﻿1
00:00:17,685 --> 00:00:19,770
‫مهلا.‬

2
00:00:20,688 --> 00:00:21,981
‫عودوا إلى تلك البلدة، الآن!‬

3
00:00:23,190 --> 00:00:24,400
‫"كال"!‬

4
00:00:26,402 --> 00:00:27,445
‫ما هذا؟‬

5
00:00:34,326 --> 00:00:35,494
‫"كال"!‬

6
00:00:36,787 --> 00:00:38,122
‫أرديت فتى للتو.‬

7
00:00:44,086 --> 00:00:45,421
‫لا تطلق النار.‬

8
00:01:13,365 --> 00:01:15,159
‫تبدو مألوفا على نحو غامض.‬

9
00:01:18,454 --> 00:01:19,705
‫يقال لي هذا كثيرا.‬

10
00:01:20,706 --> 00:01:22,082
‫- قد تكون اللحية هي السبب.
- أجل.‬

11
00:01:22,291 --> 00:01:23,501
‫أتمانع إذا جلست؟‬

12
00:01:24,335 --> 00:01:25,836
‫تفضلي.‬

13
00:01:29,715 --> 00:01:31,217
‫هل حجزت مقصوراتنا؟‬

14
00:01:32,301 --> 00:01:34,094
‫أجل، حجزت مقصورة واحدة.‬

15
00:01:34,595 --> 00:01:36,013
‫مع أسرة بطابقين.‬

16
00:01:37,014 --> 00:01:38,307
‫كان كل ما تبقى.‬

17
00:01:39,809 --> 00:01:41,060
‫من في السرير العلوي؟‬

18
00:01:41,769 --> 00:01:43,938
‫أظن أن إجابة هذا السؤال واضحة.‬

19
00:01:49,276 --> 00:01:50,569
‫- أجل.
- أجل؟‬

20
00:01:53,239 --> 00:01:54,573
‫هل طلبت أي شيء بعد؟‬

21
00:01:54,657 --> 00:01:56,951
‫- ليس بعد. أأنت جائعة؟
- أجل، قليلا.‬

22
00:01:58,202 --> 00:01:59,620
‫لكن يمكنني الانتظار.‬

23
00:02:12,883 --> 00:02:16,136
‫ما زلت لم تخبريني سبب سماح
"غونارسن" لك بالمجيء إلى "أوربا".‬

24
00:02:18,806 --> 00:02:20,724
‫أجل، أعني، أقنعتها فحسب.‬

25
00:02:21,225 --> 00:02:23,519
‫سيكون من الأسهل
تخطي طلب التصاريح والعثور على "نيك".‬

26
00:02:25,187 --> 00:02:26,897
‫لا بد من وجود سبب آخر.‬

27
00:02:28,440 --> 00:02:30,276
‫ربما تريد استعادة عميلها فحسب.‬

28
00:02:47,042 --> 00:02:50,796
‫أنصتي، لن نصل إلى "شونبرغ"‬

29
00:02:53,883 --> 00:02:55,926
‫إلا بعد شروق الشمس،‬

30
00:02:57,052 --> 00:02:59,096
‫لذا لنشرب كأس نبيذ.‬

31
00:03:02,224 --> 00:03:03,434
‫أرجوك.‬

32
00:03:07,104 --> 00:03:08,856
‫- نخبك.
- نخبك.‬

33
00:03:29,668 --> 00:03:31,670
‫هذا منظر يسر الناظرين.‬

34
00:03:32,838 --> 00:03:34,173
‫ما رأيك يا "فلين"؟‬

35
00:03:34,632 --> 00:03:37,426
‫أجل، أظن أننا نصل أخيرا.‬

36
00:03:37,760 --> 00:03:38,844
‫أخيرا؟‬

37
00:03:39,970 --> 00:03:42,806
‫هذه كلمة الشكر التي أتلقاها
نظير إيصالنا إلى هنا سالمين.‬

38
00:03:43,599 --> 00:03:45,142
‫علي غسل أسناني.‬

39
00:03:45,559 --> 00:03:46,977
‫مذاق فمي كالغائط.‬

40
00:03:47,102 --> 00:03:49,229
‫أنت! حاذر لكلماتك.‬

41
00:03:49,647 --> 00:03:51,732
‫- آسف يا جدي.
- "مذاق فمي كالغائط."‬

42
00:03:53,150 --> 00:03:54,401
‫أحضر أشياءك.‬

43
00:03:55,194 --> 00:03:56,820
‫ستبيت في الطابق العلوي.‬

44
00:03:58,530 --> 00:04:01,283
‫حين تستقر سنستكشف المنطقة.‬

45
00:04:02,368 --> 00:04:04,078
‫ويا "فلين"، أغلق هاتفك.‬

46
00:04:04,787 --> 00:04:06,288
‫لا توجد خدمة هنا على أي حال.‬

47
00:05:35,377 --> 00:05:37,129
‫وصلنا للتو.‬

48
00:05:37,212 --> 00:05:39,548
‫سلكنا الطريق الطويل.‬

49
00:05:41,133 --> 00:05:43,177
‫ولكنني سأكون مستعدا
في حال إن جاؤوا إلينا.‬

50
00:05:46,013 --> 00:05:49,975
‫ماذا تحاول قوله بالضبط يا "جاك"؟
إنني عجوز جدا لأعتني بحفيدي؟‬

51
00:05:53,437 --> 00:05:55,314
‫يمكنني الاعتناء بنفسي وبـ"فلين".‬

52
00:05:55,397 --> 00:05:57,941
‫لا تلغي مؤتمرك على حسابنا.‬

53
00:05:58,484 --> 00:06:00,486
‫لدي ما أحتاج إليه لحماية نفسي.‬

54
00:06:01,487 --> 00:06:03,614
‫حسنا، عم أتحدث في رأيك؟‬

55
00:06:03,697 --> 00:06:05,783
‫يمكنني الاهتمام بأمر نفسي
في تبادل لإطلاق النار.‬

