﻿1
00:01:05,801 --> 00:01:11,473
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

2
00:06:32,508 --> 00:06:33,676
‫ذات يوم، سوف...‬

3
00:06:37,013 --> 00:06:40,057
‫سنستيقظ وننظّف أسناننا ونذهب إلى العمل.‬

4
00:06:41,809 --> 00:06:45,563
‫وفي مرحلة ما، سندرك فجأةً...‬

5
00:06:47,690 --> 00:06:51,319
‫أننا لم نفكّر في الأمر على الإطلاق.‬
‫لم نفكّر في شيء ممّا حدث.‬

6
00:06:55,114 --> 00:06:56,741
‫وعندها سنعرف.‬

7
00:06:59,452 --> 00:07:00,995
‫سنعرف أننا نستطيع النسيان.‬

8
00:10:15,050 --> 00:10:15,968
‫دون "إلاديو".‬

9
00:10:24,476 --> 00:10:25,311
‫دون "خوان".‬

10
00:10:26,895 --> 00:10:27,730
‫"غوستافو".‬

11
00:10:32,026 --> 00:10:32,901
‫دون "هيكتور".‬

12
00:10:38,699 --> 00:10:41,452
‫- اجلس.‬
‫- شكرًا.‬

13
00:10:46,957 --> 00:10:48,000
‫"غوستافو"،‬

14
00:10:48,500 --> 00:10:54,882
‫اتخذ الدون "هيكتور" قرارًا شديد الأهمية.‬

15
00:11:05,559 --> 00:11:07,728
‫الكلمات التي سأقرأها الآن‬
‫هي كلمات الدون "هيكتور".‬

16
00:11:07,811 --> 00:11:12,274
‫أملاها على "ليونيل" و"ماركو"، حرفًا بحرف.‬

17
00:11:13,942 --> 00:11:17,279
‫"فشل الهجوم الذي وقع على ضيعة ابن أخي.‬

18
00:11:18,364 --> 00:11:20,449
‫قاوم (لالو) القتلة المأجورين وانتصر.‬

19
00:11:21,367 --> 00:11:24,161
‫في اليوم التالي للهجوم، اتصل بي (لالو).‬

20
00:11:24,953 --> 00:11:27,414
‫سمعت الحقيقة من شفتيه مباشرةً.‬

21
00:11:28,415 --> 00:11:32,669
‫(فرينغ) هو من أرسل المرتزقة،‬
‫وليس البيروفيين.‬

22
00:11:33,462 --> 00:11:36,548
‫كتمنا سرّ نجاة (لالو).‬

23
00:11:36,632 --> 00:11:41,804
‫كان ابن أخي يهمّ بالانتقام من الخائن،‬
‫وجهًا لوجه.‬

24
00:11:43,514 --> 00:11:45,015
‫لكنه اختفى.‬

25
00:11:47,226 --> 00:11:49,478
‫هذه أفاعيل (رجل الدجاج).‬

26
00:11:49,561 --> 00:11:53,732
‫دون (إلاديو)، انظر إلى عينيّ (فرينغ).‬

27
00:11:54,608 --> 00:11:58,112
‫سترى فيهما الحقيقة. (رجل الدجاج) يكرهك.‬

28
00:12:00,030 --> 00:12:03,867
‫إنه عدوّنا. إنه يتآمر ضدّنا.‬

29
00:12:04,535 --> 00:12:07,412
‫أنا أطالب بحق الدم بالدم."‬

30
00:12:18,173 --> 00:12:19,591
‫ما قولك يا "غوستافو"؟‬

31
00:12:23,554 --> 00:12:25,347
‫ليس لديّ جواب.‬

32
00:12:25,430 --> 00:12:30,477
‫"غوستافو"، يجب أن تتكلّم.‬
‫ألن تدافع عن نفسك؟‬

33
00:12:31,436 --> 00:12:37,151
‫مع احترامي،‬
‫أنا لا أرى في ذلك ما يستحقّ الردّ.‬

34
00:12:41,572 --> 00:12:46,118
‫هل شهدتما هذه المكالمات الواردة من (لالو)؟‬

35
00:12:48,745 --> 00:12:53,667
‫قيل لي إنكما رأيتما جثة "لالو".‬

36
00:12:54,668 --> 00:12:57,045
‫- أجل.‬
‫- كانت محترقة.‬

37
00:13:02,759 --> 00:13:06,471
‫ألم يفحص الضباط الفيدراليون الأسنان؟‬

38
00:13:07,723 --> 00:13:12,978
‫بلى يا دون "إلاديو".‬
‫أخبرني أخي بأن سجلّات طبّ الأسنان متطابقة.‬

39
00:13:16,023 --> 00:13:22,654
‫وذلك الواشي "فارغا". ماذا قال قبل أن يموت؟‬

40
00:13:22,738 --> 00:13:26,033
‫قال إنه كان يتقاضى المال من البيروفيين،‬
‫عصابة "لوس أوديوس".‬

41
00:13:26,742 --> 00:13:30,871
‫نحن نعرف أنه كان يتقاضى منهم المال،‬
‫فقد وجدنا تقارير مصرفية.‬

42
00:13:48,055 --> 00:13:49,097
‫حسنًا.‬

43
00:13:50,849 --> 00:13:53,685
‫لقد تأخّر الوقت يا دون "هيكتور".‬

44
00:13:54,811 --> 00:13:59,775
‫بما أنك قطعت طريقًا طويلًا،‬
‫فستنام الليلة في فراشي.‬

45
00:13:59,858 --> 00:14:05,322
‫لا، إنني مُصرّ. لن أقبل أي جدال.‬
‫سأعطيك غرفتي.‬

46
00:14:05,405 --> 00:14:07,241
‫إنها مريحة جدًا.‬

47
00:14:07,324 --> 00:14:11,995
‫ومن يدري؟ قد تأتي بضع فتيات لزيارتك!‬

48
00:14:17,542 --> 00:14:18,460
‫أرجوكما.‬

49
00:14:24,258 --> 00:14:25,801
‫طابت ليلتك يا "هيكتور".‬

50
00:14:27,803 --> 00:14:28,887
‫نومًا هنيئًا.‬

51
00:14:39,231 --> 00:14:43,360
‫كنت سأدعوك إلى المبيت أيضًا‬
‫يا "غوستافو"، لكنني...‬

52
00:14:44,236 --> 00:14:47,322
‫لا أريد إفساد فطوري بواسطة...‬

53
00:15:06,717 --> 00:15:10,387
‫لا بد من الحفاظ على السلام. فماذا تقترح؟‬

54
00:15:11,096 --> 00:15:12,889
‫لن أفترض شيئًا.‬

55
00:15:18,353 --> 00:15:21,898
‫سيبقى "الوادي الجنوبي"‬
‫منطقة خاصة بآل "سالامانكا".‬

56
00:15:22,899 --> 00:15:26,903
‫وأنت ستتولى إدارة باقي المنطقة الشمالية.‬

57
00:15:27,487 --> 00:15:30,741
‫تحت إشراف "بولسا".‬

58
00:15:34,161 --> 00:15:35,662
‫شكرًا يا دون "إلاديو".‬

59
00:15:43,503 --> 00:15:48,634
‫شكرًا. ثقتك تعني الكثير بالنسبة إليّ‬
‫يا دون "إلاديو".‬

