﻿1
00:00:03,799 --> 00:00:05,259
‫"في عشية الحرب"‬

2
00:00:05,676 --> 00:00:07,220
‫"تجمعنا في منزل (آرتشي)"‬

3
00:00:07,803 --> 00:00:09,764
‫"لم يعرف (بيرسيفال)‬
‫أنّنا عدنا من الموت"‬

4
00:00:10,014 --> 00:00:11,974
‫"وأعطانا ذلك ميزةً طفيفة"‬

5
00:00:12,600 --> 00:00:15,102
‫"أنّه بقي الرجل الغامض المطلق"‬

6
00:00:15,645 --> 00:00:17,813
‫ماذا نعرف عن (بيرسيفال)‬
‫بعد كل هذا الوقت؟‬

7
00:00:18,022 --> 00:00:20,024
‫نعرف أنّه ساحر سحري‬

8
00:00:20,149 --> 00:00:23,069
‫وأنّه قواه تزداد‬
‫كلّما اقترب منا مذنب (بيلي)‬

9
00:00:23,194 --> 00:00:24,779
‫نعرف أنّه يصنع قطار أشباح‬

10
00:00:25,488 --> 00:00:27,949
‫وذلك سيعطيه قوة‬
‫للسيطرة على أرواح الموتى‬

11
00:00:28,074 --> 00:00:30,368
‫رغم أنّنا لا نعرف طريقة‬
‫أو سبب تخطيطه لاستخدامها‬

12
00:00:30,660 --> 00:00:34,121
‫ونعرف أنّه يعتبر الطفل (أنثوني)‬
‫تهديداً كبيراً لمستقبله‬

13
00:00:34,580 --> 00:00:37,583
‫نعرف أنّ عائلة (بيكنز)‬
‫لديها تاريخ طويل في (ريفرديل)‬

14
00:00:37,959 --> 00:00:42,421
‫مثلاً، الجنرال الفظيع (أغسطس بيكنز)‬
‫ذبح الـ(أوكتينا) في الماضي‬

15
00:00:42,630 --> 00:00:46,133
‫لكنّ (بيرسيفال) غير مذكور‬
‫في عائلة (بيكنز)‬

16
00:00:46,259 --> 00:00:47,760
‫أقلّه ليس في أرشيفات (بلوسوم)‬

17
00:00:47,885 --> 00:00:50,596
‫قبل موت (هيرالدو)‬
‫بحث عن (بيرسيفال) من أجلي‬

18
00:00:50,721 --> 00:00:53,891
‫وقال وكأنّه لم يكُن موجوداً‬
‫قبل ظهوره في (ريفرديل)‬

19
00:00:54,517 --> 00:00:56,602
‫فمن أين هو إذن؟‬

20
00:00:56,727 --> 00:00:58,646
‫بالتعمق أكثر، ماذا يريد (بيرسيفال)؟‬

21
00:00:59,272 --> 00:01:01,065
‫ماذا يريد بالواقع؟‬
‫أيريد نهاية العالم؟‬

22
00:01:01,190 --> 00:01:04,443
‫لا، أظنّ ذلك فقط‬
‫إن لم يحصل على مراده‬

23
00:01:04,610 --> 00:01:08,155
‫ماذا عن قوانا؟ كلها ظهرت‬
‫في وقت ظهور (بيرسيفال) ذاته‬

24
00:01:08,281 --> 00:01:10,199
‫أتلك صدفة؟ أهناك صلة؟‬

25
00:01:10,324 --> 00:01:13,327
‫- ألديك أيّة نظريات يا (جغ)؟‬
‫- لدي نظرية أعمل عليها‬

26
00:01:13,452 --> 00:01:15,037
‫ولكنّ الوقت باكر على مناقشتها‬

27
00:01:15,162 --> 00:01:17,748
‫حسناً، علينا أن نكون أذكياء‬
‫بخصوص حركتنا التالية‬

28
00:01:18,040 --> 00:01:20,126
‫علينا التخطيط ووضع استراتيجية‬

29
00:01:20,293 --> 00:01:24,588
‫بهذه الأثناء، علينا أن نجعل (بيرسيفال)‬
‫يصدّق أنّه العمل المعتاد في (ريفرديل)‬

30
00:01:24,839 --> 00:01:27,425
‫بهذه الحالة‬
‫عليّ الذهاب إلى الكازينو‬

31
00:01:28,301 --> 00:01:30,177
‫ينزل (بيرسيفال)‬
‫في جناح (شامبين) الخاص بي‬

32
00:01:30,303 --> 00:01:33,431
‫وما يزال (ريجي) يعمل معه‬
‫فربما أستطيع محاولة التحري عنه‬

33
00:01:33,556 --> 00:01:35,182
‫حسناً، ولكن توخي الحذر يا (روني)‬

34
00:01:35,641 --> 00:01:37,101
‫أفعل ذلك دوماً يا (آرتشي)‬

35
00:01:43,691 --> 00:01:46,610
‫قريبتي العزيزة‬
‫عليكِ زيارة (ثورنهيل) بأقصى سرعة‬

36
00:01:47,361 --> 00:01:50,906
‫أحد قريب وعزيز على قلبكِ‬
‫يريد رؤيتكِ‬

37
00:01:51,073 --> 00:01:52,533
‫عمّ تتحدثين؟ من هو؟‬

38
00:01:53,617 --> 00:01:59,457
‫أنصتي، سأخبركِ ولكن لا تفقدي أعصابكِ‬
‫وليس عليكِ إخبار أحد بذلك‬

39
00:01:59,832 --> 00:02:01,292
‫حسناً؟‬

40
00:02:01,584 --> 00:02:05,046
‫حسناً، ما نظريتك إذن؟‬

41
00:02:06,756 --> 00:02:08,215
‫"أخبرت (تابيثا)"‬

42
00:02:08,883 --> 00:02:10,343
‫"عن (جغهيد) الآخر"‬

43
00:02:11,385 --> 00:02:14,805
‫"طبق مطعم (بوب) الغامض‬
‫الذي ظهر من العدم"‬

44
00:02:15,264 --> 00:02:16,766
‫"زوّاري الغرباء الآخرون"‬

45
00:02:17,558 --> 00:02:21,437
‫حسناً، أتعتقد أنّك فتحت بوابة؟‬

46
00:02:22,271 --> 00:02:23,939
‫أجل، واحدة هنا وأخرى هناك‬

47
00:02:24,357 --> 00:02:27,276
‫- كيف؟‬
‫- حسناً، كنت أجري بحثاً‬

48
00:02:27,777 --> 00:02:31,197
‫هنا، اقرئي بدءاً من الملصق الأصفر‬

49
00:02:33,824 --> 00:02:37,453
‫"هناك نظرية تفيد بأنّ بعض قرّاء الأفكار‬
‫لا يقرؤون الأفكار"‬

50
00:02:37,620 --> 00:02:40,706
‫"بل يفتحون البوابات‬
‫في أراضي الناس النفسية"‬

51
00:02:40,831 --> 00:02:42,291
‫"ويدخلون فيها"‬

52
00:02:42,500 --> 00:02:44,210
‫"وذلك شعور ما كنت أفعله"‬

53
00:02:46,796 --> 00:02:54,220
‫حسناً، أتعتقد أنّك لست مجرد قارىء أفكار‬
‫بل وفاتح بوّابات أيضاً؟‬

54
00:02:54,512 --> 00:02:58,516
‫أجل، كما اعتقدتِ أنّكِ كنتِ مسافرة‬
‫عبر الزمن بينما أنتِ ملاك‬

55
00:02:58,641 --> 00:03:00,768
‫وعندما كانت قواك جنونية‬

56
00:03:00,893 --> 00:03:04,563
‫تعتقد أنّك فتحت البوابات هنا‬
‫من دون وعي‬

57
00:03:05,648 --> 00:03:07,400
‫ولكن إلى أين؟‬

58
00:03:07,733 --> 00:03:09,568
‫لست متأكداً‬

59
00:03:10,194 --> 00:03:14,532
‫ولكن في مكانٍ‬
‫حيث هناك من يشبهني تماماً‬

60
00:03:14,698 --> 00:03:17,660
‫(جغهيد) آخر‬
‫وكان هناك مطعم (بوب) آخر أيضاً‬

61
00:03:17,785 --> 00:03:21,747
‫وكنت أسمع أصواتاً‬
‫وكانت تشبه أصوات أصدقائنا كثيراً‬

62
00:03:22,081 --> 00:03:24,417
‫وهناك طابعة تطبع أيضاً‬

63
00:03:24,542 --> 00:03:27,211
‫أتقصد بعداً آخر؟‬

64
00:03:29,213 --> 00:03:31,841
‫أجل، لم أرِد قول تلك الكلمة‬
‫ولكن أجل‬

65
00:03:33,050 --> 00:03:34,635
‫- وأظنّ علينا اكتشافه‬
‫- ولكن يا (جغهيد)‬

66
00:03:34,760 --> 00:03:38,305
‫نحن نستعد لحربٍ في هذا البعد‬

67
00:03:38,472 --> 00:03:40,307
‫أعرف، أعرف ذلك يا (تابيثا)‬
‫ولكن...‬

68
00:03:40,766 --> 00:03:44,687
‫بدأت قوانا بالظهور بعد الانفجار الكبير‬
‫في منزل (آرتشي)، أصحيح؟‬

69
00:03:45,354 --> 00:03:46,814
‫كانت تلك البؤرة‬

70
00:03:46,939 --> 00:03:50,484
‫وأول شخصٍ رأى (بيرسيفال)‬
‫كان (آرتشي)‬

71
00:03:50,693 --> 00:03:52,153
‫في منزله‬

72
00:03:53,237 --> 00:03:54,989
‫يتمتع (بيرسيفال) بقوى خارقة‬

73
00:03:55,114 --> 00:03:56,574
‫ويتمتع بها كثير منا أيضاً‬

74
00:03:56,699 --> 00:04:03,372
‫وأظنّ هناك صلة بين الانفجار وقوانا‬
‫ووصول (بيرسيفال)‬

75
00:04:03,539 --> 00:04:08,669
‫ولكنّني لست واثقاً من إيجادها هنا‬
‫في (ريفرديل)‬

76
00:04:11,380 --> 00:04:13,340
‫أتريدين الوثب بين الأبعاد معي؟‬

77
00:04:13,799 --> 00:04:16,135
‫(أليكس)، شكراً جزيلاً لرؤيتي‬

78
00:04:16,552 --> 00:04:18,012
‫بالتأكيد‬

79
00:04:18,554 --> 00:04:20,264
‫كيف أساعدك سيدي العمدة؟‬

80
00:04:20,848 --> 00:04:23,893
‫حسناً، نصري المحتوم قريب‬

81
00:04:24,393 --> 00:04:27,229
‫وأريد توثيق تاريخي للأجيال القادمة‬

82
00:04:27,521 --> 00:04:31,192
‫بإعطائي مقابلة حصرية‬
‫على أسلوب (باربرا والترز)؟‬