56
00:06:06,241 --> 00:06:08,494
‫على أي حال،
من المرجح ألا تؤول الأمور إلى ذلك.‬

57
00:06:08,619 --> 00:06:10,079
‫لا يعلم أحد أننا هنا أصلا.‬

58
00:06:11,080 --> 00:06:12,706
‫أجل. حسنا.‬

59
00:06:56,792 --> 00:06:58,168
‫أحتاج إلى ضمادة.‬

60
00:06:58,961 --> 00:07:01,255
‫- لماذا؟
- جرحت نفسي.‬

61
00:07:01,338 --> 00:07:03,632
‫لا أريد أن يتلوث الجرح.‬

62
00:07:03,715 --> 00:07:06,301
‫- ستعيش.
- أنت ممرضة، أحضري لي ضمادة.‬

63
00:07:06,385 --> 00:07:07,845
‫أحضرها بنفسك.‬

64
00:07:08,887 --> 00:07:10,139
‫حسنا.‬

65
00:07:16,979 --> 00:07:18,355
‫أوقف هذا.‬

66
00:07:19,857 --> 00:07:21,316
‫انتهى وقتك.‬

67
00:07:22,401 --> 00:07:24,069
‫نفد صبرهم‬

68
00:07:24,486 --> 00:07:26,238
‫على رفضك للتعاون.‬

69
00:07:26,321 --> 00:07:29,575
‫أنت وحدك... أنت وحدك يمكنك إيقاف هذا.‬

70
00:07:30,284 --> 00:07:33,036
‫ليس أنا.‬

71
00:07:33,412 --> 00:07:34,663
‫لا تكن أحمقا.‬

72
00:07:51,471 --> 00:07:53,015
‫لم تقاوم؟‬

73
00:07:54,975 --> 00:07:56,935
‫الكبرياء؟ الواجب؟‬

74
00:07:59,688 --> 00:08:02,024
‫أم تظن أن أحدهم سيأتي لإنقاذك؟‬

75
00:08:05,986 --> 00:08:08,572
‫حتى إن كان زملائك يبحثون عنك،‬

76
00:08:09,948 --> 00:08:11,783
‫سيفت أوان إنقاذهم لك.‬

77
00:08:41,480 --> 00:08:43,023
‫"ميشيل سابان"؟‬

78
00:08:44,107 --> 00:08:45,108
‫"ميشيل"؟‬

79
00:08:46,652 --> 00:08:48,904
‫العميل الخاص "ديريك كراون"،
مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

80
00:08:49,029 --> 00:08:52,908
‫أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة الروتينية
بشأن رفيقتك السابقة،‬

81
00:08:53,242 --> 00:08:56,036
‫- "جوليان غونارسن".
- أتحقق في أمر "جوليان"؟‬

82
00:08:56,370 --> 00:08:57,454
‫أليست رئيستك؟‬

83
00:08:57,579 --> 00:08:59,039
‫إنه عمل رسمي،‬

84
00:08:59,122 --> 00:09:00,832
‫وسأقدر تعاونك.‬

85
00:09:01,583 --> 00:09:04,586
‫فيم أنت مهتم لمعرفته بالضبط
أيها العميل الخاص "كراون"؟‬

86
00:09:04,920 --> 00:09:07,214
‫أنا على وشك تدريس
ندوة القانون للملتحقين الجدد.‬

87
00:09:07,506 --> 00:09:08,507
‫حسنا، في الواقع...‬

88
00:09:08,590 --> 00:09:13,095
‫حسنا، كان هناك عدة أنشطة مشكوك فيها
في تقريرها الائتماني.‬

89
00:09:13,178 --> 00:09:15,389
‫حقا؟ ما هو يا ترى؟‬

90
00:09:15,847 --> 00:09:18,517
‫60 ألف دولار من ديون بطاقة الائتمان
تم سدادها مؤخرا،‬

91
00:09:18,600 --> 00:09:21,436
‫بالإضافة إلى رهن عقاري
بقيمة 400 ألف دولار، لذا...‬

92
00:09:21,979 --> 00:09:24,898
‫أيصدف أنك على علم بأي شيء يخص هذا؟‬

93
00:09:25,649 --> 00:09:27,025
‫سددت ديون بطاقاتها.‬

94
00:09:27,567 --> 00:09:28,819
‫هذا ليس من شأن أحد.‬

95
00:09:28,902 --> 00:09:30,445
‫ماذا، 60 ألفا؟‬

96
00:09:32,447 --> 00:09:35,325
‫لا يغطي تأميني كل علاجاتي للخصوبة،‬

97
00:09:35,409 --> 00:09:37,035
‫لذا وضعت "جوليان" التكلفة
على بطاقاتها.‬

98
00:09:37,828 --> 00:09:40,122
‫أصررت على سدادها بعد انفصالنا.‬

99
00:09:40,998 --> 00:09:43,959
‫لدي الفواتير الطبية المكلفة
إذا رغبت في إثبات.‬

100
00:09:44,042 --> 00:09:45,335
‫لا.‬

101
00:09:45,419 --> 00:09:47,004
‫وماذا بشأن الرهن العقاري؟‬

102
00:09:47,838 --> 00:09:49,256
‫هل سددت ذلك، أيضا؟‬

103
00:09:50,340 --> 00:09:53,427
‫كانت أمنية والدتها على فراش الموت
أن تكون "جوليان" خالية من الديون.‬