60
00:15:55,098 --> 00:15:56,099
‫"غوستافو".‬

61
00:16:01,647 --> 00:16:03,357
‫حين نظرت إلى عينيك...‬

62
00:16:06,360 --> 00:16:07,611
‫الكراهية.‬

63
00:16:09,488 --> 00:16:11,907
‫لا بأس بقليل منها.‬

64
00:16:12,699 --> 00:16:17,454
‫بشرط ألّا تنسى أبدًا من الزعيم.‬

65
00:17:51,715 --> 00:17:56,344
‫ترك لك الطبيب هذه الحبوب‬
‫في حال عودتك حيًا.‬

66
00:17:57,679 --> 00:18:01,892
‫- حدّثني عن المحاميين.‬
‫- قضيا فترة ما بعد الظهيرة كلها مع الشرطة.‬

67
00:18:01,975 --> 00:18:04,519
‫نفّذا ما أُمرا به، بل وربما بشكل أفضل.‬

68
00:18:05,270 --> 00:18:09,566
‫أجمعت شرطة "ألباكيركي"‬
‫على أنه نزل إلى المحيط سائرًا وانتحر.‬

69
00:18:10,984 --> 00:18:13,487
‫بلا جثة، لا يستطيعون إغلاق الملف.‬

70
00:18:14,863 --> 00:18:17,949
‫لكن الأمر قد انتهى، لكل الدواعي العملية.‬

71
00:18:19,284 --> 00:18:21,620
‫متى يمكن مواصلة الإنشاء؟‬

72
00:18:26,875 --> 00:18:30,837
‫يجب أن نجد مهندسًا جديدًا وطاقم عمّال.‬

73
00:18:32,214 --> 00:18:33,799
‫هذا قد يستغرق بعض الوقت.‬

74
00:18:33,882 --> 00:18:34,966
‫ابدأ اليوم.‬

75
00:19:14,548 --> 00:19:16,675
‫سيد "فرينغ". مرحبًا بعودتك.‬

76
00:19:17,175 --> 00:19:18,218
‫شكرًا يا "بريت".‬

77
00:19:20,178 --> 00:19:21,388
‫ماذا أقدّم لك؟‬

78
00:19:22,472 --> 00:19:23,932
‫النبيذ، مبدئيًا.‬

79
00:19:24,015 --> 00:19:24,850
‫أمرك يا سيدي.‬

80
00:19:28,812 --> 00:19:31,106
‫- كأسًا من...‬
‫- على الفور.‬

81
00:19:58,675 --> 00:19:59,718
‫سيد "فرينغ".‬

82
00:20:00,969 --> 00:20:03,680
‫تسرّني رؤيتك. لم نلتق منذ فترة.‬

83
00:20:03,763 --> 00:20:05,432
‫أجل. فترة طويلة جدًا.‬

84
00:20:05,515 --> 00:20:08,935
‫- ماذا تشرب؟ ما رأيك فيه؟‬
‫- ؟؟؟‬

85
00:20:11,021 --> 00:20:13,607
‫لا حاجة لقول المزيد. "بريت"...‬

86
00:20:14,107 --> 00:20:17,611
‫هل يمكنك إحضار الزجاجة السابقة.‬

87
00:20:18,111 --> 00:20:21,656
‫عادةً، لا نفتح هذه الزجاجة أبدًا.‬

88
00:20:21,740 --> 00:20:27,245
‫لكنني قبل بضع ساعات،‬
‫شممت رائحة دخان سيجار، فرفعت بصري،‬

89
00:20:27,329 --> 00:20:31,166
‫ورأيت رجلًا يرتدي زيّ رعاة البقر‬
‫ويدخّن سيجار "مونتي كريستو"،‬

90
00:20:31,249 --> 00:20:34,544
‫وكانت له إطلالة رعاة البقر كاملةً.‬

91
00:20:34,628 --> 00:20:38,506
‫ينتعل حذاء عالي الساقين طراز "ستيتسون"‬
‫من جلد النعام ومشبك حزامه ضخم جدًا.‬

92
00:20:38,590 --> 00:20:41,843
‫تتأبّط ذراعه شابّة‬

93
00:20:42,385 --> 00:20:47,557
‫استطاعت بطريقة ما‬
‫ارتداء ثوب لم أرَ في حياتي أضيق منه.‬

94
00:20:47,641 --> 00:20:52,771
‫على أي حال،‬
‫من الواضح أنه أراد إثارة إعجاب رفيقته.‬

95
00:20:52,854 --> 00:20:54,147
‫فطلب هذه الزجاجة.‬

96
00:20:55,148 --> 00:20:58,193
‫أخذ رشفة واحدة ثم أعادها.‬

97
00:20:59,110 --> 00:21:03,198
‫من أجل شراب "رم" و"كوكا كولا".‬
‫بل و"كوكا كولا" الحمية. ماذا أقول؟‬

98
00:21:03,281 --> 00:21:08,119
‫لكن خسارته مكسب لك بالتأكيد.‬

99
00:21:34,437 --> 00:21:35,605
‫مذهل.‬

100
00:21:36,356 --> 00:21:40,151
‫توقعت أن يعجبك.‬
‫إنه من مسقط "كوت روتي"، مسقط رأس "سيراه".‬

101
00:21:40,235 --> 00:21:45,031
‫هذا نبيذ "رينيه روستانغ"، "لا لاندون".‬

102
00:21:46,533 --> 00:21:51,454
‫كنت في الجامعة.‬
‫ونجحت في السفر إلى "أوروبا"، للمرة الأولى.‬

103
00:21:51,538 --> 00:21:56,292
‫وأفرطت قليلًا‬
‫في استخدام تصريح ركوب "القطار الأوروبي".‬

104
00:21:56,376 --> 00:21:57,919
‫اختصارًا لقصة طويلة...‬

105
00:21:59,671 --> 00:22:04,134
‫ضللت الطريق. ضللت تمامًا.‬

106
00:22:04,217 --> 00:22:07,262
‫كان منتصف الليل والظلمة حالكة.‬

107
00:22:07,345 --> 00:22:10,265
‫وقفت في شارع مرصوف بالحصى،‬
‫أحمل حقيبة ظهري،‬

108
00:22:10,348 --> 00:22:14,936
‫ولا أحد من حولي. لم أعرف مكاني.‬

109
00:22:15,020 --> 00:22:17,772
‫وأخيرًا، وصلت إلى مجموعة من أشجار الأرز.‬

110
00:22:17,856 --> 00:22:20,567
‫أخرجت كيس النوم من الحقيبة.‬

111
00:22:21,317 --> 00:22:24,904
‫وفي الصباح التالي، استيقظت...‬

112
00:22:27,240 --> 00:22:29,826
‫فوجدت نفسي في الجنة، "أمبوي".‬

113
00:22:30,744 --> 00:22:34,414
‫إنها قرية صغيرة رائعة في الجنوب الشرقي.‬

114
00:22:34,497 --> 00:22:38,001
‫إنها محاطة بكروم العنب‬
‫والخضرة الشديدة و...‬

115
00:22:38,084 --> 00:22:40,962
‫يسمّونها البوابة القديمة‬
‫إلى وادي الـ"رون".‬

116
00:22:41,046 --> 00:22:44,090
‫يُصنع النبيذ هناك منذ عصر الرومان.‬

117
00:22:45,008 --> 00:22:47,469
‫- هل أثرثر؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

118
00:22:50,055 --> 00:22:52,891
‫كروم العنب شديدة الانحدار.‬

119
00:22:52,974 --> 00:22:57,479
‫لا تستطيع الجرّارات الوصول إلى هناك،‬
‫فيستخدمون الخيول إلى يومنا هذا.‬

120
00:22:58,313 --> 00:23:04,194
‫هل تشعر بتلك النكهة الشبيهة باللحم،‬
‫التي تكاد تقارب مذاق الدم؟‬

