﻿1
00:00:14,767 --> 00:00:15,724
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

2
00:00:15,807 --> 00:00:19,227
‫لقد حطمنا رقمًا قياسيًا. أمضينا
‫100 يوم دون شجار.

3
00:00:20,103 --> 00:00:20,979
‫هل فعلناها!

4
00:00:21,062 --> 00:00:23,940
‫رسميًا، أعداء الشمس توافقوا أخيرًا.

5
00:00:24,024 --> 00:00:28,570
‫-لا شجار بعد اليوم. إنه فجر عهد جديد.
‫-أشعر بالغيظ من طريقة إخبارك لنا،

6
00:00:28,653 --> 00:00:30,905
‫ولكن بما أننا تجاوزنا عهد الشجار، سأسامحك.

7
00:00:30,989 --> 00:00:33,908
‫ماذا سنفعل الآن؟
‫يجب أن نكافئ أنفسنا، ولكن كيف؟

8
00:00:33,992 --> 00:00:35,869
‫الكعك والجنس الفموي؟
‫الكريب ولعق المؤخرة؟

9
00:00:35,952 --> 00:00:38,913
‫نحن نفعل ذلك كثيرًا.
‫لم يعد ذلك مرضيًا.

10
00:00:38,997 --> 00:00:41,624
‫{\an8}تحققوا من هذا الإعلان على صفحتي.

11
00:00:41,708 --> 00:00:44,586
‫{\an8}-"أحب بحيرة ليتل ماونتن".
‫-لم نذهب منذ مدة طويلة.

12
00:00:44,669 --> 00:00:45,962
‫هل حجزت لنا عطلة؟

13
00:00:46,046 --> 00:00:49,674
‫بحق يثراتك المليئة بالسوائل فعلت.
‫لقد حزمت أغراضكم بالفعل.

14
00:00:49,758 --> 00:00:50,675
‫سنغادر الآن.

15
00:00:51,176 --> 00:00:53,136
‫ألن تكون منصة التحويم أسرع؟

16
00:00:53,303 --> 00:00:56,389
‫أجل، لكننا سنسترخي في هذه
‫الرحلة ونترك كل الخيال العلمي هنا.

17
00:00:56,473 --> 00:00:59,559
‫تركته مع "جوي"، جارنا الصبي
‫الذي يتلقى تعليمًا منزليًا.

18
00:01:01,186 --> 00:01:04,481
‫لن يكون هناك طلاق.
‫احترقا في نار سوء حظكما.

19
00:01:06,316 --> 00:01:10,403
‫كان كوكب شورب مدينة مثالية
‫حتى اصطدم به كويكب.

20
00:01:11,196 --> 00:01:13,156
‫مائة كائن بالغ ونسخهم

21
00:01:13,239 --> 00:01:15,575
‫أصدرت لهم بوبا وهربوا إلى الفضاء،

22
00:01:15,658 --> 00:01:17,952
‫للبحث عن منازل جديدة في عوالم غير مأهولة.

23
00:01:18,036 --> 00:01:21,498
‫تحطمت مركبتنا على الأرض، فعلقنا
‫على كوكب مكتظ بالفعل.

24
00:01:21,581 --> 00:01:23,625
‫هذا صحيح. كنت أتحدث طوال الوقت.

25
00:01:23,708 --> 00:01:25,627
‫أنا الشخص الذي يحمل البوبا. اسمي كورفو.

26
00:01:25,710 --> 00:01:27,420
‫هذا عرضي. لقد أسقطت البوبا للتو.

27
00:01:27,504 --> 00:01:29,214
‫هل ترونني؟ هذا سخيف.

28
00:01:29,297 --> 00:01:32,509
‫أنا أكره الأرض. إنها مكان
‫فظيع. الناس أغبياء ومربكون.

29
00:01:32,592 --> 00:01:34,886
‫يتحدثون عن الإفطار المتأخر.
‫وهذا غير حقيقي.

30
00:01:34,969 --> 00:01:38,014
‫إما خبز أو رقائق، وليس
‫الاثنين. اختاروا أحدهما أيها البلهاء.

31
00:01:45,980 --> 00:01:48,191
‫"حصص"

32
00:01:49,859 --> 00:01:51,444
‫أنت أعطيته أكثر مني.

33
00:01:51,528 --> 00:01:52,946
‫تبًا لك، أنا أبذل قصارى جهدي.

34
00:01:53,029 --> 00:01:53,947
‫أعطني ذلك.

35
00:01:54,030 --> 00:01:55,865
‫-أين القوة؟
‫-ما الذي سنفعله؟

36
00:01:55,949 --> 00:01:57,200
‫-الناس مجانين.
‫-النظام!

37
00:01:57,283 --> 00:02:01,621
‫{\an8}سيكون هناك نظام في بيت الشعب.
‫هذا هو يومنا الثاني بدون كهرباء.

38
00:02:01,704 --> 00:02:04,624
‫{\an8}إذا استمرت الظروف الحالية،
‫قضي علينا تمامًا.

39
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
‫{\an8}في غضون ثلاثة أيام، سوف
‫ينفد الطعام من الجدار.

40
00:02:07,460 --> 00:02:10,505
‫{\an8}في خمسة أيام، الماء.
‫والمحظوظون سوف يتجمدون.

41
00:02:10,588 --> 00:02:11,756
‫{\an8}متى ستنفد

42
00:02:11,840 --> 00:02:14,884
‫{\an8}أغلفة "سنيكرز" التي نستخدمها
‫لمسح مؤخراتنا؟

43
00:02:14,968 --> 00:02:16,553
‫{\an8}لقد وصلنا بالفعل إلى حجم المرح.

44
00:02:18,054 --> 00:02:19,639
‫أعطي الكلمة لـ"نيكول"

45
00:02:19,722 --> 00:02:23,184
‫التي شغلت منصب وزير السلطة
‫في كل من إدارتي "تيم" و"ديوك".

46
00:02:23,476 --> 00:02:24,310
‫"شبكة الطاقة"

47
00:02:24,394 --> 00:02:27,147
‫بعد الثورة، وجدنا طريقة لتوصيل الكهرباء

48
00:02:27,230 --> 00:02:29,858
‫التي تشغل المقبس الذي تستخدمه
‫لتشغيل التلفاز.

49
00:02:29,941 --> 00:02:34,279
‫لا بد أن هذا السلك قد انقطع أو انفك.
‫في كلتا الحالتين، يجب إعادة توصيله.

50
00:02:34,362 --> 00:02:36,948
‫{\an8}-رائع. لماذا لم نفعل ذلك بالفعل؟
‫-لأنه

51
00:02:37,031 --> 00:02:39,742
‫{\an8}-على مستوى القاع جدًا.
‫-اللعنة.

52
00:02:39,826 --> 00:02:43,079
‫{\an8}أجل. بعد فيضان الدوق،
‫من يدري كيف يبدو الأمر هناك؟

53
00:02:43,163 --> 00:02:45,582
‫{\an8}كل من نزل هناك إما عاد مجنونًا...

54
00:02:45,665 --> 00:02:47,041
‫أو لم يعد على الإطلاق.

