﻿1
00:00:04,067 --> 00:00:08,154
‫والآن، أعمل في مكتبة (غرينديل) العامة‬
‫منذ حوالي ٧ أعوام‬

2
00:00:08,655 --> 00:00:10,114
‫يا للروعة‬

3
00:00:10,490 --> 00:00:11,950
‫وماذا عن أمكِ؟‬

4
00:00:12,450 --> 00:00:13,910
‫كيف حالها هذه الأيام؟‬

5
00:00:15,912 --> 00:00:19,832
‫بعد انتقالنا لـ(غرينديل) بفترةٍ قصيرة‬
‫ماتت في حادثةٍ مأساوية‬

6
00:00:20,541 --> 00:00:22,669
‫كم هذا مرعب‬

7
00:00:23,920 --> 00:00:25,421
‫أنا آسفة جداً يا (هيذر)‬

8
00:00:25,838 --> 00:00:27,298
‫مرّ وقت طويل على ذلك‬

9
00:00:28,466 --> 00:00:30,176
‫ولكن أخبريني عنكِ يا (شيريل)‬

10
00:00:31,219 --> 00:00:32,679
‫أأنتِ...‬

11
00:00:34,055 --> 00:00:35,515
‫عزباء؟‬

12
00:00:36,474 --> 00:00:39,352
‫كنت أواعد شخصاً مميزاً‬

13
00:00:39,852 --> 00:00:41,312
‫اسمه (توني)‬

14
00:00:41,437 --> 00:00:45,441
‫كانت بيننا علاقة جميلة وقوية لفترة‬

15
00:00:46,359 --> 00:00:48,778
‫ولكنّنا مضينا في طريقَين مختلفَين‬

16
00:00:49,737 --> 00:00:51,197
‫نحن صديقان‬

17
00:00:52,282 --> 00:00:55,368
‫أتواعدين أحداً؟‬

18
00:00:57,161 --> 00:00:58,621
‫من حينٍ لآخر‬

19
00:00:58,746 --> 00:01:00,581
‫لا شيء جدي أو طويل الأمد‬

20
00:01:04,627 --> 00:01:07,213
‫رباه، اقتربت ساعة السحر‬

21
00:01:07,547 --> 00:01:10,383
‫عليّ المغادرة‬
‫وإلاّ فاتتني حافلة العودة لـ(غرينديل)‬

22
00:01:10,717 --> 00:01:12,760
‫مهلاً يا (هيذر)‬
‫قبل أن تغادري‬

23
00:01:16,764 --> 00:01:18,224
‫أنتِ أمينة مكتبة‬

24
00:01:18,349 --> 00:01:21,728
‫بالصدفة الغريبة‬
‫خطرت ببالي الفكرة الأكثر جنوناً‬

25
00:01:21,853 --> 00:01:25,023
‫لتحويل (ثورنهيل)‬
‫لمكتبة (ريفرديل) الخاصة والجديدة‬

26
00:01:26,232 --> 00:01:27,692
‫يا للنصيب‬

27
00:01:27,900 --> 00:01:30,361
‫بما أنّكِ باحثة في علوم المكتبة‬

28
00:01:31,654 --> 00:01:33,156
‫أتمانعين مساعدتي؟‬

29
00:01:34,073 --> 00:01:35,533
‫بالتأكيد يا (شيريل)‬

30
00:01:36,117 --> 00:01:37,577
‫لِمَ لا أعود غداً؟‬

31
00:01:39,996 --> 00:01:43,166
‫رغم أفضل جهودي للإعلان عن مطعم (بوب)‬
‫على أنّه معلم تاريخي‬

32
00:01:43,958 --> 00:01:46,044
‫رُفض طلبي‬

33
00:01:46,711 --> 00:01:51,132
‫ادّعاء (بيرسيفال) حقوق الأرض‬
‫لا يعني السماح له بهدم مطعم (بوب)‬

34
00:01:52,258 --> 00:01:53,843
‫كما قلت عدة مرات يا جدي‬

35
00:01:54,260 --> 00:01:56,679
‫المطعم هو روح هذه البلدة‬

36
00:01:57,055 --> 00:01:58,514
‫إنّه ملاذ آمن‬

37
00:01:58,848 --> 00:02:03,061
‫لحسن الحظ، أتيت بفكرة توفير الوقت‬

38
00:02:07,565 --> 00:02:12,153
‫إذن، أشاحت أمي بنظرها‬
‫وسمحت لشر والدي بالازدهار‬

39
00:02:14,614 --> 00:02:16,282
‫ساعدته بدفن جثة‬

40
00:02:16,908 --> 00:02:21,037
‫تعفنت تحت طاولة غرفة السفرة لعقود‬

41
00:02:21,537 --> 00:02:23,539
‫أولئك آل (كوبر)‬

42
00:02:23,915 --> 00:02:27,168
‫فطيرة تفاح تُقدّم فوق قبر مجهول‬

43
00:02:28,503 --> 00:02:31,172
‫وأمّ والدكِ جهّزته للقتل، أصحيح؟‬

44
00:02:31,297 --> 00:02:33,549
‫إرثي المزعج، أجل‬

45
00:02:35,551 --> 00:02:37,011
‫العميلة (كوبر)‬

46
00:02:37,595 --> 00:02:39,055
‫(بيتي)‬

47
00:02:40,348 --> 00:02:42,475
‫نجوتِ من ١٨ سنة من الصدمة‬
‫في ذلك المنزل‬

48
00:02:43,518 --> 00:02:45,978
‫وعليكِ الانتقال منه بأسرع وقتٍ ممكن‬

49
00:02:46,562 --> 00:02:48,022
‫أمِن مكانٍ تستطيعين الذهاب إليه؟‬

50
00:02:48,856 --> 00:02:51,943
‫منزل حبيبكِ أو حبيبتكِ‬

51
00:02:52,568 --> 00:02:54,028
‫حبيبي‬

52
00:02:55,571 --> 00:03:00,368
‫حسناً، شكراً على جلسة العلاج المرتجلة‬
‫أيّتها العميلة (دريك)‬

53
00:03:01,244 --> 00:03:04,288
‫يسرني طلبكِ نقلاً للمساعدة بقضية‬
‫قاتل كيس القمامة‬

54
00:03:04,789 --> 00:03:09,794
‫بالتأكيد، اسمي (جيليان)‬
‫أو (دريك) فقط إن كنتِ تفضّلينه‬

55
00:03:13,881 --> 00:03:16,384
‫أتريد التنزه؟ أجل، هيّا‬

56
00:03:17,885 --> 00:03:19,804
‫مرحباً، سنخرجه للتنزه‬
‫أتريدين الانضمام إلينا؟‬

57
00:03:20,847 --> 00:03:22,432
‫أأستطيع طرح سؤالٍ أولاً؟‬

58
00:03:22,765 --> 00:03:24,267
‫أجل، هل الأمور بخير؟‬

59
00:03:24,559 --> 00:03:26,018
‫أجل، الأمور بخير‬

60
00:03:29,439 --> 00:03:31,315
‫أتمانع انتقالي إلى هنا؟‬

61
00:03:32,233 --> 00:03:36,446
‫بينما أحل صدمة طفولتي العاطفية‬

62
00:03:36,654 --> 00:03:38,114
‫تستطيعين بالتأكيد‬

63
00:03:40,741 --> 00:03:42,243
‫ابقي قدر ما تحتاجين‬

64
00:03:42,452 --> 00:03:44,287
‫نحب وجودكِ، أصحيح يا (بينغو)؟‬

65
00:03:46,330 --> 00:03:48,124
‫حسناً، هيّا، فلنذهب‬

66
00:03:49,542 --> 00:03:51,002
‫كلب مطيع‬

67
00:03:51,127 --> 00:03:52,795
‫"شكراً على تحدثكِ معنا يا (جانيت)"‬

68
00:03:53,171 --> 00:03:55,882
‫ما يزال (كيفن) يطلب الحضانة الكاملة‬
‫للطفل (أنثوني)‬

69
00:03:56,174 --> 00:03:57,633
‫ذلك مخيب للآمال‬

70
00:03:58,009 --> 00:03:59,594
‫ولكن تسعدني المساعدة بالتأكيد‬

71
00:04:00,428 --> 00:04:04,807
‫كما ناقشنا، هناك ظروف معينة ضدكما‬

72
00:04:06,100 --> 00:04:08,186
‫كأنّنا فردا عصابة‬

73
00:04:08,519 --> 00:04:10,521
‫وحقيقة أنّ لديكما سجلين إجراميَين‬

74
00:04:10,771 --> 00:04:12,648
‫ماذا عن حقيقة كوني والدة (أنثوني)؟‬

75
00:04:13,191 --> 00:04:16,819
‫ومستشارة إرشاد مدرسة ثانوية‬
‫مع شهادة ماجستير بالعمل الاجتماعي‬

76
00:04:16,944 --> 00:04:18,738
‫جميعها نقاط جيدة ستُذكر في المحكمة‬

77
00:04:18,863 --> 00:04:20,531
‫ولكنّها لا تكفي للأسف‬

78
00:04:22,950 --> 00:04:24,744
‫ماذا عنك يا (فانغز)، أتعمل؟‬

79
00:04:25,328 --> 00:04:27,788
‫أجل، كنت سائق شاحنة‬

80
00:04:27,914 --> 00:04:30,458
‫وأعمل الآن بدوامٍ جزئي‬
‫في حانة (توني)‬

81
00:04:30,583 --> 00:04:35,087
‫حانتنا، ويرعى الطفل (أنثوني)‬
‫عندما أكون في المدرسة أثناء النهار‬