121
00:23:04,694 --> 00:23:07,822
‫التربة مشبّعة بأكسيد الحديد والمنغنيز.‬

122
00:23:09,324 --> 00:23:11,659
‫يمكنك تذوّقهما في الكأس، صحيح؟‬

123
00:23:15,413 --> 00:23:16,956
‫أريد أن أدلي باعتراف.‬

124
00:23:17,874 --> 00:23:22,962
‫قبل عام تقريبًا، ذكرت أنت نبيذًا معتّقًا‬
‫نادرًا من هذا الإقليم نفسه.‬

125
00:23:23,588 --> 00:23:26,174
‫- من عام 1978.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

126
00:23:26,257 --> 00:23:31,596
‫وبصراحة، أسلوبك في الوصف مغر.‬

127
00:23:33,139 --> 00:23:37,060
‫عدت إلى المنزل في تلك الليلة،‬
‫واشتريت زجاجة.‬

128
00:23:37,143 --> 00:23:39,229
‫زجاجة "كوت روتي" من عام 1978؟‬

129
00:23:41,231 --> 00:23:42,857
‫- سيد "فرينغ"...‬
‫- "غوستافو".‬

130
00:23:44,150 --> 00:23:45,151
‫"غوستافو".‬

131
00:23:45,235 --> 00:23:47,654
‫إنني أدّخرها لمناسبة خاصة.‬

132
00:23:49,113 --> 00:23:53,034
‫أتمنى أن تخبرني حين تقيم تلك المناسبة.‬

133
00:23:57,831 --> 00:23:59,624
‫هناك شيء يجب أن أريك إياه.‬

134
00:24:00,250 --> 00:24:01,960
‫اشترى المالك زجاجة "غيغال".‬

135
00:24:02,043 --> 00:24:03,628
‫- لا أستطيع فتحها.‬
‫- بالطبع.‬

136
00:24:03,711 --> 00:24:07,674
‫لكن الزجاجة بذاتها...‬
‫ستقدّر هذا. سأعود على الفور.‬

137
00:24:56,472 --> 00:24:57,348
‫"بريت".‬

138
00:24:59,225 --> 00:25:01,811
‫هل يمكنك أن تخبري "ديفيد"‬
‫بأن مكالمة اضطُرتني إلى الرحيل؟‬

139
00:25:01,895 --> 00:25:04,397
‫بكل سرور يا سيد "فرينغ". طاب مساؤك.‬

140
00:25:04,480 --> 00:25:05,481
‫شكرًا.‬

141
00:26:26,854 --> 00:26:28,982
‫"(مانيتوبا)، (فيليبي كافايو)"‬

142
00:26:45,415 --> 00:26:49,377
‫...لصالح "كيث ماكدونالد"،‬
‫لكن يبدو أن "سنوز" سيدخل الملعب.‬

143
00:26:50,962 --> 00:26:53,172
‫"كريس سنوز" سيحلّ محلّ لاعب القاعدة.‬

144
00:26:53,256 --> 00:26:55,883
‫كما أن احتمال التقاطه للكرة أكبر،‬

145
00:26:55,967 --> 00:26:59,137
‫بما أن "ناشفيل" يتولى ثلاثة لاعبين آخرين.‬

146
00:27:00,638 --> 00:27:02,849
‫"سنوز" على القاعدة الأولى.‬

147
00:27:05,101 --> 00:27:07,478
‫وها هو "لوك آلن"، ضارب الكرة الأعسر.‬

148
00:27:07,562 --> 00:27:09,397
‫ضربها إلى القاعدة الأولى وأعادها "سنوز".‬

149
00:27:09,480 --> 00:27:14,652
‫إذًا سيكون "كريس سنوز" على القاعدة لصالح‬
‫"كيث ماكدونالد" وتلك الرمية البطيئة...‬

150
00:28:34,816 --> 00:28:35,817
‫أجل؟‬

151
00:28:35,900 --> 00:28:38,027
‫سيد "فارغا"، أنت لا تعرفني.‬

152
00:28:38,111 --> 00:28:40,238
‫لكنني أودّ التحدّث عن ابنك.‬

153
00:28:42,949 --> 00:28:43,866
‫ابني؟‬

154
00:28:45,660 --> 00:28:46,786
‫ماذا حدث؟‬

155
00:28:46,869 --> 00:28:49,372
‫لعلّنا نتحدّث وجهًا لوجه.‬

156
00:28:50,581 --> 00:28:51,874
‫أنا في الخارج.‬

157
00:29:08,099 --> 00:29:09,016
‫مَن أنت؟‬

158
00:29:10,393 --> 00:29:11,811
‫هذا ليس مهمًا.‬

159
00:29:15,523 --> 00:29:17,024
‫رأيتك هنا من قبل.‬

160
00:29:20,027 --> 00:29:21,487
‫سيارة "فيفث أفنيو" طراز "كرايسلر".‬

161
00:29:26,951 --> 00:29:28,035
‫ماذا عن ابني؟‬

162
00:29:30,997 --> 00:29:33,374
‫أنا آسف. لن يُعثر عليه.‬

163
00:29:42,133 --> 00:29:45,678
‫انتهى الأمر بسرعة. بلا ألم.‬

164
00:29:49,807 --> 00:29:50,892
‫هل كنت موجودًا؟‬

165
00:29:51,726 --> 00:29:53,019
‫كنت موجودًا.‬

166
00:29:55,646 --> 00:29:59,317
‫ارتكب ابنك بعض الأخطاء.‬
‫وتورّط مع أشخاص فاسدين.‬

167
00:30:00,693 --> 00:30:03,696
‫لكنه لم يكن مثلهم قط، لم يتغيّر تمامًا.‬

168
00:30:04,989 --> 00:30:06,199
‫كان طيب القلب.‬

169
00:30:10,870 --> 00:30:12,288
‫وأمر أخير...‬

170
00:30:13,789 --> 00:30:16,292
‫لا تقلق حيال آل "سالامانكا".‬

171
00:30:17,793 --> 00:30:19,045
‫يومهم آت.‬

172
00:30:20,338 --> 00:30:21,672
‫ستتحقق العدالة.‬

173
00:30:25,259 --> 00:30:26,385
‫العدالة؟‬

174
00:30:28,054 --> 00:30:31,724
‫أنا آسف، لغتي الإسبانية... العدالة.‬

175
00:30:38,731 --> 00:30:42,318
‫ما تتحدّث عنه ليس العدالة.‬

176
00:30:43,903 --> 00:30:47,114
‫ما تتحدّث عنه هو الانتقام.‬

177
00:30:53,579 --> 00:30:54,664
‫إنه لا ينتهي أبدًا.‬

178
00:31:00,211 --> 00:31:01,754
‫لقد رحل ابني.‬

179
00:31:07,385 --> 00:31:10,930
‫أنتم يا رجال العصابات و"عدالتكم".‬

180
00:31:13,182 --> 00:31:15,101
‫كلكم سواء.‬

181
00:31:43,963 --> 00:31:45,715
‫أظن أنهم أحضروا سلّة مهملات جديدة.‬

182
00:31:51,012 --> 00:31:53,306
‫سنظهر لنثبت حضورنا فحسب.‬

183
00:31:53,931 --> 00:31:55,600
‫20 دقيقة على الأكثر.‬

184
00:31:56,642 --> 00:31:58,728
‫نستطيع اجتياز 20 دقيقة في أي ظروف.‬

185
00:32:15,244 --> 00:32:16,412
‫ها هو "فرانسيس".‬

186
00:32:17,288 --> 00:32:18,539
‫مرحبًا يا "كيم"...‬

187
00:32:19,248 --> 00:32:20,416
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

