغ)‬

400
00:25:49,617 --> 00:25:52,495
‫أعني ماذا إن رأت دليلاً‬
‫على أنّ أبي كان يستدرجني؟‬

401
00:25:52,620 --> 00:25:54,580
‫ماذا إن كانت تعرف أنّه (بلاك هود)؟‬

402
00:25:55,164 --> 00:25:59,168
‫سأقوم بما يلزم وأدفعها لتتحدث وكل ما عليك‬
‫فعله هو الوقوف على مقربة بما يكفي‬

403
00:25:59,293 --> 00:26:00,836
‫لسماع مهما كان ما تفكر فيه‬

404
00:26:06,133 --> 00:26:08,803
‫المعذرة، لا يمكنكما اقتحام المكان هكذا‬

405
00:26:08,928 --> 00:26:11,764
‫- نحن على وشك بدء بث مباشر‬
‫- ماذا تُخفين بشأن أبي؟‬

406
00:26:12,765 --> 00:26:16,018
‫أعلم أنّه أمر جلل لذا لِمَ لا تخبرينني فحسب؟‬

407
00:26:16,352 --> 00:26:19,647
‫ما أسوأ شيء حدث في منزلنا وأخفيتِه عنّي؟‬

408
00:26:19,772 --> 00:26:21,524
‫لست أخفي أيّ شيء‬

409
00:26:21,649 --> 00:26:23,984
‫تعرفين كل شيء عنه‬

410
00:26:34,495 --> 00:26:37,623
‫- عليكما أن ترحلا الآن قبل أن أتصل بالأمن‬
‫- هيّا‬

411
00:26:38,624 --> 00:26:40,084
‫هيّا، حصلنا على ما نريده‬

412
00:26:44,171 --> 00:26:45,631
‫هناك شيء تحت الطاولة‬

413
00:26:47,425 --> 00:26:49,093
‫تحت ألواح الأرضية في غرفة تناول الطعام‬

414
00:26:49,760 --> 00:26:51,929
‫ستجدين الحقيقة هناك‬
‫مهما كان ما تخفيه والدتكِ‬

415
00:26:52,179 --> 00:26:53,639
‫وهناك سنبحث‬

416
00:26:56,517 --> 00:26:58,352
‫إنّه (أرتشي)، أتمانع إن...‬

417
00:26:58,561 --> 00:27:00,020
‫أجل، بالطبع‬

418
00:27:00,229 --> 00:27:01,689
‫مرحباً يا (أرتش)، هل أنت بخير؟‬

419
00:27:03,774 --> 00:27:06,026
‫حسناً، سآتي على الفور‬

420
00:27:08,487 --> 00:27:10,781
‫يبدو أنّه سيكون على الماضي‬
‫أن ينتظر لوقت أطول‬

421
00:27:10,906 --> 00:27:13,075
‫- هل هو بخير؟‬
‫- تريد (شيرل) التحدث إلينا‬

422
00:27:13,200 --> 00:27:14,869
‫عن خطتها الجديدة الأخرى‬

423
00:27:14,994 --> 00:27:17,538
‫آمل أن تكون أفضل من حساء الـ(بولاديوم)‬

424
00:27:21,167 --> 00:27:23,753
‫كما وعدت، واصلت البحث في أرشيفي‬

425
00:27:23,878 --> 00:27:27,047
‫ووجدت تعويذة قديمة للتحويل‬
‫في كتاب الكيمياء القديمة‬

426
00:27:27,715 --> 00:27:29,175
‫وقبل أن تبعدي نظركِ يا قريبتي‬

427
00:27:29,300 --> 00:27:32,136
‫فشل الكيميائيون السابقون في صناعة‬
‫صيغة يمكنها تحول المعادن الأساسية‬

428
00:27:32,261 --> 00:27:33,846
‫مثل الرصاص أو الحديد إلى ذهب‬

429
00:27:34,221 --> 00:27:37,349
‫ولكنّهم استطاعوا ابتكار‬
‫تعويذة تحوّل الذهب إلى حديد‬