82
00:04:35,421 --> 00:04:36,881
‫يجب أن يرى القاضي ذلك جيداً‬

83
00:04:37,798 --> 00:04:39,467
‫يعتمد ذلك على القاضي بصراحة‬

84
00:04:41,260 --> 00:04:42,887
‫أريد أن أعرض عليك شيئاً‬
‫يا (آرتشي)‬

85
00:04:43,095 --> 00:04:45,306
‫إ نّها الطريقة الوحيدة التي أفكر بها‬
‫لإنقاذ مطعم (بوب) على المدى الطويل‬

86
00:04:46,641 --> 00:04:50,520
‫ماذا لو هدمنا المطعم‬
‫ونقلناه لموقع آمن جديد؟‬

87
00:04:50,770 --> 00:04:55,274
‫من الصفر، مكان نعرف بالتأكيد‬
‫أنّ (بيرسيفال) لا يستطيع ادّعاء امتلاكه‬

88
00:04:56,359 --> 00:04:57,818
‫بِمَ تفكرين؟‬

89
00:04:58,152 --> 00:05:02,573
‫الآن، سنحدد لاحقاً‬
‫ولكن بهذه الأثناء، نستطيع تخزين المطعم‬

90
00:05:03,032 --> 00:05:04,784
‫عندما أؤمّن قطعة أرض آمنة‬

91
00:05:04,909 --> 00:05:06,577
‫نستطيع إعادة بناء مطعم (بوب)‬

92
00:05:06,953 --> 00:05:10,248
‫أنصت، واضح أنّ (بيرسيفال)‬
‫يرى مطعم (بوب) تهديداً‬

93
00:05:10,498 --> 00:05:12,458
‫الرمز والمقر الرئيسي للمقاومة‬

94
00:05:12,583 --> 00:05:14,502
‫علينا إبقاؤهما سليمَين قدر الإمكان‬

95
00:05:14,752 --> 00:05:17,505
‫حسناً، أجل‬
‫دعيني أجمع طاقماً وأفعل ذلك‬

96
00:05:17,713 --> 00:05:19,298
‫رائع جداً، شكراً لك‬

97
00:05:19,882 --> 00:05:21,342
‫ولكن علينا فعل ذلك بسرعة‬

98
00:05:21,551 --> 00:05:24,845
‫لأنّه يُزعم أنّ (بيرسيفال) سيبدأ الهدم‬
‫في الأيام القليلة القادمة‬

99
00:05:25,513 --> 00:05:27,139
‫أجل، حسناً، إنّه سيىء‬

100
00:05:27,390 --> 00:05:29,725
‫ولكن لا تقلقي‬
‫لن يجد ما يهدمه‬

101
00:05:33,145 --> 00:05:34,605
‫"انقطاع الكتابة"‬

102
00:05:35,273 --> 00:05:37,108
‫"الخصم الدائم في حياتي"‬

103
00:05:37,525 --> 00:05:40,278
‫"ولم تتبقّ لدي طرق للماطلة"‬

104
00:05:47,201 --> 00:05:50,830
‫(ريجي) والمساهمون‬
‫أعلنوا عليّ الحرب المفتوحة يا (جغهيد)‬

105
00:05:51,372 --> 00:05:54,917
‫أحتاج إلى المال لصنع صندوق الحرب‬
‫إن أردت الاستمرار بالتحكم بهذا المكان‬

106
00:05:55,042 --> 00:05:58,421
‫لذا، لمعرفتي بأنّك تقرأ الأفكار‬

107
00:05:59,046 --> 00:06:03,467
‫أقترح أن نستخدم هبتك لمصلحتنا المشتركة‬

108
00:06:04,510 --> 00:06:05,970
‫كيف ذلك؟‬

109
00:06:06,387 --> 00:06:09,599
‫أسمعت بعروض السحرة؟‬

110
00:06:10,391 --> 00:06:11,851
‫كالتي في (فيغاس)‬

111
00:06:12,393 --> 00:06:13,853
‫أريد تقديم واحدٍ هنا‬

112
00:06:14,395 --> 00:06:17,940
‫تستطيع أن تكون العرّاف‬
‫وسأكون فتاتك المدللة وسنذهل الحشد‬

113
00:06:18,274 --> 00:06:21,152
‫تقرأ الأفكار وتدهش مجموعة من الغرباء‬

114
00:06:21,277 --> 00:06:22,903
‫ونجني بعض المال‬

115
00:06:23,654 --> 00:06:25,114
‫بنسبة ٦٠/٤٠‬

116
00:06:25,489 --> 00:06:26,949
‫لصالحي بالتأكيد‬

117
00:06:30,119 --> 00:06:31,579
‫مناصفة‬

118
00:06:31,996 --> 00:06:33,623
‫ونقرأ أفكار المستعدين فقط‬

119
00:06:34,665 --> 00:06:36,125
‫اتفقنا‬

120
00:06:40,338 --> 00:06:42,381
‫حسناً رفاقي، مرّت دقيقة‬

121
00:06:43,466 --> 00:06:44,925
‫لدينا حفلة جديدة بانتظارنا‬

122
00:06:45,259 --> 00:06:48,804
‫(أندروز) للإنشاء ستهدم مطعم (بوب)‬
‫وتعيد بناءه‬

123
00:06:49,388 --> 00:06:50,848
‫أهذه مهمة نقابية؟‬

124
00:06:50,973 --> 00:06:54,435
‫أجل يا (كارلوس)‬
‫أي منافع صحية وأجرة يوم ونصف‬

125
00:06:54,560 --> 00:06:56,479
‫وخطط تقاعد وليست مجرد ثرثرة‬

126
00:06:57,605 --> 00:07:00,191
‫ما رأيكم؟‬
‫أمستعدون لإنقاذ مطعم (بوب)؟‬

127
00:07:00,358 --> 00:07:06,072
‫- أجل‬
‫- أجل‬

128
00:07:08,407 --> 00:07:10,743
‫- مرحباً، نام (أنثوني)‬
‫- أهلاً‬

129
00:07:12,328 --> 00:07:13,788
‫كيف كان يومك؟‬

130
00:07:14,121 --> 00:07:15,581
‫كان جيداً، كان جيداً‬

131
00:07:15,706 --> 00:07:18,167
‫يجمع (آرتشي) طاقماً جديداً‬
‫للمساعدة في نقل مطعم (بوب)‬

132
00:07:19,251 --> 00:07:20,711
‫فاشتركت‬

133
00:07:21,170 --> 00:07:23,464
‫حسناً، علينا التحدث إلى (جانيت)‬

134
00:07:23,589 --> 00:07:25,424
‫قبل إحداث تغييرات كبيرة على حياتنا‬

135
00:07:26,133 --> 00:07:29,428
‫حسناً، ولكن أريد البدء‬
‫بالمساعدة هنا يا (توني)‬

136
00:07:29,553 --> 00:07:31,639
‫لا أريد أن يراني القاضي مستغلاً‬

137
00:07:32,139 --> 00:07:33,599
‫"مستغلاً"‬

138
00:07:38,688 --> 00:07:40,398
‫أتمزح؟‬

139
00:07:41,148 --> 00:07:43,567
‫لما استطعت فعل شيءٍ من دونك‬

140
00:07:43,693 --> 00:07:47,697
‫أفهمكِ، أريد فعل كل شيءٍ ممكن‬

141
00:07:47,863 --> 00:07:49,740
‫للمساعدة في إعالة الطفل (أنثوني)‬

142
00:07:55,037 --> 00:07:56,497
‫أظنّ ذلك سيجعلني والداً أفضل‬

143
00:07:57,915 --> 00:08:00,960
‫أنت والد رائع أصلاً‬

144
00:08:04,255 --> 00:08:05,715
‫سنُنجح الأمر‬

145
00:08:07,550 --> 00:08:09,009
‫شكراً يا (توني)‬

146
00:08:12,930 --> 00:08:14,390
‫مرحباً رفيقيّ‬

147
00:08:14,598 --> 00:08:16,475
‫سآخذ بعض الأشياء‬

148
00:08:17,101 --> 00:08:19,854
‫- أين الجدة؟‬
‫- ترتاح في الأعلى‬

149
00:08:20,938 --> 00:08:22,398
‫ماذا تفعلان؟‬

150
00:08:30,239 --> 00:08:31,741
‫من أين أحضرتما ذلك القط؟‬

151
00:08:31,991 --> 00:08:33,451
‫أحضرته الجدة لنا‬

152
00:08:37,455 --> 00:08:39,373
‫- ما اسمه؟‬
‫- (باترسكوتش)‬

153
00:08:39,540 --> 00:08:41,709
‫سنمرح كثيراً ونحن نلعب بذيله‬

154
00:08:54,555 --> 00:08:57,516
‫سأستعير (باترسكوتش) قليلاً‬

155
00:08:57,725 --> 00:09:01,312
‫وسأحرص على أخذه جميع المطاعيم‬

156
00:09:01,562 --> 00:09:04,273
‫حسناً، ولكن أعيديه قريباً‬
‫ليمسك لنا الفئران‬

157
00:09:06,233 --> 00:09:07,693
‫حسناً‬

158
00:09:10,409 --> 00:09:13,802
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

159
00:09:56,276 --> 00:09:58,194
‫أحتاج إلى بصيرتكِ يا (دريك)‬

160
00:09:58,778 --> 00:10:01,573
{\an8}‫فيما يتعلق بالمزيد من الأمور‬
‫العلمية الهامشية‬

161
00:10:01,865 --> 00:10:03,408
‫بالتأكيد، تسرني المساعدة دوماً‬

162
00:10:05,076 --> 00:10:08,872
{\an8}‫ماذا ستقولين لو أخبرتكِ‬
‫بأنّني اكتسبت مؤخراً‬

163
00:10:08,997 --> 00:10:16,796
{\an8}‫القدرة على رؤية الهالات حول الأشخاص‬
‫الذين يشكّلون تهديداً؟‬

