﻿1
00:00:02,102 --> 00:00:05,105
‫"نحن الشعب"‬

2
00:00:10,027 --> 00:00:14,948
‫"جامعة (ساموا) الأمريكية، (سول غودمان)"‬

3
00:00:21,288 --> 00:00:22,247
‫أجل؟‬

4
00:00:22,331 --> 00:00:25,084
‫أتعرف كم الساعة؟‬

5
00:00:25,167 --> 00:00:27,586
‫الانتظار قاتل يا "فرانشيسكا".‬

6
00:00:27,670 --> 00:00:29,421
‫مرّت ساعة.‬

7
00:00:29,505 --> 00:00:32,633
‫لديك بهو مليء بالناس هنا،‬
‫وسأنتهي من العمل في الساعة الثامنة.‬

8
00:00:32,716 --> 00:00:35,386
‫لا أبالي ولو احترقت البناية.‬
‫سأعود إلى المنزل.‬

9
00:00:36,178 --> 00:00:37,596
‫أخلاقك المهنية لا تُطاق!‬

10
00:00:37,680 --> 00:00:40,599
‫هل أخبرتك يومًا كم يسهل عليّ استبدالك؟ لا؟‬

11
00:00:40,683 --> 00:00:43,102
‫إلى متى سينتظرون يا "سول"؟‬

12
00:00:43,185 --> 00:00:45,020
‫أتعرفين؟ لا أعرف.‬

13
00:00:45,104 --> 00:00:47,439
‫فأبلغيهم خالص اعتذاري‬

14
00:00:47,523 --> 00:00:49,483
‫وأخبريهم بأنني غارق في العمل.‬

15
00:00:49,566 --> 00:00:52,236
‫يسمع الجميع تلك الكرة‬
‫وهي ترتدّ على الجدار.‬

16
00:00:53,487 --> 00:00:56,990
‫هذا صوت التفكير. يجب أن تجرّبيه في وقت ما.‬

17
00:02:05,851 --> 00:02:08,270
‫"(كيمبرلي ويكسلر) ضد (جايمس مورغن ماكغيل)"‬

18
00:02:08,353 --> 00:02:12,983
‫"طلب فسخ زواج (من دون أبناء)"‬

19
00:02:21,408 --> 00:02:22,409
‫أجل؟‬

20
00:02:22,493 --> 00:02:24,828
‫ماذا تنتظرين؟ أدخليها.‬

21
00:03:21,677 --> 00:03:22,803
‫{\an8}كيف يسير إعداد الطعام؟‬

22
00:03:22,886 --> 00:03:23,720
‫{\an8}على ما يُرام.‬

23
00:03:34,523 --> 00:03:36,275
‫{\an8}هل أحضرت المايونيز؟‬

24
00:03:37,150 --> 00:03:38,652
‫{\an8}سأخبرك بما حدث.‬

25
00:03:38,735 --> 00:03:41,655
‫لم يكن لديهم نوع "ديوكز"،‬
‫وأنا أحب هذا النوع.‬