104
00:09:55,762 --> 00:09:58,390
‫يفسر هذا عدم تلقيها أي بطاقة تعزية‬

105
00:09:58,473 --> 00:10:00,058
‫عندما توفيت والدتها.‬

106
00:10:00,934 --> 00:10:03,478
‫لم يعلم أحدكم
في مكتب التحقيقات الفيدرالي شيئا عنها.‬

107
00:10:04,563 --> 00:10:05,772
‫حسنا، في الواقع...‬

108
00:10:06,648 --> 00:10:08,900
‫تميل إلى عدم مشاركة أي خصوصيات، لذا...‬

109
00:10:09,401 --> 00:10:11,445
‫مع وجود زملاء عمل مثلك، أتفهم السبب.‬

110
00:10:11,987 --> 00:10:14,031
‫الآن، ما إن كان لديك أسئلة أخرى...‬

111
00:10:14,698 --> 00:10:17,534
‫لا. ليس في الوقت الراهن، لكن...‬

112
00:10:18,035 --> 00:10:19,453
‫جيد.‬

113
00:10:20,037 --> 00:10:23,040
‫شكرا على تعاونك. و...‬

114
00:10:24,666 --> 00:10:26,835
‫أتطلع إلى تكرار هذا في وقت لاحق.‬

115
00:10:27,419 --> 00:10:30,464
‫أجل، لطالما أردت أن أكون راقصة باليه،‬

116
00:10:30,881 --> 00:10:32,174
‫لكن ازداد طولي جدا،‬

117
00:10:32,341 --> 00:10:35,260
‫وأخرجني أبي من درس الرقص
وألحقني بدرس الكاراتيه.‬

118
00:10:35,344 --> 00:10:38,430
‫- أنت، راقصة باليه؟
- أجل.‬

119
00:10:42,100 --> 00:10:43,602
‫أما زلت تملكين زي الرقص؟‬

120
00:10:46,229 --> 00:10:47,481
‫أجل.‬

121
00:10:49,524 --> 00:10:52,277
‫كان النادل يراقبنا بتمعن.‬

122
00:10:52,569 --> 00:10:54,863
‫حسنا، قد لا يكون شيئا مثيرا للشك،
لكن من قبيل الاحتياط فحسب.‬

123
00:10:54,946 --> 00:10:58,867
‫لنراجع قصة غطائنا مرة أخرى. نحن...‬

124
00:10:58,950 --> 00:11:02,454
‫زوجان مخطوبان حديثا
يسافران عبر "أوروبا"‬

125
00:11:02,537 --> 00:11:05,207
‫منهكان قبل أن نعود إلى "كاليفورنيا".‬

126
00:11:05,582 --> 00:11:06,917
‫يجدر بنا أن ننام قليلا.‬

127
00:11:07,000 --> 00:11:08,919
‫أجل. لا نعرف متى سنحظى بالراحة تاليا.‬

128
00:11:09,002 --> 00:11:11,880
‫سيدتي، أما زلت تريدين
الحصول على مقصورة ثانية؟‬

129
00:11:11,963 --> 00:11:14,633
‫ثمة واحدة متاحة في مؤخرة عربة النوم.‬

130
00:11:17,886 --> 00:11:21,098
‫في الواقع هذا محرج قليلا،‬

131
00:11:21,515 --> 00:11:23,558
‫لكنني أعاني من مشكلة الشخير.‬

132
00:11:23,642 --> 00:11:26,645
‫واتضح أن خطيبي أحضر سدادتي أذنه معه،‬

133
00:11:26,728 --> 00:11:27,729
‫لذا نحن على ما يرام. شكرا لك.‬

134
00:11:27,813 --> 00:11:30,023
‫- حسنا إذن. طابت ليلتكما.
- أجل، وليلتك أيضا.‬

135
00:11:33,944 --> 00:11:35,153
‫شخير.‬

136
00:11:36,655 --> 00:11:37,739
‫هذا مذهل.‬

137
00:11:37,989 --> 00:11:40,784
‫تحققي من المقصورة، سأعود إلى الخلف
وأرى ما يفعله هذا الرجل.‬

138
00:11:40,867 --> 00:11:42,619
‫- هل سألتها؟
- أجل. بالتأكيد.‬

139
00:11:42,744 --> 00:11:43,954
‫ماذا قالت؟‬

140
00:11:48,875 --> 00:11:50,919
‫- أما زال يراقبنا؟
- أجل.‬

141
00:11:56,716 --> 00:11:57,968
‫لا تتأخر.‬

142
00:12:21,783 --> 00:12:23,243
‫جدر بك الإبكار في الاتصال.‬

143
00:12:23,577 --> 00:12:25,704
‫ثمة فارق زمني بين "برلين" و"بوسطون".‬

144
00:12:25,787 --> 00:12:27,122
‫لم أرد إزعاجك.‬

145
00:12:27,456 --> 00:12:30,208
‫لا تسمح للوقت بأن يعيق التحديث الدوري.‬

146
00:12:30,292 --> 00:12:31,501
‫فهمت.‬

147
00:12:31,585 --> 00:12:33,503
‫أي تقدم بشأن مكان احتجاز "نيك"؟‬

148
00:12:34,045 --> 00:12:37,466
‫وفقا لمصدري فإن "ميريديان"
لديه قاعدة عمليات ما‬

149
00:12:37,549 --> 00:12:39,801
‫تقع خارج الحدود النمساوية التشيكية.‬

150
00:12:40,552 --> 00:12:42,345
‫أنا في طريقي إليها الآن لتفقدها.‬

151
00:12:42,429 --> 00:12:44,389
‫في لحظة تأكيدك لموقع "نيك"،‬

152
00:12:44,473 --> 00:12:46,391
‫سأبدأ في تحريك السلطات المحلية.‬

153
00:12:46,475 --> 00:12:47,976
‫علم وينفذ. يجب أن أذهب.‬

154
00:12:48,560 --> 00:12:50,687
‫هل تواصلت مع "إيملي بيرن" بعد؟‬

155
00:12:54,816 --> 00:12:56,067
‫ليس بعد.‬

156
00:12:57,777 --> 00:13:00,030
‫إذا استطعت إيجاد دليل يوصلك إلى "نيك"،
فيمكنها فعل ذلك أيضا.‬