83
00:04:31,358 --> 00:04:33,611
‫بالضبط، وبعد ذلك‬

84
00:04:33,736 --> 00:04:38,032
‫(آر آي في دبليو) تستطيع بث‬
‫الإعدام المباشر لـ٣ خونة لقضيتنا‬

85
00:04:38,157 --> 00:04:39,950
‫(ريجي) و(مارتي مانتل) و(كيفن كيلر)‬

86
00:04:40,451 --> 00:04:41,911
‫كرر كلامك‬

87
00:04:42,620 --> 00:04:45,039
‫(أليس)، اقتربنا من الحرب‬

88
00:04:46,373 --> 00:04:51,170
‫علينا الآن غرس الذعر‬
‫وإحكام السيطرة المطلقة‬

89
00:04:51,879 --> 00:04:54,715
‫وفكري بنسبة المشاهدة‬

90
00:04:59,303 --> 00:05:00,763
‫أتريد السكر؟‬

91
00:05:08,479 --> 00:05:09,939
‫ماذا يحدث هنا؟‬

92
00:05:11,315 --> 00:05:12,775
‫أهذه سكاكين قاطعة؟‬

93
00:05:13,943 --> 00:05:15,402
‫عليكِ المغادرة آنسة (لودج)‬

94
00:05:15,528 --> 00:05:18,697
‫- أنتِ ممنوعة من الدخول‬
‫- المعذرة، هذا الكازينو لي‬

95
00:05:18,822 --> 00:05:22,535
‫ليس بعد الآن، في غيابكِ‬
‫صوّت مجلس الإدارة على عدم الثقة‬

96
00:05:22,660 --> 00:05:24,912
‫أعفيتِ من واجباتكِ على الفور‬

97
00:05:27,164 --> 00:05:29,375
‫هذه الخطة صادرة من (ريجي)‬

98
00:05:29,708 --> 00:05:31,168
‫أين هو؟‬

99
00:05:31,418 --> 00:05:34,713
‫- للأسف، إنّه متوعك حالياً‬
‫- حسناً، دعني أكلّم (بيرسيفال)‬

100
00:05:34,880 --> 00:05:37,508
‫العمدة (بيكنز) مشغول جداً بمقابلة مهمة‬

101
00:05:38,008 --> 00:05:42,221
‫ولكنّه خوّلنا بإخراجكِ من الكازينو‬
‫إن أتيتِ‬

102
00:05:43,222 --> 00:05:44,682
‫بأيّة طريقةٍ ممكنة‬

103
00:05:46,350 --> 00:05:48,310
‫حسناً، سأغادر‬

104
00:06:04,535 --> 00:06:05,995
‫(بيتي)‬

105
00:06:06,328 --> 00:06:07,788
‫(بولي)‬

106
00:06:15,254 --> 00:06:16,714
‫إنّه كفتح باب‬

107
00:06:20,342 --> 00:06:21,802
‫إنّه كفتح باب‬

108
00:06:31,353 --> 00:06:32,813
‫إنّه كفتح باب‬

109
00:06:44,867 --> 00:06:47,411
‫مرحباً بك أيّها الظلام‬
‫يا صديقي القديم‬

110
00:06:49,997 --> 00:06:51,457
‫حسناً‬

111
00:06:52,541 --> 00:06:54,001
‫أنت أولاً‬

112
00:07:04,428 --> 00:07:05,888
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

113
00:07:06,013 --> 00:07:07,473
‫لا تستطيعان أن تكونا‬
‫في هذا الكون‬

114
00:07:07,765 --> 00:07:09,308
‫حسناً، مرحباً‬

115
00:07:09,850 --> 00:07:14,104
‫أأنت من كنت تعبر بوابتي‬
‫وتسرق قصصي؟‬

116
00:07:14,271 --> 00:07:15,731
‫أنا آسف‬

117
00:07:15,981 --> 00:07:17,441
‫أأسرق قصصك؟‬

118
00:07:18,984 --> 00:07:24,031
‫كل ما كنت تكتبه سرقته بالتأكيد‬
‫ممّا سمعته يحدث هنا في (ريفرفيل)‬

119
00:07:24,156 --> 00:07:26,659
‫مهلاً، أقلت للتو (ريفرفيل)؟‬

120
00:07:27,701 --> 00:07:29,161
‫أهذا مكاننا؟‬

121
00:07:29,370 --> 00:07:31,914
‫كون موازٍ بديل‬

122
00:07:32,081 --> 00:07:33,749
‫أجل، (ريفرفيل)‬

123
00:07:34,124 --> 00:07:35,793
‫على عكس (ريفرديل)‬

124
00:07:36,418 --> 00:07:38,379
‫حريّ بك البدء بالكلام‬

125
00:07:39,630 --> 00:07:43,801
‫"أخبرنا (جغهيد) المختبىء الآخر‬
‫عن (ريفرديل) و(ريفرفيل)"‬

126
00:07:44,218 --> 00:07:46,053
‫"أنّهما كونان متوازيان ملتصقان"‬

127
00:07:46,303 --> 00:07:48,055
‫"وكيف بدآ ينزفان في بعضهما البعض"‬

128
00:07:48,305 --> 00:07:49,848
‫"وكيف أنّهما لدُمّرا ذاتياً"‬

129
00:07:49,973 --> 00:07:52,976
‫"لو لم يفصلهما الانفجار‬
‫في غرفة (آرتشي)"‬

130
00:07:54,103 --> 00:07:57,940
‫هناك مشكلة، كانت (ريفرفيل)‬
‫تتغذى على (ريفرديل)‬

131
00:07:58,273 --> 00:08:02,736
‫كل ما كان يحدث في (ريفرديل)‬
‫كان يحدث هنا أيضاً في (ريفرفيل)‬

132
00:08:02,861 --> 00:08:05,739
‫ولكنّه كان أكثر ظلاماً وانحرافاً وفوضوية‬

133
00:08:05,989 --> 00:08:09,034
‫كان الناس يموتون‬
‫كان الكونان غير مستقرَين‬

134
00:08:09,159 --> 00:08:10,703
‫ثم انفصلا‬

135
00:08:10,828 --> 00:08:12,287
‫تمّ إنقاذ (ريفرديل)‬

136
00:08:12,538 --> 00:08:15,791
‫ولكن تحتم عليّ البقاء هنا‬

137
00:08:15,916 --> 00:08:18,919
‫ومواصلة الكتابة لتستمر (ريفرفيل)‬

138
00:08:20,379 --> 00:08:25,801
‫حسناً إذن، أنت كبطارية حية‬

139
00:08:26,260 --> 00:08:29,221
‫- خيالها يشغّل هذا الكون‬
‫- أجل‬

140
00:08:30,681 --> 00:08:32,599
‫- ذلك سيىء‬
‫- أجل‬

141
00:08:33,851 --> 00:08:35,811
‫ثم فُتحت البوابة على (ريفرديل)‬

142
00:08:36,103 --> 00:08:41,817
‫وسمعتك تطبع‬
‫وفكرت باستعارة بعضٍ من قصصك للإلهام‬

143
00:08:42,025 --> 00:08:44,653
‫ولكنّها كانت مجرد قصص مكررة‬
‫من (ريفرفيل)‬

144
00:08:45,654 --> 00:08:47,322
‫ثم أغلقت البوابات‬

145
00:08:47,698 --> 00:08:51,368
‫أغلقت البوابات‬
‫لأنّ شخصاً اسمه (بيرسيفال بيكنز) قتلني‬

146
00:08:51,493 --> 00:08:53,871
‫هذا سبب وجودنا هنا‬
‫يحاول (بيرسيفال) السيطرة‬

147
00:08:53,996 --> 00:08:55,456
‫أو تدمير (ريفرديل)‬

148
00:08:55,706 --> 00:08:58,000
‫ونبحث عن معلومات لإيقافه‬

149
00:08:58,208 --> 00:09:01,754
‫أيمكن وجود نسخة أخرى‬
‫من (بيرسيفال بيكنز) هنا؟‬

150
00:09:02,296 --> 00:09:05,299
‫- في (ريفرفيل)‬
‫- حسناً، ليس حسب علمي‬

151
00:09:05,966 --> 00:09:08,302
‫ولكنّ هذا ممكن‬
‫لا أغادر المخبأ كثيراً‬

152
00:09:08,510 --> 00:09:10,012
‫على الإطلاق بالواقع‬

153
00:09:10,179 --> 00:09:12,014
‫لا توجد أوراق ثبوتية لـ(بيرسيفال)‬
‫في (ريفرديل)‬

154
00:09:12,514 --> 00:09:16,685
‫ولكن ربما توجد هنا‬
‫كنا نفكر بتفقد أرشيفات (بلوسوم)‬

155
00:09:16,810 --> 00:09:18,437
‫ربما هي مختلفة هنا‬

156
00:09:18,562 --> 00:09:20,314
‫مهلاً، لا‬

157
00:09:20,898 --> 00:09:22,357
‫لا تستطيعان الصعود للأعلى‬

158
00:09:22,524 --> 00:09:24,109
‫ليس بعد "النسيان الكبير"‬

159
00:09:25,110 --> 00:09:27,321
‫كل شيءٍ في (ريفرفيل) متوازن للغاية‬

160
00:09:27,488 --> 00:09:29,323
‫كل شيءٍ متماسك‬

161
00:09:29,907 --> 00:09:31,617
‫وبدأت مجدداً هادئة‬

162
00:09:32,034 --> 00:09:34,161
‫العكس يحدث في (ريفرديل)‬

163
00:09:34,620 --> 00:09:37,831
‫تصبح الأمور أكثر جنوناً وخرقاً للطبيعة‬

164
00:09:38,040 --> 00:09:43,045
‫ماذا لو كانت (ريفرفيل) تنزف‬
‫وتعيث فساداً في (ريفرديل)؟‬

165
00:09:43,170 --> 00:09:44,630
‫فليكُن!‬

166
00:09:44,797 --> 00:09:47,758
‫إن رآكما أحد تتحدثان إلى نظيريكما‬

167
00:09:48,008 --> 00:09:50,594
‫قد يُسرّع ذلك أزمةً أخرى‬

168
00:09:50,886 --> 00:09:53,263
‫حسناً، ألست نظيري؟‬

169
00:09:53,388 --> 00:09:57,059
‫لا من حيث المبدأ‬
‫يوجد اثنان (جغهيد) في هذا الكون‬