55
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
‫لقد وصلت إلى تلك المستويات،
‫لكني بحاجة إلى متطوعين للذهاب معي.

56
00:02:50,670 --> 00:02:52,297
‫"جو ساندرز", جاهز للمهمة.

57
00:02:52,380 --> 00:02:55,008
‫{\an8}لا أكترث بمدى جنون شعب الجدار،

58
00:02:55,091 --> 00:02:57,510
‫{\an8}سأبيدهم إذا كان ذلك يعني
‫أنني سآخذ حمامًا ساخنًا.

59
00:02:57,594 --> 00:03:02,015
‫{\an8}حسنًا. "ساندرز"، طاقة كبيرة.
‫شكرًا لك. أي شخص آخر؟

60
00:03:02,932 --> 00:03:06,769
‫يا رجل رقعة العين. يجب أن
‫تأتي معنا. تبدو قويًا.

61
00:03:06,853 --> 00:03:09,772
‫حصلت على رقعة العين هذه
‫من لعب الننتندو في الظلام.

62
00:03:09,898 --> 00:03:11,858
‫حسنًا، سترافقنا على أي حال.

63
00:03:11,941 --> 00:03:15,737
‫{\an8}وكذلك أنا. إذا كنت سأموت متجمدًا،
‫ليكن هذا في عمل بطولي.

64
00:03:16,112 --> 00:03:17,530
‫يمكننا الاستعانة بشخص آخر.

65
00:03:22,243 --> 00:03:25,747
‫أنا أحب الأزرق الملكي. إلا إذا
‫كنت تحب زي البحرية الملكية.

66
00:03:25,830 --> 00:03:29,459
‫{\an8}"هالك"، نحتاج إلى..."نوفا".
‫هل تمانعين إذا تحدثت مع زوجك؟

67
00:03:29,542 --> 00:03:30,585
‫{\an8}شؤون برلمانية.

68
00:03:30,668 --> 00:03:32,754
‫{\an8}بالطبع. سأكون في الحضانة.

69
00:03:32,962 --> 00:03:35,673
‫{\an8}لقد كنا نفكر كثيرًا في المستقبل. مستقبلنا.

70
00:03:35,757 --> 00:03:39,385
‫إذا كان هذا صحيحًا, كنت ستأتي
‫معي بدلاً من لعب الديكور.

71
00:03:39,469 --> 00:03:42,096
‫لا يمكنني الذهاب في مهمة
‫انتحارية. لدي حياة هنا.

72
00:03:42,180 --> 00:03:46,309
‫{\an8}وأنا لا؟ سأترك "بيزلي" ورائي لتعيش،

73
00:03:46,434 --> 00:03:50,104
‫{\an8}لأنه لا يوجد مستقبل لها
‫أو زوجتك إذا لم نصلح هذا.

74
00:03:50,188 --> 00:03:52,440
‫أنا آسف، "تشيري"، ولت أيام البطولات.

75
00:03:52,523 --> 00:03:54,692
‫هل تعرف حتى ماذا تريد أن تكون؟

76
00:03:54,817 --> 00:03:58,571
‫{\an8}راقص. إنه حلم قديم لي من الكلية.
‫كنت أعمل على تمارين انفراج الساقين.

77
00:04:00,114 --> 00:04:02,242
‫{\an8}رائع يا "هالك". أراك في الجوار.

78
00:04:02,367 --> 00:04:03,993
‫{\an8}لم أطلب أبدًا أن أكون بطلاً.

79
00:04:04,077 --> 00:04:06,412
‫{\an8}لا أحد يطلب. هم كذلك فقط.

80
00:04:11,960 --> 00:04:14,128
‫{\an8}مهلا، كدت تجعلني أسكب المايونيز.

81
00:04:14,212 --> 00:04:17,548
‫{\an8}التي اخترعتها، لأنني عبقري . جرب.

82
00:04:17,632 --> 00:04:19,509
‫{\an8}إنها "ليتل ماونتن" اللعينة.

83
00:04:19,676 --> 00:04:21,010
‫"بحيرة ليتل ماونتن"!

84
00:04:21,094 --> 00:04:23,513
‫"بحيرة ليتل ماونتن"!
‫"بحيرة ليتل ماونتن"!

85
00:04:26,099 --> 00:04:27,350
‫"بحيرة ليتل ماونتن"!

86
00:04:27,433 --> 00:04:29,978
‫"بحيرة ليتل ماونتن"!
‫"بحيرة ليتل ماونتن"!

87
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
‫لقد وصلنا.

88
00:04:32,855 --> 00:04:34,565
‫لقد استخدمت وحدة
‫التبلور الشعرية المكعبة

89
00:04:34,649 --> 00:04:36,901
‫لصنع بعض الماس الجديد
‫حتى نتمكن من دفع البقشيش.

90
00:04:36,985 --> 00:04:38,653
‫هل لديك فكة لماس "دي بيرز"؟

91
00:04:38,736 --> 00:04:41,656
‫-أتعرف؟ خذ الجوهرة كلها.
‫-شكرًا لك، "جيسي".

92
00:04:41,864 --> 00:04:44,784
‫أترون كيف تذكر اسمي؟ هذا أنيق.

93
00:04:44,951 --> 00:04:49,330
‫"تيري"، "كورفو"، "جيسي"، "يوميولاك"،
‫مرحبًا بكم مجددًا في "بحيرة ليتل ماونتن"!.

94
00:04:49,414 --> 00:04:51,666
‫لقد مر عامان منذ زيارتكم الأخيرة.

95
00:04:51,749 --> 00:04:54,043
‫سنتات كثير جدًا في رأيي.

96
00:04:55,878 --> 00:04:57,714
‫أحب كوني ظريفًا هنا.

97
00:04:57,797 --> 00:05:02,010
‫تكريما لعودتك، قمنا بترقيتكم
‫إلى جناح "غراند موف".

98
00:05:02,093 --> 00:05:03,261
‫"غراند موف"؟

99
00:05:03,344 --> 00:05:06,848
‫هذي هي أعلى رتبة مدنية لحاكم
‫إقليمي في الإمبراطورية.

100
00:05:08,016 --> 00:05:10,268
‫طعمه رائع، أليس كذلك؟
‫حتى لو كانت الغرفة وضيعة،

101
00:05:10,351 --> 00:05:12,478
‫كنت سأبقى هنا فقط من أجل القهوة.

102
00:05:13,604 --> 00:05:16,107
‫"بيل". يحب إلقاء النكات.

103
00:05:16,190 --> 00:05:19,694
‫مرحبًا، نحن آل "جونسون"،
‫جئنا من "ديس بلينز، شيكاغو".

104
00:05:19,777 --> 00:05:23,031
‫-زي صائد الجوائز الخاص بك رائع.
‫-به سوط صدمات عصبية

105
00:05:23,114 --> 00:05:24,824
‫-مخفي في الكم.
‫-أرى ذلك.

106
00:05:24,907 --> 00:05:27,618
‫لنتخطى المجاملة. هل ستكونون أصدقاء عطلتنا؟

107
00:05:27,702 --> 00:05:30,455
‫-نعم! 1000 مرة!
‫-اعتقدت أنك لن تسأل أبدًا.