157
00:13:00,113 --> 00:13:02,157
‫إذا وحين ألتقي بـ"إيملي"...‬

158
00:13:02,240 --> 00:13:03,408
‫ستعلمني.‬

159
00:15:07,449 --> 00:15:10,368
‫ألقه في الجبال فحسب.
إنهم يريدون فقط أن تكون الفتاة حية.‬

160
00:15:48,281 --> 00:15:50,158
‫- هل أنت بخير؟
- أجل.‬

161
00:15:50,909 --> 00:15:52,535
‫- وأنت؟
- أجل.‬

162
00:15:55,497 --> 00:15:57,582
‫كيف عرفوا أننا كنا على متن القطار؟‬

163
00:16:43,253 --> 00:16:44,754
‫لا تخف.‬

164
00:16:47,298 --> 00:16:50,301
‫تقدم ببطء ناحيتي.‬

165
00:17:14,993 --> 00:17:16,453
‫كان ذلك جنونيا.‬

166
00:17:16,953 --> 00:17:19,873
‫أجل. توجد الكثير من الذئاب هنا.‬

167
00:17:23,168 --> 00:17:25,295
‫سمعتك تتحدث في الهاتف مع العم "جاك".‬

168
00:17:25,712 --> 00:17:27,213
‫هل نحن في خطر في الخارج هنا؟‬

169
00:17:27,547 --> 00:17:29,758
‫نحن على ما يرام. سنتوخى الحذر فحسب.‬

170
00:17:31,092 --> 00:17:32,927
‫يمكنني أن أعلمك إطلاق النار.‬

171
00:17:33,386 --> 00:17:35,096
‫كما تعلم، لحماية نفسك.‬

172
00:17:35,597 --> 00:17:37,557
‫الأسلحة ليست شغفي.‬

173
00:17:38,057 --> 00:17:39,267
‫حسنا، لا بأس.‬

174
00:17:39,684 --> 00:17:41,519
‫من الأفضل أن نكون مستعدين.‬

175
00:17:42,645 --> 00:17:44,022
‫أظن هذا.‬

176
00:17:44,773 --> 00:17:45,857
‫أنا فقط...‬

177
00:17:46,065 --> 00:17:47,776
‫أريد ألا أخاف مجددا.‬

178
00:17:48,735 --> 00:17:50,570
‫يمكن للعالم أن يكون مكانا مخيفا.‬

179
00:17:51,029 --> 00:17:53,323
‫وأحيانا عليك أن تواجهه، وجها لوجه.‬

180
00:17:53,406 --> 00:17:54,908
‫أنا واجهته، والدتك واجهته.‬

181
00:17:55,742 --> 00:17:57,285
‫في يوم ما، ستواجهه أيضا.‬

182
00:17:58,036 --> 00:18:01,664
‫أنت جزء من هذه العشيرة يا "فلين".
إياك أن تشكك في ذلك.‬

183
00:18:03,082 --> 00:18:04,375
‫أو تشكك في قدرات نفسك.‬

184
00:18:11,341 --> 00:18:12,801
‫ظننت أنك ستكونين غاضبة.‬

185
00:18:13,885 --> 00:18:16,262
‫يتطلب غضبي أكثر من ذلك بكثير.‬

186
00:18:16,638 --> 00:18:17,889
‫عليك أن تعرفي ذلك.‬

187
00:18:18,473 --> 00:18:21,684
‫"جوليان"، يظن زميلك أنك عميلة فاسدة.‬

188
00:18:21,935 --> 00:18:23,186
‫إن "كراون" محقق.‬

189
00:18:23,269 --> 00:18:26,523
‫كان يظن أن أحدهم سدد ديوني
ليحثني على العمل ضد المكتب.‬

190
00:18:26,815 --> 00:18:28,942
‫هذه هي قضية المخبرة مجددا، صحيح؟‬

191
00:18:29,901 --> 00:18:32,278
‫- تلك التي اتهمتك بها "إيملي بيرن".
- أجل.‬

192
00:18:32,362 --> 00:18:33,488
‫تفضلي.‬

193
00:18:33,571 --> 00:18:34,739
‫شكرا لك.‬

194
00:18:36,658 --> 00:18:38,076
‫ولك، سيدتي.‬

195
00:18:38,159 --> 00:18:39,244
‫شكرا لك.‬

196
00:18:40,703 --> 00:18:43,748
‫ثمة عميل جديد في المكتب، ولكنني أشك‬

197
00:18:43,832 --> 00:18:45,583
‫أنه شخص موجود منذ فترة.‬

198
00:18:45,792 --> 00:18:48,169
‫أراجع ملفات الجميع.‬

199
00:18:48,503 --> 00:18:50,421
‫إنه جندي سابق في سلاح البحرية‬

200
00:18:50,505 --> 00:18:54,759
‫تعامل فيما مضى
مع الجماعة التي نحقق في أمرها.‬