164
00:10:17,380 --> 00:10:19,883
{\an8}‫الهالات هي الطاقة التي تنبعث منا‬

165
00:10:20,008 --> 00:10:22,761
{\an8}‫البعض أكثر حساسية‬
‫ويستطيعون رؤية تلك الاهتزازات‬

166
00:10:23,762 --> 00:10:26,014
{\an8}‫يبدو أنّكِ تستشعرين بمجالات الطاقة العدائية‬

167
00:10:27,140 --> 00:10:30,060
{\an8}‫رأيت مساء أمس هالة‬
‫حول ابن أخي (داغوود)‬

168
00:10:30,185 --> 00:10:32,562
{\an8}‫ولكن ليس حول أخته التوأم (جونيبر)‬

169
00:10:32,771 --> 00:10:36,608
{\an8}‫فقلقت من أنّ (داغوود)‬
‫يشعر بدوافع شريرة‬

170
00:10:36,733 --> 00:10:38,443
{\an8}‫تجاه حيوان أليف جديد‬

171
00:10:38,985 --> 00:10:40,487
{\an8}‫وأصبح الآن في مأوى‬

172
00:10:40,987 --> 00:10:43,198
{\an8}‫دوافع لم يستخدمها بعد لحسن الحظ‬

173
00:10:43,365 --> 00:10:47,160
{\an8}‫ولكن شعرت بأنّه تهديد قريب‬

174
00:10:47,744 --> 00:10:49,329
{\an8}‫من رأيتِ هالة حوله أيضاً؟‬

175
00:10:49,746 --> 00:10:53,083
{\an8}‫القتلة والأشخاص الذين يوشكون‬
‫على التسبب بأذى‬

176
00:10:53,333 --> 00:10:56,336
{\an8}‫ولكن هناك استثناءات‬
‫لم أر هالة حول قاتل كيس القمامة‬

177
00:10:56,461 --> 00:10:58,505
{\an8}‫رغم أنّه كان يخطط‬
‫بأن يهاجم (آرتشي)‬

178
00:10:59,339 --> 00:11:01,800
{\an8}‫وكأنّ لدي بقعة عمياء للبعض‬

179
00:11:02,592 --> 00:11:05,261
{\an8}‫وأودّ معرفتها والتخلص منها‬

180
00:11:05,679 --> 00:11:07,764
{\an8}‫قد يكون التوأم سيناريو حالة اختبار‬

181
00:11:08,807 --> 00:11:12,102
{\an8}‫لبرهة، اعتقدت أنّهما ورثا‬
‫جين أكسيديز أحادي الأمين‬

182
00:11:12,977 --> 00:11:14,437
{\an8}‫إنّه متوارث بعائلتي‬

183
00:11:14,562 --> 00:11:16,064
‫إنّه موجود لدي ولدى أمي‬

184
00:11:16,773 --> 00:11:18,650
{\an8}‫ربما ورث (داغوود) الجين‬

185
00:11:18,775 --> 00:11:20,694
{\an8}‫ولذلك استطعت رؤية هالته‬

186
00:11:21,820 --> 00:11:24,948
{\an8}‫لأنّه قاتل قيد التطور‬

187
00:11:26,449 --> 00:11:27,909
‫افحصي الجين لدى التوأم‬

188
00:11:28,034 --> 00:11:30,995
‫فلتعرفي إن كان لديهما‬
‫أو لدى أحدهما‬

189
00:11:32,539 --> 00:11:33,998
‫أتعرفين دكتوراً لذلك؟‬

190
00:11:37,919 --> 00:11:40,922
{\an8}‫شكراً لرؤيتنا بعد إبلاغك بفترةٍ قصيرة‬
‫دكتور (كيردل)‬

191
00:11:41,506 --> 00:11:42,966
{\an8}‫بالتأكيد آنسة (كوبر)‬

192
00:11:43,508 --> 00:11:48,096
{\an8}‫وأهما من سنفحص لديهما‬
‫جين أوكسيديز أحادي الأمين؟‬

193
00:11:48,763 --> 00:11:52,058
{\an8}‫أجل، هذان ابنة وابن أخي‬
‫(جونيبر) و(داغوود)‬

194
00:11:54,227 --> 00:11:58,148
‫الآن، لنضع نية لمكتبتكِ الجديدة‬

195
00:11:59,941 --> 00:12:01,735
‫دخان هواء ونار الأرض‬

196
00:12:02,444 --> 00:12:05,071
{\an8}‫ينظف ويبارك المنزل والموقد‬

197
00:12:06,072 --> 00:12:07,866
{\an8}‫تحت زراعة حذرة‬

198
00:12:09,284 --> 00:12:13,163
{\an8}‫يخلق مساحةً للابتكار‬

199
00:12:16,416 --> 00:12:18,084
{\an8}‫أتعرفين يا (هيذر)؟‬

200
00:12:20,462 --> 00:12:22,547
{\an8}‫أنا أيضاً طالبة الفنون الغامضة‬

201
00:12:24,591 --> 00:12:27,886
{\an8}‫دراسة الويكية وعبادة الإلهة (هيكاتي)‬

202
00:12:29,220 --> 00:12:30,722
{\an8}‫ساعداني في تحقيق الذات‬

203
00:12:31,723 --> 00:12:33,183
{\an8}‫ذلك جميل‬

204
00:12:33,391 --> 00:12:34,976
{\an8}‫انخرطت أيضاً في التنجيم‬

205
00:12:35,894 --> 00:12:37,353
{\an8}‫أخبريني بالمزيد عن ذلك‬

206
00:12:50,158 --> 00:12:51,618
{\an8}‫لا يُعقل‬

207
00:12:51,951 --> 00:12:55,246
{\an8}‫هكذا بدا في السابق بالتأكيد‬
‫قبل افتتاحه‬

208
00:12:56,080 --> 00:12:58,374
{\an8}‫إمكانية هائلة‬

209
00:13:00,168 --> 00:13:01,628
‫كما قلتِ يا (تابيثا)‬

210
00:13:01,836 --> 00:13:03,338
‫- هذا مؤقت فقط‬
‫- مرحباً‬

211
00:13:05,256 --> 00:13:07,425
‫أعتذر بشدة عن التطفل‬

212
00:13:07,550 --> 00:13:10,595
‫ولكن أردت تفقد ملكيتي‬

213
00:13:12,222 --> 00:13:14,098
‫وهذا الطاقم الممتاز الذي شكّلتموه‬

214
00:13:15,058 --> 00:13:17,727
‫أودّ أن أعلمهم بفرصة عمل‬
‫لدي من أجلهم‬

215
00:13:17,852 --> 00:13:20,146
‫لدينا عمل هنا يا (بيرسيفال)‬

216
00:13:20,980 --> 00:13:24,818
‫أجل، ولكنّ مشروعي لسكة الحديد‬
‫يوشك على البدء بجدية‬

217
00:13:25,109 --> 00:13:27,779
‫وبصفتي رئيس العمال‬
‫أودّ أن أعرض على الجميع‬

218
00:13:28,029 --> 00:13:30,490
‫مكاناً في طاقمنا‬
‫سيكون عملاً طويل الأمد‬

219
00:13:31,115 --> 00:13:33,034
‫وأجوراً أعلى وعلاوة مقدمة‬

220
00:13:34,452 --> 00:13:36,538
‫ولا فلس من الرسوم النقابية‬

221
00:13:36,663 --> 00:13:38,915
‫جميعنا هنا أعضاء نقابة منذ مدة طويلة‬
‫يا (فرانك)‬

222
00:13:39,499 --> 00:13:42,669
‫كما كنت‬
‫كما حارب من أجله والدي‬

223
00:13:42,961 --> 00:13:44,838
‫لا أحد يريد ما تعرضه‬

224
00:13:45,004 --> 00:13:47,882
‫ربما يود طاقمك التحدث بنفسه‬

225
00:13:48,007 --> 00:13:51,135
‫أجل بالواقع، أنا مهتم‬

226
00:13:51,761 --> 00:13:53,721
‫- (فانغز)، لا يمكن أن تكون جاداً‬
‫- أنا و(توني)‬

227
00:13:53,847 --> 00:13:55,557
‫نغرق بالفواتير القانونية يا (آرتشي)‬

228
00:13:56,182 --> 00:13:59,769
‫لو كان هناك عرض لعمل‬
‫أطول مدة مع واجبات أقل وأجر أعلى‬

229
00:13:59,978 --> 00:14:02,480
‫ذلك ما نعرضه بالضبط‬

230
00:14:03,439 --> 00:14:05,358
‫يسرني انضمامك سيد (فوغارتي)‬

231
00:14:06,109 --> 00:14:10,029
‫بالنسبة إلى بقيتكم‬
‫نأمل أن تفكروا بعرض الانضمام لفريقنا‬

232
00:14:10,738 --> 00:14:12,198
‫عاجلاً وليس آجلاً‬

233
00:14:17,662 --> 00:14:22,709
‫"أعلم أنّ حلم الحياة‬
‫لن ينتهي أبداً..."‬

234
00:14:23,042 --> 00:14:28,089
‫"يستمر بالدوران..."‬

235
00:14:28,381 --> 00:14:33,469
‫"تعرف أنّ الشمس تشرق أثناء الهبوط..."‬

236
00:14:33,928 --> 00:14:42,270
‫"يستمر الأمر بلا توقف..."‬

237
00:14:48,359 --> 00:14:49,944
‫سيداتي وسادتي‬

238
00:14:50,445 --> 00:14:51,905
‫سنفاجئكم الليلة‬

239
00:14:53,031 --> 00:14:56,784
‫يفتخر (بابيلونيوم) بتقديم‬
‫عرّاف الحي الجنوبي‬