188
00:33:00,748 --> 00:33:03,459
‫لم يستطع أحد التواصل مع الموكّلين مثله.‬

189
00:33:03,542 --> 00:33:05,836
‫ولم يكن مصطنعًا، بل كان اهتمامه صادقًا.‬

190
00:33:09,882 --> 00:33:11,300
‫لم أتوقع ذلك قط.‬

191
00:33:12,385 --> 00:33:17,139
‫الإدمان مرض.‬
‫كان محاميًا بارعًا وإنسانًا عظيمًا.‬

192
00:33:17,973 --> 00:33:19,308
‫ماذا عسانا أن نقول؟‬

193
00:33:19,392 --> 00:33:21,060
‫ما زلنا نشعر بأن ما حدث غير حقيقي.‬

194
00:33:22,228 --> 00:33:24,021
‫أعني، أنا...‬

195
00:33:25,398 --> 00:33:28,025
‫أتوقع أن أراه ينزل مسرعًا على هذا الدرج‬

196
00:33:28,109 --> 00:33:29,985
‫تعلو وجهه ابتسامة عريضة.‬

197
00:33:32,405 --> 00:33:33,572
‫أتعرفان؟‬

198
00:33:34,240 --> 00:33:37,284
‫هذه على الأرجح آخر مرة‬
‫سيأتي أي منا إلى هذه البناية.‬

199
00:33:38,619 --> 00:33:39,495
‫لماذا؟‬

200
00:33:40,329 --> 00:33:42,289
‫مكتب "إيتش إيتش إم" يقلّص حجمه.‬

201
00:33:42,373 --> 00:33:43,290
‫حقًا؟‬

202
00:33:43,374 --> 00:33:45,668
‫أجل. سينقلون موظفي نصف طابق‬
‫إلى وسط المدينة.‬

203
00:33:46,293 --> 00:33:48,796
‫وسيغيّرون اسم المكتب.‬

204
00:33:50,047 --> 00:33:51,882
‫إلامَ سيغيّرون الاسم؟‬

205
00:33:53,342 --> 00:33:57,179
‫الشركاء "بروكنر"؟ شيء من هذا القبيل.‬

206
00:33:58,639 --> 00:34:00,057
‫إنها نهاية حقبة.‬

207
00:34:01,392 --> 00:34:02,309
‫أجل.‬

208
00:34:04,895 --> 00:34:06,272
‫هل تحدّثت إلى "شيريل"؟‬

209
00:34:06,981 --> 00:34:07,815
‫ليس بعد.‬

210
00:34:09,150 --> 00:34:11,736
‫عدم وجود جثمان حتى تواريه الثرى...‬

211
00:34:12,611 --> 00:34:14,864
‫سمعت بأنها أخذت إجازة من عيادتها.‬

212
00:34:18,784 --> 00:34:21,662
‫لعلّنا نذهب إليها ونقدّم التعازي.‬

213
00:34:23,372 --> 00:34:24,206
‫أجل.‬

214
00:34:25,750 --> 00:34:28,794
‫"ريتش"، أنا سعيدة برؤيتك.‬
‫أتمنى لو التقينا في ظروف أفضل.‬

215
00:34:28,878 --> 00:34:30,713
‫وأنا أيضًا يا "كيم". اعتني بنفسك.‬

216
00:34:30,796 --> 00:34:31,630
‫"جيمي".‬

217
00:34:32,548 --> 00:34:33,424
‫"سول".‬

218
00:34:34,008 --> 00:34:35,092
‫إلى اللقاء يا "ريتش".‬

219
00:35:00,534 --> 00:35:01,410
‫"كليف".‬

220
00:35:02,119 --> 00:35:03,245
‫"كيم"، "جيمي".‬

221
00:35:03,329 --> 00:35:04,246
‫"كيم"، مرحبًا.‬

222
00:35:04,330 --> 00:35:05,581
‫مرحبًا يا "شيريل"...‬

223
00:35:06,665 --> 00:35:08,250
‫أنا "جيمي ماكغيل".‬

224
00:35:08,334 --> 00:35:11,629
‫قد لا تتذكّرينني. أنا شقيق "تشاك ماكغيل".‬

225
00:35:11,712 --> 00:35:12,880
‫بالتأكيد.‬

226
00:35:14,256 --> 00:35:16,050
‫تعازيّ الحارّة.‬

227
00:35:18,886 --> 00:35:19,929
‫"شيريل"، أنا آسفة جدًا.‬

228
00:35:20,012 --> 00:35:23,015
‫لا أستطيع حتى أن أتخيّل ما تعانينه.‬

229
00:35:23,766 --> 00:35:26,644
‫لو استطعنا أنا و"جيمي"‬
‫تقديم أي مساعدة لك أو لعائلتك،‬

230
00:35:26,727 --> 00:35:28,270
‫فأرجوك ألّا تتردّدي.‬

231
00:35:29,855 --> 00:35:31,190
‫أريد شيئًا، في الواقع.‬

232
00:35:32,316 --> 00:35:34,777
‫كنتما آخر من رآه، أليس كذلك؟‬

233
00:35:36,362 --> 00:35:39,573
‫أظن ذلك. هكذا قالت الشرطة.‬

234
00:35:40,783 --> 00:35:43,536
‫أخبرني "هوارد" بأنك كنت تضايقه.‬

235
00:35:43,619 --> 00:35:45,871
‫وتنفّذ مقالب معقّدة من نوع ما.‬

236
00:35:46,831 --> 00:35:48,874
‫وأنك أبيت أن تتركه وشأنه.‬

237
00:35:49,792 --> 00:35:51,669
‫أعرف أنه كان يتصوّر ذلك.‬

238
00:35:51,752 --> 00:35:54,338
‫قال لي هذا الكلام أيضًا.‬

239
00:35:54,421 --> 00:35:57,007
‫أظن أنه كان يصدّقه فعلًا.‬

240
00:35:57,091 --> 00:35:58,759
‫أنت تنكر.‬

241
00:36:03,138 --> 00:36:08,644
‫أتعرفين؟ لم أترك هذا المكتب‬
‫في حالة من الوفاق.‬

242
00:36:09,854 --> 00:36:14,024
‫في الأعوام الأخيرة،‬
‫كان من الممكن أن أراعي "هوارد" بقدر أكبر‬

243
00:36:14,108 --> 00:36:16,694
‫بدلًا من لومه كلما سنحت لي الفرصة.‬

244
00:36:18,112 --> 00:36:19,613
‫أظن...‬

245
00:36:21,115 --> 00:36:24,285
‫أنني كنت أشعر بشيء من الغيرة‬

246
00:36:24,368 --> 00:36:29,331
‫لأن أخي كان يحترم "هوارد".‬

247
00:36:31,417 --> 00:36:32,918
‫ولم يحترمني قط.‬

248
00:36:36,130 --> 00:36:38,132
‫أخبرني بما قلته للشرطة.‬

249
00:36:43,721 --> 00:36:47,933
‫حسنًا. كانت الساعة الـ11 مساءً،‬

250
00:36:48,017 --> 00:36:51,353
‫وبدأ "هوارد" يطرق بابنا بعنف.‬

251
00:36:51,437 --> 00:36:53,522
‫كان مستاءً للغاية.‬

252
00:36:53,606 --> 00:36:58,611
‫أخذ يتحدّث عن شيء‬
‫كان يتصوّر أنني المسؤول عنه.‬