108
00:05:30,997 --> 00:05:33,124
‫لقد حجزت غرفًا لنا جميعًا. من هؤلاء؟

109
00:05:33,207 --> 00:05:36,169
‫إنهم أصدقاؤنا في العطلة. آل "جونسون".

110
00:05:36,294 --> 00:05:37,545
‫نعم، أصدقاء عطلة.

111
00:05:37,628 --> 00:05:41,424
‫إنها الخيار الأمثل للندم لاحقًا
‫على ظهورهم في جميع صورنا.

112
00:06:02,236 --> 00:06:03,071
‫بطاطس سينكو دي مايو

113
00:06:03,154 --> 00:06:06,783
‫لقد اخترعت مايونيز بطاطس اليوم
‫فافتتحوا بالفعل مطعمًا كاملاً لذلك.

114
00:06:06,866 --> 00:06:09,035
‫بحيرة "ليتل ماونتن" رائدة حقًا.

115
00:06:09,118 --> 00:06:11,371
‫ألم يكن كشك بيع العجينة المقلية هنا؟

116
00:06:11,454 --> 00:06:14,874
‫هل تذكر عندما أحببت العجين المقلي؟
‫يبدو هذا مثيرًا للاشمئزاز الآن.

117
00:06:15,416 --> 00:06:17,085
‫"قطارات"

118
00:06:17,168 --> 00:06:20,421
‫مرحبًا يا صديق. هل لي أن أثير
‫اهتمامك لزيارة متحف القطار؟

119
00:06:20,505 --> 00:06:22,090
‫ما عدت أحب القطارات.

120
00:06:22,173 --> 00:06:24,133
‫ما عدت تحب القطارات؟

121
00:06:24,217 --> 00:06:27,470
‫لا، لقد كرهتها منذ أن حاول "تيري" إجباري
‫على ركوبه.

122
00:06:27,553 --> 00:06:30,515
‫فعلت ذلك عندما حولت
‫نفسك إلى قطار بدافع الحقد.

123
00:06:30,598 --> 00:06:32,683
‫-كانت هوايتي.
‫-أحضرنا مشروبات تيكي.

124
00:06:32,767 --> 00:06:34,519
‫"تريسي"، ناوليني البيرة..

125
00:06:34,602 --> 00:06:39,148
‫لقد عاد "بيل" وأحضر مشروبات تيكي،
‫لديك صديق بداخلي يا "بيل".

126
00:06:41,984 --> 00:06:43,152
‫لدينا مشكلة.

127
00:06:44,487 --> 00:06:47,407
‫إذا بكت، اقفزي، لا تهدهديها، تكره ذلك.

128
00:06:47,490 --> 00:06:50,451
‫تشرب حليب الفأر، ولكن ليس كثيرًا.
‫وإلا ستطلق الريح.

129
00:06:50,535 --> 00:06:52,537
‫يا إلهي، أنا متأكدة من أنني نسيت شيئًا.

130
00:06:52,620 --> 00:06:56,040
‫سنتولى هذا. "بيزلي" أهم شيء في هذا الجدار.

131
00:06:56,124 --> 00:06:58,543
‫نظام "بوينيان" سيحرسها بحياتنا.

132
00:06:58,626 --> 00:07:00,586
‫شكرًا أيتها الأخت. لقد أنجدتيني.

133
00:07:00,670 --> 00:07:02,588
‫الآن، آمل أن أتمكن من رد الجميل.

134
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
‫-حسنًا. آخر فرصة للانسحاب.
‫-ليس أنا.

135
00:07:10,012 --> 00:07:11,848
‫أنا جاهز لهم. انظري.

136
00:07:11,931 --> 00:07:15,435
‫-وسمت نفسي بشعار مثير.
‫-هل هذا شعار "لاكوست"؟

137
00:07:15,601 --> 00:07:18,646
‫هذا كل ما أمكنني رسمه.
‫المقصود، أنا صلب كالصخر.

138
00:07:19,230 --> 00:07:22,233
‫إذا كنت قلقًا بشأن تعقبي، فسأهدأ.

139
00:07:22,316 --> 00:07:25,611
‫-اعتقدت أنك لا تقوم بمهام انتحارية.
‫-حسنًا، هذا صحيح،

140
00:07:25,695 --> 00:07:27,947
‫لكن صديقتي المجنونة تحتاج إلى دعم.

141
00:07:29,323 --> 00:07:31,117
‫"ممنوع الدخول، أضرار فيضانات"

142
00:07:31,784 --> 00:07:35,621
‫حسنًا، ابقوا قريبين. هذه المستويات مهجورة
‫منذ شهور.

143
00:07:35,830 --> 00:07:37,957
‫من يدري ماذا كان ينمو في الظلام؟

144
00:07:38,291 --> 00:07:41,502
‫آمل أن يكون هناك مقهى "ستاربكس"،
‫لأنني أريد التبرز بالفعل.

145
00:07:44,297 --> 00:07:45,131
‫"تيري"!

146
00:07:45,214 --> 00:07:47,467
‫الجميع هنا ودودون للغاية.

147
00:07:47,550 --> 00:07:49,886
‫مرحبًا،. تابعني، وسأتابعك.

148
00:07:49,969 --> 00:07:51,637
‫وأنا أحب رداء عطلتي.

149
00:07:51,721 --> 00:07:54,390
‫إنه خشن قليلاً، ولكن في الأماكن الصحيحة.

150
00:07:55,099 --> 00:07:55,933
‫"قاعة الخيانات"

151
00:07:56,017 --> 00:07:59,395
‫-ألم يكن هذا متحف قطار بالأمس؟
‫-نعم. الآن، إنها قاعة خيانات.

152
00:07:59,479 --> 00:08:01,856
‫هلموا، سيحصل أول 100 زائر على حلوى
‫بالمجان.

153
00:08:01,939 --> 00:08:04,400
‫-ناوليني الحلوى يا حلوة.
‫-هل تخفون شيئًا آخر؟

154
00:08:05,610 --> 00:08:07,570
‫هذه مجموعة جيدة من الخيانات.

155
00:08:07,653 --> 00:08:11,073
‫الرجل الذي قتل "يوليوس"، "جاي لينو" يرفض
‫التخلي عن "ذا تونايت شو".

156
00:08:11,199 --> 00:08:13,117
‫"كورفو"، ما الذي أنظر إليه؟

157
00:08:13,201 --> 00:08:15,495
‫يبدو أنه أنا.

158
00:08:15,578 --> 00:08:17,663
‫ليس واضحًا ولكن ربما يتم اغتصابي

159
00:08:17,747 --> 00:08:20,416
‫بواسطة "ريد غوبلر" في حفل توديع العزوبية
‫العام الماضي.

160
00:08:20,500 --> 00:08:24,337
‫من الغريب وضعه هنا. فهذه ليست خيانة.

161
00:08:24,420 --> 00:08:26,797
‫ما هذه النظرة؟ قلت إنك لا تهتم.

162
00:08:26,881 --> 00:08:31,010
‫حسنًا، أعتقد أنني كنت فقط أحمي نفسي
‫عاطفيًا عبر...