240
00:14:57,076 --> 00:14:58,912
‫الرائع (فورسايث)‬

241
00:15:05,251 --> 00:15:06,794
‫تذكروا سيداتي وسادتي‬

242
00:15:08,880 --> 00:15:12,050
‫نستطيع جميعنا رؤية‬
‫رقم هذه الروح الشجاعة‬

243
00:15:13,801 --> 00:15:16,429
‫ولكنّ الرائع (فورسايث) لا يستطيع‬

244
00:15:18,139 --> 00:15:19,599
‫أم أيستطيع؟‬

245
00:15:20,308 --> 00:15:21,768
‫(فورسايث)‬

246
00:15:22,185 --> 00:15:25,647
‫أجل، أرى شيئاً في الضباب‬

247
00:15:27,398 --> 00:15:32,445
‫أهو ١١٥٦٥٨؟‬

248
00:15:33,947 --> 00:15:35,698
‫إنّه كذلك فعلاً‬

249
00:15:35,823 --> 00:15:38,910
‫أحسنت يا (فورسايث)‬
‫عرّاف الحي الجنوبي‬

250
00:15:50,421 --> 00:15:52,924
‫- ما هذا؟‬
‫- رباه‬

251
00:15:55,051 --> 00:15:56,719
‫تركنا هذه الشاحنة ممتلئة مساء أمس‬

252
00:15:56,844 --> 00:15:59,389
‫- أقفلتها بنفسي‬
‫- من يسرق الأكشاك والطاولات؟‬

253
00:15:59,847 --> 00:16:01,307
‫مهلاً يا (آرتشي)‬

254
00:16:02,141 --> 00:16:03,601
‫عليك رؤية هذا‬

255
00:16:06,938 --> 00:16:08,606
‫من استطاع فعل هذا؟ ولِمَ؟‬

256
00:16:09,107 --> 00:16:10,942
‫بصمات (بيرسيفال) بكل مكان‬

257
00:16:11,359 --> 00:16:14,529
‫أوافقك، يريد هدم المطعم‬
‫وكل شيءٍ فيه‬

258
00:16:15,405 --> 00:16:18,282
‫حظ عاثر، لأنّنا سنخرج‬
‫كل شيءٍ من هنا مجدداً‬

259
00:16:18,533 --> 00:16:20,118
‫وقت مضاعف، هيّا‬

260
00:16:20,576 --> 00:16:22,078
‫وسأتدبر أمر (بيرسيفال)‬

261
00:16:34,669 --> 00:16:36,129
‫(بيرسيفال)‬

262
00:16:36,671 --> 00:16:39,090
‫أتيت للتو من مطعم (بوب)‬
‫حيث الأثاث والديكور‬

263
00:16:39,215 --> 00:16:42,969
‫اللذان كانا في شاحنة متنقلة‬
‫عادا الآن فجأةً للمطعم‬

264
00:16:43,344 --> 00:16:44,971
‫توقف عن العبث معي‬

265
00:16:45,138 --> 00:16:48,307
‫آنسة (تيت)‬
‫أجهل حقاً ما تتحدثين عنه‬

266
00:16:48,432 --> 00:16:50,810
‫أريد منكِ الخروج من تلك الملكية‬
‫أتتذكرين؟‬

267
00:16:50,935 --> 00:16:54,730
‫لا، ما تريده‬
‫هو تدمير مطعم (بوب) وما يحتويه‬

268
00:16:55,106 --> 00:16:57,650
‫وللمرة المائة، لن يحدث ذلك‬

269
00:17:21,883 --> 00:17:23,342
‫النجدة، النجدة‬

270
00:17:24,218 --> 00:17:25,678
‫- ماذا حدث؟‬
‫- صُعق (سام) بالكهرباء‬

271
00:17:25,803 --> 00:17:27,263
‫محاولاً نقل صندوق الموسيقى‬

272
00:17:27,847 --> 00:17:29,307
‫رباه‬

273
00:17:35,438 --> 00:17:38,232
‫- "العميلة (كوبر)"‬
‫- مرحباً دكتور (كيردل)‬

274
00:17:38,399 --> 00:17:41,444
‫أعادت نتائج فحص التوأم‬
‫لجين أكسيديز أحادي الأمين؟‬

275
00:17:41,819 --> 00:17:48,117
‫بالفعل، والجين موجود لدى الفتاة‬
‫خلافاً للفتى‬

276
00:17:50,036 --> 00:17:52,830
‫حسناً، أستطيع رؤية هالة (داغوود)‬

277
00:17:53,206 --> 00:17:55,166
‫ولكن ليس لديه الجين‬

278
00:17:55,458 --> 00:17:57,752
‫ولكنّ (جونيبر) لديها جين‬
‫أكسيديز أحادي الأمين‬

279
00:17:57,877 --> 00:17:59,378
‫من دون هالة واضحة‬

280
00:17:59,629 --> 00:18:01,088
‫ربما ذلك غير بديهي‬

281
00:18:01,214 --> 00:18:05,259
‫أتعنين أنّ من لديهم جين السفاح‬
‫هم الذين في نقطتي العمياء؟‬

282
00:18:05,468 --> 00:18:09,597
‫أجل، ينتج جين أكسيديز أحادي الأمين‬
‫أنزيماً محدداً‬

283
00:18:10,056 --> 00:18:11,766
‫إنّه موجود لديكِ أنتِ و(جونيبر)‬

284
00:18:13,100 --> 00:18:16,979
‫ربما يغطي ذلك الإنزيم قدرتكِ‬
‫على استشعار الهالة المعنية‬

285
00:18:19,440 --> 00:18:22,193
‫السؤال المهم هو كيف نختبر‬
‫هذه النظرية الجديدة؟‬

286
00:18:25,238 --> 00:18:27,698
‫ذلك الرجل (تريفور) من المستشفى‬
‫رأيت هالته‬

287
00:18:28,157 --> 00:18:31,285
‫كما أنّني رأيت هالة (شيريل)‬
‫عندما سكنتها (أبيغيل)‬

288
00:18:31,494 --> 00:18:33,037
‫عظيم، لنفحص إن كان لديهم الجين‬

289
00:18:34,038 --> 00:18:37,708
‫أجل، ولكن علينا أولاً إخراج التوأم‬
‫من ذلك المنزل وبعيداً عن أمي‬

290
00:18:38,000 --> 00:18:39,460
‫لا تعتقدين أنّها قد تؤذيهما، أصحيح؟‬

291
00:18:39,835 --> 00:18:43,130
‫ليس عمداً‬
‫ولكنّها متورطة مع (بيرسيفال بيكينز)‬

292
00:18:43,256 --> 00:18:46,926
‫وإن كان لدى التوأم أيّ ميلٍ‬
‫تجاه العنف والفوضى‬

293
00:18:47,718 --> 00:18:49,345
‫لا أريد منهما مقابلته‬

294
00:18:52,348 --> 00:18:55,184
‫"الرائع (فورسايث)"‬

295
00:18:56,102 --> 00:18:58,604
‫(ريجي)، ليس لدي ما أقوله لك‬
‫حتى اجتماع المجلس التالي‬

296
00:18:59,063 --> 00:19:02,316
‫حسناً، لدي ما أقوله‬
‫ولا يُناقش ذلك عبر الهاتف‬

297
00:19:03,359 --> 00:19:04,819
‫عرضكِ مع (جونز)‬

298
00:19:05,069 --> 00:19:06,529
‫أريد حصة‬

299
00:19:06,904 --> 00:19:08,364
‫عجباً‬

300
00:19:08,823 --> 00:19:10,283
‫حتى بالنسبة إليك، عجباً‬

301
00:19:11,826 --> 00:19:16,289
‫لا يشغل بالك الذكاء‬
‫أو سبب ذهولي‬

302
00:19:16,831 --> 00:19:20,209
‫لِمَ أعطيك حصةً من عرضنا؟‬

303
00:19:21,919 --> 00:19:23,963
‫لأنّني أعرف أسراركِ يا (روني)‬

304
00:19:24,922 --> 00:19:28,634
‫ماذا سيحدث لو أخبرت (بيرسيفال)‬
‫بأنّكِ من أرسلت من يقتل (هايرام)؟‬

305
00:19:29,719 --> 00:19:33,514
‫ذلك الخبر السار وحده‬
‫قد ينهي مسيرتكِ المهنية وسمعتكِ‬

306
00:19:33,848 --> 00:19:35,641
‫وربما يضعكِ في السجن‬

307
00:19:36,684 --> 00:19:38,144
‫أتبتزني يا (ريجي)؟‬

308
00:19:39,687 --> 00:19:41,147
‫أهذا أسلوبك الآن؟‬

309
00:19:41,647 --> 00:19:43,107
‫لا أحاول أن أكون جشعاً‬

310
00:19:44,150 --> 00:19:48,821
‫فلنقُل إنّني أريد ٢٠٪ فقط‬

311
00:19:56,370 --> 00:19:57,830
‫سيارة من في الخارج؟‬

312
00:19:58,789 --> 00:20:02,293
‫سيارتنا، استخدمت العلاوة المقدمة‬
‫كدفعة أولية‬

313
00:20:05,254 --> 00:20:07,214
‫أأعطاك (آرتشي) علاوة مقدمة؟‬

314
00:20:08,966 --> 00:20:10,926
‫بل (بيرسيفال)‬

315
00:20:11,427 --> 00:20:13,304
‫انضممت لطاقمه‬

316
00:20:13,429 --> 00:20:15,389
‫يدفع ضعف أجر (آرتشي)‬

317
00:20:15,931 --> 00:20:18,184
‫(فانغز)، (بيرسيفال) شر مجسد‬

318
00:20:18,601 --> 00:20:20,853
‫يحاول القضاء على (ريفرديل)‬
‫وحسب معلوماتنا‬

319
00:20:20,978 --> 00:20:23,397
‫قد يكون مسؤولاً‬
‫عن اختطاف الطفل (أنثوني)‬

320
00:20:23,981 --> 00:20:26,275
‫يقول الناس‬
‫إنّه يستطيع السيطرة على عقولهم‬

321
00:20:26,400 --> 00:20:29,612
‫مثلاً، (كيفن) و(أليس) و(فرانك)‬

322
00:20:29,737 --> 00:20:31,739
‫أجل، سبق وحذرني (آرتشي) من ذلك‬

323
00:20:32,865 --> 00:20:36,827
‫أخبرني بأنّني أستطيع استخدام ارتباطٍ عاطفي‬
‫لمنع حدوث ذلك‬