201
00:18:55,009 --> 00:18:56,511
‫يبدو سببا محتملا.‬

202
00:18:58,513 --> 00:19:01,015
‫- هل العميل الخاص "كراون" ضمن القائمة؟
- لا.‬

203
00:19:01,474 --> 00:19:04,561
‫"كراون" لديه أسبابه
ليكون غاضبا من المكتب،‬

204
00:19:05,103 --> 00:19:06,646
‫لكن أشك في كونه المخبر.‬

205
00:19:07,939 --> 00:19:09,232
‫رباه! أكره ذلك المكان.‬

206
00:19:09,482 --> 00:19:11,359
‫كل أولئك الناس وأسرارهم.‬

207
00:19:13,736 --> 00:19:15,697
‫جدر بك الاستقالة حين طلبت منك.‬

208
00:19:18,867 --> 00:19:20,493
‫أجل. إذا أمكنني العودة بالزمن،‬

209
00:19:20,577 --> 00:19:22,787
‫ثمة أمور كثيرة سأفعلها بطريقة مختلفة.‬

210
00:19:26,082 --> 00:19:27,417
‫أنا آسفة.‬

211
00:19:31,045 --> 00:19:33,756
‫شكرا لإخلاصك الشديد. أنا...‬

212
00:19:35,258 --> 00:19:37,886
‫لم أقدر هذا بما يكفي
حين واتتني الفرصة.‬

213
00:19:38,177 --> 00:19:39,429
‫بالتأكيد.‬

214
00:19:41,055 --> 00:19:43,600
‫لا تصدقي كل ما يخبروك به عن المحامين.‬

215
00:19:44,934 --> 00:19:46,477
‫هل من أمر آخر تريدين التحدث عنه؟‬

216
00:19:46,561 --> 00:19:48,354
‫لا. أنا...‬

217
00:19:48,980 --> 00:19:50,773
‫لا أريد حقا أن أضجرك.‬

218
00:19:52,400 --> 00:19:53,735
‫مهلا، سأتولى الدفع.‬

219
00:19:54,694 --> 00:19:58,072
‫أقل ما يمكنني فعله
بعد أن ضايقك زميلي هذا الصباح.‬

220
00:19:59,073 --> 00:20:01,576
‫حسنا. المرة التالية على حسابي إذن.‬

221
00:20:02,452 --> 00:20:03,578
‫المرة التالية؟‬

222
00:20:04,996 --> 00:20:07,832
‫ظننت أنه ربما يمكننا تناول العشاء معا.‬

223
00:20:09,626 --> 00:20:13,129
‫- إن كنت غير مهتمة...
- لا، أود ذلك. أجل.‬

224
00:20:24,140 --> 00:20:26,517
‫لا شيء بين هذا المكان و"شونبرغ"
إلا الجبال.‬

225
00:20:27,477 --> 00:20:29,062
‫أعتقد أننا في أمان حتى يتوقف القطار.‬

226
00:20:33,149 --> 00:20:34,651
‫حاول هذا الرجل تخديري.‬

227
00:20:38,696 --> 00:20:40,073
‫هل تأذيت؟‬

228
00:20:41,240 --> 00:20:43,201
‫لا، لا أظن هذا.‬

229
00:20:50,833 --> 00:20:52,126
‫يا إلهي.‬

230
00:22:06,492 --> 00:22:07,618
‫أنا آسفة.‬

231
00:22:29,390 --> 00:22:30,475
‫قفوا عندكم!‬

232
00:23:02,131 --> 00:23:03,508
‫أصبت بها في "الشرق الأوسط".‬

233
00:23:07,845 --> 00:23:08,846
‫الندبة.‬

234
00:23:12,433 --> 00:23:15,478
‫أنا و"هولت" كنا نوفر الدعم‬

235
00:23:15,561 --> 00:23:17,188
‫لقافلة تموين‬

236
00:23:17,271 --> 00:23:20,024
‫تعرضت للهجوم من قبل السكان المحليين
في الأسابيع الأخيرة.‬

237
00:23:29,450 --> 00:23:30,660
‫كان هناك فتى.‬

238
00:23:32,328 --> 00:23:33,454
‫كان مجرد مراهق‬

239
00:23:35,581 --> 00:23:38,042
‫كان حظه سيئ ليتصادف بي.‬

240
00:23:45,716 --> 00:23:46,801
‫"كال".‬

241
00:23:48,261 --> 00:23:50,763
‫- ما هذا؟ أرديت فتى للتو.
- أمي...‬

242
00:23:50,847 --> 00:23:52,765
‫هلا تخبرهم أنني أحاول المساعدة؟‬

243
00:23:54,100 --> 00:23:55,726
‫إنه ما زال يتنفس.‬

244
00:24:02,191 --> 00:24:04,861
‫ابقي منبطحة ولا تتحركي.‬

245
00:24:09,240 --> 00:24:11,826
‫إذا اتخذتم القرارات بشكل أفضل يا حمقى،
لما حدثت هذه الفوضى.‬

246
00:24:18,374 --> 00:24:20,418
‫نادى والدته وكانت...‬

247
00:24:20,501 --> 00:24:23,796
‫كانت موجودة هناك. ركضت وجرحتني،
وتسببت لي بهذه الندبة.‬

248
00:24:25,756 --> 00:24:27,300
‫كان "هولت"، و...‬

249
00:24:28,801 --> 00:24:31,345
‫كل شيء كان على ما يرام
إلى أن قرر قائدي الأعلى‬

250
00:24:31,429 --> 00:24:32,805
‫أن يصيب رأسها برصاصتين.‬

251
00:24:37,935 --> 00:24:39,562
‫ثم انتقل لإرداء الفتى.‬

252
00:24:39,645 --> 00:24:41,355
‫لا تتركوا شهودا. تنح جانبا.‬

253
00:24:41,439 --> 00:24:43,482
‫لا. سأبلغ عنك.‬

254
00:24:43,566 --> 00:24:44,859
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا فتى.‬