163
00:08:31,928 --> 00:08:34,931
‫تأتيني الشهوة أكثر مما يحدث مع "تيري".

164
00:08:37,975 --> 00:08:41,354
‫لديهم معرض لـ"لاندو" و"هان سولو". لنعثر
‫عليه.

165
00:08:42,647 --> 00:08:43,606
‫هذا غامض.

166
00:08:43,689 --> 00:08:46,484
‫أيها المغفل، هذاأنت! لقد اشتريت تلك
‫الحلوى من المتجر،

167
00:08:46,567 --> 00:08:48,903
‫لكن أحدهم التهمها قبل أن أتذوقها حتى.

168
00:08:48,986 --> 00:08:52,156
‫قلت إنه كان بوبا. إذا كان كذلك، اشرح لي
‫الرسم المتحرك.

169
00:08:52,240 --> 00:08:54,450
‫أجل، فعلتها، حسنًا؟ كنت آكل مشاعري؟

170
00:08:54,534 --> 00:08:57,411
‫بقيت السيئة فقط من حفلة اغتصاب
‫"ريد غوبلر" لك!

171
00:08:57,495 --> 00:09:00,915
‫أنت تتصرف وكأن هذه مشكلة أكبر من التهامك
‫الحلوى، لكنها ليست كذلك.

172
00:09:01,332 --> 00:09:03,042
‫كل شيء سار وفقًا للخطة.

173
00:09:03,125 --> 00:09:06,170
‫من يرى النسخ المتماثلة، ابدأ المرحلة
‫الثانية.

174
00:09:07,171 --> 00:09:11,092
‫لا يبدو المكان صغيرًا عندما تراه
‫من قمة جبل حقيقية.

175
00:09:11,175 --> 00:09:13,469
‫اهدأ، "يوميولاك". سوف تقوم بعمل رائع.

176
00:09:13,553 --> 00:09:15,096
‫اخرج.

177
00:09:15,179 --> 00:09:18,432
‫إنها تعني الخروج إلى أسفل ذلك الجبل.

178
00:09:18,558 --> 00:09:21,894
‫هكذا نقولها في "ديس بلينس"،
‫هيا بدأ السباق.

179
00:09:30,236 --> 00:09:31,612
‫"النهاية"

180
00:09:32,738 --> 00:09:35,825
‫أنا ملك "ليتل ماونتن" وتلك البحيرة
‫الصغيرة!

181
00:09:36,200 --> 00:09:38,869
‫{\an8}لقد تهجأوا اسمي بشكل خاطئ. "فونيولاك".

182
00:09:38,953 --> 00:09:42,540
‫انتظري، "فونيولاك" هو نسختي المزيفة التي
‫صنعتها لي. هذا سخيف.

183
00:09:42,623 --> 00:09:45,626
‫بربك، لا يمكنك أن تكون غاضبًا من ذلك.
‫لقد حاولت قتله.

184
00:09:45,710 --> 00:09:47,044
‫لكنك قتلتني بدلاً من ذلك.

185
00:09:47,128 --> 00:09:49,297
‫أيًا كان. لقد جعلتني أغش في الألعاب
‫الأولمبية!

186
00:09:49,380 --> 00:09:52,592
‫لم أجبرك على أي شيء، أنت تتركين
‫كل مهامنا الصعبة لي.

187
00:09:52,675 --> 00:09:54,260
‫اللعنة عليك، لا أفعل ذلك!

188
00:09:55,428 --> 00:09:59,265
‫اكتملت المرحلة الثانية. ولكن نحن بحاجة إلى
‫"دانييل" جديد.

189
00:10:04,270 --> 00:10:05,938
‫-هذه الخرائط عديمة الفائدة.
‫-يا رجل.

190
00:10:06,022 --> 00:10:08,357
‫كل شيء هنا متحلل ورطب.

191
00:10:09,859 --> 00:10:12,028
‫اللعنة! مت، مت، مت، مت!

192
00:10:12,445 --> 00:10:13,446
‫إنه من البلاستيك.

193
00:10:14,614 --> 00:10:18,242
‫شخصيات فيلم "جي آي جو". من المؤسف أنهم
‫يفقدون قيمتهم وهم مصلوبون.

194
00:10:21,621 --> 00:10:23,372
‫دعونا نتحرك. هناك من يراقبنا.

195
00:10:24,415 --> 00:10:27,793
‫{\an8}ربما يجدر بنا التراجع والنزول عبر حفرة
‫"بو-هو"؟

196
00:10:27,877 --> 00:10:30,296
‫لن تجعلك تبكي بقدر ما يوحي الاسم.

197
00:10:30,379 --> 00:10:32,882
‫ألقى الدوق بي فيها. مرة واحدة كافية.

198
00:10:32,965 --> 00:10:34,634
‫إنها مليئة بالعناكب, على أي حال.

199
00:10:35,676 --> 00:10:39,055
‫كم عدد شخصيات الحركة...اللعنة، رأس حقيقي!

200
00:10:39,347 --> 00:10:42,725
‫يا رجل. إنه "مارك". رجل التوصيل، لقد فُقد
‫منذ أسابيع.

201
00:10:42,808 --> 00:10:45,269
‫اعتاد إبراز خصيتيه من بنطاله كمزحة.

202
00:10:45,394 --> 00:10:48,314
‫كان يقول، "انظروا، لدي علكة على بنطالي.
‫لكنها لم تكن علكة،

203
00:10:48,397 --> 00:10:50,858
‫كان كيس الصفن. ومع ذلك، لا يستحق هذا.

204
00:10:53,903 --> 00:10:55,988
‫يا رجل، هذا ليس جيدًا.

205
00:11:04,622 --> 00:11:07,708
‫-سأحرقكم.
‫-كلا، إنهم قريبون جدًا. سوف تحرقنا.

206
00:11:07,792 --> 00:11:11,128
‫هيا اتركهم وشأنهم. خذ وحلك واذهب
‫من هنا.

207
00:11:12,254 --> 00:11:14,799
‫شكرًا يا صديقي. دعنا نأخذك ...ما هذا؟

208
00:11:14,882 --> 00:11:17,718
‫حالة خفيفة من القدم الوحلية.
‫شائعة جدًا هنا.

209
00:11:17,802 --> 00:11:20,763
‫اسمي "أفوكادو لفائف البيض".
‫لأنني أحب الأفوكادو.

210
00:11:20,888 --> 00:11:23,599
‫-ولفائف البيض؟
‫-أكره لفائف البيض.

211
00:11:23,683 --> 00:11:26,227
‫على أي حال، سمعت أنكم متجهون
‫إلى المستويات الدنيا.

212
00:11:26,310 --> 00:11:29,146
‫هل تحتاجون إلى دليل؟ "أفوكادو لفائف
‫البيض" سيريكم الطريق.

213
00:11:29,230 --> 00:11:32,983
‫ليس لدينا وقت لمهمة جانبية عقيمة.
‫سوف يبطئنا.

214
00:11:33,067 --> 00:11:36,112
‫لا تكنن سخيفًا. قلت بالفعل إن الخريطة
‫عديمة الفائدة.