430
00:27:38,309 --> 00:27:41,145
‫لم يكن ذلك مفيداً حتى هذه اللحظة‬

431
00:27:41,979 --> 00:27:45,191
‫لأنّه في النهاية الـ(بولاديوم) مجرد ذهب أبيض‬

432
00:27:45,608 --> 00:27:48,319
‫- كيف سيساعدني ذلك؟‬
‫- إن نفّذنا التعويذة‬

433
00:27:48,986 --> 00:27:51,989
‫فمن المحتمل أن تتمكن من تحييد‬
‫الـ(بولاديوم) الذي في جسدك‬

434
00:27:52,114 --> 00:27:55,910
‫بتحويله إلى الحديد‬
‫الذي يشتهيه جسدك بشدة‬

435
00:27:56,035 --> 00:27:59,371
‫بالإضافة إلى أنّني إن عرّضت‬
‫جسدك إلى مصدر حرارة‬

436
00:27:59,497 --> 00:28:01,499
‫كما كان يفعل الكيميائيون مع المعادن‬

437
00:28:02,333 --> 00:28:05,294
‫- حينها ستتحول‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

438
00:28:05,878 --> 00:28:08,756
‫ستزداد قوتك وتصبح منيعاً‬

439
00:28:09,465 --> 00:28:11,008
‫ربما ضد الـ(بولاديوم) حتى‬

440
00:28:11,342 --> 00:28:14,929
‫فلنفعلها إذاً، حوّليني الآن‬

441
00:28:15,054 --> 00:28:18,849
‫مهلاً، هل هناك آثار جانبية للتعويذة؟‬

442
00:28:19,141 --> 00:28:22,978
‫أجل، بما أنّك في حالة موهنة الآن‬

443
00:28:23,521 --> 00:28:25,397
‫حرارة التحويل قد تقتلك‬

444
00:28:26,690 --> 00:28:29,026
‫هذا أثر جانبي مهم يا (شيرل)‬

445
00:28:29,693 --> 00:28:31,153
‫الـ(بولاديوم) يقتلني بالفعل‬

446
00:28:31,612 --> 00:28:33,072
‫- صحيح‬
‫- سأفعل ذلك‬

447
00:28:34,198 --> 00:28:36,617
‫ولكن قبل أن نفعل أيمكنني‬
‫أن أحظى بليلة أخرى مع (بيتي)؟‬