255
00:24:46,277 --> 00:24:49,864
‫برفق.‬

256
00:24:49,947 --> 00:24:52,533
‫في يوم ما، سيكبر هذا اللعين
ليصبح العدو.‬

257
00:24:53,159 --> 00:24:55,328
‫وحين يحدث هذا، وسيحدث هذا،‬

258
00:24:55,411 --> 00:24:56,495
‫سيسعى خلفنا‬

259
00:24:56,579 --> 00:24:58,331
‫من دون تأنيب ضمير بشأن قتلنا.‬

260
00:24:59,165 --> 00:25:01,083
‫وعليك أن تكون محاربا لكي تنجوا.‬

261
00:25:01,167 --> 00:25:02,835
‫اقتل الفتى اللعين!‬

262
00:25:02,919 --> 00:25:04,003
‫أو هو سيتلقى الرصاصة.‬

263
00:25:04,086 --> 00:25:05,588
‫سحقا لك. هذا ليس صوابا.‬

264
00:25:05,671 --> 00:25:06,839
‫كما تشاء.‬

265
00:25:06,923 --> 00:25:08,883
‫"كال"، رجاء.‬

266
00:25:10,218 --> 00:25:12,678
‫رجاء.‬

267
00:25:13,346 --> 00:25:14,889
‫الآن، اقتل الفتى اللعين!‬

268
00:25:22,855 --> 00:25:24,732
‫انظر إلى عينيه وأنت تقتله.‬

269
00:25:24,815 --> 00:25:26,192
‫لا تشح بنظرك.‬

270
00:25:27,318 --> 00:25:28,861
‫ومنحني خيارا.‬

271
00:25:28,945 --> 00:25:30,446
‫افعلها.‬

272
00:25:31,155 --> 00:25:32,448
‫افعلها.‬

273
00:25:32,949 --> 00:25:35,117
‫إما أنقذ الفتى أو صديقي.‬

274
00:25:36,869 --> 00:25:38,246
‫وماذا فعلت؟‬

275
00:25:45,670 --> 00:25:46,963
‫أنقذت صديقي.‬

276
00:25:50,675 --> 00:25:54,762
‫قائدنا، "أرمسترونغ"، هو وحش لعين.‬

277
00:25:57,598 --> 00:25:58,724
‫وأنا كذلك.‬

278
00:26:01,352 --> 00:26:02,770
‫اتبعت أوامره.‬

279
00:26:05,314 --> 00:26:07,817
‫فعلنا الكثير من الأمور السيئة
في ذلك العام.‬

280
00:26:09,277 --> 00:26:14,115
‫وحين عدت، لم أتمكن من الانتماء
إلى العالم الحقيقي.‬

281
00:26:14,448 --> 00:26:17,201
‫وأولئك الناس يعيشون حيوات طبيعية.‬

282
00:26:17,660 --> 00:26:19,078
‫وكنت على تلك الشاكلة‬

283
00:26:20,329 --> 00:26:23,541
‫وحش غريب.‬

284
00:26:25,001 --> 00:26:29,130
‫فعلت أمورا فظيعة لم يعرف أحد بها.‬

285
00:26:30,381 --> 00:26:31,590
‫لذا اتخذت قرارا.‬

286
00:26:32,174 --> 00:26:34,427
‫أن أعيش دخيلا لبقية حياتي‬

287
00:26:36,387 --> 00:26:39,640
‫أو المحاولة والانتماء إلى البشرية،‬

288
00:26:40,808 --> 00:26:42,435
‫رغم أنني فقدت بشريتي.‬

289
00:26:45,396 --> 00:26:46,564
‫كيف فعلت ذلك؟‬

290
00:26:48,232 --> 00:26:50,943
‫أدرك أن كل شخص لديه وحش بداخله.‬

291
00:26:51,402 --> 00:26:53,112
‫لا يحظى الجميع بفرصة لرؤية وحشهم.‬

292
00:26:53,904 --> 00:26:56,490
‫نظرت إلى وحشي جيدا، وعزلته.‬

293
00:26:59,660 --> 00:27:01,329
‫حبست ذلك الوحش.‬

294
00:27:46,165 --> 00:27:47,875
‫أفهمك.‬

295
00:29:08,706 --> 00:29:09,915
‫أحبك.‬

296
00:29:28,434 --> 00:29:29,602
‫علينا الذهاب.‬

297
00:29:35,858 --> 00:29:36,942
‫علينا الذهاب.‬

298
00:29:52,208 --> 00:29:53,250
‫هل نمت بشكل جيد؟‬

299
00:29:53,334 --> 00:29:54,335
‫أجل.‬

300
00:29:55,878 --> 00:29:57,546
‫لا أنام بسهولة هكذا عادة.‬

301
00:29:58,839 --> 00:30:00,007
‫أجل.‬

302
00:30:09,016 --> 00:30:10,017
‫مهلا.‬

303
00:30:11,352 --> 00:30:13,521
‫كان يجب أن تخبريني بخطتك مع "دوكنز".‬

304
00:30:13,604 --> 00:30:15,940
‫اعتقدت فحسب أنه سيكون من الأسهل
أن أذهب وحدي.‬

305
00:30:29,328 --> 00:30:32,081
‫هل ما زالت الملفات
التي سرقتها "كاي" من "ميريديان" معك؟‬

306
00:30:33,666 --> 00:30:34,792
‫لماذا؟‬

307
00:30:34,875 --> 00:30:36,919
‫لأن إن كنا سنفعل هذا،
فسأحتاج إلى معرفة كل شيء.‬