215
00:11:36,362 --> 00:11:38,280
‫حسنًا يا أفوكادو، إلى أين؟

216
00:11:41,033 --> 00:11:43,119
‫هنا. هذا المنعطف بالضبط...

217
00:11:46,288 --> 00:11:50,000
‫لم أرافقكم لأجل هذا الهراء يا رجل.
‫سنموت هنا.

218
00:11:50,084 --> 00:11:53,713
‫{\an8}حسنًا، حسنًا، حسنًا، ماذا لدينا هنا؟

219
00:11:53,963 --> 00:11:56,841
‫أحضرت لك بعض المواد اللينة الحقيقية
‫من أعلى يا "بلات".

220
00:11:56,924 --> 00:12:00,052
‫ما هذا يا أفوكادو؟ لقد حملتك لمدة ساعتين!

221
00:12:00,136 --> 00:12:02,430
‫خطوة خرقاء، يا غبي.

222
00:12:03,723 --> 00:12:05,057
‫شعب وحل لعين.

223
00:12:05,141 --> 00:12:08,602
‫شعب الوحب هم ناس أيضًا.
‫لقد نسينا شعب الجدار العلوي.

224
00:12:08,728 --> 00:12:11,188
‫اسمي على الجدار "بلاتينيوم ستيفي".
‫هؤلاء هم شعبي.

225
00:12:11,272 --> 00:12:14,734
‫أنا أحميهم، وأنظف جروحهم الموحلة،
‫وأطعمهم نشارة مزيل العرق

226
00:12:14,817 --> 00:12:18,863
‫وفي المقابل، يفعلون ما أقول.كأن أقول لهم
‫أن يقتلوكم.

227
00:12:19,196 --> 00:12:22,324
‫جربوا وسأقطعكم مثل بركان البصل.

228
00:12:22,408 --> 00:12:24,827
‫أنت حارة، أعتقد أننا سنموت جميعًا اليوم.

229
00:12:24,910 --> 00:12:27,621
‫لا نريد أن نتشاجر معكم، "بلاتينيوم ستيفي".

230
00:12:27,705 --> 00:12:30,124
‫نحن هنا لتشغيل الكهرباء، وليس التدخل في

231
00:12:30,207 --> 00:12:32,960
‫الحياة التي أقمتيها هنا، يمكنك مساعدتنا.

232
00:12:33,043 --> 00:12:36,964
‫لن أساعدكم أبدًا. كهرباء أو لا كهرباء،
‫الأمر سيان في الوحل.

233
00:12:37,047 --> 00:12:39,467
‫-أمسكوا بهم.
‫-ماذا لو كان بإمكاننا أن نقدم لك شيئًا

234
00:12:39,550 --> 00:12:41,385
‫شيء ليس لديك هنا؟

235
00:12:41,469 --> 00:12:42,928
‫ماذا عن مقعد في البرلمان؟

236
00:12:43,012 --> 00:12:46,474
‫يمكن تمثيل شعب الوحل المنسي في الجزء
‫العلوي من الجدار.

237
00:12:46,557 --> 00:12:49,560
‫"بلاتينيوم ستيفي"، تصبحين جزء من الدائرة
‫الداخلية،؟ يبدو جميلاً.

238
00:12:49,643 --> 00:12:52,480
‫أراهن أنكم تحتفظون بأفضل وحل هناك،
‫أليس كذلك؟

239
00:12:52,563 --> 00:12:54,690
‫مجازًا، بالتأكيد.

240
00:12:54,774 --> 00:12:57,526
‫اتفقنا. أنتم ضيوفي الآن.

241
00:12:57,610 --> 00:12:59,945
‫يمكنكم المبيت بأمان في الوحل الليلة.

242
00:13:00,070 --> 00:13:03,824
‫غدًا، سآخذكم إلى حيث تريدون وبعدها،
‫يمكنك اصطحابي إلى الأعلى.

243
00:13:04,492 --> 00:13:07,119
‫لذا، قضيت كل الصيف في إصلاح
‫"كورفيت" قديمة.

244
00:13:07,203 --> 00:13:10,456
‫"كورفو"، يبدو أن لديك عقلية ميكانيكي.
‫هل سبق لك العبث بقضيب ساخن؟

245
00:13:10,539 --> 00:13:12,792
‫-لم يسبق لي العبث.
‫-مؤخرتك عبثت

246
00:13:12,875 --> 00:13:13,709
‫-ماذا؟
‫-لا شيء.

247
00:13:13,793 --> 00:13:15,878
‫عمل رائع في السباق اليوم.

248
00:13:15,961 --> 00:13:17,755
‫شكرًا. تبدين رائعة الليلة.

249
00:13:17,838 --> 00:13:20,716
‫هل غيرت لون عينيك، أو شكل رأسك؟

250
00:13:20,883 --> 00:13:21,926
‫أنت لطيف.

251
00:13:22,051 --> 00:13:24,136
‫هل تود أن تسمع عن عروضنا الخاصة؟

252
00:13:24,261 --> 00:13:26,722
‫أولاً، لدينا "يوميولاك" وهو نسخة وضيعة

253
00:13:26,806 --> 00:13:28,641
‫تنبعث منه رائحة الدجاج المشوي

254
00:13:28,724 --> 00:13:31,310
‫يقدم مع كومة لطيفة من طبق
‫"جيسي" العاهرة المتذمرة

255
00:13:31,393 --> 00:13:33,229
‫التي تعطل الفاصوليا الخضراء لـ"يوميولاك".

256
00:13:33,312 --> 00:13:34,563
‫-هذا قاسٍ.
‫-العاهرة المتذمرة؟

257
00:13:34,647 --> 00:13:36,440
‫وللحلوى، تارت "تيري" بالتوت.

258
00:13:36,524 --> 00:13:38,776
‫انه لذيذ، لكنه كسول وضيع.

259
00:13:38,859 --> 00:13:40,110
‫هذا أنا. أريد ذلك.

260
00:13:40,194 --> 00:13:43,489
‫سأعطيك دقيقة للمناقشة.
‫فكر حقًا في ما قلته.

261
00:13:44,031 --> 00:13:47,243
‫كان ذلك غريبًا. عادة، يريدون
‫طلبنا على الفور.

262
00:13:59,547 --> 00:14:03,968
‫لقد كان يومًا طويلاً،
‫ونحن متعبون. سأخلد للنوم.

263
00:14:04,051 --> 00:14:07,054
‫لقد تم إختياري من أجل تارت "تيري"،
‫أيمكننا الحصول عليها يا "كورفو"؟

264
00:14:07,137 --> 00:14:08,764
‫سأعود يا "دانييل".

265
00:14:10,683 --> 00:14:12,226
‫ما هذا الهراء يا "كورفو"؟

266
00:14:12,309 --> 00:14:14,478
‫من يريد أن يرقص على وقع موسيقى صاخبة؟

267
00:14:14,603 --> 00:14:16,772
‫"أنتم تستمعون إلى راديو لايت ساتالايت".

268
00:14:16,856 --> 00:14:18,816
‫"التالي، موسيقى المعتمدة من ديزني".