26
00:03:41,738 --> 00:03:44,283
‫لكنني لم أجده لديهم، وهذا مؤسف.‬

27
00:03:44,366 --> 00:03:45,200
‫لذا...‬

28
00:03:47,202 --> 00:03:48,036
‫لا أعرف.‬

29
00:03:49,162 --> 00:03:50,581
‫أتظنين أنه سيفي بالغرض؟‬

30
00:03:51,540 --> 00:03:53,750
‫نظريًا، هذا ليس مايونيز حقيقيًا، لكن...‬

31
00:03:53,834 --> 00:03:54,918
‫{\an8}أجل.‬

32
00:03:55,002 --> 00:03:57,045
‫{\an8}نظريًا، لا أظن أنه مايونيز.‬

33
00:03:57,129 --> 00:03:58,255
‫{\an8}لكنه قريب، صحيح؟‬

34
00:04:00,132 --> 00:04:01,049
‫{\an8}ما رأيك؟‬

35
00:04:01,133 --> 00:04:02,634
‫{\an8}هل نجرّبه؟‬

36
00:04:04,678 --> 00:04:05,762
‫{\an8}لا أعرف.‬

37
00:04:05,846 --> 00:04:06,972
‫{\an8}ما رأيك؟‬

38
00:04:11,852 --> 00:04:12,686
‫{\an8}أجل.‬

39
00:04:13,478 --> 00:04:14,938
‫لنجرّبه.‬

40
00:04:20,277 --> 00:04:21,820
‫يا إلهي.‬

41
00:04:21,904 --> 00:04:22,738
‫لا أعرف.‬

42
00:04:22,821 --> 00:04:24,156
‫هذه أقرب محاكاة استطعتها.‬

43
00:04:24,239 --> 00:04:26,450
‫"سيسي"، لون حجر الجارنيت والذهب.‬

44
00:04:26,533 --> 00:04:27,659
‫أرى بوضوح الشبه بلوني العلم.‬

45
00:04:27,743 --> 00:04:30,621
‫كما أنها جميلة جدًا يا "سيسي".‬

46
00:04:30,704 --> 00:04:33,123
‫القطع الحمراء قد تشبه لون الجارنيت.‬

47
00:04:33,206 --> 00:04:35,250
‫لكن القطع الذهبية لونها أصفر عادي.‬

48
00:04:35,334 --> 00:04:38,795
‫حالما رأيتها، قلت "جامعة ولاية (فلوريدا)".‬

49
00:04:38,879 --> 00:04:41,256
‫{\an8}وكيف أستخدم ألوان طعام ذهبية؟‬

50
00:04:41,340 --> 00:04:44,468
‫{\an8}- "جون"، هل سمعت بذلك من قبل؟‬
‫- لا. يبدو أنها باهظة الثمن.‬

51
00:04:44,551 --> 00:04:45,969
‫{\an8}إن كانت موجودة أصلًا،‬

52
00:04:46,053 --> 00:04:48,513
‫{\an8}فعلى الأرجح ستصيب يديك بتشوّهات‬
‫بسبب الموادّ الكيميائية.‬

53
00:04:48,597 --> 00:04:51,516
‫{\an8}هذا أقرب ما استطعت إعداده شبهًا بالعلم‬
‫على أي حال.‬

54
00:04:51,600 --> 00:04:53,894
‫{\an8}إنه مثالي يا "سيسي".‬

55
00:04:53,977 --> 00:04:56,480
‫{\an8}- كل شيء جميل جدًا.‬
‫- يبدو مذهلًا.‬

56
00:04:56,563 --> 00:04:57,814
‫{\an8}يبدو شهيًا.‬

57
00:04:57,898 --> 00:05:00,525
‫{\an8}- دعوني أحدّثكم عن الإيبوكسي.‬
‫- الإيبوكسي يتحوّل إلى اللون الأصفر.‬

58
00:05:00,609 --> 00:05:04,029
‫{\an8}- إن عرّضته إلى الشمس بما يكفي...‬
‫- إنه على حق.‬

59
00:05:04,112 --> 00:05:05,822
‫لو استخدمت أرضية داكنة بما يكفي...‬

60
00:05:05,906 --> 00:05:08,283
‫صدّقاني يا رفيقيّ.‬
‫لن نسوّي هذا الخلاف أبدًا.‬

61
00:05:08,367 --> 00:05:10,661
‫إنني أخوض هذا الجدال خمسة أيام في الأسبوع.‬

62
00:05:10,744 --> 00:05:12,871
‫- لكنني أصبحت محايدًا مثل "السويد".‬
‫- "سويسرا".‬