308
00:30:39,421 --> 00:30:40,422
‫أجل.‬

309
00:30:41,549 --> 00:30:44,593
‫أجل. جيد.‬

310
00:30:48,180 --> 00:30:49,223
‫لنذهب.‬

311
00:31:09,451 --> 00:31:11,078
‫ماذا يحدث؟‬

312
00:31:13,247 --> 00:31:14,790
‫سيتم نقلك‬

313
00:31:16,083 --> 00:31:17,960
‫إلى زنزانة حبس خاصة.‬

314
00:31:19,420 --> 00:31:21,589
‫سيتم نقل الآخرين إلى منشأة أخرى.‬

315
00:31:23,382 --> 00:31:24,383
‫لماذا؟‬

316
00:31:25,551 --> 00:31:26,844
‫هذا لا علم لي به.‬

317
00:31:28,846 --> 00:31:30,139
‫لكن هذا هو الوداع.‬

318
00:31:31,473 --> 00:31:34,935
‫أتمنى لو انتهت الأمور بشكل مختلف.‬

319
00:31:56,123 --> 00:31:57,875
‫أيمكنني التحدث معك في مكتبي؟‬

320
00:32:08,469 --> 00:32:10,888
‫إذن، كنت تستقصي تقريري الائتماني.‬

321
00:32:11,472 --> 00:32:13,307
‫هل أنا متأخرة في دفعة فاتورة المياه؟‬

322
00:32:15,100 --> 00:32:18,771
‫بالغوا في الفاتورة وأنا أعارضها،
إن كنت تبحث عن السبب.‬

323
00:32:19,563 --> 00:32:21,940
‫مجرد تحقق روتيني
من السوابق يا "جوليان".‬

324
00:32:22,024 --> 00:32:23,609
‫أتبع أدلتي.‬

325
00:32:23,692 --> 00:32:25,778
‫وعدت خالي الوفاض.‬

326
00:32:25,861 --> 00:32:28,614
‫ثمة شخص في هذا المكتب
يحاول دحض مجهوداتنا لإيجاد "نيك".‬

327
00:32:28,697 --> 00:32:30,491
‫لا أحد فوق الشبهات.‬

328
00:32:30,574 --> 00:32:33,452
‫ماذا عنك؟ لطالما كنت مستاء من ترقيتي.‬

329
00:32:33,535 --> 00:32:36,455
‫ربما تبحث عن سبيل
لمعاقبة مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬

330
00:32:36,538 --> 00:32:38,499
‫أتظنين أن هذا بشأن ترقية؟‬

331
00:32:38,999 --> 00:32:40,709
‫أتبع دليلا فحسب.‬

332
00:32:41,126 --> 00:32:43,545
‫مثل الدليل الذي قادني
إلى مكان لقائك الخاص‬

333
00:32:43,629 --> 00:32:46,006
‫في فندق "إيست سايد" ذلك
مع "إيريكا لايل".‬

334
00:32:49,009 --> 00:32:51,887
‫آمل أنك لم تسرب أي معلومات سرية
عن مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

335
00:32:51,970 --> 00:32:53,722
‫إلى صحفية وأنتما تتشاركان الفراش.‬

336
00:33:43,897 --> 00:33:45,691
‫أحقا كانت أمي بارعة جدا؟‬

337
00:33:50,070 --> 00:33:51,864
‫أكثر براعة مما تتخيل.‬

338
00:33:52,281 --> 00:33:53,490
‫من علمها؟‬

339
00:33:54,950 --> 00:33:55,951
‫أنا علمتها.‬

340
00:33:57,661 --> 00:33:59,204
‫أيمكنك تعليمي أيضا؟‬

341
00:34:02,166 --> 00:34:03,625
‫متى تريد أن تبدأ؟‬

342
00:34:04,293 --> 00:34:05,502
‫هذا رائع.‬

343
00:34:06,420 --> 00:34:07,421
‫لا.‬

344
00:34:07,504 --> 00:34:10,340
‫لا ترسم قوسا من دون سهم أبدا.‬

345
00:34:12,885 --> 00:34:14,219
‫هل فعلت هذا من قبل؟‬

346
00:34:14,303 --> 00:34:15,304
‫أجل، مرة واحدة.‬

347
00:34:15,387 --> 00:34:16,722
‫- حقا؟
- لا.‬

348
00:34:17,264 --> 00:34:18,474
‫اقفز أولا.‬

349
00:34:19,475 --> 00:34:20,517
‫لم أنا؟‬

350
00:34:20,601 --> 00:34:21,727
‫لسبب وجيه.‬

351
00:34:21,810 --> 00:34:22,895
‫ما هو؟‬

352
00:34:28,025 --> 00:34:29,026
‫سحقا.‬

353
00:34:31,361 --> 00:34:33,322
‫- أأنت بخير؟
- أجل.‬

354
00:34:33,405 --> 00:34:34,656
‫بصرف النظر عن دفعي خارج القطار.‬

355
00:34:48,086 --> 00:34:50,547
‫انتبهوا للمرأة.‬

356
00:34:50,631 --> 00:34:53,008
‫- إنهما ليسا هنا.
- فتشوا القطار.‬

357
00:35:03,352 --> 00:35:04,937
‫لديهم أسلحة مخفية.‬

358
00:35:05,020 --> 00:35:06,355
‫هناك احتمال كبير
أن يكونوا من "ميريديان".‬

359
00:35:15,572 --> 00:35:16,907
‫أمستعد لنزهة ركض؟‬

360
00:35:16,990 --> 00:35:18,116
‫نعم.‬

361
00:35:32,548 --> 00:35:33,549
‫"ديريك".‬

362
00:35:35,968 --> 00:35:38,345
‫أردت الاعتذار عما حدث سابقا.‬

363
00:35:40,347 --> 00:35:43,934
‫إنك عميل بارع ومخلص
وما جدر بي الإشارة إلى غير ذلك.‬