170
00:09:57,184 --> 00:10:00,979
‫أنا وواحد آخر‬
‫وهو في الأعلى يعيش أفضل حياة‬

171
00:10:01,188 --> 00:10:03,857
‫وعليّ أن أكدح هنا‬

172
00:10:04,191 --> 00:10:05,651
‫سنتوخى الحذر‬

173
00:10:05,818 --> 00:10:08,987
‫أفترض أنّ (نانا) و(شيريل)‬
‫ما تزالان تعيشان في (ثورنهيل)‬

174
00:10:09,363 --> 00:10:15,369
‫إذن، وعي (نانا بلوسوم)‬
‫انتقل لجسد (شيريل)‬

175
00:10:15,994 --> 00:10:20,582
‫- وهو بالواقع جسد (أبيغيل) الفاني‬
‫- سنجد حلاً‬

176
00:10:20,707 --> 00:10:22,167
‫- أجل‬
‫- لا، لا، لا‬

177
00:10:22,835 --> 00:10:25,712
‫قد يؤدي ذلك إلى سلسلةٍ‬
‫من الأحداث الكارثية‬

178
00:10:25,838 --> 00:10:27,339
‫ذلك ما نواجهه في (ريفدريل)‬

179
00:10:28,257 --> 00:10:32,845
‫ولكن لا تقلق‬
‫سنبذل قصارى جهدنا لتفادي نفسينا‬

180
00:10:37,455 --> 00:10:41,982
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

181
00:10:43,190 --> 00:10:46,026
‫حسناً سيدي العمدة‬
‫أين تود أن تبدأ؟‬

182
00:10:46,693 --> 00:10:48,612
‫كان عام ١٥٨٠‬

183
00:10:49,237 --> 00:10:53,116
‫ووصلت سفينة (روبي بيرل)‬
‫إلى هذه الشواطىء الجميلة‬

184
00:10:53,241 --> 00:10:55,285
‫"وعلى متنها ركّاب مختلفون"‬

185
00:10:55,577 --> 00:10:58,413
‫"ركّاب تركوا العالم القديم لعدة أسباب"‬

186
00:10:59,289 --> 00:11:03,502
‫بأيّة حالة، هؤلاء المستوطنون الجسورون‬
‫أسسوا أول مستعمرة للعالم الجديد‬

187
00:11:04,044 --> 00:11:08,215
‫على أرضٍ خصبة قرب نهرٍ تصالحي‬

188
00:11:08,673 --> 00:11:10,800
‫أتقصد نهر (سويت ووتر)؟‬

189
00:11:13,553 --> 00:11:15,430
‫"كنت بين المستوطنين السابقين"‬

190
00:11:16,598 --> 00:11:18,683
‫- كيف أمكن ذلك؟‬
‫- صبراً يا (أليس)‬

191
00:11:19,142 --> 00:11:20,602
‫سأكشف عن كل شيء بالوقت المناسب‬

192
00:11:20,769 --> 00:11:24,648
‫"شاركني الرحلة الأسلاف‬
‫الذين ما يزالون يقيمون هنا اليوم"‬

193
00:11:25,065 --> 00:11:27,943
‫"(أشر أندروز) و(بليسنغ كوبر)"‬

194
00:11:28,777 --> 00:11:30,237
‫"و(جيمس جونز)"‬

195
00:11:30,695 --> 00:11:34,699
‫"(تشاريتي بلوسوم)‬
‫بدؤوا بتأسيس قرية (سويت ووتر)"‬

196
00:11:34,824 --> 00:11:36,535
‫"عمّال صغار صالحون"‬

197
00:11:36,660 --> 00:11:39,746
‫وأنا من الناحية الأخرى‬
‫سعيت وراء اهتماماتٍ أخرى‬

198
00:11:40,121 --> 00:11:41,706
‫السحر والشعوذة‬

199
00:11:42,249 --> 00:11:44,084
‫"في كل ليلة‬
‫بينما نام جيراني"‬

200
00:11:44,543 --> 00:11:46,378
‫"اختفيت في غابة (سويت ووتر)"‬

201
00:11:46,753 --> 00:11:48,338
‫"لأؤدي الطقوس الغامضة"‬

202
00:11:48,463 --> 00:11:52,300
‫"ذات ليلة‬
‫نشاطاتي التي تشمل فتاةً من مستوطنتنا"‬

203
00:11:52,509 --> 00:11:57,722
‫"قاطعها وصول (أشر أندروز) المفاجىء"‬

204
00:11:58,473 --> 00:12:01,142
‫"وُضعت أمام مجلس قرية (سويت ووتر)"‬

205
00:12:01,476 --> 00:12:03,853
‫"كان حكمهم سريعاً وقاسياً"‬

206
00:12:04,854 --> 00:12:06,982
‫"حُكم عليّ بالإعدام على جرائمي"‬

207
00:12:08,108 --> 00:12:11,695
‫"وأن أترك في الغابة‬
‫لأموت ميتةً بطيئةً وموجعة"‬

208
00:12:12,320 --> 00:12:14,614
‫"من الجوع والفضيحة"‬

209
00:12:15,407 --> 00:12:18,326
‫وماذا كانت جرائمك بالضبط سيدي العمدة؟‬

210
00:12:18,827 --> 00:12:20,537
‫كنت أحاول استحضار الشيطان يا (أليس)‬

211
00:12:21,371 --> 00:12:23,540
‫وبينما لم أكمل طقوسي‬

212
00:12:24,040 --> 00:12:26,042
‫نجحت في جذب اهتمامه‬

213
00:12:29,045 --> 00:12:30,505
‫لن أنسى تلك الليلة قط‬

214
00:12:34,884 --> 00:12:38,430
‫"أخبرني بأنّ تعويذتي جذبته‬
‫وقدري أغراه"‬

215
00:12:42,851 --> 00:12:44,311
‫عرض عليّ حريتي‬

216
00:12:45,437 --> 00:12:46,896
‫والثمن هو روحي‬

217
00:12:51,985 --> 00:12:53,445
‫مرحباً‬

218
00:12:54,070 --> 00:12:55,530
‫أتشعرين بتحسن؟‬

219
00:12:56,990 --> 00:12:58,450
‫أجل‬

220
00:12:59,659 --> 00:13:01,786
‫- (بولي)، أهذه أنتِ حقاً؟‬
‫- أجل‬

221
00:13:02,120 --> 00:13:03,580
‫إنّها أنا حقاً‬

222
00:13:06,750 --> 00:13:08,209
‫يا إلهي‬

223
00:13:12,631 --> 00:13:14,424
‫أنا آسفة جداً‬

224
00:13:15,717 --> 00:13:17,510
‫أنا آسفة جداً على كل شيء‬

225
00:13:18,219 --> 00:13:20,513
‫أنا آسفة جداً على مشاجرتنا‬

226
00:13:20,764 --> 00:13:26,102
‫وأنّني لم أكُن أختاً أفضل لكِ‬
‫ولم أتمكن من حمايتكِ أو إنقاذكِ‬

227
00:13:26,227 --> 00:13:29,314
‫(بيتي)، لا شيء من ذلك‬
‫يهم الآن‬

228
00:13:29,689 --> 00:13:34,235
‫تلاشى كل ذلك الألم والعذاب‬

229
00:13:34,486 --> 00:13:37,280
‫ولا أريد منكِ تفسير شيءٍ‬
‫أو الاعتذار عنه‬

230
00:13:37,864 --> 00:13:39,491
‫لم تفعلي شيئاً لتجرحيني قط‬

231
00:13:40,033 --> 00:13:41,618
‫أنا سبب موتكِ‬

232
00:13:43,995 --> 00:13:46,081
‫- لو لم نتشاجر‬
‫- لا يا (بيتي)‬

233
00:13:47,415 --> 00:13:48,875
‫أسامحكِ‬

234
00:13:49,209 --> 00:13:52,045
‫لا شيء لأسامحكِ عليه‬
‫ولكنّني أسامحكِ‬

235
00:13:52,170 --> 00:13:54,172
‫ولكنّكِ لا تفهمين ما يقولونه لي‬

236
00:13:54,714 --> 00:13:57,509
‫يقولون لي إنّني عاهرة (بابل)‬
‫يا (بولي)‬

237
00:13:57,634 --> 00:13:59,928
‫وأنّني لن أستطيع دخول النعيم‬

238
00:14:00,261 --> 00:14:02,055
‫من؟ من قال لكِ ذلك؟‬

239
00:14:02,514 --> 00:14:05,266
‫لا يهم لأنّ ذلك شعوري‬
‫تجاه نفسي‬

240
00:14:06,184 --> 00:14:07,852
‫شعرت هكذا مسبقاً أيضاً‬

241
00:14:09,020 --> 00:14:10,772
‫ولكنّني هنا لأخبركِ‬

242
00:14:10,939 --> 00:14:14,234
‫بأنّكِ قيمة أكثر من ذلك‬

243
00:14:14,818 --> 00:14:18,238
‫فأرجوكِ، اقبلي بتلك الحقيقة‬
‫وانسي كل شيء‬

244
00:14:19,197 --> 00:14:20,657
‫لا أظنّني أستطيع‬
‫هناك الكثير...‬

245
00:14:23,201 --> 00:14:25,829
‫من الظلام المضطرب بداخلي يا (بولي)‬

246
00:14:26,037 --> 00:14:27,497
‫كوني ثابتة فحسب‬

247
00:14:28,164 --> 00:14:31,334
‫كوني مركباً ودعي النعمة تغمركِ‬

248
00:14:31,876 --> 00:14:33,336
‫وتملؤكِ‬

249
00:14:33,628 --> 00:14:36,339
‫فكري بأن تكوني شخصاً صالحاً‬
‫لأنّكِ كذلك‬

250
00:14:42,303 --> 00:14:47,392
‫وكأنّني لا أستطيع الولوج لكاميرات‬
‫مراقبة (بابيلونيوم) من بعيد أيّها الأغبياء‬

251
00:14:48,935 --> 00:14:53,064
‫حسناً، فلنرَ بالضبط ما يحدث‬
‫في الكازينو الخاص بي‬

252
00:14:59,738 --> 00:15:01,281
‫"أبي، أبي"‬

253
00:15:01,406 --> 00:15:04,576
‫- ما هذا؟‬
‫- "النجدة، نحتاج إلى مسعف، النجدة"‬

254
00:15:04,993 --> 00:15:06,453
‫"هيّا"‬

255
00:15:08,163 --> 00:15:10,039
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أصيب أبي بنوبةٍ قلبية‬