63
00:05:12,955 --> 00:05:14,748
‫- أتريدين أن تشربي شيئًا.‬
‫- النبيذ الفوّار؟‬

64
00:05:14,831 --> 00:05:16,875
‫- "سيسي"؟‬
‫- "مارفن" لا يريدني أن أشرب.‬

65
00:05:16,959 --> 00:05:18,043
‫"سيسي".‬

66
00:05:18,126 --> 00:05:20,504
‫سنجعلك تشربين النبيذ الفوّار ذات يوم.‬

67
00:05:26,927 --> 00:05:28,053
‫{\an8}كان يومًا ممتعًا.‬

68
00:05:28,136 --> 00:05:29,596
‫{\an8}أجل. كان ممتعًا فعلًا.‬

69
00:05:42,109 --> 00:05:42,943
‫أجل.‬

70
00:05:43,527 --> 00:05:44,361
‫أجل.‬

71
00:05:45,195 --> 00:05:46,029
‫أجل.‬

72
00:05:46,822 --> 00:05:47,656
‫أجل.‬

73
00:05:49,324 --> 00:05:50,200
‫أجل.‬

74
00:05:51,535 --> 00:05:52,369
‫أجل!‬

75
00:05:53,328 --> 00:05:54,162
‫أجل!‬

76
00:05:54,663 --> 00:05:55,789
‫هذا هو المكان.‬

77
00:05:55,872 --> 00:05:57,165
‫أحسنتم يا رفاق.‬

78
00:05:58,834 --> 00:06:01,086
‫"(بطرس) الأكبر مدفون بداخلي."‬

79
00:06:01,169 --> 00:06:03,338
‫- ماذا قالت؟‬
‫- سنساعد بعضنا البعض.‬

80
00:06:03,422 --> 00:06:05,549
‫رباه، المشاركة في هذا البرنامج‬
‫تتطلّب لياقة بدنية.‬

81
00:06:05,632 --> 00:06:07,050
‫هذا صحيح.‬

82
00:06:07,134 --> 00:06:08,427
‫به كثير من الركض.‬

83
00:06:08,510 --> 00:06:09,386
‫أجل.‬

84
00:06:10,178 --> 00:06:12,347
‫{\an8}أتظنين أنهم ركضوا مع الثيران من قبل‬
‫في هذا البرنامج؟‬

85
00:06:12,431 --> 00:06:13,515
‫{\an8}كما يفعلون في "إسبانيا"؟‬

86
00:06:14,474 --> 00:06:17,394
‫{\an8}لم نر حلقة تتضمن ذلك، لا أظن.‬

87
00:06:17,477 --> 00:06:18,979
‫{\an8}ربما كان هذا خطرًا.‬

88
00:06:22,190 --> 00:06:23,400
‫{\an8}ما رأيك؟‬

89
00:06:25,152 --> 00:06:25,986
‫{\an8}ربما.‬

90
00:06:27,738 --> 00:06:28,572
‫{\an8}ربما.‬

91
00:06:32,784 --> 00:06:34,327
‫- أجل.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

92
00:06:40,375 --> 00:06:42,461
‫{\an8}أظن أن سلاطة البطاطا كانت رائعة.‬

93
00:06:42,544 --> 00:06:43,754
‫{\an8}- أتظن ذلك؟‬
‫- أجل.‬

94
00:06:46,923 --> 00:06:48,300
‫{\an8}يبدو أن المطر سيهطل مرة أخرى.‬

95
00:06:50,427 --> 00:06:51,636
‫{\an8}أجل. يبدو ذلك.‬

96
00:06:56,183 --> 00:06:59,394
‫{\an8}لقد افتتحوا فرعًا جديدًا لمطعم "أوتباك"‬
‫في "سياتل بيتش".‬

97
00:06:59,478 --> 00:07:01,438
‫{\an8}- أتريدين الذهاب يوم الجمعة؟‬
‫- حسنًا.‬

98
00:07:01,521 --> 00:07:02,355
‫{\an8}اتفقنا.‬

99
00:07:43,438 --> 00:07:49,611
‫"رشّاشات (بالم كوست)"‬

100
00:07:56,159 --> 00:07:58,161
‫أجل.‬

101
00:08:01,123 --> 00:08:03,166
‫{\an8}"(كيم ويكسلر)، كتيّبات ومنشورات دعائية"‬

102
00:08:08,255 --> 00:08:12,425
‫"آفاق جديدة في الريّ، رشّاشات (بالم كوست)"‬

103
00:08:32,988 --> 00:08:37,075
‫أيمكنك أن تخبرني بقطر شفير‬
‫212 شرطة 17 شرطة مائلة "إيتش"؟‬

104
00:08:38,201 --> 00:08:39,244
‫رائع.‬

105
00:08:39,327 --> 00:08:42,455
‫هل تُصنع بقاعدة رافعة قطرها 7،6 سنتيمترًا‬
‫أم خمسة سنتيمترات فقط؟‬

106
00:08:43,665 --> 00:08:44,541
‫رائع.‬

107
00:08:44,624 --> 00:08:46,042
‫"إيه بي إس" أم "بي في سي"؟‬

108
00:08:47,460 --> 00:08:49,171
‫رائع.‬

109
00:09:05,020 --> 00:09:05,937
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