253
00:36:59,236 --> 00:37:01,947
‫أظن أنه شيء يتعلّق بقضية "ساندبايبر"،‬

254
00:37:02,031 --> 00:37:04,533
‫لكنني لم أفهم شيئًا من كلامه المتداخل.‬

255
00:37:04,617 --> 00:37:06,744
‫حاولنا تهدئته.‬

256
00:37:06,827 --> 00:37:09,955
‫لكنه لم يهدأ.‬

257
00:37:12,750 --> 00:37:16,253
‫وأخيرًا انصرف. هذا كل شيء.‬

258
00:37:18,088 --> 00:37:19,381
‫أنا لست ساذجة.‬

259
00:37:20,341 --> 00:37:22,760
‫أعرف أن الناس يقولون‬
‫إنه كان يتعاطى المخدرات.‬

260
00:37:24,386 --> 00:37:26,138
‫أهذا ما تلمح إليه؟‬

261
00:37:27,598 --> 00:37:28,724
‫كل ما في الأمر...‬

262
00:37:30,059 --> 00:37:32,019
‫أنه لم يبد على طبيعته.‬

263
00:37:32,102 --> 00:37:33,896
‫هل تسمع هذا الكلام؟‬

264
00:37:34,563 --> 00:37:36,315
‫لأنني لا أجد فيه شيئًا منطقيًا.‬

265
00:37:36,398 --> 00:37:39,276
‫- "شيريل"، لعلّنا...‬
‫- لا يهمني ما يقوله الناس.‬

266
00:37:39,360 --> 00:37:40,945
‫ولا يهمني ما تتصوّره الشرطة.‬

267
00:37:41,028 --> 00:37:43,989
‫لم يكن "هوارد" يتعاطى المخدرات.‬
‫ببساطة، هذا غير صحيح.‬

268
00:37:44,073 --> 00:37:45,616
‫هناك شيء أكبر.‬

269
00:37:46,700 --> 00:37:48,702
‫لا أعرف إن كان يحقّ لي أن أقول ذلك...‬

270
00:37:49,411 --> 00:37:50,287
‫لكن...‬

271
00:37:51,205 --> 00:37:54,291
‫- أنا...‬
‫- أرجوك، قولي ما لديك فحسب.‬

272
00:38:03,384 --> 00:38:05,010
‫كان هذا قبل عام ونصف تقريبًا.‬

273
00:38:05,803 --> 00:38:09,139
‫كنت لا أزال محامية هنا،‬
‫ومكثت ليلًا أكتب مذكّرة.‬

274
00:38:10,307 --> 00:38:13,352
‫ورأيت نورًا مُضاءً في مكتب "هوارد".‬

275
00:38:13,435 --> 00:38:16,355
‫افترضت أن طاقم النظافة‬
‫تركه مُضاءً بطريق الخطأ.‬

276
00:38:18,107 --> 00:38:21,276
‫وكنت متأكدة من خلوّ المكتب،‬
‫فلم أطرق الباب.‬

277
00:38:23,946 --> 00:38:24,780
‫وبعد؟‬

278
00:38:29,910 --> 00:38:32,246
‫ورأيت "هوارد" جالسًا إلى مكتبه.‬

279
00:38:32,746 --> 00:38:33,914
‫مُطرق الرأس.‬

280
00:38:35,249 --> 00:38:37,042
‫وكان يتنشّق شيئًا.‬

281
00:38:40,337 --> 00:38:42,840
‫نظرت إليه ونظر إليّ.‬

282
00:38:43,882 --> 00:38:45,759
‫لم أعرف كيف أتصرّف، فخرجت.‬

283
00:38:45,843 --> 00:38:49,346
‫حين رأى كل منا الآخر في الصباح التالي،‬
‫لم يقل أي منا شيئًا عن الأمر.‬

284
00:38:51,015 --> 00:38:52,558
‫لم أخبر أحدًا قط.‬

285
00:38:55,561 --> 00:38:56,979
‫لكنني أتمنى الآن لو كنت فعلت.‬

286
00:39:05,070 --> 00:39:07,156
‫طوال أعوام عملك معه،‬

287
00:39:07,239 --> 00:39:09,908
‫هل شهدت شيئًا مماثلًا؟‬

288
00:39:09,992 --> 00:39:11,118
‫ولو لمحة.‬

289
00:39:14,413 --> 00:39:15,330
‫"كليف"؟‬

290
00:39:16,373 --> 00:39:17,249
‫أنا...‬

291
00:39:19,877 --> 00:39:22,671
‫"شيريل"، هذا ليس بالوقت‬
‫ولا المكان المناسبين.‬

292
00:39:30,971 --> 00:39:31,889
‫"شيريل"...‬

293
00:39:32,806 --> 00:39:34,183
‫أنت كنت زوجته.‬

294
00:39:35,267 --> 00:39:38,103
‫كنت ترينه كل يوم.‬
‫كنت تعرفينه أكثر من أي شخص.‬

295
00:39:39,897 --> 00:39:41,857
‫ربما أسأت فهم ما رأيت.‬

296
00:39:44,318 --> 00:39:45,778
‫كنت ستعرفين.‬

297
00:39:46,528 --> 00:39:48,030
‫أرجو أن تأذنوا لي.‬

298
00:39:53,702 --> 00:39:55,954
‫أختها هنا في مكان ما، سأذهب وأحضرها.‬

299
00:40:13,972 --> 00:40:15,390
‫أعرف أنه كان موقفًا عصيبًا...‬

300
00:40:17,142 --> 00:40:18,519
‫لكنه انتهى.‬

301
00:40:18,602 --> 00:40:19,853
‫انتهى فعلًا.‬

302
00:40:19,937 --> 00:40:21,647
‫فليبدأ التعافي.‬

303
00:41:30,215 --> 00:41:33,385
‫فلينهض الجميع. انعقدت المحكمة.‬

304
00:41:33,468 --> 00:41:35,804
‫يرأس الجلسة القاضي الموقّر "ديردن".‬

305
00:41:37,598 --> 00:41:38,515
‫طاب مساؤكم.‬

306
00:41:42,936 --> 00:41:46,815
‫نحن هنا اليوم لمناقشة طلب إقصاء أدلة‬

307
00:41:46,899 --> 00:41:49,276
‫في قضية نيابة "نيو مكسيكو" ضدّ "ياربورو".‬

308
00:41:49,359 --> 00:41:51,111
‫سيدي القاضي، أتسمح لي؟‬

309
00:41:51,195 --> 00:41:54,615
‫لقد تقدّمت بطلب إضافي.‬
‫أفترض أن حضرتك لم تره بعد.‬

310
00:41:55,949 --> 00:41:56,909
‫هل تسلّمناه؟‬

311
00:41:56,992 --> 00:41:58,744
‫لقد وصل للتوّ يا سيدي القاضي.‬

312
00:41:58,827 --> 00:42:01,121
‫أعتذر. فقد كانت إضافة في اللحظة الأخيرة.‬

313
00:42:01,205 --> 00:42:02,581
‫في اللحظة الأخيرة فعلًا.‬

314
00:42:10,088 --> 00:42:11,924
‫هل أفهم الأمر بشكل صحيح؟‬

315
00:42:12,007 --> 00:42:14,384
‫هل تطلبين الانسحاب من هذه القضية؟‬

316
00:42:14,468 --> 00:42:15,677
‫أجل يا سيدي القاضي.‬

317
00:42:15,761 --> 00:42:17,179
‫أحطت موكّلي علمًا‬

318
00:42:17,262 --> 00:42:20,515
‫وتواصلت بالفعل مع محامية أخرى،‬
‫"بيدج نوفيك".‬

319
00:42:20,599 --> 00:42:23,018
‫إنها ذات مؤهلات عالية‬
‫وعلى علم بملابسات القضية.‬

320
00:42:23,101 --> 00:42:25,145
‫إنها جاهزة لتحلّ محلّي، لو أذنت بذلك.‬

321
00:42:25,229 --> 00:42:30,108
‫سيدة "ويكسلر"، سيد "أورنستين"،‬
‫اقتربا من المنصّة.‬