448
00:28:38,118 --> 00:28:40,204
‫بالطبع، أتفهّم ذلك‬

449
00:28:56,178 --> 00:28:59,557
‫"أشعر بك في عظامي"‬

450
00:29:00,766 --> 00:29:04,520
‫"قُبلتك تشعرني وكأنّني في موطني"‬

451
00:29:05,354 --> 00:29:08,566
‫"لا أستعجل معك أبداً"‬

452
00:29:09,817 --> 00:29:14,154
‫"هذا ليس إعجاباً غبياً"‬

453
00:29:16,156 --> 00:29:18,325
‫"لسنا بحاجة إلى التحدث عن الأمر"‬

454
00:29:18,534 --> 00:29:20,452
‫"المزيد من الحب وكلام أقل"‬

455
00:29:20,786 --> 00:29:22,872
‫"ليس علينا التحدث عن الأمر"‬

456
00:29:23,581 --> 00:29:25,666
‫"أحب حديثنا"‬

457
00:29:25,791 --> 00:29:29,003
‫"أحب لمسنا لبعضنا بعضاً"‬

458
00:29:30,504 --> 00:29:34,592
‫"أحب عندما..."‬

459
00:29:35,175 --> 00:29:37,052
‫"أحب عندما..."‬

460
00:29:52,972 --> 00:29:54,431
‫هل أنتِ متأكدة من هذا؟‬

461
00:29:56,058 --> 00:29:57,643
‫هناك طريقة واحدة فقط لنعرف، أصحيح؟‬

462
00:29:59,478 --> 00:30:01,605
‫وكيف تشعرين اليوم؟‬

463
00:30:01,856 --> 00:30:03,858
‫كما كنت أشعر عندما شربت زجاجة الـ(تيكيلا)‬

464
00:30:04,358 --> 00:30:06,861
‫لم أشعر بصداع الثمالة ولا آثار ضارة‬

465
00:30:06,986 --> 00:30:09,363
‫لذا كما ظننتِ، أنتِ محصنة ضد السم‬

466
00:30:10,114 --> 00:30:12,992
‫- كم أنّ هذا رائع‬
‫- أيضاً...‬

467
00:30:13,993 --> 00:30:16,203
‫حسب هذا الكتاب الذي أقرضتِني إيّاه‬

468
00:30:17,329 --> 00:30:19,540
‫مهما بلغت سميّة العناكب‬

469
00:30:19,874 --> 00:30:21,625
‫فهي لا تسمم نفسها‬

470
00:30:21,750 --> 00:30:25,462
‫ومعظم العناكب يمكنها التحكم‬
‫في مقدار السم الذي تفرزه‬

471
00:30:25,880 --> 00:30:27,339
‫بإرادتها‬

472
00:30:28,215 --> 00:30:31,802
‫ربما هذا يعني أنّه يمكنكِ تعديل‬
‫السم الذي تفرزينه أيضاً‬

473
00:30:31,969 --> 00:30:34,847
‫أظن أنّه عندما أصاب بنوبة عاطفية‬

474
00:30:35,389 --> 00:30:38,642
‫الغضب أو الشهوة أو الخوف أو اليأس‬

475
00:30:39,351 --> 00:30:41,896
‫وعندما يفرز جسمي المزيد من الإندورفين‬

476
00:30:42,021 --> 00:30:45,649
‫والأدرينالين يندفع، حينها‬
‫أكون في أخطر حالاتي‬

477
00:30:45,900 --> 00:30:48,861
‫لذا طالما أنّه يمكنكِ التحكم في مشاعركِ‬

478
00:30:48,986 --> 00:30:53,073
‫ستتمكنين من التحرك في العالم‬
‫من دون أن تسمّمي الناس بشكل عشوائي‬

479
00:30:54,533 --> 00:30:56,619
‫ماذا عن التقبيل من دون شغف؟‬

480
00:30:57,703 --> 00:31:01,999
‫لا، لا يزال ذلك مساراً ثالثاً، للأسف‬

481
00:31:06,045 --> 00:31:08,130
‫"لعبت بالنار"‬

482
00:31:09,256 --> 00:31:12,092
‫هاكِ، هذه تعود لكِ الآن‬

483
00:31:16,221 --> 00:31:18,349
‫قد تكونين سامّة يا (فيرونيكا)‬

484
00:31:18,891 --> 00:31:20,643
‫ولكنّكِ سريعة التكيف أيضاً‬

485
00:31:21,936 --> 00:31:26,273
‫- تذكري ذلك‬
‫- "أنا ناجية"‬

486
00:31:32,196 --> 00:31:33,656
‫مرحباً يا أمي‬

487
00:31:37,660 --> 00:31:39,495
‫أظن أنّه حان الوقت لتخبريني بالحقيقة‬

488
00:31:42,414 --> 00:31:45,668
‫"كنت وأنتِ وشقيقتكِ قد عدنا من قطف التفاح"‬

489
00:31:46,377 --> 00:31:48,921
‫أرسلكما والدكما إلى الأعلى‬
‫لتشاهدا الرسوم المتحركة‬

490
00:31:49,046 --> 00:31:50,506
‫وأراد أن أساعده في شيء‬

491
00:31:50,798 --> 00:31:53,801
‫وذلك كان الشيء‬

492
00:31:54,551 --> 00:31:58,639
‫النائب الذي أتى للتحقيق‬
‫في أنشطة والدكِ المثيرة للشكوك‬

493
00:31:59,640 --> 00:32:01,225
‫"انتهى به المطاف ميتاً لقاء أتعابه"‬

494
00:32:02,059 --> 00:32:05,020
‫"هددني والدكِ بتوجيه‬
‫التهمة ضدّي إن لم أساعده"‬