364
00:35:47,521 --> 00:35:48,522
‫حسنا.‬

365
00:35:56,154 --> 00:36:00,868
‫من الواضح أن هذا وضع صعب.‬

366
00:36:02,119 --> 00:36:04,830
‫أريد أكثر من أي شخص آخر
فعل الصواب مع "نيك"،‬

367
00:36:04,913 --> 00:36:08,333
‫خاصة بالنظر إلى...
ما حدث في تلك الليلة.‬

368
00:36:12,421 --> 00:36:13,881
‫افعل ما تراه مناسبا،‬

369
00:36:13,964 --> 00:36:18,969
‫لكنني واثقة أنك على دراية
بأنه إذا علمت "واشنطن" بهذا الواشي،‬

370
00:36:19,052 --> 00:36:20,178
‫فسنوضع على الهامش.‬

371
00:36:20,596 --> 00:36:22,514
‫تحقيق شامل من وزارة العدل،‬

372
00:36:22,598 --> 00:36:25,350
‫ينبش في حياة الجميع.‬

373
00:36:25,434 --> 00:36:29,521
‫وبالنظر إلى المخاطر ووضع "نيك"،
ليس لدينا الوقت لذلك.‬

374
00:36:31,481 --> 00:36:35,235
‫علينا التعاون معا لكشف ذلك المخبر.‬

375
00:36:37,362 --> 00:36:38,697
‫إذا فشلت جهودنا المشتركة،‬

376
00:36:38,780 --> 00:36:41,408
‫يمكننا معاودة توجيه إصبع الاتهام
إلى أحدنا الآخر‬

377
00:36:41,491 --> 00:36:43,327
‫ونأتي بـ"واشنطن".‬

378
00:36:44,077 --> 00:36:46,330
‫لكن دعنا لا نضيع وقتا ثمينا.‬

379
00:37:00,218 --> 00:37:01,637
‫إنهم مخدرون. اسحبهم إلى الشاحنات.‬

380
00:38:50,704 --> 00:38:52,664
‫سيتحتم علينا الذهاب عبر الصخور.‬

381
00:38:52,748 --> 00:38:54,499
‫- ابقي منخفضة. أجل.
- أجل. أأنت مستعد؟‬

382
00:38:54,583 --> 00:38:55,625
‫انتظر.‬

383
00:38:57,544 --> 00:38:59,629
‫أجل. الآن.‬

384
00:39:17,564 --> 00:39:18,774
‫حسنا.‬

385
00:39:19,274 --> 00:39:21,276
‫- أأنت مستعد؟
- أجل.‬

386
00:39:21,359 --> 00:39:23,361
‫هيا.‬

387
00:39:41,421 --> 00:39:42,923
‫قفي مكانك.‬

388
00:39:45,383 --> 00:39:46,384
‫من أنت؟‬

389
00:39:54,226 --> 00:39:55,602
‫فلتأخذي البطاقة.‬

390
00:39:55,685 --> 00:39:56,686
‫أخذتها.‬

391
00:40:02,567 --> 00:40:03,568
‫هيا.‬

392
00:40:23,004 --> 00:40:24,005
‫المكان آمن.‬

393
00:40:29,094 --> 00:40:30,929
‫هذا ليس ما كنت أتوقعه.‬

394
00:40:31,388 --> 00:40:33,807
‫يبدو أنهم رحلوا من هنا في عجالة.‬

395
00:40:33,890 --> 00:40:35,559
‫علينا اكتشاف مكان تخبئتهم لـ"نيك".‬

396
00:40:35,642 --> 00:40:36,726
‫أجل.‬

397
00:40:54,452 --> 00:40:56,163
‫"كال"، الباب.‬

398
00:41:19,394 --> 00:41:21,021
‫تحركي!‬

399
00:41:21,646 --> 00:41:22,856
‫سحقا.‬

400
00:41:24,191 --> 00:41:25,233
‫"كال".‬

401
00:41:28,612 --> 00:41:30,238
‫انبطحي.‬

402
00:42:10,278 --> 00:42:11,321
‫المكان آمن.‬

403
00:43:07,043 --> 00:43:08,378
‫ما الخطب؟‬

404
00:43:11,131 --> 00:43:12,382
‫لا شيء.‬

405
00:43:13,341 --> 00:43:14,342
‫إنها الرائحة.‬

406
00:43:14,426 --> 00:43:17,804
‫"إيملي"، هذا ليس مجرد
مقر جماعة إجرامية.‬

407
00:43:17,887 --> 00:43:19,806
‫ماذا كانوا يفعلون هنا بحق السماء؟‬

408
00:43:19,931 --> 00:43:20,932
‫أجل.‬

409
00:43:25,770 --> 00:43:27,314
‫تحركي.‬

410
00:43:51,129 --> 00:43:52,213
‫لا تتوقفوا.‬

411
00:43:53,131 --> 00:43:54,382
‫واصلوا التحرك.‬

412
00:43:55,091 --> 00:43:56,301
‫ليمسك كل منكم بالآخر.‬

413
00:43:57,677 --> 00:43:58,887
‫تحركوا.‬

414
00:44:17,989 --> 00:44:19,657
‫رأيت هذه الفتاة من قبل.‬

415
00:44:22,535 --> 00:44:23,620
‫أأنت متأكدة؟‬

416
00:44:23,703 --> 00:44:27,374
‫كانت إحدى ضحايا حصد الأعضاء
في "بوسطون".‬

417
00:44:31,336 --> 00:44:32,587
‫وكذلك هو.‬

418
00:44:36,132 --> 00:44:37,467
‫وهو أيضا.‬

419
00:44:37,592 --> 00:44:38,635
‫هل هم من السكان المحليين؟‬

420
00:44:38,927 --> 00:44:40,011
‫لست أدري.‬

421
00:44:59,614 --> 00:45:02,117
‫تبدو هذه كالغرفة
التي كان "نيك" محتجزا بها.‬

422
00:45:04,619 --> 00:45:06,287
‫وكلها فارغة.‬

423
00:46:21,779 --> 00:46:23,781
‫ترجمة "محمد العزازي"‬