322
00:42:38,992 --> 00:42:42,537
{\an8}‫سيدة "ويكسلر"،‬
‫نحن هنا اليوم بناءً على إصرارك‬

323
00:42:42,621 --> 00:42:45,332
{\an8}‫للنظر في طلبك بإقصاء الأدلة،‬

324
00:42:45,415 --> 00:42:48,126
‫وهذه هي اللحظة التي تختارينها للانسحاب؟‬

325
00:42:48,210 --> 00:42:49,544
‫لم يكن بوسعي تجنّب ذلك.‬

326
00:42:50,796 --> 00:42:52,089
‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬

327
00:42:52,714 --> 00:42:54,049
‫أسباب شخصية يا سيدي القاضي.‬

328
00:42:54,132 --> 00:42:55,342
‫أسباب شخصية.‬

329
00:42:56,885 --> 00:43:00,555
‫هل نتحدّث عن مشكلة صحّية؟‬
‫هل يتعلّق الأمر بقريب أو صديق؟‬

330
00:43:00,639 --> 00:43:01,515
‫لا.‬

331
00:43:02,516 --> 00:43:04,977
‫هل تفضّلين مناقشة الأمر في خصوصية‬
‫في مكتبي؟‬

332
00:43:05,060 --> 00:43:08,188
‫أشكرك على اهتمامك، لكن لا.‬

333
00:43:09,398 --> 00:43:12,025
‫هل يمكنك تقديم أي تفاصيل على الإطلاق؟‬

334
00:43:13,068 --> 00:43:14,736
‫سيدي القاضي، أفضّل ألّا أفعل.‬

335
00:43:17,030 --> 00:43:21,952
‫سيد "أورنستين"، هل النيابة مستعدّة‬
‫لمناقشة طلب السيدة "ويكسلر"؟‬

336
00:43:22,035 --> 00:43:24,746
‫أجل يا سيدي القاضي. بالتأكيد.‬

337
00:43:24,830 --> 00:43:26,039
‫أتعرفين يا سيدة "ويكسلر"؟‬

338
00:43:26,123 --> 00:43:28,417
‫السيد "أورنستين" هنا وأنا هنا.‬

339
00:43:28,500 --> 00:43:32,754
‫جئنا جميعًا لحضور حفلك‬
‫والآن تحرميننا من الشراب؟‬

340
00:43:34,047 --> 00:43:36,717
‫أريد مناقشة طلبك‬

341
00:43:36,800 --> 00:43:39,678
‫ومن ثمّ سأنظر في الالتماسات المتأخرة.‬

342
00:43:39,761 --> 00:43:42,055
‫أعتذر عن إهدار وقت المحكمة يا سيدي القاضي،‬

343
00:43:42,139 --> 00:43:44,850
‫لكن من المستحيل أن أواصل هذه الجلسة.‬

344
00:43:44,933 --> 00:43:47,269
{\an8}‫لماذا يا سيدة "ويكسلر"؟‬

345
00:43:47,352 --> 00:43:49,396
‫لأنني لم أعد محامية.‬

346
00:43:51,982 --> 00:43:53,108
‫معذرةً؟ ماذا؟‬

347
00:43:54,401 --> 00:43:56,737
‫أخطرت نقابة المحامين قبل ساعتين.‬

348
00:44:55,420 --> 00:44:58,340
‫ماذا فعلت؟ لماذا؟‬

349
00:44:58,423 --> 00:45:01,134
‫حسنًا. أعرف السبب.‬
‫لكن يا "كيم"، لا يمكنك...‬

350
00:45:01,218 --> 00:45:02,177
‫"جيمي"، أنا...‬

351
00:45:02,260 --> 00:45:06,056
‫دعيني أقول ما عندي، اتفقنا؟‬
‫لنتمهّل قليلًا.‬

352
00:45:06,598 --> 00:45:08,850
‫"كيم"، بعد كل ما حدث...‬

353
00:45:08,934 --> 00:45:10,060
‫يا إلهي.‬

354
00:45:10,685 --> 00:45:11,686
‫أفهمك.‬

355
00:45:11,770 --> 00:45:14,189
‫أنت تريدين الانفصال حتى عن نفسك.‬

356
00:45:14,272 --> 00:45:15,482
‫هذا طبيعي.‬

357
00:45:15,565 --> 00:45:18,318
‫لكن لا يمكنك التخلّي عن كل شيء يا "كيم".‬

358
00:45:18,402 --> 00:45:21,279
‫هذه حياتك. أنت محامية.‬

359
00:45:21,363 --> 00:45:23,448
‫ماذا عن موكّليك؟‬

360
00:45:23,532 --> 00:45:28,578
‫ماذا عن ذلك الرجل المسكين،‬
‫السيد "ياربورو"؟‬

361
00:45:28,662 --> 00:45:31,164
‫ماذا عن الصبي المُودع في الرعاية البديلة؟‬

362
00:45:31,248 --> 00:45:33,041
‫أنت تمنحينهم كل ما لديك.‬

363
00:45:33,125 --> 00:45:35,961
‫من سيجدون بنصف براعتك؟ لا أحد.‬

364
00:45:36,044 --> 00:45:36,878
‫إنهم بحاجة إليك.‬

365
00:45:36,962 --> 00:45:38,171
‫لقد تمّ الأمر بالفعل.‬

366
00:45:42,342 --> 00:45:44,302
‫حسنًا. ما تمّ يمكن إبطاله.‬

367
00:45:44,386 --> 00:45:47,722
‫كل ما أقترحه‬
‫هو أن نأخذ أسبوعًا أو أسبوعين للتفكير.‬

368
00:45:47,806 --> 00:45:51,601
‫في الوقت الحالي، سنحتاج إلى عطلة.‬

369
00:45:52,477 --> 00:45:55,480
‫نحن بأمسّ الحاجة إليها.‬
‫سنجد منزلًا جديدًا.‬

370
00:45:55,564 --> 00:45:59,192
‫سنترك هذا المنزل ولن نعود إلى هنا أبدًا.‬

371
00:45:59,276 --> 00:46:01,778
‫حسنًا، سنترك ما حدث وراءنا.‬

372
00:46:01,862 --> 00:46:04,364
‫ستبدو الأمور أكثر إشراقًا. أؤكد لك ذلك.‬

373
00:46:04,447 --> 00:46:06,324
‫لكن أولًا، علينا إصلاح هذا.‬

374
00:46:06,408 --> 00:46:09,536
‫لذا سنعود إلى غرفة الفندق،‬
‫وستكتبين خطابات.‬

375
00:46:09,619 --> 00:46:12,205
‫ستكتبين خطابات إلى نقابة المحامين‬
‫وإلى موكّليك.‬