324
00:20:37,495 --> 00:20:39,538
‫سيكون الطفل (أنثوني) ارتباطي‬

325
00:20:42,333 --> 00:20:43,793
‫ملكة العصي‬

326
00:20:44,543 --> 00:20:46,295
‫أعتبر نفسي ملكة‬

327
00:20:46,921 --> 00:20:50,591
‫تمثّل هذه البطاقة قوة جديدة‬
‫أو إمكانية اكتشفتها‬

328
00:20:51,384 --> 00:20:53,177
‫اشتعلت طاقة بداخلكِ‬

329
00:20:55,262 --> 00:20:57,223
‫قد يكون ذلك دقيقاً‬

330
00:21:00,309 --> 00:21:01,769
‫الحبيبان‬

331
00:21:02,686 --> 00:21:05,231
‫تتوقين للتواصل‬

332
00:21:05,564 --> 00:21:07,024
‫والحميمية‬

333
00:21:07,566 --> 00:21:09,026
‫والحب‬

334
00:21:09,360 --> 00:21:11,195
‫ألا نتوق جميعنا لتلك الأشياء؟‬

335
00:21:16,826 --> 00:21:18,285
‫لا يبدو ذلك جيداً‬

336
00:21:18,619 --> 00:21:20,079
‫ليس كذلك‬

337
00:21:20,538 --> 00:21:22,456
‫البرج بطاقة غامضة‬

338
00:21:23,040 --> 00:21:24,708
‫تعد بالكارثة‬

339
00:21:25,126 --> 00:21:26,669
‫والمذبحة والحرب‬

340
00:21:27,878 --> 00:21:29,338
‫أرحب بكِ في (ريفرديل)‬

341
00:21:29,505 --> 00:21:31,799
‫- ماذا حدث يا (آرتشي)؟‬
‫- كانت حادثة غريبة‬

342
00:21:32,341 --> 00:21:34,427
‫صُعق أحد رجالي كهربائياً‬
‫وهو ينقل صندوق الموسيقى‬

343
00:21:35,386 --> 00:21:38,597
‫- لا  بُدّ أنّ الأسلاك كانت تالفة‬
‫- لا، ذلك غير ممكن‬

344
00:21:38,722 --> 00:21:40,850
‫أجريت صيانةً للصندوق قبل شهرين‬

345
00:21:41,350 --> 00:21:42,810
‫كان جيداً جداً‬

346
00:21:43,978 --> 00:21:46,522
‫"هذه علاوة غير متوقعة‬
‫من مساعدة (فيرونيكا)"‬

347
00:21:47,106 --> 00:21:48,607
‫"أخيراً، بدأت الكتابة مجدداً"‬

348
00:21:49,608 --> 00:21:52,945
‫"أجل سيدي، وجب أن تسير‬
‫الأمور بسلاسة من الآن فصاعداً"‬

349
00:21:53,070 --> 00:21:54,530
‫"لولا..."‬

350
00:21:57,116 --> 00:21:58,868
‫"(فيرونيكا)، أأستطيع المجيء؟"‬

351
00:21:59,326 --> 00:22:00,786
‫أيبتزكِ (ريجي)؟‬

352
00:22:02,163 --> 00:22:04,748
‫أترين؟ لذلك لم يعجبني قط‬

353
00:22:04,874 --> 00:22:06,333
‫- حتى في المدرسة الثانوية‬
‫- أعرف‬

354
00:22:06,750 --> 00:22:09,503
‫إنّه الأسوأ‬
‫ولكن لديه معلومة معينة‬

355
00:22:09,628 --> 00:22:11,380
‫قد تدمرني لو كُشفت‬

356
00:22:12,673 --> 00:22:16,927
‫لذا، كنت أتساءل‬
‫بما أنّك تستطيع قراءة الأفكار‬

357
00:22:17,553 --> 00:22:21,682
‫لا تستطيع مسحها؟ أيضاً، أصحيح؟‬

358
00:22:21,932 --> 00:22:23,976
‫أتعنين مسح أفكار (ريجي)؟‬

359
00:22:24,185 --> 00:22:26,562
‫ليس عقله بالكامل‬
‫بل جزء صغير ربما‬

360
00:22:29,231 --> 00:22:33,068
‫مجرد حقيقة إرسالي قاتلاً لأبي‬

361
00:22:35,571 --> 00:22:37,031
‫أتعرفين؟ كنت أتساءل عن ذلك‬

362
00:22:37,573 --> 00:22:39,074
‫تصالحت مع نفسي‬

363
00:22:40,367 --> 00:22:41,827
‫حسناً، دعيني أصارحكِ‬

364
00:22:43,871 --> 00:22:48,209
‫أولاً، لا أعرف إن كان ذلك النوع‬
‫من المسح الجراحي ممكناً‬

365
00:22:48,501 --> 00:22:50,294
‫أو إن كان شيئاً أستطيع فعله‬

366
00:22:51,795 --> 00:22:53,255
‫ولكن أستطيع إجراء بحثي‬

367
00:23:01,680 --> 00:23:03,140
‫ما هذا؟‬

368
00:23:24,110 --> 00:23:27,864
‫لما قلت إنّ المطعم مسكون‬
‫لو لم أرَ الأشباح بعينَي يا (آرتشي)‬

369
00:23:28,198 --> 00:23:32,244
‫ثم تحدثت إلى جدي‬
‫وأكّد لي أنّ أشخاصاً ماتوا في المطعم‬

370
00:23:32,577 --> 00:23:34,329
‫هم من يسببون المشاكل‬

371
00:23:34,538 --> 00:23:36,039
‫أنصتي، بصراحة يا (تابيثا)‬

372
00:23:36,748 --> 00:23:39,417
‫المطعم المسكون هو أقل مخاوفي الآن‬

373
00:23:39,543 --> 00:23:41,378
‫كنت أتلقى الاتصالات طيلة النهار‬

374
00:23:41,711 --> 00:23:43,380
‫صعق (سام) بالكهرباء كان نقطة تحول‬

375
00:23:43,505 --> 00:23:44,965
‫واستقال أشخاص كثر من طاقمي‬

376
00:23:45,382 --> 00:23:47,801
‫ذهبوا للعمل مع (بيرسيفال) والعم (فرانك)‬

377
00:23:49,344 --> 00:23:52,847
‫حسناً، أنصت يا (آرتشي)‬
‫سأكتشف مشكلة الأشباح‬

378
00:23:52,973 --> 00:23:56,434
‫ولكن ما يزال علينا نقل المطعم‬
‫قبل أن تصبح الأرض ملكاً لـ(بيرسيفال)‬

379
00:23:56,560 --> 00:23:58,270
‫سنفعل، سأستعيد طاقمي‬

380
00:23:59,604 --> 00:24:01,064
‫"شكراً على مجيئك عمي (فرانك)"‬

381
00:24:01,898 --> 00:24:03,358
‫المشروبات على حسابي‬

382
00:24:03,608 --> 00:24:05,068
‫هذه بطاقتي الائتمانية‬

383
00:24:08,071 --> 00:24:10,490
‫أنصت يا (فرانك)‬
‫لا أريد أن نتشاجر‬

384
00:24:11,533 --> 00:24:12,993
‫أريد أن نتحدث فحسب‬

385
00:24:15,412 --> 00:24:16,955
‫أتعرف ما كان أبي‬
‫ليقوله لنا الآن؟‬

386
00:24:18,373 --> 00:24:19,833
‫لقال إنّه بغض النظر‬

387
00:24:20,417 --> 00:24:21,876
‫نحن من دمِ واحد‬

388
00:24:22,627 --> 00:24:24,337
‫لما وافق على تصرفنا هكذا‬

389
00:24:24,504 --> 00:24:26,881
‫لطالبنا بإيجاد طريقةٍ للتصالح‬

390
00:24:29,050 --> 00:24:30,552
‫كان والدك يسعى للمثالية‬

391
00:24:41,688 --> 00:24:44,149
‫قد نختلف في بعض الأمور‬
‫يا (فرانك)‬

392
00:24:44,691 --> 00:24:47,527
‫ولكن هناك أمران أعرف أنّنا نحبهما‬

393
00:24:48,111 --> 00:24:52,616
‫مطعم (بوب) و(أندروز) للإنشاء‬
‫ألا نستطيع وضع اختلافاتنا جانباً؟‬

394
00:24:52,741 --> 00:24:55,076
‫حتى ننهي هذه المهمة الوحيدة‬
‫على الأقل‬

395
00:24:56,244 --> 00:24:57,704
‫تكريماً لأبي‬

396
00:25:08,548 --> 00:25:13,970
‫وفقاً لنتائج الفحص‬
‫جين السفاح ليس لدى (شيريل) أو (تريفور)‬

397
00:25:14,971 --> 00:25:16,431
‫حسناً إذن‬

398
00:25:16,973 --> 00:25:19,267
‫اعتماداً على كل المعلومات التي جمعناها‬

399
00:25:20,226 --> 00:25:23,897
‫أفضل فرضية هي أنّ نقطتكِ العمياء‬
‫هي جين أكسيديز أحادي الأمين‬