269
00:14:18,899 --> 00:14:20,818
‫اسمعوا، ثمة شيء غريب جدًا يحدث.

270
00:14:20,901 --> 00:14:23,028
‫ماذا؟ هل تحب الأشياء الغريبة؟ ثق بي، أعلم.

271
00:14:23,112 --> 00:14:24,280
‫-توقف عن الصراخ.
‫-لماذا؟

272
00:14:24,363 --> 00:14:26,615
‫إنها الطريقة الوحيدة حتى تسمعني
‫في هذه الضجة.

273
00:14:26,699 --> 00:14:29,535
‫أنا أستخدم الموسيقى لإخفاء أصواتنا.
‫أحدهم يتجسس علينا.

274
00:14:29,618 --> 00:14:31,203
‫الجميع كانوا يرتدون سماعات أذن.

275
00:14:31,287 --> 00:14:33,914
‫لم يكن أحد يأكل عشاءه.
‫وقد ظلوا يحدقون بنا.

276
00:14:33,998 --> 00:14:37,334
‫نعم. هؤلاء قرويون. ورؤية أهل المدن
‫مثلنا حدث جلل بالنسبة لهم

277
00:14:37,418 --> 00:14:40,254
‫لأننا نرتدي ملابس أفضل بكثير
‫وأكثر ذكاءً منهم.

278
00:14:40,337 --> 00:14:43,549
‫ليس هذا فقط. منذ أن وصلنا إلى هنا،
‫تم تلبية كل رغباتنا.

279
00:14:43,632 --> 00:14:44,633
‫ألم تلاحظ؟

280
00:14:44,717 --> 00:14:47,636
‫لقد عرفوا عن مايونيز البطاطس
‫مع أنني اخترعتها للتو.

281
00:14:47,720 --> 00:14:50,014
‫وفي "ليتل ماونتن"، عانقتني "دانييل" بشدة

282
00:14:50,097 --> 00:14:52,141
‫وقال: "اخرج" بطريقة قلقة للغاية.

283
00:14:52,224 --> 00:14:54,894
‫وبعد ذلك على العشاء،
‫تم استبدالها بـ"دانييل" أخرى.

284
00:14:54,977 --> 00:14:58,147
‫هذا غريب حقًا. ألا تعتقد أنه
‫كان يجب عليك قول شيء؟

285
00:14:58,230 --> 00:14:59,398
‫أنا أقول الآن، اللعنة!

286
00:14:59,481 --> 00:15:02,693
‫حسنًا. بدأت أشعر أننا قد نكون
‫محاصرين في فيلم "ذا ويكر مان".

287
00:15:02,776 --> 00:15:05,112
‫الفيلم، وليس الذي يبيع
‫لنا "بيير وان" مستورد.

288
00:15:05,195 --> 00:15:06,989
‫أعتقد أننا محاصرون في "ميدسومار".

289
00:15:07,072 --> 00:15:08,240
‫تُنطق "ميدسامر".

290
00:15:08,324 --> 00:15:10,242
‫هذه طبعة جديدة من "ويكر مان".

291
00:15:10,326 --> 00:15:11,702
‫لا، نحن في "ذا ترومان شو.

292
00:15:11,785 --> 00:15:14,413
‫لا يهم الفيلم الذي نحن فيه.
‫إنهم يطاردوننا.

293
00:15:14,496 --> 00:15:16,332
‫لنخرج من هنا، ليدون أحدكم الملاحظات.

294
00:15:16,415 --> 00:15:18,208
‫"جوردان بيل" سيرغب في معرفة ذلك.

295
00:15:19,251 --> 00:15:21,378
‫هل رأى أحد "جو ساندرز"؟ لقد اختفى فراشه.

296
00:15:21,462 --> 00:15:23,505
‫نعم. رأيته يغادر في وقت مبكر هذا الصباح.

297
00:15:23,589 --> 00:15:25,299
‫عاد إلى المستويات العليا.

298
00:15:25,424 --> 00:15:28,344
‫قال أن أقول لكم، "انتهت اللعبة
‫وأنا كبير جدًا على هذا الجنون"

299
00:15:28,427 --> 00:15:30,220
‫اقتباس من فيلم أكشن كلاسيكي وضيع.

300
00:15:30,304 --> 00:15:33,098
‫كلوا وحلكم. سنغادر القاع خلال عشر دقائق.

301
00:15:33,182 --> 00:15:35,142
‫هذا الحساء 'لذيذ.

302
00:15:41,523 --> 00:15:43,984
‫-يا صاح، لا تلعق أصابعك.
‫-يا رجل رقعة العين.

303
00:15:46,403 --> 00:15:50,616
‫مكتوب هنا "جو ساندرز".
‫يا رفاق، نحن نأكل "جو ساندرز".

304
00:15:52,743 --> 00:15:54,203
‫بربك الآن يا "بلاتينيوم ستيفي".

305
00:15:54,286 --> 00:15:56,205
‫طهي الناس، وتقديمهم كطعام لأصدقائهم،

306
00:15:56,288 --> 00:15:58,499
‫هذه ليست طريقة للحصول
‫على مقعد في البرلمان.

307
00:15:58,582 --> 00:16:01,460
‫لا تخططوا لي. أقدر العرض حقًا،

308
00:16:01,543 --> 00:16:03,212
‫حتى أنني كنت سألتزم بكلمتي.

309
00:16:03,295 --> 00:16:06,382
‫ولكن بعد ذلك، في وقت متأخر
‫من الليلة الماضية، فكرت وأدركت

310
00:16:06,507 --> 00:16:09,218
‫أنني أفضل أكلكم. أمسكوهم.

311
00:16:20,312 --> 00:16:22,439
‫لن تهربوا من الوحل!

312
00:16:24,608 --> 00:16:27,319
‫-انتظروا، لقد نسينا بوبا.
‫-هل تركناه في النزل؟

313
00:16:27,403 --> 00:16:29,571
‫لم نحضره أصلاً. أليس في المنزل؟

314
00:16:29,655 --> 00:16:31,949
‫رباه. تركناه في طابق مراهنات المدرسة.

315
00:16:32,116 --> 00:16:34,535
‫"بي بليد".

316
00:16:34,618 --> 00:16:36,203
‫لنأمل أنه لم...

317
00:16:36,745 --> 00:16:38,497
‫آسف، طلاء طارئ للحارة..

318
00:16:40,916 --> 00:16:43,752
‫انهارت محطة الطاقة النووية.
‫عد إلى النزل.

319
00:16:47,047 --> 00:16:51,427
‫{\an8}"يوميولاك"، أنا "دانييل جونسون"
‫الحقيقية. أحبك.

320
00:16:51,510 --> 00:16:53,554
‫أعلم أنها مزيفة، لكنها مثيرة.

321
00:16:55,973 --> 00:16:57,808
‫لا تقلق، حولت "تيري" إلى هذا الوحش

322
00:16:57,891 --> 00:17:00,394
‫-بقدرات الطرق الوعرة الشهر الماضي.
‫-انطلق.

323
00:17:01,895 --> 00:17:03,522
‫اللعنة، لماذا هناك زلاجات؟

324
00:17:03,605 --> 00:17:05,941
‫لم تخبرني أي نوع من الطرق سنسلك.