110
00:09:06,980 --> 00:09:08,940
‫سنغنّي في الساعة الخامسة.‬

111
00:09:09,024 --> 00:09:10,192
‫رائع.‬

112
00:09:10,275 --> 00:09:11,234
‫أريني.‬

113
00:09:14,696 --> 00:09:16,740
‫"عيد ميلاد سعيدًا!"‬

114
00:09:18,909 --> 00:09:20,202
‫هذا ظريف يا "جون".‬

115
00:09:20,785 --> 00:09:22,871
‫سأتسلّم الكعكة بعد الغداء.‬

116
00:09:22,954 --> 00:09:25,916
‫هل تتذكّرين نوع البوظة الذي تحبه "تامي"؟‬

117
00:09:27,167 --> 00:09:28,168
‫- رباه. لا.‬
‫- أجل.‬

118
00:09:28,251 --> 00:09:30,420
‫إذًا، نختار مثلًا... ما رأيك؟‬

119
00:09:30,503 --> 00:09:32,631
‫الفانيليا أم الفريز؟‬

120
00:09:39,846 --> 00:09:42,224
‫- كلاهما شهي.‬
‫- بالفعل، أليس كذلك؟‬

121
00:09:44,476 --> 00:09:46,102
‫- الساعة الـ5.‬
‫- حسنًا. رائع.‬

122
00:09:48,396 --> 00:09:50,857
‫لا. ليس هناك من يصنعها بهذا الطول.‬

123
00:09:50,941 --> 00:09:53,151
‫في الواقع، أعني... فكّرن في الأمر.‬

124
00:09:53,235 --> 00:09:56,529
‫{\an8}لا بد أن تتسع لها الشاحنة.‬
‫فكيف ستتسع لها الشاحنة لو...؟‬

125
00:09:57,822 --> 00:10:00,784
‫أجل. لكن أحدًا لا يصنع شاحنة‬
‫بهذا الطول، لذا...‬

126
00:10:01,451 --> 00:10:02,953
‫على الأرجح.‬

127
00:10:04,829 --> 00:10:07,457
‫حسنًا. آسفة لأننا لم نستطع خدمتك.‬

128
00:10:07,540 --> 00:10:10,293
‫أين ذهب الكوكايين؟‬

129
00:10:10,377 --> 00:10:12,754
‫لماذا لم نعد نسمع عنه في نشرات الأخبار؟‬

130
00:10:12,837 --> 00:10:15,006
‫هل قرر الجميع فجأة التوقف عن تعاطيه؟‬

131
00:10:15,090 --> 00:10:18,218
‫ما المخدّر الذي يجعلك ترقصين‬
‫وأنت تضعين ماصّة أطفال في فمك؟‬

132
00:10:18,301 --> 00:10:19,928
‫- "إكستاسي".‬
‫- "إكستاسي"!‬

133
00:10:20,011 --> 00:10:21,471
‫إنه المخدّر الأكثر رواجًا حاليًا.‬

134
00:10:21,554 --> 00:10:24,140
‫أجل، إنه الأكثر رواجًا.‬
‫ابن أعزّ صديقات أختي؟‬

135
00:10:24,224 --> 00:10:25,100
‫يا إلهي.‬

136
00:10:25,183 --> 00:10:28,687
‫لكنني لا أفهم ماصّة الأطفال المهدّئة.‬
‫لماذا يحتاجون إلى ماصّة مهدّئة؟‬

137
00:10:28,770 --> 00:10:30,814
‫ألا تظنين أنك لو كنت تعملين في متجر‬

138
00:10:30,897 --> 00:10:33,233
‫ودخل مراهق يطلب شراء ماصّة مهدّئة،‬

139
00:10:33,316 --> 00:10:35,360
‫- ألا تظنين أنك ستبلغين الشرطة؟‬
‫- بلى.‬

140
00:10:35,443 --> 00:10:37,195
‫- سأبلغهم بالتأكيد.‬
‫- بكل تأكيد.‬

141
00:10:37,279 --> 00:10:38,280
‫ماذا تأكلين؟‬

142
00:10:38,947 --> 00:10:40,031
‫سلاطة التونة.‬

143
00:10:40,532 --> 00:10:43,493
‫أعددتها بمزيج "ميراكل ويب"‬
‫بدلًا من المايونيز.‬