376
00:46:12,289 --> 00:46:15,542
‫أمليها عليّ وسأطبعها. سنُبطل ما حدث.‬

377
00:46:15,625 --> 00:46:17,711
‫سأطلب البيتزا وسنسهر حتى الصباح.‬

378
00:46:17,794 --> 00:46:20,213
‫لأننا معًا في هذه المحنة.‬

379
00:46:20,297 --> 00:46:21,298
‫اتفقنا؟‬

380
00:46:21,381 --> 00:46:23,300
‫إذًا سأذهب وأحضر طابعتك‬

381
00:46:23,383 --> 00:46:25,510
‫وسنخرج من هنا.‬

382
00:46:25,594 --> 00:46:27,095
‫"جيمي". فقط...‬

383
00:46:27,179 --> 00:46:28,471
‫"جيمي".‬

384
00:46:42,194 --> 00:46:43,945
‫سألتني إن كنت ضارًا بي.‬

385
00:46:45,655 --> 00:46:46,656
‫الأمر ليس كذلك.‬

386
00:46:49,993 --> 00:46:51,870
‫كلانا ضارّ بالآخر.‬

387
00:46:56,333 --> 00:46:57,167
‫"كيم"...‬

388
00:46:58,001 --> 00:46:59,294
‫لا تفعلي هذا.‬

389
00:47:01,296 --> 00:47:02,589
‫"كيم"، أرجوك.‬

390
00:47:03,215 --> 00:47:04,090
‫"جيمي".‬

391
00:47:06,259 --> 00:47:08,762
‫لقد قضيت معك أروع أيام حياتي.‬

392
00:47:11,473 --> 00:47:13,683
‫لكننا ضارّان بكل من حولنا.‬

393
00:47:13,767 --> 00:47:17,520
‫يعاني الآخرون بسببنا.‬

394
00:47:18,188 --> 00:47:20,565
‫حين نفترق، نكون على ما يُرام،‬

395
00:47:20,649 --> 00:47:22,901
‫أما معًا...‬

396
00:47:23,902 --> 00:47:25,070
‫فنحن سامّان.‬

397
00:47:27,280 --> 00:47:28,240
‫لا.‬

398
00:47:28,323 --> 00:47:31,076
‫أخبريني بما يجب أن أفعله لأتغيّر.‬

399
00:47:31,159 --> 00:47:32,953
‫أخبريني فقط بما تريدين وسأفعله.‬

400
00:47:33,995 --> 00:47:34,871
‫"جيمي".‬

401
00:47:34,955 --> 00:47:37,457
‫لا يا "كيم". أنت تسعدينني.‬

402
00:47:38,208 --> 00:47:39,918
‫كلانا يُسعد الآخر.‬

403
00:47:41,002 --> 00:47:42,212
‫كيف يكون ذلك سيئًا؟‬

404
00:47:44,798 --> 00:47:45,757
‫اسمعي...‬

405
00:47:47,592 --> 00:47:48,802
‫أنا أحبك.‬

406
00:47:52,931 --> 00:47:54,099
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

407
00:47:57,978 --> 00:47:59,271
‫لكن وماذا بعد؟‬

408
00:47:59,938 --> 00:48:01,731
‫لا.‬

409
00:48:01,815 --> 00:48:03,149
‫لا يا "كيم"، أنت مخطئة.‬

410
00:48:03,233 --> 00:48:05,610
‫أنت تفعلين هذا بسبب "هوارد".‬

411
00:48:05,694 --> 00:48:07,779
‫ما حدث له ليس ذنبنا.‬

412
00:48:07,862 --> 00:48:10,323
‫لم تكن غلطتك ولا غلطتي.‬

413
00:48:10,407 --> 00:48:12,617
‫كانت غلطة ذلك اللعين "لالو سالامانكا".‬

414
00:48:12,701 --> 00:48:14,536
‫ذلك المختلّ عاد من الموت‬

415
00:48:14,619 --> 00:48:16,871
‫ودخل عبر ذلك الباب وفعل هذا.‬

416
00:48:16,955 --> 00:48:18,290
‫لسنا من فعل هذا. بل هو.‬

417
00:48:18,915 --> 00:48:19,833
‫كنت أعرف.‬

418
00:48:20,417 --> 00:48:22,002
‫ماذا كنت تعرفين؟‬

419
00:48:22,085 --> 00:48:23,336
‫عرفت أنه على قيد الحياة.‬

420
00:48:24,629 --> 00:48:25,797
‫لا، لم تعرفي.‬

421
00:48:26,715 --> 00:48:28,049
‫كان هذا قبل شهر تقريبًا،‬

422
00:48:28,842 --> 00:48:30,844
‫رأيت تلك السيارة تتبعني مرة أخرى.‬

423
00:48:31,469 --> 00:48:35,265
‫اتضح أن "مايك إرمانتراوت"‬
‫كلّف رجالًا بمراقبتنا أنا وأنت،‬

424
00:48:35,348 --> 00:48:38,310
‫تحسّبًا لعودة "لالو".‬

425
00:48:39,811 --> 00:48:42,856
‫أخبرك "مايك" بأن "لالو" على قيد الحياة.‬

426
00:48:48,361 --> 00:48:49,738
‫ولم تخبريني؟‬

427
00:49:00,582 --> 00:49:04,419
‫ظننت أن احتمال ملاحقته لنا‬
‫لا يتجاوز الواحد في المليون.‬

428
00:49:04,502 --> 00:49:09,174
‫ظننت أنهم سيمسكون به إن حاول.‬
‫وقلت لنفسي إنني أحميك.‬

429
00:49:10,842 --> 00:49:12,385
‫لكن هذا غير صحيح.‬

430
00:49:14,512 --> 00:49:18,475
‫السبب الحقيقي لإخفائي الأمر عنك‬
‫هو علمي بما كنت ستفعله.‬

431
00:49:21,770 --> 00:49:22,896
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

432
00:49:22,979 --> 00:49:25,607
‫كنت ستلوم نفسك.‬

433
00:49:26,232 --> 00:49:27,817
‫كنت ستخاف عليّ.‬

434
00:49:28,401 --> 00:49:31,404
‫كنت سترغب في أن نهرب ونختبئ‬
‫حتى تتأكد من سلامتي.‬

435
00:49:32,072 --> 00:49:34,491
‫كنت ستُوقف الحيلة، وعندها...‬

436
00:49:39,454 --> 00:49:40,413
‫وعندها...‬

437
00:49:42,040 --> 00:49:42,999
‫كنا سننفصل.‬

438
00:49:47,629 --> 00:49:49,297
‫وأنا لم أرغب في ذلك.‬

439
00:49:54,761 --> 00:49:58,431
‫لأنني كنت مستمتعة جدًا بوقتي.‬

440
00:51:13,715 --> 00:51:15,550
‫انهضي واستفيقي، حان وقت الرحيل.‬

441
00:51:30,440 --> 00:51:31,274
‫أخبرني.‬

442
00:51:31,357 --> 00:51:34,444
‫سمعت بأن تقريرك‬
‫لم يستخدم الكلمات السحرية أيها الطبيب.‬

443
00:51:34,527 --> 00:51:36,571
‫نسيج. رخو. تلف.‬

444
00:51:37,155 --> 00:51:38,865
‫لا يهمني ما تُظهره الأشعة السينية.‬

445
00:51:38,948 --> 00:51:41,201
‫تلف الأنسجة سيضمن التعويض لموكّلي.‬

446
00:51:41,284 --> 00:51:43,244
‫اسمع، أنت غير مُصغ.‬

447
00:51:43,328 --> 00:51:49,209
‫موكّلي لن يقاضي شركتك فحسب،‬
‫بل وسيقاضيك أنت، شخصيًا.‬

448
00:51:50,502 --> 00:51:53,213
‫اسمع، لديك خيار، هل تفهم؟‬

449
00:51:53,296 --> 00:51:56,549
‫يمكنك أن تدفع الآن‬

450
00:51:56,633 --> 00:51:59,385
‫أو تنزف حتى الموت في المحكمة،‬

451
00:51:59,469 --> 00:52:02,931
‫لذا أقترح أن تكون ذكيًا وتحرّر ذلك الشيك.‬

452
00:52:03,765 --> 00:52:04,974
‫لديك مهلة حتى نهاية اليوم.‬

453
00:52:05,058 --> 00:52:07,393
‫أنا آسف جدًا، جاءتني مكالمة أخرى.‬

454
00:52:08,937 --> 00:52:10,563
‫فهمت. ماذا لديك أيضًا؟‬

455
00:52:13,316 --> 00:52:15,026
‫هذا هو الرجل الذي يحضر لي دواء "زاناكس".‬

456
00:52:15,109 --> 00:52:17,070
‫قولي له "نعم" و"اليوم".‬

457
00:52:20,406 --> 00:52:23,034
‫شخص آخر يستمني في مكان عام؟ أيهم؟‬

458
00:52:24,536 --> 00:52:27,997
‫موكّل جديد؟ لا بد أنها صيحة رائجة.‬

459
00:52:31,251 --> 00:52:34,254
‫ماذا تقصدين بأنه لم يدفع؟‬
‫رأيته يعطيك البطاقة الائتمانية.‬