495
00:32:05,145 --> 00:32:08,524
‫"وكنت خائفة ولم أكن أريد أن أخسركِ وشقيقتكِ"‬

496
00:32:08,649 --> 00:32:10,609
‫"ولم أكن أريد من عائلتنا أن تنهار"‬

497
00:32:12,403 --> 00:32:13,946
‫"لذا ساعدته"‬

498
00:32:14,905 --> 00:32:18,200
‫أريد أن أسألكِ مجدداً يا أمي‬
‫أكنتِ تعلمين أنّ أبي كان يستدرجني؟‬

499
00:32:21,203 --> 00:32:22,663
‫يا عزيزتي...‬

500
00:32:24,248 --> 00:32:26,041
‫عليكِ فهم أنّكِ...‬

501
00:32:28,293 --> 00:32:30,546
‫أنّكِ كنتِ المفضلة لدى والدكِ‬

502
00:32:31,046 --> 00:32:33,340
‫كان هناك رابط بينكما‬

503
00:32:33,465 --> 00:32:35,801
‫وكنت أعلم أنّه يملك جزءاً مظلماً داخله‬

504
00:32:35,926 --> 00:32:39,013
‫أظن أنّني من داخلي...‬

505
00:32:39,930 --> 00:32:42,099
‫خفت من أنّه قد...‬

506
00:32:43,017 --> 00:32:45,477
‫يحاول زرع ذلك فيكِ‬

507
00:32:46,103 --> 00:32:47,771
‫لذا تجاهلتِني‬

508
00:32:47,896 --> 00:32:50,315
‫لا، كنت أعلم أنّه إن حان الوقت‬

509
00:32:50,816 --> 00:32:52,443
‫سأتمكن من السيطرة على الأمر‬

510
00:32:53,110 --> 00:32:56,363
‫وأنّه يمكنني التحكم في الرغبات الشديدة‬

511
00:32:56,864 --> 00:33:00,242
‫التي كان يحاول إظهارها فيكِ‬

512
00:33:01,160 --> 00:33:03,287
‫وأنّه يمكنني عكس تأثيره‬

513
00:33:03,662 --> 00:33:05,205
‫وأن أتمكن من إنقاذكِ‬

514
00:33:06,248 --> 00:33:09,501
‫ومنعه من تغذية مهما كان بداخلكِ‬

515
00:33:09,626 --> 00:33:11,920
‫ماذا كنتِ تظنين الأمر يا أمي؟‬

516
00:33:13,881 --> 00:33:15,716
‫- الشر؟‬
‫- لا‬

517
00:33:17,676 --> 00:33:20,846
‫كان علينا أن نتجاوز مرحلة الكارثة‬

518
00:33:22,431 --> 00:33:24,808
‫وبعد ذلك يمكنني إصلاح الأمر‬

519
00:33:25,184 --> 00:33:26,643
‫عجباً‬

520
00:33:31,607 --> 00:33:35,360
‫عجباً، فهمتِ أخيراً سبب كونكِ...‬

521
00:33:36,195 --> 00:33:37,696
‫مهووسة بالسيطرة‬

522
00:33:39,990 --> 00:33:41,450
‫أو حاولتِ أن تكوني كذلك‬

523
00:33:43,786 --> 00:33:46,205
‫كنتِ مهووسة بي لأصبح مثالية‬

524
00:33:46,330 --> 00:33:47,873
‫الابنة المثالية‬

525
00:33:49,041 --> 00:33:51,877
‫ولكن مع الشر الذي ينمو داخلي‬

526
00:33:52,002 --> 00:33:53,670
‫- لا يا عزيزتي، لا تقولي ذلك‬
‫- لا تلمسيني‬

527
00:33:53,796 --> 00:33:55,923
‫- (بيتي)‬
‫- لا، لأنّه أتعلمين؟‬

528
00:33:56,048 --> 00:33:59,134
‫خطتكِ...‬

529
00:34:01,595 --> 00:34:03,097
‫لم تنجح‬

530
00:34:03,430 --> 00:34:05,682
‫لأنّ ذلك الشر...‬

531
00:34:08,519 --> 00:34:09,978
‫لا يزال موجوداً‬

532
00:34:18,028 --> 00:34:19,905
‫حسناً يا (شيرل)، كيف سنفعل هذا؟‬

533
00:34:20,030 --> 00:34:22,366
‫حسناً، ستقرأ تلك‬
‫التعويذة الكيميائية القديمة‬