325
00:17:06,025 --> 00:17:07,526
‫اللعنة، "تيري". تبًا! انطلق.

326
00:17:14,491 --> 00:17:18,078
‫"تيري"، "كورفو"،
‫"يوميولاك"، "جيسي"، عودوا.

327
00:17:19,997 --> 00:17:22,791
‫دائمًا أضع عصيًا في فمي بعد أن
‫أتخفى كشجرة..

328
00:17:22,875 --> 00:17:26,670
‫حسنًا، يجب أن نخرج من هنا قبل
‫أن يربطنا هؤلاء القرويون الحمقى ويأكلونا.

329
00:17:26,754 --> 00:17:30,174
‫انتظروا. كيف نعرف أن "كورفو"
‫ليس وراء كل هذا؟

330
00:17:30,257 --> 00:17:32,217
‫-لماذا بحق الجحيم؟
‫-لا أعرف.

331
00:17:32,301 --> 00:17:34,386
‫لأنك تنزعج من أدنى شيء

332
00:17:34,470 --> 00:17:37,306
‫والآن أحبطتنا بهذه الأشياء
‫السحرية، أتذكرين؟

333
00:17:37,389 --> 00:17:39,349
‫كيف نعرف أنك لا تمارس خدعة؟

334
00:17:39,433 --> 00:17:40,809
‫لا أمارس خدعة.

335
00:17:40,893 --> 00:17:43,020
‫-كيف تجرؤين؟
‫-ابقيا صوتكما منخفضًا.

336
00:17:43,103 --> 00:17:46,356
‫سيمسكون بنا إذا لم نتوقف
‫عن الشجار حول هراء الماضي.

337
00:17:46,440 --> 00:17:48,776
‫ولكن هكذا يتحول الهراء
‫القديم إلى هراء جديد.

338
00:17:48,859 --> 00:17:51,570
‫علينا أن نتوقف عن المضي قدمًا
‫حتى الاعتذار بشكل صحيح.

339
00:17:51,653 --> 00:17:54,531
‫لا بأس. أعتذر عن إشراككم
‫جميعًا في خدعتي السحرية.

340
00:17:54,615 --> 00:17:56,325
‫لم يكن من مسؤوليتي صبع حياتكم

341
00:17:56,408 --> 00:17:58,702
‫بشعور طفولي بالعجب. أنا آسف.

342
00:17:58,786 --> 00:18:02,081
‫أنا آسف للغضب بشدة التصوير المتحرك

343
00:18:02,164 --> 00:18:04,458
‫لـ"ريد غوبلر" وهو يضاجعك.

344
00:18:04,541 --> 00:18:06,043
‫انظروا إلينا. أصدقاء مجددًا.

345
00:18:06,126 --> 00:18:10,672
‫لا! هذا ما أتحدث عنه. لدينا
‫مشكلات كبرى للتعامل معها يا قوم.

346
00:18:10,756 --> 00:18:13,967
‫إليكما مشكلة كبرى. كيف
‫نهرب بدون أدواتنا المتقدمة؟

347
00:18:14,051 --> 00:18:15,761
‫أعلم، لقد قلت إننا لن نستخدمها،

348
00:18:15,844 --> 00:18:18,639
‫لكنني أحضرت أداة صغيرة منها، ليزر جيبي.

349
00:18:18,722 --> 00:18:21,266
‫-نسيت أنه معي.
‫-لا تذهب إلى أي مكان بدونه.

350
00:18:21,350 --> 00:18:24,186
‫"تيري"، أفترض أنك كسرت
‫القواعد وجلبت شيئًا، أيضًا.

351
00:18:24,269 --> 00:18:25,813
‫تحسبًا إذا ما أصبحت الأمور غريبة.

352
00:18:25,896 --> 00:18:27,564
‫ليت هذه الرحلة قد سارت هكذا.

353
00:18:27,648 --> 00:18:30,567
‫علينا أن نحارب للخروج. أسرعوا.
‫اصنعوا بعض الأسلحة.

354
00:18:32,736 --> 00:18:35,155
‫يا شعب الوحل، حان وقت القذارة.

355
00:18:39,409 --> 00:18:40,244
‫{\an8}اللعنة.

356
00:18:40,452 --> 00:18:41,411
‫"هالك"!

357
00:18:53,799 --> 00:18:56,135
‫سأستمتع بطهيك.

358
00:18:56,218 --> 00:19:00,764
‫وبعد ذلك سوف نصعد طابقًا
‫تلو الآخر ونأكل كل أصدقائكم.

359
00:19:03,225 --> 00:19:06,353
‫كل شخص تهتمون
‫لأمره سيخرج من مؤخرتي.

360
00:19:22,202 --> 00:19:23,745
‫ما هذا بحق الجحيم؟

361
00:19:26,206 --> 00:19:28,750
‫أيًا كان، لم تعد مشكلتنا بعد الآن.

362
00:19:28,834 --> 00:19:31,962
‫بمجرد أن نستعيد الكهرباء،
‫يجب علينا تنظيف هذه المستويات.

363
00:19:33,046 --> 00:19:36,091
‫يا رفاق، غرفة الكهرباء.
‫أعتقد أنها تحتنا مباشرة.

364
00:19:37,593 --> 00:19:40,596
‫فتشوا القطاع أربعة مرة أخرى.
‫تذكروا، لا تؤذوهم.

365
00:19:48,270 --> 00:19:49,897
‫أرجوكم، دعونا نذهب إلى المنزل.

366
00:19:52,900 --> 00:19:55,277
‫-اعتقال مدني، أيتها العاهرة.
‫-يا جماعة.

367
00:19:57,070 --> 00:19:58,113
‫لا يتحركن أحد.

368
00:20:00,032 --> 00:20:02,034
‫تراجعوا. لا تقتربوا أكثر.

369
00:20:02,117 --> 00:20:04,870
‫ولكن أيضًا تسوية للرهان،
‫ما الفيلم المفزع الذي نحن فيه؟

370
00:20:04,953 --> 00:20:06,872
‫"ويكر مان"، "ترومان شو"، أم "ميدسومار"؟

371
00:20:06,955 --> 00:20:08,707
‫لا شيء منها. هذه كلها مخيفة للغاية.

372
00:20:08,790 --> 00:20:12,794
‫وُجدت بحيرة "ليتل ماونتن" لكم فقط.
‫كانت كذلك منذ زيارتكم الأولى.

373
00:20:12,878 --> 00:20:15,589
‫ماذا تعني أنها وُجدت لنا فقط؟ اشرح.

374
00:20:15,672 --> 00:20:18,842
‫في رحلتكم الأولى، منحتونا ملايين الدولارات
‫من الماس.

375
00:20:18,926 --> 00:20:21,345
‫فأجرينا حساباتنا. بالتركيز
‫على عائلتكم فقط،

376
00:20:21,428 --> 00:20:24,223
‫سنجني أكثر من مجرد خدمة السياح بشكل عام.

377
00:20:24,306 --> 00:20:27,643
‫لذا، قمنا بإعادة بناء المدينة
‫واستندت التغييرات حول ما تفضوله.