144
00:10:44,452 --> 00:10:45,704
‫أستخدم زبدة اللوز بدلًا من...‬

145
00:11:01,177 --> 00:11:07,100
‫"يتنبأ بإضافة جديدة مثيرة‬
‫في عالم الأنابيب المرنة"‬

146
00:11:29,247 --> 00:11:30,540
‫حين استيقظت صباح اليوم،‬

147
00:11:30,623 --> 00:11:32,584
‫خمّني ماذا وجدت في غرفة معيشتي.‬

148
00:11:33,376 --> 00:11:35,587
‫دراجة تمرينات لعينة.‬

149
00:11:36,421 --> 00:11:37,255
‫أجل.‬

150
00:11:37,338 --> 00:11:39,924
‫لا أصدّق أنه اشترى ذلك بمناسبة عيد ميلادي.‬

151
00:11:40,425 --> 00:11:41,593
‫لحظة واحدة.‬

152
00:11:43,178 --> 00:11:46,556
‫شركة رشّاشات "بالم كوست"،‬
‫نحن نسقي عالمكم منذ عام 1978.‬

153
00:11:47,599 --> 00:11:48,433
‫أرجو الانتظار.‬

154
00:11:51,144 --> 00:11:51,978
‫أجل؟‬

155
00:11:52,062 --> 00:11:55,148
‫"كيم"، شخص يُدعى "فيكتور سانت كلير"‬
‫يريد التحدّث إليك على الخط الثالث.‬

156
00:11:56,775 --> 00:11:57,609
‫"كيم"؟‬

157
00:11:58,234 --> 00:11:59,152
‫أجل. حسنًا.‬

158
00:12:01,571 --> 00:12:03,907
‫أجل، إذًا ما رأيك في ذلك؟ تصرّف فظّ جدًا.‬

159
00:12:06,993 --> 00:12:08,787
‫ما علامتها التجارية؟‬

160
00:12:08,870 --> 00:12:10,538
‫صانعها لا يهمني.‬

161
00:12:10,622 --> 00:12:14,167
‫لا أبالي وإن كانت "ميغاترون 3000"‬
‫ولا إن كان ثمنها أربعة ملايين دولار.‬

162
00:12:14,667 --> 00:12:16,628
‫سأعيدها إلى المتجر‬

163
00:12:16,711 --> 00:12:19,047
‫وخمّني علام سيحصل في عيد ميلاده القادم؟‬

164
00:12:19,547 --> 00:12:22,884
‫مستحضر إنبات الشعر المتساقط وسأضحك منه.‬

165
00:12:24,010 --> 00:12:24,844
‫أجل.‬

166
00:12:47,325 --> 00:12:48,243
‫"كيم ويكسلر".‬

167
00:12:48,326 --> 00:12:49,744
‫مرحبًا يا "كيم".‬

168
00:12:49,828 --> 00:12:51,162
‫أتعرفين من أنا؟‬

169
00:12:55,667 --> 00:12:57,460
‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم".‬

170
00:13:00,338 --> 00:13:03,758
‫موظفة استقبال شركتكم،‬
‫هل هي من النوعية المتنصتة؟‬

171
00:13:05,093 --> 00:13:06,553
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

172
00:13:07,137 --> 00:13:07,971
‫حسنًا.‬

173
00:13:08,638 --> 00:13:11,224
‫إذًا كيف تجدين الحياة في" فلوريدا"؟‬

174
00:13:11,307 --> 00:13:13,852
‫أرجو أن تكون الفترة الحالية‬
‫خالية من الأعاصير.‬

175
00:13:15,687 --> 00:13:16,896
‫"كيم"، هل تسمعينني؟‬

176
00:13:22,986 --> 00:13:24,028
‫ماذا تريد؟‬

177
00:13:26,281 --> 00:13:28,491
‫لا أريد شيئًا.‬

178
00:13:29,367 --> 00:13:30,285
‫كل ما في الأمر...‬

179
00:13:31,661 --> 00:13:33,288
‫لم نلتق منذ فترة طويلة.‬

180
00:13:33,371 --> 00:13:36,124
‫خطر لي أن فترة طويلة قد مرّت.‬

181
00:13:36,207 --> 00:13:39,460
‫وأنه سيسعدني أن نتبادل أخبارنا.‬

182
00:13:40,670 --> 00:13:41,504
‫نتبادل أخبارنا؟‬

183
00:13:42,088 --> 00:13:43,965
‫أجل، شردت مع أفكاري صباح اليوم.‬

184
00:13:44,048 --> 00:13:47,760
‫لم أفكّر في شيء محدّد،‬
‫بل مجرد أفكار عشوائية.‬