256
00:15:10,165 --> 00:15:11,624
‫علينا نقله للمستشفى‬

257
00:15:23,344 --> 00:15:25,263
‫أخرجنا من القبو وإلاّ يموت صديقك‬

258
00:15:25,513 --> 00:15:27,807
‫لن تفعل هذا‬
‫أنت مهرج ولست قاتلاً‬

259
00:15:27,932 --> 00:15:29,392
‫ألا تمانع هذا؟‬

260
00:15:30,226 --> 00:15:31,936
‫لا أصوّب مسدساً نحوك يا (ريجي)‬

261
00:15:32,270 --> 00:15:33,730
‫أصوب نحو (توم)‬

262
00:15:33,897 --> 00:15:37,442
‫ويعرف أنّني مستعد للضغط على الزناد‬
‫لأنّني و(توم) كنا جنديَين‬

263
00:15:37,859 --> 00:15:40,528
‫نعرف ما نقاتل من أجله‬
‫ونحن مستعدان للقتل من أجله‬

264
00:15:41,029 --> 00:15:42,489
‫والموت من أجله‬

265
00:15:43,406 --> 00:15:46,284
‫فإن لم تترك (توم)‬
‫عندما أعد للثلاثة‬

266
00:15:47,076 --> 00:15:48,828
‫ستلطخ يديك بدمه‬

267
00:15:48,953 --> 00:15:50,413
‫١‬

268
00:15:51,748 --> 00:15:53,208
‫٢‬

269
00:15:59,631 --> 00:16:01,466
‫لا تكرر ذلك مجدداً‬

270
00:16:02,383 --> 00:16:03,843
‫لأنّني سأطلق النار في المرة القادمة‬

271
00:16:04,302 --> 00:16:06,304
‫بربك يا أبي‬
‫هذا ليس أنت‬

272
00:16:06,471 --> 00:16:09,349
‫هذا (بيرسيفال) يتحكم بك‬
‫عليك أن تقاتله‬

273
00:16:09,599 --> 00:16:12,435
‫انظر إلى الجانب المشرق بُني‬
‫مع هذا الإعدام‬

274
00:16:12,560 --> 00:16:15,939
‫سيُشهرك (بيرسيفال)‬
‫أكثر ممّا كنت لتُشهر نفسك‬

275
00:16:25,156 --> 00:16:27,617
‫رباه، (جغهيد)، مرحباً، مرحباً‬

276
00:16:27,742 --> 00:16:29,202
‫ما الأمر؟‬

277
00:16:29,327 --> 00:16:32,038
‫كنا نأمل إلقاء نظرة‬
‫على أرشيفات (بلوسوم)‬

278
00:16:32,831 --> 00:16:35,333
‫- نجري بحثاً...‬
‫- مشروع كتاب مصور جديد‬

279
00:16:35,625 --> 00:16:37,085
‫هذا مثير جداً‬

280
00:16:37,252 --> 00:16:41,589
‫ولكن للأسف، نُقلت أرشيفات (بلوسوم)‬
‫لجامعة (هايسميث) قبل عامين‬

281
00:16:41,881 --> 00:16:43,716
‫حسناً‬

282
00:16:44,259 --> 00:16:45,927
‫بهذه الحالة‬
‫أنستطيع التحدث إلى (نانا بلوسوم)‬

283
00:16:46,553 --> 00:16:48,513
‫وطرح بعض الأسئلة عليها؟‬

284
00:16:49,764 --> 00:16:51,224
‫ماذا حدث لها؟‬

285
00:16:51,391 --> 00:16:54,686
‫عندما نُقل وعي (نانا) لجسد (أبيغيل)‬

286
00:16:55,144 --> 00:16:57,480
‫نُقلت مشاكلها الصحية القديمة أيضاً‬

287
00:16:57,689 --> 00:17:01,192
‫فبينما جسدها صغير‬
‫إلاّ أنّ عقلها استسلم لخرف (نانا)‬

288
00:17:02,193 --> 00:17:05,697
‫أتستطيع دخول عقلها والبحث عن شيءٍ‬
‫قد تعرفه عن (بيرسيفال)؟‬

289
00:17:09,492 --> 00:17:11,286
‫(بريتا)، سنجلس مع (نانا) قليلاً‬

290
00:17:11,744 --> 00:17:13,329
‫أتستطيعين أن تغلي لنا الشاي؟‬

291
00:17:43,568 --> 00:17:45,028
‫أمِن شيء؟‬

292
00:17:49,574 --> 00:17:51,201
‫لا، ميئوس منها‬

293
00:17:51,743 --> 00:17:53,661
‫وها قد خسرنا أفضل فرصنا‬
‫لنعرف إن كانت (نانا)‬

294
00:17:53,786 --> 00:17:55,496
‫أو أيّ فردٍ من (بلوسوم)‬
‫يعرفون شيئاً عن (بيرسيفال)‬

295
00:17:55,663 --> 00:17:59,250
‫الشاي يغلي، ولكن بالوقت ذاته‬
‫أتستطيع أن توقّع هذه لي؟‬

296
00:18:02,879 --> 00:18:05,006
‫- (سوبرتينز)‬
‫- أنا من أشد المعجبين‬

297
00:18:05,715 --> 00:18:08,635
‫ومن ليس كذلك؟‬
‫لدي عدة نسخ لكل إصدار‬

298
00:18:09,719 --> 00:18:11,179
‫"(جيه جونز)"‬

299
00:18:11,304 --> 00:18:13,598
‫"لا بُدّ أن (جغهيد)‬
‫الذي في (ريفرفيل) كتبها"‬

300
00:18:13,806 --> 00:18:16,392
‫"ليس الذي في المخبأ بل الآخر"‬

301
00:18:18,353 --> 00:18:19,938
‫ألا يبدو لكِ مألوفاً؟‬

302
00:18:20,146 --> 00:18:24,609
‫أجل، وتبدو قواهم متطابقة مع قوانا‬
‫في ديارنا‬

303
00:18:24,734 --> 00:18:27,195
‫- لا يمكن أن تكون هذه مصادفة‬
‫- ليست كذلك‬

304
00:18:27,362 --> 00:18:28,821
‫(جغهيد)، انظر‬

305
00:18:29,530 --> 00:18:31,407
‫من هذا مجدداً؟‬

306
00:18:31,824 --> 00:18:34,702
‫أنت تمزح، أصحيح؟‬
‫هذا عدو (سوبرتينز) اللدود‬

307
00:18:35,662 --> 00:18:37,330
‫الساحر (بيرسي) المنحرف‬

308
00:18:40,333 --> 00:18:43,336
‫سؤال غريب، أما أزال أكتب‬
‫جميع كتاباتي في مطعم (بوب)؟‬

309
00:18:43,461 --> 00:18:45,672
‫أجل، في كشكك‬

310
00:18:46,381 --> 00:18:48,007
‫ذلك ما تهواه‬

311
00:18:49,467 --> 00:18:50,927
‫شكراً‬

312
00:19:01,725 --> 00:19:06,063
‫(جيه جيه)‬
‫مهيب أن نعود معاً في صمت‬

313
00:19:07,397 --> 00:19:10,484
‫ولكن أخبرني، أتسعدك عودتك؟‬

314
00:19:10,943 --> 00:19:12,402
‫أجل‬

315
00:19:12,861 --> 00:19:15,405
‫تسرني عدم مشاركتي في تلك الحرب‬

316
00:19:16,990 --> 00:19:18,450
‫أيّة حرب‬

317
00:19:20,702 --> 00:19:22,329
‫أعرف سبب صنع (بيرسيفال) لقطار الأشباح‬

318
00:19:25,916 --> 00:19:27,709
‫أخبرني (جيه جيه) بالسر‬
‫بينما كنت أرسم صورته‬

319
00:19:28,085 --> 00:19:31,171
‫تبين أنّ علاقة الجنرال (أغسطس بيكنز)‬
‫القديمة مع (بيرسيفال)‬

320
00:19:31,338 --> 00:19:34,883
‫تدور حول (سويت هيرافتر)‬
‫بتنظيم الموتى ونزع الأرواح كأخي العزيز‬

321
00:19:35,008 --> 00:19:36,969
‫للمشاركة بحربٍ ضد الأحياء هنا‬
‫في (ريفرديل)‬

322
00:19:37,177 --> 00:19:40,639
‫وسيستخدم (بيرسيفال) قطار الأشباح‬
‫لشحنهم لـ(ريفرديل) ليستطيعوا غزونا‬

323
00:19:40,889 --> 00:19:42,432
‫متى يعتقد (جيسون) أنّ هذا سيحدث؟‬

324
00:19:42,557 --> 00:19:44,017
‫قبل وصول مذنب (بيلي)‬

325
00:19:44,142 --> 00:19:45,602
‫ما يزال هناك وقت إذن‬

326
00:19:46,144 --> 00:19:47,646
‫- لِمَ؟‬
‫- لصنع قنبلة‬

327
00:19:48,438 --> 00:19:50,691
‫لنفجّر سكة الحديد ونوقف (بيرسيفال)‬

328
00:19:53,193 --> 00:19:55,570
‫إنّها (فيرونيكا)‬
‫ربما وجدت بعض المعلومات من (بابيلونيوم)‬

329
00:19:56,655 --> 00:20:00,492
‫هل (ريجي) و(كيفن) والسيد (مانتل)‬
‫سجناء حرب جميعاً؟‬

330
00:20:00,742 --> 00:20:04,454
‫بالضبط، ومع وجود السكاكين القطاعة الثلاثة‬
‫التي رأيتها على مسرح (بابيلونيوم)‬

331
00:20:04,830 --> 00:20:06,665
‫أشك بأنّهم سيُعدمون‬

332
00:20:06,999 --> 00:20:10,919
‫"عاجلاً وليس آجلاً إن فجّرتم‬
‫سكة حديد قطار (بيرسيفال) العزيز"‬

333
00:20:12,212 --> 00:20:14,673
‫حسناً، علينا إخراجهم أولاً‬
‫ثم تفجير سكة الحديد‬

334
00:20:15,007 --> 00:20:17,301
‫"لا أظنّ ذلك ممكناً يا (آرتشي)"‬

335
00:20:37,029 --> 00:20:38,488
‫- مرحباً‬
‫- رباه‬

336
00:20:38,613 --> 00:20:40,073
‫أأنتِ بخير؟‬

337
00:20:40,615 --> 00:20:43,827
‫- بِمَ تشعرين؟‬
‫- لست ممتلئة بالنعمة بالتأكيد‬

338
00:20:45,495 --> 00:20:50,375
‫(بيتي)، تقيّمين حياتكِ، ماذا فعلتِ بالضبط‬
‫وتعتقدين أنّه لا يُغفر له؟‬

339
00:20:53,462 --> 00:20:58,300
‫من أين أبدأ؟‬
‫قتلت فقط العائلة بحجر يا (بولي)‬