400
00:25:24,356 --> 00:25:28,526
‫يبدو أنّ وجوده يقلل قدرتكِ‬
‫على الاستشعار بالهالات‬

401
00:25:29,694 --> 00:25:31,363
‫ربما هناك حل ما‬

402
00:25:31,946 --> 00:25:34,658
‫قراءة الهالات علم غير دقيق‬

403
00:25:35,325 --> 00:25:37,994
‫جزء منه نفسي والآخر بيولوجي‬

404
00:25:38,912 --> 00:25:42,707
‫بما أنّنا وجدنا فرضية ناجحة‬
‫لسبب وجود نقطة عمياء لديكِ‬

405
00:25:43,124 --> 00:25:46,711
‫قد يفسر عقلكِ ويستوعب ويدرك الهالات‬
‫بشكلٍ مختلف‬

406
00:25:50,674 --> 00:25:52,717
‫غير ذلك، أردت أن أسأل‬

407
00:25:54,052 --> 00:25:55,512
‫كيف العيش مع حبيبكِ؟‬

408
00:25:57,055 --> 00:25:58,640
‫أنا محبطة يا (شيريل)‬

409
00:25:58,848 --> 00:26:00,892
‫السفر عبر الزمن شيء‬
‫ولكنّ هذا...‬

410
00:26:01,017 --> 00:26:02,727
‫يبدو كمطاردة كلاسيكية‬

411
00:26:03,728 --> 00:26:06,356
‫هذه الأشباح عالقة‬

412
00:26:07,190 --> 00:26:10,026
‫صديقتي (هيذر) تعرف بالأشياء الليلية‬

413
00:26:10,485 --> 00:26:13,405
‫حسناً، إنّها تفسد جهودنا‬
‫في إنقاذ مطعم (بوب)‬

414
00:26:14,072 --> 00:26:16,408
‫لِمَ لم تمضِ قدماً؟‬

415
00:26:16,658 --> 00:26:19,369
‫ربما تخاف ممّا ينتظرها‬
‫في الحياة الآخرة‬

416
00:26:19,953 --> 00:26:23,623
‫أو لديها عمل غير منجزٍ‬
‫هنا على الأرض الفانية‬

417
00:26:24,124 --> 00:26:25,583
‫أؤيدكِ‬

418
00:26:27,001 --> 00:26:31,589
‫مررت بتجربة تسهيل التواصل‬
‫بين البشر والأرواح‬

419
00:26:32,090 --> 00:26:36,428
‫ربما أستطيع استدعاءها‬
‫ومساعدتها في المضي قدماً كما تقولين‬

420
00:26:36,928 --> 00:26:40,807
‫ربما نستطيع المساعدة‬

421
00:26:47,981 --> 00:26:50,525
‫"اسمعي هذه الأسماء واعبري الحد الفاصل"‬

422
00:26:51,109 --> 00:26:53,278
‫"(مونا ميتشيل) و(غيلدا سنايد)"‬

423
00:26:54,112 --> 00:26:56,823
‫"انضما إلينا هنا ولا تختبئا"‬

424
00:26:57,240 --> 00:27:00,201
‫"(ماركوس لي) و(جيني برايد)"‬

425
00:27:15,425 --> 00:27:16,885
‫من سيتحدث عن الموتى؟‬

426
00:27:18,595 --> 00:27:20,597
‫أنا، (غيلدا سنايد)‬

427
00:27:20,972 --> 00:27:22,724
‫لِمَ ما تزالين هنا أيّتها الأرواح؟‬

428
00:27:23,391 --> 00:27:24,851
‫ألديكِ عمل غير منجز؟‬

429
00:27:24,976 --> 00:27:27,604
‫نحن مرتبطون بهذا المكان‬
‫علينا أن نشهد‬

430
00:27:28,271 --> 00:27:30,482
‫- ماذا؟‬
‫- المعركة التي تقترب‬

431
00:27:30,607 --> 00:27:32,317
‫بين الخير والشر‬

432
00:27:33,067 --> 00:27:34,736
‫حينها نستطيع إكمال رحلتنا‬

433
00:27:34,986 --> 00:27:38,656
‫حسناً، اشهدي‬
‫ولكن نريد منكِ إيقاف التخريب‬

434
00:27:39,032 --> 00:27:40,492
‫علينا حماية هذا المكان‬

435
00:27:40,867 --> 00:27:42,869
‫- إنّها أرض المعركة الأخيرة‬
‫- نعرف‬

436
00:27:43,453 --> 00:27:44,913
‫ولكنّنا سننقله فقط‬

437
00:27:45,121 --> 00:27:46,873
‫سيُعاد بناء مطعم (بوب) قريباً‬

438
00:27:47,165 --> 00:27:49,375
‫التعطيل ممنوع‬

439
00:27:49,501 --> 00:27:51,252
‫رباه، ساعدونا أيّها القوم‬

440
00:27:51,419 --> 00:27:54,839
‫(بيرسيفال بيكينز)‬
‫الرجل الذي سيتملّك هذه الأرض‬

441
00:27:54,964 --> 00:27:58,676
‫يريد تدمير المطعم لإعاقة المقاومة‬
‫وبناء قطاره الغبي هنا‬

442
00:27:59,093 --> 00:28:00,595
‫- "قطار"‬
‫- مهلاً‬

443
00:28:01,429 --> 00:28:02,889
‫لِمَ يخيفكِ ذلك؟‬

444
00:28:03,014 --> 00:28:05,099
‫أسيبني قطار الأشباح؟‬

445
00:28:05,308 --> 00:28:06,851
‫وما هو قطار الأشباح؟‬

446
00:28:07,101 --> 00:28:09,729
‫محرك يعطي قائده قوةً عظيمة‬

447
00:28:10,897 --> 00:28:13,149
‫سيادة ممالك الأحياء والأموات‬

448
00:28:13,358 --> 00:28:17,153
‫أرجوكِ، دعينا نجد طريقةً للتعاون‬

449
00:28:18,029 --> 00:28:19,948
‫لا يمكن تدمير المطعم لفترةٍ طويلة‬

450
00:28:20,824 --> 00:28:23,910
‫إن حدث ذلك‬
‫سنتلاشى في الأثير‬

451
00:28:24,285 --> 00:28:26,579
‫إن حدث ذلك‬
‫لن يكون هناك شهود‬

452
00:28:26,704 --> 00:28:28,748
‫ولن تقع المعركة الأخيرة‬

453
00:28:28,998 --> 00:28:33,336
‫ولن تكون هناك فرصة‬
‫لهزيمة الشر (إلدريتش)‬

454
00:28:33,753 --> 00:28:36,840
‫لذلك كان (بيرسيفال) مصراً‬
‫على تدمير مطعم (بوب)‬

455
00:28:37,924 --> 00:28:40,176
‫- بدأ هذا يصبح منطقياً‬
‫- أحقاً؟‬

456
00:28:40,301 --> 00:28:42,846
‫حسناً، لأستوضح الأمر‬
‫أنستطيع هدم المطعم‬

457
00:28:42,971 --> 00:28:45,265
‫بحيث لا نخزنه‬

458
00:28:45,682 --> 00:28:49,185
‫ونجد مكاناً آخر لإعادة بنائه‬
‫بأسرع وقتٍ ممكن؟‬

459
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
‫كيف أمكنكِ يا (إليزابيث)؟‬

460
00:28:57,944 --> 00:29:00,738
‫كيف استطعت سرقة الطفلين مني؟‬
‫أنا جدتهما‬

461
00:29:01,406 --> 00:29:03,867
‫عقليتكِ لا تسمح لكِ برعاية الطفلين‬

462
00:29:04,033 --> 00:29:06,953
‫أنا الوصية عليهما‬
‫وأستطيع رعايتهما تماماً‬

463
00:29:07,078 --> 00:29:09,789
‫أتعرفين يا أمي؟‬
‫يوجد شر في ذلك المنزل‬

464
00:29:09,914 --> 00:29:13,376
‫شر حقيقي، ولا أريد من التوأم‬
‫أن يكبروا مثلي‬

465
00:29:13,501 --> 00:29:15,420
‫- أحاول حمايتهما‬
‫- حمايتهما‬

466
00:29:15,587 --> 00:29:17,046
‫أتحاولين حمايتهما مني؟‬

467
00:29:19,173 --> 00:29:20,633
‫كيف تجرأتِ؟‬

468
00:29:21,342 --> 00:29:23,136
‫كيف تجرأتِ؟‬

469
00:29:23,636 --> 00:29:25,305
‫أتهمكِ مشاعر الآخرين حتى؟‬

470
00:29:25,430 --> 00:29:27,932
‫- ألديكِ مشاعر حتى؟‬
‫- لدي بالتأكيد‬

471
00:29:28,057 --> 00:29:30,351
‫كل الحب في العالم‬
‫وكل التضحية‬

472
00:29:30,476 --> 00:29:32,812
‫لم يكونا كافيَين‬
‫لم يكونا كافيَين بالنسبة إليكِ‬

473
00:29:34,272 --> 00:29:37,609
‫كان عليكِ دوماً إيجاد أشرار‬

474
00:29:37,859 --> 00:29:39,777
‫لتفسير جميع مشاكلكِ‬

475
00:29:39,986 --> 00:29:42,405
‫ولكن أفكرتِ بأنّكِ ربما أنتِ الشريرة؟‬

476
00:29:43,072 --> 00:29:46,284
‫عليكِ إيقاف البحث عن الوحوش‬
‫تحت السرير وفي الخزانة‬