185
00:13:47,844 --> 00:13:51,639
‫وفجأة، خطرت لي هذه الفكرة.‬
‫لقد مرّت ستة أعوام.‬

186
00:13:51,723 --> 00:13:53,349
‫يا إلهي.‬

187
00:13:53,433 --> 00:13:54,934
‫لم أصدّق.‬

188
00:14:03,693 --> 00:14:06,905
‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬
‫أنني لا أزال على قيد الحياة.‬

189
00:14:08,823 --> 00:14:09,657
‫أجل.‬

190
00:14:10,491 --> 00:14:11,784
‫ما زلت هنا.‬

191
00:14:11,868 --> 00:14:13,786
‫ما زلت أفلت بعمليات الاحتيال.‬

192
00:14:13,870 --> 00:14:16,915
‫لا يستطيع ضباط الشرطة الفيدرالية‬
‫أن يكشفوا أمري ولو تجلّيت أمامهم.‬

193
00:14:16,998 --> 00:14:18,666
‫يجب ألّا تتصل بي.‬

194
00:14:18,750 --> 00:14:20,126
‫مرحبًا! لقد استيقظت!‬

195
00:14:20,919 --> 00:14:22,879
‫يجب ألّا تتصل.‬

196
00:14:22,962 --> 00:14:26,883
‫لمَ لا؟‬
‫هل أعطّل الخطّ عن أعمال الريّ المهمة؟‬

197
00:14:26,966 --> 00:14:28,843
‫بربك يا "كيم". قولي شيئًا.‬

198
00:14:28,927 --> 00:14:30,803
‫قولي إنني بغيض. اصرخي فيّ.‬

199
00:14:30,887 --> 00:14:33,515
‫أخبريني فقط بأنه لا يزال لديك نبض.‬

200
00:14:35,808 --> 00:14:37,227
‫قولي شيئًا.‬

201
00:14:39,562 --> 00:14:41,272
‫أتريدني أن أقول شيئًا؟‬

202
00:14:41,356 --> 00:14:42,190
‫أجل.‬

203
00:14:42,857 --> 00:14:44,609
‫يجب أن تسلّم نفسك إلى الشرطة.‬

204
00:14:46,277 --> 00:14:47,237
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

205
00:14:48,988 --> 00:14:50,073
‫لقد سمعتني.‬

206
00:14:52,867 --> 00:14:55,954
‫لا أعرف ما نوعية الحياة التي تعيشها،‬
‫لكنها بالتأكيد حياة تافهة.‬

207
00:14:57,830 --> 00:14:59,749
‫لست بأفضل مني حالًا!‬

208
00:15:00,500 --> 00:15:04,629
‫يا للوقاحة! هل تعظينني؟‬

209
00:15:05,213 --> 00:15:06,047
‫اسمعي...‬

210
00:15:06,548 --> 00:15:09,759
‫أنت لا تعرفين ماذا فعلت ولا ما لم أفعل،‬
‫هل تفهمين؟‬

211
00:15:09,842 --> 00:15:12,262
‫ولماذا لا تسلّمين نفسك إلى الشرطة؟‬

212
00:15:12,345 --> 00:15:15,098
‫بما أنك أنت صاحبة الضمير المثقل بالذنب.‬

213
00:15:15,181 --> 00:15:16,975
‫ما الذي يمنعك؟‬

214
00:15:17,058 --> 00:15:18,393
‫لقد مات "فرينغ".‬

215
00:15:18,476 --> 00:15:21,771
‫و"مايك" قد مات.‬
‫و"لالو" قد مات، على ما يبدو.‬

216
00:15:21,854 --> 00:15:24,274
‫لست مضطرّة‬
‫إلى الامتناع عن تسليم نفسك بسببي.‬

217
00:15:24,357 --> 00:15:26,693
‫لا يمكنهم أن يشنقوني‬
‫إلا مرة واحدة. فتفضّلي.‬