340
00:20:58,884 --> 00:21:01,094
‫كان عمركِ ٨ أعوام‬
‫وكان (كراميل) يتعذب‬

341
00:21:01,470 --> 00:21:02,929
‫كان أبي يؤثّر عليكِ‬

342
00:21:03,555 --> 00:21:05,015
‫هذا لا يجعلكِ شخصاً سيئاً‬

343
00:21:05,807 --> 00:21:07,267
‫ماذا أيضاً؟‬

344
00:21:09,603 --> 00:21:11,938
‫أعرف أنّني قد أبدو غبية ولكن...‬

345
00:21:12,814 --> 00:21:15,776
‫ما أزال أشعر بالفظاعة‬
‫لتقبيلي (آرتشي) في الثانوية‬

346
00:21:17,694 --> 00:21:20,947
‫خنت (جغهيد) و(فيرونيكا)‬

347
00:21:21,073 --> 00:21:23,909
‫فرّقت مجموعة صداقتنا قبل التخرج‬

348
00:21:24,451 --> 00:21:28,205
‫ذلك تصرف سيىء جداً‬
‫ويجعلني عاهرة (ريفرديل) إن سألتني‬

349
00:21:28,455 --> 00:21:30,624
‫(بيتي)، القبلة لا تجعلكِ عاهرة‬

350
00:21:30,791 --> 00:21:33,627
‫آسفة، حرّري نفسكِ من ذلك أيضاً‬

351
00:21:34,044 --> 00:21:38,715
‫ولكن أيضاً، سامحي نفسكِ‬
‫لتوقفكِ عن حب (جغهيد)‬

352
00:21:40,050 --> 00:21:43,261
‫يحدث ذلك‬
‫ولا يجعلكِ شخصاً سيئاً أيضاً‬

353
00:21:43,845 --> 00:21:46,014
‫إذن، ماذا أيضاً؟‬

354
00:21:48,850 --> 00:21:50,310
‫ماذا تخفين عني؟‬

355
00:21:52,771 --> 00:21:55,440
‫عندما كان (بيرسيفال) يهاجمنا بتلك الأوبئة‬

356
00:21:56,191 --> 00:21:59,277
‫أعطيت نفسي دورةً سريعةً‬
‫في الأمور الدينية‬

357
00:21:59,861 --> 00:22:01,363
‫بما يشمل عاهرة (بابل)‬

358
00:22:01,488 --> 00:22:03,448
‫ولكن (قابيل) أيضاً‬

359
00:22:05,283 --> 00:22:07,953
‫الذي لطالما وُضعت عليه علامة خطيئته‬

360
00:22:09,121 --> 00:22:10,580
‫علامة (قابيل)‬

361
00:22:10,705 --> 00:22:12,541
‫عليّ علامة يا (بولي)‬

362
00:22:14,251 --> 00:22:16,920
‫عليّ علامة منذ الولادة‬

363
00:22:18,171 --> 00:22:19,673
‫جين أكسيداز أحادي الأمين (أيه)‬

364
00:22:20,882 --> 00:22:22,884
‫تساءلت عمّا إن كنّا سنعود إلى هذا الموضوع‬

365
00:22:24,010 --> 00:22:25,887
‫أنا شريرة يا (بولي)‬

366
00:22:28,515 --> 00:22:30,392
‫الشر مكتوب في حمضي النووي‬

367
00:22:33,270 --> 00:22:35,147
‫قد لا تظنين ذلك ولكنّ الآخرين يفعلون‬

368
00:22:36,398 --> 00:22:38,316
‫أخبروني بذلك‬

369
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
‫أنتِ الشريرة، أنتِ مصدر التهديد‬

370
00:22:40,944 --> 00:22:43,864
‫أنتِ ساقطة غير مبالية مراوغة ومخادعة‬

371
00:22:43,989 --> 00:22:46,908
‫أنتِ واحدة منّا، أمريكية مريضة نفسياً‬

372
00:22:48,827 --> 00:22:51,830
‫(بيتي)، أظن أنّني أعرف شيئاً قد يساعدكِ‬

373
00:22:53,790 --> 00:22:56,710
‫"بطاطا مقلية معدّة منزلياً"‬

374
00:22:56,835 --> 00:23:00,714
‫أتذكر ما قاله (جاغهيد) الذي من الملجأ‬
‫تحت الأرض عمّا سيحدث إن واجهنا أنفسنا؟‬

375
00:23:01,131 --> 00:23:03,758
‫أجل، ستعم كارثة إن رآنا أحد معاً‬

376
00:23:04,259 --> 00:23:05,760
‫بالإضافة إلى ماذا سنقول؟‬

377
00:23:06,887 --> 00:23:11,349
‫مرحباً يا أنا، لماذا لديّ وأصدقائي القوى‬
‫الخارقة ذاتها التي في كتبك الهزلية؟‬

378
00:23:11,558 --> 00:23:13,018
‫هل أنت مشعوذ؟‬

379
00:23:13,310 --> 00:23:14,769
‫هل الجميع مشعوذون في هذا الكون؟‬

380
00:23:15,437 --> 00:23:18,982
‫حسناً، لديّ فكرة جنونية‬
‫لنختلي بـ(جاغهيد) الآخر‬

381
00:23:19,441 --> 00:23:22,611
‫ولكن علينا أن ننتظر (تابيثا)، أعني‬
‫التي من (ريفرفيل) إلى أن تُخرج القمامة‬

382
00:23:22,736 --> 00:23:25,071
‫لأتمكن من إدخالها في الحلقة الزمنية‬

383
00:23:25,614 --> 00:23:28,033
‫- حسناً‬
‫- حسناً، اذهب إلى شقتنا‬

384
00:23:28,742 --> 00:23:32,078
‫شقتهما، سأجلب (جاغهيد) الآخر‬
‫وسألاقيك هناك‬

385
00:23:34,456 --> 00:23:37,542
‫أخبرني، هل وافقت على صفقة الشيطان؟‬

386
00:23:37,918 --> 00:23:40,462
‫فعلت، بعد القليل من التفاوض‬

387
00:23:40,879 --> 00:23:44,299
‫استطعت الحصول منه على خلودي‬

388
00:23:44,716 --> 00:23:46,176
‫بالإضافة إلى حريتي‬

389
00:23:46,801 --> 00:23:48,261
‫هذا تصرف ذكي جداً‬

390
00:23:48,553 --> 00:23:51,014
‫كيف يمكن للشيطان أن يحصد‬
‫روحك إن لن تموت أبداً؟‬

391
00:23:51,139 --> 00:23:55,477
‫بالضبط، غادرت قرية (سويت واتر)‬
‫وأمضيت الـ٤٠٠ سنة التالية‬

392
00:23:55,602 --> 00:23:58,605
‫وأنا أتنقل من مدينة إلى أخرى‬
‫لأكتسب المعرفة المحرمة‬

393
00:23:58,980 --> 00:24:02,484
‫المعرفة التي سأستخدمها‬
‫لأغزو أو أدمر مدينة (ريفرفيل)‬

394
00:24:02,984 --> 00:24:06,404
‫- عندما أعود‬
‫- مهلاً، أقلت (ريفرفيل)؟‬

395
00:24:07,322 --> 00:24:10,408
‫- أكنت تعني (ريفرديل)؟‬
‫- لا يا (أليس)، قصدت (ريفرفيل)‬

396
00:24:11,493 --> 00:24:15,705
‫دعيني أفسر الأمر، كنت عائداً‬
‫إلى حيثما أسست قرية (سويت واتر)‬

397
00:24:15,830 --> 00:24:19,751
‫لأنتقم بعد مرور ٤٠٠ سنة‬
‫وحينها حدث شيء غريب‬

398
00:24:21,253 --> 00:24:24,339
‫- "(ريفرفيل)"‬
‫- "بمجرد أن دنوت من حدود المدينة"‬

399
00:24:24,464 --> 00:24:26,091
‫"سمعت صوت انفجار"‬

400
00:24:27,592 --> 00:24:31,555
‫"حينها لاحظت لافتة المدينة التي‬
‫كان مكتوباً عليها مسبقاً (ريفرفيل)"‬

401
00:24:31,680 --> 00:24:35,183
‫"بشكل واضح والآن أصبح‬
‫يُرحب بي في (ريفرديل)"‬

402
00:24:35,308 --> 00:24:36,935
‫"(ريفرديل)"‬

403
00:24:37,060 --> 00:24:38,562
‫حدث شيء ما يا (أليس)‬

404
00:24:39,312 --> 00:24:41,523
‫وجدت نفسي في كون جديد‬

405
00:24:42,357 --> 00:24:45,694
‫يبدو أنّني وأنا في طريقي لأغزو (ريفرفيل)‬

406
00:24:46,069 --> 00:24:49,030
‫قد أكون خطوت على صدع قد انفتح‬

407
00:24:49,155 --> 00:24:51,283
‫وبذلك وجدت نفسي في كون مختلف‬

408
00:24:51,533 --> 00:24:55,745
‫هذا الكون حيثما (ريفرفيل) تدعى (ريفرديل)‬

409
00:24:55,954 --> 00:24:59,499
‫- أنا أفهمك حتى الآن‬
‫- (ريفرديل) تشبه كوني كثيراً‬

410
00:24:59,624 --> 00:25:01,835
‫ولكن يبدو أنّها تخلو من القوى الخارقة‬

411
00:25:02,335 --> 00:25:03,837
‫ولكنّني رأيت فرصة‬

412
00:25:04,212 --> 00:25:08,174
‫أدركت أنّني أقوى شخص في هذا المكان الجديد‬

413
00:25:08,842 --> 00:25:11,052
‫كان لديّ السحر والخلود ولم يملكهما أحد آخر‬

414
00:25:12,470 --> 00:25:15,515
‫وأدركت أنّ سلالة أعدائي لا تزال تعيش هنا‬

415
00:25:15,640 --> 00:25:17,851
‫على الأقل نسخ منهم وكانوا مشغولين‬

416
00:25:17,976 --> 00:25:21,396
‫بأحداثهم الدرامية والرومانسية‬
‫وشجاراتهم المثيرة للشفقة‬

417
00:25:22,105 --> 00:25:23,607
‫ماذا عن خطتك للانتقام؟‬

418
00:25:23,732 --> 00:25:25,191
‫يمكن أن تتم‬

419
00:25:26,067 --> 00:25:27,527
‫لذا قررت أن أبقى‬

420
00:25:27,652 --> 00:25:30,071
‫حيثما لا أحد يعرفني وقدراتي‬

421
00:25:30,196 --> 00:25:33,992
‫"حاولت شراء منزل (أرتشي أندروز)‬
‫وأصبحت نائب رئيس الشرطة"‬

422
00:25:34,409 --> 00:25:35,869
‫"وانضممت إلى المجلس"‬

423
00:25:35,994 --> 00:25:39,456
‫- وافتتحت متجري‬
‫- اندمجت في مجتمع (ريفرديل)‬