477
00:29:46,826 --> 00:29:49,621
‫والتوقف والنظر جيداً في المرآة‬

478
00:29:51,789 --> 00:29:54,918
‫بالرغم من كل ما فعلته كأمّ‬

479
00:29:55,835 --> 00:29:58,212
‫لطالما كنتِ شخصاً سيئاً‬

480
00:29:59,756 --> 00:30:01,299
‫- لا تعنين ذلك‬
‫- بلى‬

481
00:30:02,342 --> 00:30:07,555
‫وآمل ألاّ تصبحي أمّاً‬
‫كيلا تجربي ما جعلتِني أتحمّله‬

482
00:30:12,936 --> 00:30:14,771
‫أكره طلب هذا منك يا (آرتشي)‬

483
00:30:15,188 --> 00:30:18,024
‫ولكن أنستطيع إنشاء المطعم‬
‫في (إل رويال)؟‬

484
00:30:18,733 --> 00:30:20,443
‫الأكشاك والمنضدة وصندوق الموسيقى‬

485
00:30:20,693 --> 00:30:22,654
‫كيلا تتوقف استمرارية مطعم (بوب)‬

486
00:30:22,779 --> 00:30:24,238
‫بالتأكيد يا (تابيثا)‬

487
00:30:25,031 --> 00:30:30,453
‫ولكن قد يعني ذلك أنّ (إل رويال)‬
‫قد يكون مسكوناً لبعض الوقت‬

488
00:30:30,912 --> 00:30:32,914
‫لا تخيفني الأشباح‬

489
00:30:33,456 --> 00:30:34,916
‫ولا أنا‬

490
00:30:36,084 --> 00:30:37,543
‫عمي (فرانك)‬

491
00:30:42,090 --> 00:30:43,549
‫(آرتشي)‬

492
00:30:45,343 --> 00:30:47,887
‫واصلت النظر إلى الصورة‬
‫منذ أعطيتني إيّاها‬

493
00:30:49,222 --> 00:30:51,557
‫فكرت بما قلته‬
‫وعمّا كان والدك ليقوله‬

494
00:30:53,935 --> 00:30:55,395
‫كنت محقاً‬

495
00:30:56,354 --> 00:30:58,022
‫لأراد منا التصالح‬

496
00:30:59,649 --> 00:31:01,109
‫وإنقاذ مطعم (بوب)‬

497
00:31:01,609 --> 00:31:05,738
‫لذا، أنا وبعض رجالي مستعدون...‬

498
00:31:06,489 --> 00:31:09,325
‫للتغيب ومساعدتك في نقل المطعم‬

499
00:31:09,867 --> 00:31:11,327
‫لو استطعنا فعل ذلك بسرعة‬

500
00:31:13,246 --> 00:31:14,706
‫وإن قبلت بعودتنا‬

501
00:31:21,546 --> 00:31:23,464
‫ارتحت بخصوص عمك يا (آرتش)‬

502
00:31:23,798 --> 00:31:25,758
‫- أنا سعيدة من أجلك‬
‫- أجل‬

503
00:31:26,009 --> 00:31:28,886
‫وربما يعني أنّه ما يزال‬
‫هناك أمل لأمكِ يا (بيتي)‬

504
00:31:30,179 --> 00:31:33,349
‫ربما، إنّها متورطة مع (بيرسيفال)‬

505
00:31:33,766 --> 00:31:36,728
‫- أجل‬
‫- ولكن ما الخطوة التالية لمطعم (بوب)؟‬

506
00:31:37,228 --> 00:31:38,730
‫سنخرج كل شيءٍ غداً‬

507
00:31:39,105 --> 00:31:41,816
‫وذلك وقت مثالي لأنّ (فرانك)‬
‫يقول إنّ الجرافات في طريقها‬

508
00:31:43,067 --> 00:31:44,527
‫أتحتاج إلى المساعدة؟‬

509
00:31:45,028 --> 00:31:47,447
‫أستطيع العروج صباح الغد‬
‫بعد إنهائي لبضعة أمور‬

510
00:31:48,156 --> 00:31:49,741
‫أحتاج إلى المساعدة المتاحة‬

511
00:31:50,533 --> 00:31:51,993
‫خاصةً إن كانت منكِ‬

512
00:31:59,542 --> 00:32:01,002
‫"أخذت الحيطة الواجبة"‬

513
00:32:01,586 --> 00:32:05,214
‫"ما كانت (فيرونيكا) تطلبه‬
‫سُمّي بالمسح التخاطري"‬

514
00:32:05,798 --> 00:32:08,926
‫"إزالة صور وأفكار محددة‬
‫من ذاكرة أحدهم"‬

515
00:32:09,552 --> 00:32:11,387
‫"تبين أنّ ذلك ممكن"‬

516
00:32:12,055 --> 00:32:16,225
‫"لفعل ذلك، من نريد مسح عقله‬
‫يجب أن يكون نائماً أو مشوشاً كفاية"‬

517
00:32:16,350 --> 00:32:18,269
‫"ليكون العقل اللاواعي بلا حماية"‬

518
00:32:19,937 --> 00:32:21,397
‫تفضل‬

519
00:32:22,356 --> 00:32:23,858
‫آسفة، المال قليل الليلة‬

520
00:32:24,567 --> 00:32:26,027
‫عليّ عده‬

521
00:32:26,152 --> 00:32:27,612
‫استغرق الوقت الذي تحتاج إليه‬

522
00:33:02,021 --> 00:33:05,399
‫"(ريجي)"‬

523
00:33:14,867 --> 00:33:16,327
‫هل الأمور بخير يا (ريجينالد)؟‬

524
00:33:19,956 --> 00:33:21,415
‫أجل، نحن بخير‬

525
00:33:23,960 --> 00:33:26,796
‫عظيم، لأنّني غيرت رأيي للتو‬

526
00:33:27,505 --> 00:33:30,550
‫من الآن فصاعداً‬
‫لن أشاركك أيّاً من ربحنا‬

527
00:33:30,716 --> 00:33:33,010
‫حسناً، لا تستفزيني يا (روني)‬
‫سأخبر (بيرسيفال)‬

528
00:33:33,136 --> 00:33:35,471
‫بِمَ ستخبره؟‬

529
00:33:37,181 --> 00:33:38,641
‫عن ذلك الشيء‬

530
00:33:42,270 --> 00:33:43,729
‫لِمَ لا تفكر بالأمر؟‬

531
00:33:44,105 --> 00:33:46,899
‫في هذه الأثناء‬
‫انصرف من مكتبي‬

532
00:34:02,415 --> 00:34:04,459
‫خلتك قلت إنّه ما يزال لدينا‬
‫عمل كثير ننجزه يا (ريد)‬

533
00:34:05,293 --> 00:34:06,753
‫أجل‬

534
00:34:10,298 --> 00:34:12,884
‫يبدو أنّ بعض فاعلي الخير‬
‫بدؤوا بالأمر‬

535
00:34:13,301 --> 00:34:15,762
‫حسناً، عمي (فرانك)‬
‫أنت وبعض الرجال‬

536
00:34:15,887 --> 00:34:17,847
‫حمّلوا الشاحنة واتجهوا إلى (إل رويال)‬

537
00:34:18,348 --> 00:34:20,391
‫ولتهدم بقيتنا المطعم‬

538
00:34:32,362 --> 00:34:33,821
‫أتعرفين يا (هيذر)؟‬

539
00:34:34,364 --> 00:34:37,450
‫كنت مبهرة بمعلوماتكِ‬
‫عن ممالك الفنون الغامضة‬

540
00:34:37,575 --> 00:34:40,620
‫ولكن ما فعلته في مطعم (بوب)‬

541
00:34:41,829 --> 00:34:44,415
‫كان ذلك استحضاراً للأرواح، أصحيح؟‬

542
00:34:45,458 --> 00:34:46,918
‫سحر الأموات‬

543
00:34:47,835 --> 00:34:49,295
‫أجل يا (شيريل)‬

544
00:34:50,463 --> 00:34:54,467
‫بعد وفاة أمي‬
‫ربّتني مجموعة من النساء‬

545
00:34:55,551 --> 00:34:58,221
‫ساحرات قويات في (غرينديل)‬

546
00:34:59,347 --> 00:35:01,724
‫لست مجرد ويكية يا (شيريل)‬

547
00:35:02,976 --> 00:35:05,812
‫أنا ساحرة‬

548
00:35:07,772 --> 00:35:09,232
‫علّمنني كل ما أعرفه‬

549
00:35:09,857 --> 00:35:12,026
‫وبناءً على ما رأيته هنا‬

550
00:35:12,151 --> 00:35:14,195
‫ولا أريد وصفكِ ولكن...‬

551
00:35:15,405 --> 00:35:20,368
‫أشك بأنّكِ ساحرة أيضاً‬

552
00:35:21,619 --> 00:35:25,999
‫لم أستخدم تلك الكلمة بعد‬
‫لوصف نفسي‬

553
00:35:26,624 --> 00:35:31,421
‫لا، ولكن أشعر وكأنّني كنت أرقص‬
‫حول ذلك منذ أشهر‬

554
00:35:32,255 --> 00:35:33,715
‫أو سنين‬

555
00:35:34,799 --> 00:35:36,759
‫ثم يوجد هذا‬

556
00:35:39,137 --> 00:35:40,596
‫التحكم في النار‬

557
00:35:42,181 --> 00:35:43,641
‫(هيذر)‬

558
00:35:44,017 --> 00:35:47,562
‫إن كنتِ ما تقولينه‬

559
00:35:48,312 --> 00:35:50,231
‫وأنا أيضاً‬

560
00:35:51,024 --> 00:35:52,525
‫أتعلّمينني ما تعرفينه؟‬

561
00:35:53,609 --> 00:35:56,279
‫أسير في طريق السحر‬
‫منذ وقتٍ طويل‬

562
00:35:56,404 --> 00:35:58,531
‫ولكن وحدي‬

563
00:36:00,867 --> 00:36:02,326
‫(شيريل)‬

564
00:36:05,163 --> 00:36:06,622
‫أودّ ذلك‬

565
00:36:08,791 --> 00:36:12,003
‫ما الأمر يا (ريجي)؟‬
‫تبدو أكثر حيرةً من المعتاد‬