218
00:15:26,776 --> 00:15:29,571
‫أخبريهم بما لديك! عاقبي نفسك كما تريدين.‬
‫وسنرى ماذا سيجلب لك ذلك!‬

219
00:15:29,654 --> 00:15:30,488
‫لماذا...؟‬

220
00:15:31,281 --> 00:15:34,284
‫"كيم"، لماذا نتحدّث عن هذا أصلًا؟‬

221
00:15:34,367 --> 00:15:37,787
‫كلانا أذكى من أن نهدر حياتنا بلا سبب.‬

222
00:15:39,497 --> 00:15:40,665
‫أنا فقط...‬

223
00:15:40,748 --> 00:15:41,958
‫أردت فقط أن...‬

224
00:15:44,043 --> 00:15:44,877
‫"كيم".‬

225
00:15:47,755 --> 00:15:48,673
‫"كيم".‬

226
00:15:52,510 --> 00:15:54,470
‫- "كيم".‬
‫- أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة.‬

227
00:16:05,898 --> 00:16:06,983
‫أجل؟‬

228
00:16:07,567 --> 00:16:08,985
‫حان وقت الغناء!‬

229
00:16:09,068 --> 00:16:09,902
‫حسنًا.‬

230
00:16:18,953 --> 00:16:23,416
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

231
00:16:23,499 --> 00:16:28,046
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

232
00:16:28,129 --> 00:16:33,926
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (تامي) العزيزة‬

233
00:16:34,010 --> 00:16:39,265
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

234
00:17:05,166 --> 00:17:07,794
‫"(ألاسكا)"‬

235
00:17:11,798 --> 00:17:14,801
‫"(ألباكيركي)"‬

236
00:18:26,330 --> 00:18:29,375
‫سأحرص على أن يكونوا على دراية بذلك.‬
‫تذكّر فقط أن تجلس معتدلًا‬

237
00:18:29,459 --> 00:18:32,003
‫وأن تنصت جيدًا حين يخاطبك القاضي.‬

238
00:18:32,086 --> 00:18:33,755
‫كن منتبهًا وواعيًا.‬

239
00:18:33,838 --> 00:18:37,133
‫حتى إن لم تفهم تمامًا ما يحدث،‬
‫لا تظهر ذلك.‬

240
00:18:37,800 --> 00:18:39,051
‫حسنًا. اقترب.‬

241
00:18:40,011 --> 00:18:42,013
‫- أدخل قميصك في سروالك من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

242
00:18:42,096 --> 00:18:44,223
‫يجب أن تبدو أنيقًا أمام القاضي...‬

243
00:18:44,307 --> 00:18:46,601
‫بسبب سجلّك الجنائي، قد يرغب هذا القاضي‬

244
00:18:46,684 --> 00:18:48,269
‫في أن يجعل منك عبرة.‬

245
00:19:12,376 --> 00:19:13,211
‫"كيم"؟‬

246
00:19:13,711 --> 00:19:14,879
‫مرحبًا يا "شيريل".‬

247
00:19:15,963 --> 00:19:16,964
‫أنا أمام البوابة.‬

248
00:20:29,412 --> 00:20:33,791
‫"بعد انصراف (سالامانكا) بوقت قصير،‬
‫بدأنا أنا و(جيمي) تنفيذ خطة طويلة منسّقة"‬