424
00:25:39,664 --> 00:25:41,291
‫بينما استوليت عليها ببطء‬

425
00:25:41,583 --> 00:25:43,460
‫بدأت بدفع أعدائي جانباً‬

426
00:25:44,628 --> 00:25:47,881
‫وبعدها حدث تحول مصيري آخر‬

427
00:25:48,256 --> 00:25:50,717
‫بدأت سلالة أعدائي بتطوير مواهب خارقة‬

428
00:25:51,217 --> 00:25:53,053
‫قدرات، قوى‬

429
00:25:58,391 --> 00:26:01,019
‫"لم يعِقني ذلك ولكنّه عقّد الأمور"‬

430
00:26:02,395 --> 00:26:05,857
‫على أيّ حال، ركزت على بناء قطار الأشباح‬

431
00:26:05,982 --> 00:26:08,943
‫للتحضير للمعركة المثلى‬
‫للقضاء على روح (ريفرديل)‬

432
00:26:10,362 --> 00:26:11,863
‫معركة أخطط للفوز بها‬

433
00:26:12,947 --> 00:26:17,202
‫وبرأيك لماذا بدأت تتطور القوى‬
‫لدى بعض الأشخاص في (ريفرديل)؟‬

434
00:26:17,327 --> 00:26:22,290
‫يمكنني أن أستنتج فقط أنّه‬
‫عندما خرجت من (ريفرفيل)‬

435
00:26:22,415 --> 00:26:27,003
‫ربما بعض طاقاتها السرية خرجت‬
‫عبر الشروخ بين الكونين معي‬

436
00:26:27,420 --> 00:26:29,839
‫وتسربت تلك الطاقات إلى (ريفرديل)‬

437
00:26:29,964 --> 00:26:32,175
‫وأصابت شعبها وغيّرت البعض منهم‬

438
00:26:33,593 --> 00:26:35,595
‫تتساوى الأمور في المجتمع يا (أليس)‬

439
00:26:35,720 --> 00:26:38,973
‫ربما أراد الكون... إن لم يكن يرغب بقتال عادل‬

440
00:26:39,307 --> 00:26:40,767
‫على الأقل أراد قتالاً أكثر مساواة‬

441
00:26:41,726 --> 00:26:44,396
‫ولكن هذا لا يهم‬
‫أملك قواي منذ قرون‬

442
00:26:44,521 --> 00:26:45,980
‫وهم يملكون قواهم منذ أسابيع وأشهر‬

443
00:26:46,815 --> 00:26:48,358
‫ومع كون مذنب (بايلي) على وشك الوصول‬

444
00:26:48,692 --> 00:26:50,193
‫عليّ أن أكون في أقوى حالاتي‬

445
00:27:01,137 --> 00:27:02,597
‫ضعي قدميكِ في الحوض‬

446
00:27:03,598 --> 00:27:05,141
‫- (بولي)‬
‫- (بيتي)‬

447
00:27:06,892 --> 00:27:08,352
‫من فضلكِ‬

448
00:27:25,953 --> 00:27:27,413
‫انتهينا‬

449
00:27:28,080 --> 00:27:31,083
‫لم يعد لديكِ جين أكسيداز أحادي الأمين (أيه)‬

450
00:27:31,834 --> 00:27:33,669
‫اختفت خطيئتكِ الأصلية‬

451
00:27:34,337 --> 00:27:35,796
‫غُسلتِ منها‬

452
00:27:36,005 --> 00:27:37,840
‫- هذا مستحيل، لا يمكنكِ...‬
‫- فعلت‬

453
00:27:38,674 --> 00:27:41,218
‫لقد اختفت، ذلك الجزء الذي عليه علامة فيكِ‬

454
00:27:42,011 --> 00:27:43,471
‫لم يعد موجوداً‬

455
00:27:43,679 --> 00:27:48,351
‫لستِ عاهرة (بابل) أو (ريفرديل) أو أي مكان آخر‬

456
00:27:52,897 --> 00:27:55,775
‫(بولي)، كل ما فعلتِه هو غسل قدميّ‬

457
00:27:56,359 --> 00:28:00,112
‫كما فعل لي أحدهم قبل‬
‫أن أدخل إلى (سويت هيرأفتر)‬

458
00:28:01,155 --> 00:28:02,907
‫والآن يمكنكِ الدخول إليها أيضاً‬

459
00:28:11,374 --> 00:28:13,668
‫"مرحباً، أيمكنكِ مساعدتي رجاءً؟"‬

460
00:28:14,460 --> 00:28:15,961
‫مرحباً‬

461
00:28:18,756 --> 00:28:20,549
‫- أيوجد أحد هناك؟‬
‫- أجل‬

462
00:28:20,675 --> 00:28:22,176
‫"أحتاج إلى لحظة فقط"‬

463
00:28:29,517 --> 00:28:31,811
‫"مرحباً، أيمكنكِ مساعدتي رجاءً؟"‬

464
00:28:32,978 --> 00:28:34,438
‫مرحباً‬

465
00:28:35,940 --> 00:28:38,484
‫- أيوجد أحد هناك؟‬
‫- "أجل، أحتاج إلى لحظة فقط"‬

466
00:28:46,409 --> 00:28:47,868
‫مرحباً‬

467
00:28:48,119 --> 00:28:49,578
‫أيمكنك أن تأخذ استراحة؟‬

468
00:28:49,829 --> 00:28:51,288
‫أجل‬

469
00:28:51,414 --> 00:28:54,417
‫- أين زيّكِ؟‬
‫- سأفسر لك كل شيء‬

470
00:28:55,835 --> 00:28:57,712
‫على انفراد في المنزل‬

471
00:28:58,212 --> 00:29:00,381
‫ما الأمر؟ أنتِ تخيفينني‬

472
00:29:00,506 --> 00:29:03,175
‫حسناً، استعد لتشعر بخوف أكبر‬

473
00:29:03,384 --> 00:29:04,844
‫عمّ تتحدثين؟‬

474
00:29:06,887 --> 00:29:08,347
‫مرحباً‬

475
00:29:08,472 --> 00:29:09,932
‫يا إلهي‬

476
00:29:10,474 --> 00:29:13,978
‫إذاً، وفقاً لكل شيء نظن أنّ كتبك الهزلية‬

477
00:29:14,103 --> 00:29:17,940
‫تؤثر على أحداث فعلية‬
‫بشكل مباشر أو غير مباشر‬

478
00:29:18,065 --> 00:29:20,484
‫في عالمنا أي (ريفرديل)‬
‫وهو المكان الذي جئنا منه‬

479
00:29:21,110 --> 00:29:24,864
‫لديّ وأصدقائي قوى خارقة‬
‫كما الأمر في كتبك الهزلية‬

480
00:29:24,989 --> 00:29:28,242
‫أصدقكما، أؤمن بوجود الأكوان المتعددة‬

481
00:29:28,576 --> 00:29:31,036
‫آمنت بالأكوان المتعددة‬
‫قبل أن تصبح أمراً رائعاً‬

482
00:29:31,162 --> 00:29:33,539
‫أيمكننا أن نسألك عن مصدر‬
‫إلهامك لكتابة كتبك الهزلية‬

483
00:29:34,081 --> 00:29:36,792
‫ولهذه القوى الخارقة المعينة؟‬

484
00:29:36,917 --> 00:29:39,962
‫شعرت أنّ تلك القوى الخارقة تناسب شخصياتها‬

485
00:29:40,212 --> 00:29:43,215
‫كتوسعة لشخصياتهم المحددة‬

486
00:29:43,340 --> 00:29:44,800
‫ماذا عن الشخصية الشريرة؟‬

487
00:29:45,259 --> 00:29:47,386
‫(بيرسي ذا بريفيرس)، من أين أتى؟‬

488
00:29:48,596 --> 00:29:50,306
‫إنّه كابوس متكرر‬

489
00:29:50,931 --> 00:29:53,601
‫حسناً، كيف يهزمه المراهقون الخارقون؟‬

490
00:29:55,060 --> 00:29:57,271
‫في الواقع، انظرا إلى هذا‬

491
00:29:58,439 --> 00:30:01,901
‫هذه صفحات تقريبية للعدد الأخير‬

492
00:30:02,693 --> 00:30:06,155
‫أدعوه بوفاة المراهقين الخارقين‬

493
00:30:07,364 --> 00:30:09,200
‫في النهاية بعد هذه المعركة الملحمية‬

494
00:30:09,700 --> 00:30:11,202
‫(بيرسي) يقتلهم جميعهم‬

495
00:30:11,327 --> 00:30:15,664
‫لماذا؟ لماذا كتبت شيئاً كئيباً وعدمياً؟‬

496
00:30:15,873 --> 00:30:20,795
‫بصراحة كان ذلك جزءاً من صفقة أتممتها‬

497
00:30:21,420 --> 00:30:23,923
‫أردت أن أكون أعظم كاتب‬
‫كتب هزلية في العالم‬

498
00:30:24,256 --> 00:30:26,258
‫حتى أعظم من (آلن مور)‬

499
00:30:26,884 --> 00:30:29,094
‫وفلح ذلك ولكن في المقابل...‬

500
00:30:29,762 --> 00:30:35,267
‫وخُدعت نوعاً ما، ولكنّني وافقت‬
‫على كتابة قصص من نوع معين‬

501
00:30:35,726 --> 00:30:38,479
‫قصص منفّرة في النهاية...‬

502
00:30:40,105 --> 00:30:43,234
‫- ستعكر صفو العالم‬
‫- ما الشخص‬

503
00:30:43,901 --> 00:30:46,237
‫الذي سيعرض عليك عرضاً كهذا؟‬

504
00:30:46,904 --> 00:30:48,489
‫رجل اسمه السيد (سايفر)‬

505
00:30:49,156 --> 00:30:50,658
‫إنّه الشيطان‬

506
00:30:51,033 --> 00:30:52,493
‫أصحيح؟‬

507
00:30:53,452 --> 00:30:54,912
‫أجل‬

508
00:30:55,204 --> 00:31:00,918
‫(جاغهيد)، حذرني صديقي من (سويت هيرأفتر)‬
‫من شخص يدعى (سايفر)‬