534
00:34:22,491 --> 00:34:24,868
‫بينما أشعل النار السحرية داخلك‬

535
00:34:25,702 --> 00:34:28,622
‫وأدعو أن تنجو، هل أنت مستعد؟‬

536
00:34:39,383 --> 00:34:41,218
‫- أتشعر بشيء؟‬
‫- لا‬

537
00:34:54,189 --> 00:34:56,024
‫(أرتشي)، هل أنت بخير؟‬

538
00:34:57,025 --> 00:34:58,527
‫لا تتوقفي يا (شيرل)‬

539
00:35:31,310 --> 00:35:33,479
‫"آنسة (لودج)، سيد (مانتل) هنا لرؤيتكِ"‬

540
00:35:34,855 --> 00:35:38,317
‫وها هو ذا، اختباري الأول‬
‫في المحافظة على هدوئي‬

541
00:35:40,694 --> 00:35:42,154
‫أرسله إليّ يا (جاي)‬

542
00:35:46,617 --> 00:35:49,703
‫أوشكت على إنهاء عرضي‬
‫التقديمي عن التقييم على (كانفا)‬

543
00:35:49,828 --> 00:35:51,830
‫والذي من المفترض أن يخفف‬
‫من مخاوف حاملي الأسهم‬

544
00:35:52,039 --> 00:35:53,874
‫أشك في ذلك ولكن سأبقي‬
‫هذا اللقاء قصيراً ولطيفاً‬

545
00:35:54,625 --> 00:35:57,878
‫إمّا ستبيعين (بابلونيوم)‬
‫أو سنطلق سيطرة عدائية‬

546
00:35:58,504 --> 00:36:01,715
‫ستأخذ هذا الملهى منّي عندما أصبح جثّة هامدة‬

547
00:36:02,341 --> 00:36:03,800
‫أنصتي‬

548
00:36:04,051 --> 00:36:05,594
‫لم أرغب بالوصول إلى هنا‬

549
00:36:08,639 --> 00:36:10,098
‫نعرف أنّكِ مريضة يا (روني)‬

550
00:36:11,475 --> 00:36:13,352
‫ما الخطب؟ هل هي كليتاكِ؟‬

551
00:36:18,357 --> 00:36:20,192
‫- إن كنت تعلم فقط‬
‫- لا يهم‬

552
00:36:20,317 --> 00:36:23,403
‫أنتِ ضعيفة جسدياً وعاطفياً‬

553
00:36:23,904 --> 00:36:26,740
‫وعقلياً، لم تتركي لنا‬
‫خياراً عدا عن استبعادكِ‬

554
00:36:28,617 --> 00:36:30,077
‫هذا من أجل صحتكِ‬

555
00:36:31,161 --> 00:36:32,704
‫ولصحة الملهى‬

556
00:36:38,585 --> 00:36:42,172
‫اهتمامك يُشعرني بإحساس غامر يا (ريدجي)‬

557
00:36:43,840 --> 00:36:45,300
‫وتفضّل حاول‬

558
00:36:46,093 --> 00:36:47,553
‫سيكون ذلك حمام دم‬

559
00:36:48,095 --> 00:36:49,555
‫دمك وليس دمي‬

560
00:36:51,765 --> 00:36:53,225
‫والآن ارحل‬

561
00:36:53,517 --> 00:36:55,686
‫عليّ أن أجهز عرضي التقديمي لحفلة الليلة‬

562
00:36:56,436 --> 00:36:58,063
‫"مهلاً، لماذا تضع ذلك الشيء مجدداً؟"‬

563
00:37:00,440 --> 00:37:01,900
‫لأنّني أريد أن أريكِ شيئاً‬

564
00:37:04,194 --> 00:37:05,654
‫(أرتشي)‬

565
00:37:09,700 --> 00:37:11,159
‫عجباً، حمداً للرب‬

566
00:37:12,452 --> 00:37:13,912
‫نجح الأمر‬

567
00:37:14,079 --> 00:37:15,706
‫تعويذة (شيرل) وتحكمها في النار‬

568
00:37:16,665 --> 00:37:19,585
‫لقد حوّلتني، الـ(بولاديوم) الذي‬
‫مع (بيرسيفل) لن يُضعفني بعد الآن‬