460
00:52:34,337 --> 00:52:37,048
‫مزوّرة؟ ذلك الوغد الخبيث.‬

461
00:52:37,131 --> 00:52:39,842
‫أخبريه بأنه سيقضي عيد القديس "باتريك"‬
‫في سجن "لوس لوناس"‬

462
00:52:39,926 --> 00:52:42,262
‫إلا إذا دبّر النقود بأسرع ما يمكن.‬

463
00:52:42,345 --> 00:52:44,764
‫مهلًا، اصمتي. وجدت قضية واعدة.‬

464
00:52:44,847 --> 00:52:48,101
‫هل رأيت حافلة تحيد عن الطريق السريع‬
‫"آي 40" قرب شارع "غيتس"؟‬

465
00:52:48,184 --> 00:52:49,519
‫أُصيب 18 شخصًا.‬

466
00:52:50,895 --> 00:52:52,146
‫ألا نعرف شابًا،‬

467
00:52:52,230 --> 00:52:55,858
‫يتدرّب في المستشفى هناك واتُهم عدة مرات‬
‫بالقيادة تحت تأثير الخمر... ما اسمه؟‬

468
00:52:57,277 --> 00:52:59,153
‫حلوى الفطور، تفضّلي بأخذ قطعة.‬

469
00:52:59,237 --> 00:53:00,738
‫إنني لا أخاطبك.‬

470
00:53:01,781 --> 00:53:03,074
‫"راميريز". أجل.‬

471
00:53:03,157 --> 00:53:06,411
‫اتصلي بذلك الشاب. أخبريه بأنني أريد‬
‫أسماء وأرقام هواتف كل الضحايا.‬

472
00:53:06,494 --> 00:53:08,621
‫أشمّ رائحة دعوى جماعية.‬

473
00:53:08,705 --> 00:53:10,540
‫ثم أحضري الشابّ المصوّر.‬

474
00:53:11,457 --> 00:53:12,542
‫أرسليه إلى هناك.‬

475
00:53:13,167 --> 00:53:17,213
‫ثم اتصلي بالجريدة‬
‫وأخبريهم بأن "سول غودمان" غاضب جدًا‬

476
00:53:17,297 --> 00:53:20,008
‫بسبب "الحادث المروّع على الطريق 40".‬

477
00:53:20,091 --> 00:53:21,759
‫هذا ما سنطلقه عليه.‬

478
00:53:21,843 --> 00:53:25,346
{\an8}‫"وكّل محاميًا"‬

479
00:53:25,430 --> 00:53:26,931
‫انقليها إلى يوم المحاكمات.‬

480
00:53:28,349 --> 00:53:30,310
‫لن أذهب إلى هناك مرتين في أسبوع واحد.‬

481
00:53:30,393 --> 00:53:31,686
‫هذه مشكلتهم.‬

482
00:53:33,104 --> 00:53:34,731
‫أرسلي عامل توصيل‬

483
00:53:34,814 --> 00:53:38,026
‫يحمل دمى محشوّة وباقة حلوى‬

484
00:53:38,109 --> 00:53:39,944
‫بها أناناس إضافي مغمّس بالشوكولاتة.‬

485
00:53:40,028 --> 00:53:41,863
‫هذا... اصمتي.‬

486
00:53:41,946 --> 00:53:44,449
‫تأمين السيارة يرفض دفع تكلفة‬
‫إصلاح مصدّ سيارتك؟‬

487
00:53:44,532 --> 00:53:46,534
‫هل سرق صهرك حقّك؟‬

488
00:53:46,618 --> 00:53:49,120
‫هل خضعت إلى جراحة بسيطة أو كبيرة وفشلت؟‬

489
00:53:49,203 --> 00:53:51,080
‫أنا معكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

490
00:53:51,164 --> 00:53:55,918
‫من الأفضل أن تتصلوا بـ"سول"!‬
‫اتصلوا برقم 50550344...‬

491
00:53:56,002 --> 00:53:57,128
‫هل سمعت؟‬

492
00:53:57,211 --> 00:54:00,465
‫هذا مسجّل بالصوت الأحادي.‬
‫لن أدفع ثمن ذلك الهراء المكتوم.‬

493
00:54:01,382 --> 00:54:04,594
‫الصوت الأحادي. مثل أغنيات فرقة "بيتلز".‬
‫إنها تقنية عتيقة.‬

494
00:54:04,677 --> 00:54:07,722
‫يبدو صوتي وكأنه يخرج من بئر.‬

495
00:54:07,805 --> 00:54:09,807
‫أو من داخل كهف. أو من تحت بطانية.‬

496
00:54:09,891 --> 00:54:11,851
‫من يريد محاميًا صوته غير مسموع؟‬

497
00:54:17,690 --> 00:54:18,816
‫سأخبرك بما ستفعلينه.‬

498
00:54:18,900 --> 00:54:22,612
‫أوقفي صرف الشيك بأسرع ما يمكن،‬
‫ثم اتصلي بمدير المحطة الإذاعية.‬

499
00:54:27,241 --> 00:54:30,536
‫أخبريه بأنني إن أسمع الدعاية‬
‫في المرة القادمة بصوت يصمّ أذنيّ،‬

500
00:54:30,620 --> 00:54:32,163
‫فسأقاضيه.‬

501
00:54:32,246 --> 00:54:33,206
‫"اتصل بـ(سول)!"‬

502
00:54:34,040 --> 00:54:37,919
‫تبًا لهيئة الاتصالات الفيدرالية!‬
‫سأقاضي هؤلاء البيروقراطيين!‬

503
00:54:43,841 --> 00:54:46,469
‫هذه أسس حرية التعبير.‬

504
00:54:47,095 --> 00:54:50,890
‫هل يوجد شيء أمريكي أكثر من ذلك؟‬
‫أنا أمريكي أصيل.‬

505
00:54:53,309 --> 00:54:55,311
‫هل فهمت؟ اتصلي بالمصرف وألغي الشيك.‬

506
00:54:55,395 --> 00:54:58,856
‫ثم اتصلي بمدير المحطة.‬
‫فلتأمريه برفع الصوت وإلا قاضيته.‬

507
00:54:58,940 --> 00:54:59,857
‫فهمت.‬

508
00:55:05,446 --> 00:55:06,572
‫تنحّ.‬

509
00:55:22,088 --> 00:55:25,049
{\an8}‫"أعظم محام في العالم"‬

510
00:55:32,724 --> 00:55:33,725
‫ما الأمر؟‬

511
00:55:33,808 --> 00:55:34,767
‫حسنًا.‬

512
00:55:34,851 --> 00:55:37,937
‫فلتتحقق العدالة‬
‫حتى وإن سقطت السماء على الأرض.‬

513
00:55:47,363 --> 00:55:49,824
‫"مُهدى إلى صديقتنا (جوليا كلارك داونز)"‬

514
00:55:50,386 --> 00:56:00,386
‫سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

515
00:56:27,445 --> 00:56:29,947
‫ترجمة مي بدر‬