509
00:31:01,252 --> 00:31:02,920
‫أين (سايفر) الآن؟‬

510
00:31:04,004 --> 00:31:08,175
‫أظن أنّ لديه جناحاً في (بابلونيوم)‬

511
00:31:09,176 --> 00:31:12,054
‫أجل، إنّه يلعب في دورة ألعاب الشطرنج الليلة‬

512
00:31:12,596 --> 00:31:15,558
‫وهي تدعى المعركة المثلى بين الخير والشر‬

513
00:31:45,827 --> 00:31:47,704
‫هل هذا هو؟ هل هذا هو السيد (سايفر)؟‬

514
00:31:48,615 --> 00:31:50,075
‫أظن ذلك‬

515
00:31:50,784 --> 00:31:52,369
‫وأعرف الرجل الذي يلعب ضده‬

516
00:31:52,703 --> 00:31:54,162
‫إنّه ملاكي الحارس‬

517
00:31:54,496 --> 00:31:57,416
‫صورة عن الخير تواجه صورة عن الشر‬

518
00:31:57,833 --> 00:32:02,004
‫- أظن أنّه حسب الفائز...‬
‫- كش ملك‬

519
00:32:02,587 --> 00:32:04,256
‫ولدينا فائز‬

520
00:32:05,007 --> 00:32:07,175
‫السيد (سايفر) الفائز‬

521
00:32:10,012 --> 00:32:12,514
‫هذه ليست إشارة جيدة من دون شك‬

522
00:32:17,227 --> 00:32:20,188
‫هزيمة المراهقين الخارقين‬
‫على يد (بيرسي ذا بريفيرس)‬

523
00:32:20,313 --> 00:32:22,899
‫ملاكي الحارس يخسر أمام السيد (سايفر)‬

524
00:32:23,025 --> 00:32:24,568
‫هذا نذير شؤم، أوافقكِ الرأي‬

525
00:32:24,693 --> 00:32:27,696
‫يخسر الخير المعركة أمام الشر مراراً وتكراراً‬

526
00:32:27,821 --> 00:32:30,157
‫هذا في صفحات كتاب هزلي ولعبة شطرنج‬

527
00:32:30,282 --> 00:32:32,367
‫ولكن هذا لا يعني أنّ الشيء ذاته سيحدث لنا‬

528
00:32:32,701 --> 00:32:35,412
‫ألن يحدث؟ أحداث من (ريفرفيل)‬

529
00:32:35,537 --> 00:32:37,289
‫تصب في (ريفرديل)‬

530
00:32:37,748 --> 00:32:42,169
‫ما يعد خيالياً ورمزياً هنا يصبح‬
‫واقعياً وحقيقياً في ديارنا‬

531
00:32:47,924 --> 00:32:51,386
‫- أنتِ مجدداً‬
‫- أنصت، لسنا نحاول أن نقاتلك‬

532
00:32:51,678 --> 00:32:54,056
‫نحن هنا لنطرح بعض الأسئلة‬

533
00:32:54,181 --> 00:32:55,682
‫ثم سنرحل‬

534
00:32:56,349 --> 00:32:57,809
‫حسناً‬

535
00:32:58,977 --> 00:33:00,437
‫ولكن أسرعا‬

536
00:33:01,354 --> 00:33:04,399
‫أتعرف شخصاً اسمه (بيرسيفل بيكنز)؟‬

537
00:33:04,816 --> 00:33:07,486
‫إن كنت تعرفه، هل أنت متواطئ معه؟‬

538
00:33:09,529 --> 00:33:12,157
‫كان (بيرسيفل) أحد الآباء‬
‫المؤسسين لـ(ريفرفيل)‬

539
00:33:13,658 --> 00:33:15,535
‫باعني روحه قبل قرون‬

540
00:33:15,994 --> 00:33:17,871
‫حسناً، إنّه يعيث الفساد في (ريفرديل)‬

541
00:33:18,455 --> 00:33:19,915
‫(ريفرديل)؟‬

542
00:33:20,415 --> 00:33:22,000
‫أهذا هو المكان الذي وصل إليه؟‬

543
00:33:22,667 --> 00:33:24,419
‫فقدت أثره قبل زمن طويل‬

544
00:33:25,170 --> 00:33:28,298
‫كان يتجول في البلاد ليصبح مشعوذاً عظيماً‬

545
00:33:28,673 --> 00:33:33,929
‫إنّه رجل مراوغ، (بيرسيفل)‬
‫ليس أول من يستخدم ثغرة الخلود‬

546
00:33:34,096 --> 00:33:36,515
‫ليمتنع عن التخلي عن روحه بالغش‬

547
00:33:37,349 --> 00:33:39,184
‫وهو أمر يعطي نتائج عكسية دوماً بالمناسبة‬

548
00:33:41,603 --> 00:33:43,855
‫ولكنّه أول من يختبئ في بُعد آخر‬

549
00:33:45,357 --> 00:33:46,817
‫وهذا أمر مزعج‬

550
00:33:46,942 --> 00:33:49,861
‫آسف، لا يمكنني التورط‬
‫بشكل مباشر أكثر في الأمر‬

551
00:33:50,862 --> 00:33:52,364
‫هذه هي القوانين الكونية‬

552
00:33:52,781 --> 00:33:54,241
‫أتمنى لكما الحظ الطيب‬

553
00:33:54,783 --> 00:33:56,451
‫رغم أنّكما ستخسران على الأرجح‬

554
00:33:56,576 --> 00:33:58,954
‫أنت مخطئ، سنجد طريقة لنهزم (بيرسيفل)‬

555
00:33:59,079 --> 00:34:01,414
‫أحبطنا بالفعل محاولته لتدمير مطعم (بوبز)‬

556
00:34:01,790 --> 00:34:04,334
‫نقلناه لكي تحدث المعركة الأخيرة‬

557
00:34:05,043 --> 00:34:08,713
‫"فانيان سخيفان، ليتهما يعرفان الحقيقة"‬

558
00:34:09,047 --> 00:34:10,507
‫مهلاً، أيّة حقيقة؟‬

559
00:34:11,133 --> 00:34:12,592
‫أو سأستمر بقراءة أفكارك‬

560
00:34:14,052 --> 00:34:16,763
‫المطعم ليس مهماً بالنسبة إلى (بيرسيفل)‬

561
00:34:17,472 --> 00:34:18,932
‫بل الأرض‬

562
00:34:20,016 --> 00:34:22,477
‫- لماذا؟‬
‫- إنّه المكان حيثما تُرك ليموت‬

563
00:34:22,602 --> 00:34:24,563
‫على يد المستوطنين قبل قرون‬

564
00:34:24,688 --> 00:34:26,523
‫حيثما قابلته وأتممنا صفقتنا‬

565
00:34:28,692 --> 00:34:33,947
‫إنّه أيضاً في جميع الوقائع في (ريفرديل)‬
‫أو (ريفرديل) موقع فوّهة الجحيم‬

566
00:34:35,157 --> 00:34:38,118
‫كانت الكنائس في الماضي‬
‫تُبنى فوق فوّهات الجحيم‬

567
00:34:38,243 --> 00:34:41,413
‫لاحتواء قوى الظلام التي تدور في دوامة تحتها‬

568
00:34:42,289 --> 00:34:44,875
‫لقمعها وتغطيتها‬

569
00:34:45,709 --> 00:34:48,628
‫وكان ذلك مطعم (بوبز)‬

570
00:34:48,795 --> 00:34:51,548
‫ويبدو أنّكما منحتما (بيرسيفل)‬
‫الأفضلية عن غير قصد‬

571
00:34:52,591 --> 00:34:54,259
‫وأطلقتما العنان للفوّهة‬

572
00:34:54,384 --> 00:34:55,844
‫عندما نقلتما المطعم‬

573
00:34:56,011 --> 00:34:59,514
‫ومثل مذنب (بايلي)، إنّها تعزز قوته‬

574
00:34:59,639 --> 00:35:02,517
‫من فضلكما، لا تدعاني أبقيكما هنا لزمن أطول‬

575
00:35:03,059 --> 00:35:04,519
‫هيّا‬

576
00:35:08,565 --> 00:35:10,650
‫لديّ بضعة أسئلة فقط سيد العمدة‬

577
00:35:11,151 --> 00:35:14,946
‫بمجرد أن تنتهي معركة الخير ضد الشر الملحمية‬

578
00:35:15,530 --> 00:35:17,115
‫ولنفترض أنّك انتصرت‬

579
00:35:17,782 --> 00:35:19,451
‫كيف تبدو (ريفرديل) بالنسبة إليك؟‬

580
00:35:19,868 --> 00:35:23,580
‫بينما كنّا في طريقنا من البلاد القديمة‬

581
00:35:23,914 --> 00:35:26,166
‫الرجال والنساء الذين على متن‬
‫(بيرل) كانوا يتحدثون عن...‬

582
00:35:26,708 --> 00:35:30,712
‫آمالهم وأحلامهم وبدايتهم الجديدة‬
‫في أرض الحرية والفرصة‬

583
00:35:30,837 --> 00:35:33,340
‫التي فيها حقوق العمال والحقوق المتساوية‬

584
00:35:33,465 --> 00:35:35,550
‫وقيم العائلة السليمة الخيّرة‬

585
00:35:36,009 --> 00:35:38,511
‫وكنت ألتزم الصمت خلال‬
‫تلك الحوارات لأنّني كنت أعلم...‬

586
00:35:39,387 --> 00:35:40,847
‫أنّ تلك أكاذيب‬

587
00:35:41,348 --> 00:35:45,727
‫مع منح المدينة الوقت الكافي‬
‫يثخر المجتمع ويفسد‬

588
00:35:46,227 --> 00:35:48,396
‫أريد أرضاً أحكمها بالطريقة التي أراها مناسبة‬

589
00:35:48,521 --> 00:35:50,482
‫حيثما أعدائي يكونون تحت رحمتي‬

590
00:35:50,607 --> 00:35:53,193
‫أريد أرضاً تتحكم فيها فنون الظلام‬

591
00:35:53,318 --> 00:35:55,862
‫وأن تكون خالية من القوانين‬
‫وتحكم بقية هذه الدولة‬

592
00:35:56,613 --> 00:36:00,200
‫دولة (بيرسيفل) السيادية، هذا‬
‫ما أريد أن تكون (ريفرديل) عليه‬

593
00:36:00,325 --> 00:36:05,497
‫أرض برية غير مروّضة حيثما‬
‫أتحكم في كل شيء فيها حتى الأموات‬

594
00:36:10,001 --> 00:36:11,544
‫آسف...‬

595
00:36:12,671 --> 00:36:14,339
‫هذا يبدو مختلاً جداً ولكن...‬

596
00:36:16,174 --> 00:36:17,634
‫على الأقل ما أقوله هو الصراحة‬

597
00:36:18,009 --> 00:36:20,637
‫بمناسبة الحديث عن الصراحة‬
‫لدينا إعدام لإتمامه‬

598
00:36:25,058 --> 00:36:26,893
‫أرأيتِ؟ أخبرتكِ بأنّهما سيعودان‬

599
00:36:27,018 --> 00:36:29,437
‫لم يكن عليك جعلهما يخرجان‬
‫إلى العالم من الأساس‬

600
00:36:29,729 --> 00:36:31,815
‫(إيثيل)، أتعرفين بشأن هذا أيضاً؟‬

601
00:36:32,023 --> 00:36:35,652
‫أجل، وحمداً للرب أنّ أحداً عاقلاً يعرف‬

602
00:36:35,986 --> 00:36:38,863
‫عندما انفصلت (ريفرديل) عن (ريفرفيل)‬
‫كان من المفترض أن تكون هناك...‬