569
00:37:21,128 --> 00:37:22,588
‫حمداً للرب‬

570
00:37:29,569 --> 00:37:32,280
‫مساء الخير وأهلاً وسهلاً بكم في (بابلونيوم)‬

571
00:37:36,868 --> 00:37:41,414
‫إنّه لشرف لي أن أعلمكم‬
‫بأنّ أوضاع الملهى المالية‬

572
00:37:42,290 --> 00:37:45,794
‫أفضل ممّا سبق، إيراداتنا المتوقعة ترتفع‬

573
00:37:46,127 --> 00:37:49,005
‫ولكن الأهم من ذلك، أود أن أقتنص هذه الفرصة‬

574
00:37:49,172 --> 00:37:54,844
‫لتبديد جميع الشائعات بشأن‬
‫رغبتي ببيع هذا الملهى‬

575
00:37:55,345 --> 00:37:59,349
‫أو أنّني أعمل بنسبة أقل من ١١٠ بالمئة‬

576
00:38:00,058 --> 00:38:03,979
‫من ناحية الصحة والسيطرة والتركيز‬

577
00:38:04,312 --> 00:38:05,939
‫لذا اتفقوا معي في رؤيتي‬

578
00:38:06,690 --> 00:38:08,316
‫أو استعدوا للقتال حتى الموت‬

579
00:38:10,110 --> 00:38:13,113
‫بالإضافة إلى أنّني أود‬
‫أن أحيّي صديقيّ المقرّبين‬

580
00:38:13,238 --> 00:38:14,906
‫(أرتشي أندروز) و(بيتي كوبر)‬

581
00:38:15,031 --> 00:38:16,491
‫الموجودين هنا معي الليلة‬

582
00:38:17,033 --> 00:38:21,454
‫اللذين منحاني سابقاً اليوم‬
‫التشجيع الأخير الذي احتجت إليه‬

583
00:38:21,705 --> 00:38:23,581
‫(بي)، (أرتشي)‬

584
00:38:23,707 --> 00:38:25,166
‫هل كل شيء بخير؟‬

585
00:38:25,291 --> 00:38:27,544
‫أنا أستعد لحدث من أجل‬
‫حاملي الأسهم في الملهى‬

586
00:38:27,669 --> 00:38:29,295
‫- هل ستقدمين عرضاً؟‬
‫- لا‬

587
00:38:29,421 --> 00:38:33,842
‫بل سأقدم الحدث، أشعر أنّني مسيطرة‬
‫أكثر ولكن لست بحال رائع‬

588
00:38:34,217 --> 00:38:36,970
‫قد يتغير ذلك لأنّ...‬

589
00:38:37,887 --> 00:38:39,347
‫لديّ فكرة جنونية‬

590
00:38:39,973 --> 00:38:42,559
‫وحلاً من أجل معضلة القبلة الأخيرة‬

591
00:38:43,768 --> 00:38:46,104
‫عاد (أرتشي) منيعاً مجدداً‬

592
00:38:46,438 --> 00:38:48,857
‫ممّا يعني أنّه محصن ضد السم أيضاً‬

593
00:38:49,566 --> 00:38:51,151
‫بما يشمل القبلات‬

594
00:38:52,318 --> 00:38:54,029
‫يا رفاق، أنا بخير‬

595
00:38:54,404 --> 00:38:56,364
‫- ليس عليكما فعل هذا‬
‫- نعلم‬

596
00:38:56,865 --> 00:39:01,119
‫ولكنّنا نحبكِ ونريد أن نراكِ تستعيدين‬
‫شخصيتكِ الرئيسية وطاقتكِ‬