378
00:20:27,726 --> 00:20:30,520
‫ثم توقفتم عن المجيء لمدة عامين.

379
00:20:30,604 --> 00:20:34,483
‫كان اقتصادنا بأكمله على وشك الانهيار.
‫بدونكم لم يكن لدينا شيء.

380
00:20:34,566 --> 00:20:37,277
‫لقد استأجرنا فريقًا من القراصنة
‫الروس لسرقة بياناتكم،

381
00:20:37,361 --> 00:20:40,280
‫ثم قمنا ببناء خوارزمية لتحديد
‫كل احتياجاتكم

382
00:20:40,364 --> 00:20:42,241
‫وأمطرنا صفحاتكم بالإعلانات.

383
00:20:42,324 --> 00:20:45,202
‫لهذا السبب جاءتني إعلانات "ليتل ماونتن"
‫على موقع "أونلي فانز".

384
00:20:45,285 --> 00:20:48,664
‫بمجرد وصولكم إلى هنا،
‫حددت الخوارزمية أنه إذا حللتم

385
00:20:48,747 --> 00:20:51,166
‫مشاكلكم هنا، ستحبون المكان أكثر.

386
00:20:51,250 --> 00:20:55,087
‫لا نحبه. خذوا خوارزميتكم
‫واحشروها في مؤخراتكم.

387
00:20:55,170 --> 00:20:57,839
‫فليكن هذا درسًا، إذا عبثتم مع أعداء الشمس،

388
00:20:57,923 --> 00:20:59,508
‫ستدفعون الثمن بحياتكم اللعينة.

389
00:21:03,303 --> 00:21:06,139
‫هل تمادينا؟ مع كل القتل؟

390
00:21:06,223 --> 00:21:07,849
‫أقول إننا كدنا نتجاوز الحدود.

391
00:21:07,933 --> 00:21:09,726
‫حسنًا، الخبر السار هو أن الآن لدينا

392
00:21:09,810 --> 00:21:12,771
‫ست ساعات كاملة لبحث جميع مشكلاتنا.

393
00:21:12,854 --> 00:21:15,524
‫ألم نفعل ذلك عندما اعتذرنا في الغابة؟

394
00:21:15,607 --> 00:21:19,236
‫لا، أنا أتحدث عن بحث المشكلات الكبرى،

395
00:21:19,319 --> 00:21:20,612
‫حتى نتعلم ونزدهر.

396
00:21:20,696 --> 00:21:24,032
‫-مثلما أرادت الخوارزمية منا.
‫-إذًا، فقدنا مكان العطلة المفضل لدينا،

397
00:21:24,116 --> 00:21:26,243
‫ومن المفترض أن نبحث مشكلاتنا الآن؟

398
00:21:26,326 --> 00:21:28,537
‫هذا أسوأ بكثير من الحفاظ على مكان عطلتنا

399
00:21:28,620 --> 00:21:30,414
‫ولا نحل مشكلاتنا أبدًا.

400
00:21:30,497 --> 00:21:31,581
‫أنا أحب الخوارزميات.

401
00:21:31,665 --> 00:21:32,708
‫أعرف ذلك.

402
00:21:35,294 --> 00:21:38,297
‫يا إلهي! سيعودون للقضاء علينا.

403
00:21:38,380 --> 00:21:39,589
‫توقفوا عن الارتعاد.

404
00:21:39,923 --> 00:21:41,425
‫بعد رحلة قصيرة غاضبة

405
00:21:41,508 --> 00:21:44,845
‫أدركنا أن الخوارزمية خاصتكم محقة.

406
00:21:44,928 --> 00:21:46,722
‫أتعنون أننا كنا محقين في مساعدتكم؟

407
00:21:46,805 --> 00:21:48,598
‫لا، كانت الخوارزمية على حق لمساعدتنا.

408
00:21:48,682 --> 00:21:50,517
‫البشر مقززون وفوضويون وأغبياء.

409
00:21:50,600 --> 00:21:52,978
‫الخوارزميات نقية،
‫ولا يمكنني كره الرياضيات.

410
00:21:53,061 --> 00:21:55,022
‫لقد قررنا الحفاظ على قضاء العطلة هنا.

411
00:21:55,105 --> 00:21:56,231
‫ولكن لدينا بعض المطالب.

412
00:21:56,315 --> 00:21:59,318
‫شكرا لك، أيه الفضائيون الكرماء.
‫سنفعل ما تريدون.

413
00:21:59,526 --> 00:22:03,280
‫أولاً، أعيدوا بحيرة "ليتل ماونتن"
‫كما كانت عندما زرناكم أول مرة.

414
00:22:03,363 --> 00:22:06,366
‫وسنتظاهر جميعًا وكأنه لم يحدث أي من هذا.

415
00:22:06,700 --> 00:22:09,202
‫أنتم لم تحبسوننا، ونحن لم نذبح 30 شخصًا.

416
00:22:09,286 --> 00:22:11,121
‫والآن أريد "دانييل" الأصلية.

417
00:22:11,204 --> 00:22:15,083
‫ولا مزيد من التجسس أو محاولة حملنا
‫على حل مشكلاتنا.

418
00:22:15,167 --> 00:22:18,420
‫لأننا لن نزدهر أو نتعلم أبدًا
‫أو نفعل أيًا من ذلك. مفهوم؟

419
00:22:18,503 --> 00:22:19,963
‫الآن خذونا إلى الخوارزمية.

420
00:22:21,840 --> 00:22:25,344
‫خوارزمية ضعيفة، لقد فعل الرجل
‫الصغير فقط ما كان مبرمجًا للقيام به.

421
00:22:25,427 --> 00:22:26,595
‫إنه مصمم بشكل جيد.

422
00:22:26,678 --> 00:22:27,721
‫يجب إنجاز هذا.

423
00:22:34,936 --> 00:22:36,104
‫كان أفضل بهذه الطريقة.

424
00:22:36,188 --> 00:22:39,358
‫تعطلت الخوارزمية ما إن محونا
‫مدخلات البيانات الخاصة بها.

425
00:22:40,317 --> 00:22:42,652
‫تحرري أيتها الخوارزمية.

426
00:22:49,993 --> 00:22:51,912
‫-هل يمكنك إصلاحه؟
‫-أجل، لكن الأمر غريب.

427
00:22:51,995 --> 00:22:55,582
‫توقعت أن يكون هناك قاطع نظيف،
‫ولكن هذا يبدو أنه تم مضغه.

428
00:22:55,665 --> 00:22:57,626
‫-ما هذا بحق الجحيم؟
‫-ابقوا متأهبين.

429
00:23:01,630 --> 00:23:02,881
‫لم يحدث شيء

430
00:23:06,051 --> 00:23:07,886
‫-أوه، نعم. نعم!
‫-ووو هوو!

431
00:23:07,969 --> 00:23:11,056
‫أنت بطل يا ذا رقعة العين، نعم!

432
00:23:11,139 --> 00:23:12,766
‫ليس سيئًا بالنسبة لإنسان صغير...

433
00:23:21,936 --> 00:24:06,386
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