603
00:36:39,698 --> 00:36:41,866
‫فجوة سليمة بين الكونين‬

604
00:36:42,784 --> 00:36:45,036
‫ولكن من الواضح أنّه كان هناك فيض‬

605
00:36:45,495 --> 00:36:46,955
‫فيض كبير‬

606
00:36:47,205 --> 00:36:48,665
‫كيف؟ لماذا؟‬

607
00:36:48,790 --> 00:36:51,376
‫لا بدّ من أنّ هناك شيئاً عكّر الأمور‬

608
00:36:51,668 --> 00:36:54,587
‫وأفسدها، كنت في الجانب الآخر‬

609
00:36:55,588 --> 00:36:57,465
‫هل كنت قريباً من الانفجار عندما حدث؟‬

610
00:36:57,590 --> 00:37:01,136
‫أجل في الواقع ولكن ليس‬
‫بقدر قرب (بيتي) و(أرتشي)‬

611
00:37:01,386 --> 00:37:02,846
‫هل قالا أيّ شيء‬

612
00:37:03,805 --> 00:37:06,016
‫عن أيّ شيء عدا عن الانفجار؟‬

613
00:37:06,141 --> 00:37:07,600
‫لا، كان كل شيء...‬

614
00:37:10,061 --> 00:37:14,024
‫في الواقع أجل، قالت (بيتي) إنّها تلقّت مكالمة‬

615
00:37:14,482 --> 00:37:16,401
‫كتحذير لتخرج من غرفة النوم‬

616
00:37:17,068 --> 00:37:19,404
‫- مرحباً‬
‫- "اخرجي من ذلك المنزل يا (بيتي)"‬

617
00:37:20,989 --> 00:37:22,741
‫- من المتحدث؟‬
‫- "أنصتي إليّ"‬

618
00:37:22,949 --> 00:37:24,409
‫هناك قنبلة تحت السرير‬

619
00:37:24,534 --> 00:37:26,036
‫عليكِ أن تخرجي حالاً‬

620
00:37:28,580 --> 00:37:30,040
‫كنت أعرف‬

621
00:37:31,791 --> 00:37:33,501
‫كنت أعلم أنّك اتصلت بها‬

622
00:37:34,377 --> 00:37:36,337
‫حذرتها، أصحيح؟‬

623
00:37:36,546 --> 00:37:39,799
‫تباً يا (جاغهيد)، لهذا لم تكن هناك فجوة سليمة‬

624
00:37:40,175 --> 00:37:41,634
‫اتصلت بعشيقتك السابقة‬

625
00:37:41,926 --> 00:37:43,762
‫لهذا أصبحت هناك شروخ‬

626
00:37:43,887 --> 00:37:46,389
‫وفجوات وتسرب بين الكونين‬

627
00:37:46,514 --> 00:37:50,101
‫- لهذا لدينا قوى خارقة‬
‫- ولهذا (بيرسيفل) عبر إلى هنا من (ريفرفيل)‬

628
00:37:50,226 --> 00:37:52,479
‫ضحّت المكالمة بكل شيء‬

629
00:37:53,480 --> 00:37:56,357
‫والآن الكونان المتوازيان‬
‫يؤثران على بعضهما بعضاً‬

630
00:37:56,483 --> 00:38:00,528
‫مجدداً، عجباً، أنت ضعيف جداً يا (جاغهيد)‬

631
00:38:00,862 --> 00:38:04,199
‫حتى الآن لا زلت تحب (بيتي)‬

632
00:38:04,657 --> 00:38:06,284
‫أصحيح؟ لهذا اتصلت بها‬

633
00:38:06,576 --> 00:38:08,036
‫رغم أنّ علاقتكما انتهت‬

634
00:38:08,161 --> 00:38:10,955
‫- انتهت يا (جاغهيد)‬
‫- كنت أحاول أن أنقذ حياتها‬

635
00:38:11,915 --> 00:38:13,458
‫حياتها وحياة (أرتشي)‬

636
00:38:13,875 --> 00:38:16,419
‫لا يزالان صديقيّ المقربين‬
‫حتى وإن كانا في كون آخر‬

637
00:38:16,878 --> 00:38:18,505
‫- سنرحل‬
‫- أجل، ارحلا‬

638
00:38:18,630 --> 00:38:20,840
‫ارحلا، أنت...‬

639
00:38:21,591 --> 00:38:23,927
‫والآن وظيفتي هي تنظيف فوضى الجميع‬

640
00:38:24,135 --> 00:38:26,096
‫هذا واقع حياتي، أقسم بذلك‬

641
00:38:31,518 --> 00:38:33,103
‫- كان ذلك...‬
‫- مرعباً‬

642
00:38:33,686 --> 00:38:35,939
‫ولكنّنا نعرف أكثر بكثير ممّا‬
‫كنّا نفعل عندما ذهبنا إلى هناك‬

643
00:38:37,774 --> 00:38:39,234
‫علينا أن نُطلع الآخرين على المستجدات‬

644
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
‫ماذا عن تعويذة يا (شيرل)؟‬

645
00:38:43,655 --> 00:38:45,490
‫سحر ما‬

646
00:38:45,907 --> 00:38:48,118
‫(هيذر) تبحث في كتاب السحر ولكن حتى الآن‬

647
00:38:48,243 --> 00:38:50,954
‫لم تجد شيئاً قوياً بما‬
‫يكفي ليلمس (بيرسيفل)‬

648
00:38:52,497 --> 00:38:54,165
‫لدينا معلومات عن (بيرسيفل)‬

649
00:38:54,290 --> 00:38:56,417
‫نعرف من أين أتى وكيف حصل على قواه‬

650
00:38:56,543 --> 00:38:58,044
‫وكيف حصلنا على قوانا‬

651
00:39:00,547 --> 00:39:02,006
‫ماذا يحدث هنا؟‬

652
00:39:02,298 --> 00:39:03,758
‫ماذا حدث؟ ماذا فاتنا؟‬

653
00:39:04,843 --> 00:39:08,805
‫(كيفن) و(ريدجي) والسيد (مانتل)‬
‫رهائن في (بابلونيوم)‬

654
00:39:10,431 --> 00:39:11,891
‫سيُعدمون‬

655
00:39:13,476 --> 00:39:15,019
‫أظن أنّه يمكنني المساعدة في ذلك‬

656
00:39:29,433 --> 00:39:31,602
‫- ما هذا يا (جاغهيد)؟‬
‫- سمعت أنّكم في مأزق‬

657
00:39:32,353 --> 00:39:34,855
‫أتيت لأنقذكم، هيّا، فلنذهب‬

658
00:39:45,241 --> 00:39:47,451
‫"(أرتشي)، خرج السجناء، نحن في أمان"‬

659
00:39:47,702 --> 00:39:49,203
‫"نحن مستعدون لتفجير السكك الحديدية"‬

660
00:40:08,264 --> 00:40:09,724
‫لست أفهم‬

661
00:40:10,641 --> 00:40:12,351
‫هذا مستحيل، أين ذهبوا؟‬

662
00:40:14,020 --> 00:40:15,771
‫أيّها الرئيس، لدينا مشكلة أخرى‬

663
00:40:18,315 --> 00:40:19,775
‫أحدهم فجّر السكك الحديدية‬

664
00:40:23,904 --> 00:40:27,116
‫ندمي الوحيد هو أنّنا لم نرَ‬
‫تعابير وجهه عندما فتح الخزنة‬

665
00:40:27,241 --> 00:40:28,784
‫ورأى أنّنا لم نكن هناك‬

666
00:40:29,076 --> 00:40:32,163
‫تباً، أنقذنا (داني داركو)، شكراً لك يا صاح‬

667
00:40:32,288 --> 00:40:34,331
‫- على الرحب والسعة‬
‫- السجناء أحرار‬

668
00:40:34,623 --> 00:40:36,792
‫السكك الحديدية مُبادة‬

669
00:40:36,917 --> 00:40:39,170
‫- أعني أنّ اليوم كان ممتازاً‬
‫- هذا مؤكد‬

670
00:40:39,336 --> 00:40:42,173
‫ولكن تلك كانت مجرد مناوشات‬
‫لم تبدأ الحرب الفعلية بعد‬

671
00:40:42,298 --> 00:40:45,217
‫ولا نعرف ما ستبدو عليه‬

672
00:40:45,384 --> 00:40:49,388
‫ولكن بفضلكِ و(جاغ) أصبحنا نعرف‬
‫أكثر ممّا كنّا نفعل قبل ١٠ ساعات‬

673
00:40:49,680 --> 00:40:52,683
‫ولدينا فكرة أفضل عمّا علينا‬
‫فعله قبل وصول مذنب (بايلي)‬

674
00:40:56,687 --> 00:40:59,899
‫ما هذه؟ رسالة جماعية وليست منّي؟‬

675
00:41:00,316 --> 00:41:02,026
‫"(بيرسيفل بيكنز)، مرسلة إليك‬
‫و(فيرونيكا) و(شيرل) و..."‬

676
00:41:02,985 --> 00:41:04,445
‫إلام ننظر هنا؟‬

677
00:41:07,740 --> 00:41:09,784
‫هذه هي المقصلة التي رأيتها في (بابلونيوم)‬

678
00:41:10,701 --> 00:41:12,870
‫- مهلاً ولكن من...‬
‫- هذه أمي‬

679
00:41:14,705 --> 00:41:16,332
‫- العم (فرانك)‬
‫- وأبي‬

680
00:41:21,420 --> 00:41:24,340
‫"اعلموا أنّ الليلة المنشقين‬
‫السياسيين (أليس كوبر)"‬

681
00:41:24,465 --> 00:41:27,885
‫"و(توماس كيلير) و(فرانك أندروز) أعدِموا"‬

682
00:41:28,010 --> 00:41:30,429
‫"لدفع ثمن الجرائم التي ارتكبوها ضد‬
‫بلدة (ريفرديل)"‬

683
00:41:31,472 --> 00:41:33,641
‫لا، إنّه يكذب‬

684
00:41:33,766 --> 00:41:35,601
‫إنّها خدعة‬

685
00:41:36,102 --> 00:41:37,686
‫إنّه تلاعب نفسي، لا يمكن لهذا أن يكون حقيقياً‬

686
00:41:38,479 --> 00:41:40,981
‫"ولكنّه كان حقيقياً، كان (أرتشي) مخطئاً"‬

687
00:41:41,690 --> 00:41:44,151
‫"كانت قد بدأت الحرب بالفعل"‬

688
00:41:44,777 --> 00:41:46,403
‫"وسفك (بيرسيفل) الدماء الأولى"‬