597
00:39:02,412 --> 00:39:03,913
‫وما نفع الأصدقاء؟‬

598
00:39:04,164 --> 00:39:05,623
‫جميعنا نواجه الأمر معاً‬

599
00:39:06,291 --> 00:39:08,126
‫لذا (أرتشي) و(بيتي)‬

600
00:39:09,669 --> 00:39:11,129
‫هذا العرض لكما‬

601
00:39:14,507 --> 00:39:16,176
‫"عزيزي، ألا ترى"‬

602
00:39:16,468 --> 00:39:18,053
‫"أنّني أناديك؟"‬

603
00:39:18,178 --> 00:39:21,139
‫"على رجل مثلك أن يضع تحذيراً"‬

604
00:39:21,431 --> 00:39:24,851
‫"هذا خطير، أنا أسقط"‬

605
00:39:28,063 --> 00:39:31,316
‫"لا يوجد مهرب، لا يمكنني الانتظار"‬

606
00:39:31,441 --> 00:39:34,569
‫"أحتاج إلى جرعة، أعطِني إيّاها"‬

607
00:39:34,778 --> 00:39:38,031
‫- "أنت خطير وأحب هذا"‬
‫- ما رأيكِ يا (روني)؟‬

608
00:39:38,406 --> 00:39:39,866
‫من أجل الأيام الخوالي‬

609
00:39:42,035 --> 00:39:43,495
‫لِمَ لا؟‬

610
00:39:54,547 --> 00:39:57,592
‫"أنا على ارتفاع شاهق ولا يمكنني النزول"‬

611
00:39:57,717 --> 00:40:00,970
‫"أشعر بالدوار"‬

612
00:40:02,889 --> 00:40:05,809
‫"أتشعر بي الآن؟"‬

613
00:40:16,986 --> 00:40:20,907
‫"مع تذوق شفتيك أشعر أنّني في جولة"‬

614
00:40:21,199 --> 00:40:23,660
‫- "أقوم بإنهاء الأمر، سأعود قريباً"‬
‫- "حمداً للرب، اشتقت إليكِ"‬

615
00:40:23,785 --> 00:40:28,540
‫"ومع طعم نعيم السم أصبحت مدمنة عليك"‬

616
00:40:28,665 --> 00:40:31,167
‫"ألا تعلم أنّك سام؟"‬

617
00:40:33,670 --> 00:40:37,799
‫"وأحب ما تفعله، ألا تعلم أنّك سام؟"‬

618
00:40:54,399 --> 00:40:57,861
‫(هيذر)، أهذه أنتِ؟‬

619
00:40:58,111 --> 00:41:00,947
‫اتصلتِ بي وأتيت‬

620
00:41:02,824 --> 00:41:05,493
‫"أنت سام وأنا أنزلق"‬

621
00:41:05,618 --> 00:41:08,580
‫"مع طعم نعيم السم"‬

622
00:41:08,788 --> 00:41:12,417
‫"أصبحت مدمنة عليك، ألا تعلم أنّك سام؟"‬

623
00:41:12,542 --> 00:41:15,837
‫"مع تذوق شفتيك أشعر أنّني في جولة"‬

624
00:41:16,254 --> 00:41:18,798
‫"أنت سام وأنا أنزلق"‬

625
00:41:18,923 --> 00:41:23,595
‫"مع تذوق نعيم السم أصبحت مدمنة عليك"‬

626
00:41:23,720 --> 00:41:25,972
‫"ألا تعلم أنّك سام؟"‬

627
00:41:26,097 --> 00:41:29,475
‫"سممني الآن بحبك"‬

628
00:41:29,601 --> 00:41:32,687
‫"أظن أنّني مستعدة الآن"‬

629
00:41:32,812 --> 00:41:35,940
‫"سممني الآن بحبك"‬

630
00:41:36,065 --> 00:41:37,859
‫"أظن أنّني مستعدة الآن"‬

631
00:41:44,935 --> 00:42:06,946
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