566
00:36:13,004 --> 00:36:17,550
‫لست واثقاً‬
‫أظنّ (جغهيد) و(فيرونيكا) فعلا شيئاً بي‬

567
00:36:18,634 --> 00:36:20,094
‫جعلاني أنسى شيئاً‬

568
00:36:20,553 --> 00:36:22,764
‫ولكنّني أجهله‬

569
00:36:24,140 --> 00:36:25,600
‫أذلك ممكن؟‬

570
00:36:28,352 --> 00:36:32,774
‫ربما أصبحت قدرات (جغهيد) التخاطرية أقوى‬
‫منذ ظهورها في البداية‬

571
00:36:36,110 --> 00:36:37,570
‫مرحباً يا (فرانك)‬

572
00:36:38,071 --> 00:36:40,364
‫أتيت للمساعدة‬
‫ولكن يبدو أنّكم انتهيتم‬

573
00:36:40,531 --> 00:36:41,991
‫أجل، في الخارج بأيّ حال‬

574
00:36:42,158 --> 00:36:44,035
‫ربما يحتاج (آرتشي) إلى المساعدة‬
‫في الداخل‬

575
00:36:51,375 --> 00:36:52,835
‫هل الأمور بخير؟‬

576
00:36:54,212 --> 00:36:55,671
‫أجل‬

577
00:37:01,761 --> 00:37:03,221
‫لدينا مشكلة‬

578
00:37:04,347 --> 00:37:05,807
‫مع عمك‬

579
00:37:07,809 --> 00:37:10,561
‫أنصت، سأوصل هذه الأشياء لـ(إل رويال)‬
‫حسناً؟‬

580
00:37:11,104 --> 00:37:12,563
‫لا‬

581
00:37:13,815 --> 00:37:15,942
‫أعرف أنّك ستغرقها‬
‫في نهر (سويت ووتر)‬

582
00:37:17,235 --> 00:37:19,320
‫أستكون هناك نار كبيرة‬
‫في مكب البلدة؟‬

583
00:37:20,071 --> 00:37:22,698
‫أيّاً كانت خطتك يا عمي (فرانك)‬
‫لقد أمسكتك‬

584
00:37:25,660 --> 00:37:27,578
‫- كيف عرفت؟‬
‫- أعطني المفتاح‬

585
00:37:29,330 --> 00:37:31,457
‫أتعرف؟ لم أرِد أن نصل لهذا‬
‫يا (آرتشي)‬

586
00:37:31,582 --> 00:37:33,376
‫ولكن ها نحن ذا‬

587
00:37:35,044 --> 00:37:36,504
‫لا تحاول عمي (فرانك)‬

588
00:37:38,422 --> 00:37:39,882
‫تسببت بهذا لنفسك‬

589
00:37:43,845 --> 00:37:46,055
‫أظنّك لم تكُن قوياً كفاية‬
‫لتفجر السلك‬

590
00:37:47,473 --> 00:37:48,933
‫انصرف‬

591
00:37:49,058 --> 00:37:50,518
‫عُد زاحفاً لرئيسك‬

592
00:37:50,643 --> 00:37:53,771
‫وأخبر (بيرسيفال) بأنّ المعركة بدأت‬

593
00:37:54,063 --> 00:37:55,523
‫أنا منيع مجدداً‬

594
00:37:56,357 --> 00:37:57,817
‫نحن مستعدون للقتال‬

595
00:38:10,975 --> 00:38:13,477
‫لا أصدّق ما فعلت‬

596
00:38:14,061 --> 00:38:17,523
‫الطلاء والألوان‬
‫يبدو كـ(ماكوي) الحقيقي‬

597
00:38:17,982 --> 00:38:20,234
‫فاز (بنجامين مور) مجدداً‬

598
00:38:21,318 --> 00:38:23,696
‫كان تعريفاً للعمل الجماعي يا جدي‬

599
00:38:24,321 --> 00:38:25,781
‫بذكر ذلك‬

600
00:38:26,907 --> 00:38:29,034
‫- أنجحت خطتكِ؟‬
‫- كالسحر‬

601
00:38:29,952 --> 00:38:32,371
‫ما يزال مطعم (بوب) كما هو‬

602
00:38:33,455 --> 00:38:35,207
‫ملاذ للأرواح التائهة‬

603
00:38:36,375 --> 00:38:39,128
‫والمعركة النهائية عندما تقع‬

604
00:38:39,253 --> 00:38:42,131
‫سيشهدها الأطراف المناسبون‬

605
00:38:43,090 --> 00:38:45,509
‫الأحياء والأموات‬

606
00:38:52,766 --> 00:38:54,226
‫مرحباً‬

607
00:38:57,688 --> 00:38:59,148
‫ما المناسبة؟‬

608
00:39:00,190 --> 00:39:04,320
‫أردت الاعتذار يا (فانغز)‬

609
00:39:04,820 --> 00:39:06,280
‫أنت محق‬

610
00:39:07,573 --> 00:39:09,575
‫لم أؤمن بك كفاية‬

611
00:39:12,619 --> 00:39:18,375
‫كنت طيلة حياتي مستقلةً للغاية‬

612
00:39:18,500 --> 00:39:21,879
‫معتقدةً أنّني أستطيع‬
‫تولي جميع الأمور وحدي‬

613
00:39:22,379 --> 00:39:24,256
‫ولكنّني أدركت الآن‬

614
00:39:24,465 --> 00:39:27,551
‫علينا أن نكون شريكَين متساويَين‬
‫في جميع الأمور‬

615
00:39:28,385 --> 00:39:31,680
‫لذلك كنت أفكر‬

616
00:39:35,309 --> 00:39:37,019
‫ربما علينا أن نتزوج‬

617
00:39:40,689 --> 00:39:42,149
‫(توني)‬

618
00:39:42,649 --> 00:39:44,485
‫من أين جاء هذا الكلام؟‬

619
00:39:47,404 --> 00:39:49,198
‫أنا قلقة ممّا تقولينه لي‬
‫يا (توني)‬

620
00:39:49,656 --> 00:39:51,241
‫وأنا أيضاً يا (جانيت)‬

621
00:39:52,159 --> 00:39:54,912
‫نختلف أنا و(فانغز) مؤخراً‬
‫في كل شيء‬

622
00:39:55,079 --> 00:39:58,957
‫(توني)، إحدى أكبر المزايا‬
‫التي لديكِ أنتِ و(فانغز) خلافاً لـ(كيفن)‬

623
00:39:59,249 --> 00:40:02,044
‫هو أنّ المحكمة تراكما ثنائياً‬
‫سعيداً ومستقراً‬

624
00:40:02,503 --> 00:40:04,046
‫بذهابكما إلى جلسات استماع الحضانة‬

625
00:40:04,171 --> 00:40:06,131
‫عليكما أن تكونا أقوى‬

626
00:40:06,340 --> 00:40:07,800
‫وأكثر وحدةً من السابق‬

627
00:40:08,008 --> 00:40:09,718
‫وإلاّ قد تفقدان تلك الميزة‬

628
00:40:10,302 --> 00:40:11,804
‫وربما الطفل (أنثوني)‬

629
00:40:15,766 --> 00:40:17,643
‫مصدر هذا الكلام يا (فانغز)‬

630
00:40:17,768 --> 00:40:19,311
‫هو أنّني سمعتك‬

631
00:40:20,354 --> 00:40:21,814
‫أسمعك‬

632
00:40:24,483 --> 00:40:25,943
‫ما رأيك إذن؟‬

633
00:40:28,362 --> 00:40:29,822
‫أتتزوجني؟‬

634
00:40:35,119 --> 00:40:39,581
‫أظنّنا كنا مخطئتَين بأنّ جين السفاح‬
‫هو ما يسبب النقطة العمياء‬

635
00:40:40,999 --> 00:40:44,128
‫رأيت هالة حول أمي‬
‫وبغاية الوضوح‬

636
00:40:45,546 --> 00:40:47,005
‫ولديها الجين‬

637
00:40:48,757 --> 00:40:51,343
‫كانت قواكِ نتاجاً للصدمة يا (بيتي)‬

638
00:40:52,094 --> 00:40:55,097
‫الاكتشافات الأخيرة عن أمكِ‬
‫شكّلت صدمةً أكبر‬

639
00:40:56,098 --> 00:40:58,475
‫قد يكون هذا توسعاً طبيعياً لقدراتكِ‬

640
00:40:58,600 --> 00:41:00,602
‫تشعرين بكل من يشكّل خطراً‬

641
00:41:01,061 --> 00:41:02,604
‫جسدياً أو عاطفياً‬

642
00:41:07,609 --> 00:41:09,194
‫لم تكُن الوحيدة يا (دريك)‬

643
00:41:11,780 --> 00:41:14,533
‫شاهدت هالةً أخرى لم أرها مسبقاً‬

644
00:41:16,618 --> 00:41:18,996
‫حول شخصٍ آخر‬
‫لديه جين أكسيديز أحادي الأمين‬

645
00:41:22,458 --> 00:41:24,084
‫"الجزء المخيف هو..."‬

646
00:41:26,420 --> 00:41:29,047
‫"أجهل لمن يشكّل هذا الشخص تهديداً"‬

647
00:41:31,383 --> 00:41:32,843
‫"نفسها"‬

648
00:41:35,012 --> 00:41:37,347
‫"أيّاً من يقترب منها"‬

649
00:41:38,974 --> 00:41:41,018
‫"أو حتى من تحبهم"‬

650
00:41:42,904 --> 00:42:05,000
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