249
00:20:33,875 --> 00:20:37,044
‫"جهد للتشكيك"‬

250
00:20:37,128 --> 00:20:38,713
‫"في شخصية"‬

251
00:20:38,796 --> 00:20:41,674
‫"(هوارد هاملين)"‬

252
00:20:46,637 --> 00:20:48,222
‫"للمنفعة الشخصية،"‬

253
00:20:48,306 --> 00:20:49,640
‫"أظهرناه"‬

254
00:20:49,724 --> 00:20:52,977
‫"مدمنًا للكوكايين"‬

255
00:21:01,027 --> 00:21:03,946
‫"أُطلق عيار ناري على رأس (هوارد)"‬

256
00:21:04,030 --> 00:21:06,908
‫"فمات في الحال"‬

257
00:21:13,915 --> 00:21:15,750
‫"كما أُمرت، قدت السيارة إلى منزل (فرينغ)."‬

258
00:21:15,833 --> 00:21:17,960
‫"حين سُمح لي بالعودة إلى المنزل،"‬

259
00:21:18,044 --> 00:21:20,046
‫"جعلوه يبدو وكأنه انتحار."‬

260
00:21:38,022 --> 00:21:39,440
‫"هوارد" قد قُتل؟‬

261
00:21:45,821 --> 00:21:46,656
‫لماذا؟‬

262
00:21:49,492 --> 00:21:50,576
‫كان...‬

263
00:21:53,454 --> 00:21:55,665
‫في المكان والزمان غير المناسبين.‬

264
00:22:08,844 --> 00:22:10,179
‫أين جثته؟‬

265
00:22:11,597 --> 00:22:12,598
‫لا أعرف.‬

266
00:22:16,143 --> 00:22:17,645
‫وماذا عن الشرطة؟‬

267
00:22:17,728 --> 00:22:19,313
‫هل سيفتّشون مرة أخرى؟‬

268
00:22:19,397 --> 00:22:20,314
‫سيفتّشون.‬

269
00:22:24,735 --> 00:22:26,612
‫لا أظن أنهم سيجدونه.‬

270
00:22:31,826 --> 00:22:33,244
‫"شيريل"، لقد كان...‬

271
00:22:34,829 --> 00:22:35,788
‫كل شيء...‬

272
00:22:36,831 --> 00:22:39,500
‫كل شيء حدث في غمضة عين. ولم...‬

273
00:22:39,583 --> 00:22:40,835
‫لم يتعذّب.‬

274
00:22:47,216 --> 00:22:48,801
‫لم يتعذّب؟‬

275
00:22:52,263 --> 00:22:54,223
‫الأكاذيب التي اختلقتماها.‬

276
00:22:54,807 --> 00:22:56,809
‫والصورة التي رسمتماها.‬

277
00:22:59,061 --> 00:23:00,855
‫هكذا أصبحت ذكراه.‬

278
00:23:00,938 --> 00:23:04,150
‫هذا كل ما يتذكّره الناس.‬

279
00:23:07,111 --> 00:23:08,320
‫أريد تغيير ذلك.‬

280
00:23:09,196 --> 00:23:10,531
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

281
00:23:11,198 --> 00:23:12,742
‫هل ستُحاكمين؟‬

282
00:23:13,367 --> 00:23:14,618
‫هل ستُسجنين؟‬

283
00:23:16,120 --> 00:23:16,954
‫لا أعرف.‬

284
00:23:18,748 --> 00:23:20,124
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

285
00:23:20,207 --> 00:23:23,836
‫بل وقال "هوارد" إنك محامية ممتازة.‬

286
00:23:23,919 --> 00:23:25,629
‫كيف لا تعرفين؟‬

287
00:23:29,592 --> 00:23:32,178
‫أدليت بإفادتي تحت القسم‬
‫في نيابة مقاطعة "بيرناليو".‬

288
00:23:32,678 --> 00:23:35,389
‫لرئيسة النيابة القرار النهائي‬
‫فيما إن كانت ستقاضيني.‬

289
00:23:37,850 --> 00:23:38,893
‫وقد لا تفعل.‬

290
00:23:41,312 --> 00:23:42,146
‫لماذا؟‬

291
00:23:44,190 --> 00:23:47,067
‫لا يوجد دليل مادي.‬

292
00:23:48,194 --> 00:23:51,489
‫لم يبق شهد سوى زوجي السابق،‬

293
00:23:51,572 --> 00:23:53,115
‫بافتراض أنه لا يزال حيًا.‬

294
00:23:56,118 --> 00:23:57,703
‫يمكنني مقاضاتك في المحكمة المدنية.‬

295
00:23:57,787 --> 00:23:59,955
‫يمكنني أن أسلبك كل ما تملكينه.‬

296
00:24:04,001 --> 00:24:04,835
‫أجل.‬

297
00:24:10,633 --> 00:24:12,092
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

298
00:26:14,006 --> 00:26:15,591
‫يا إلهي!‬

299
00:29:00,172 --> 00:29:03,050
‫"تقرير استثمار"‬

300
00:29:17,272 --> 00:29:18,816
‫كلمات المرور.‬

301
00:29:18,899 --> 00:29:20,150
‫كلمات المرور.‬

302
00:32:30,632 --> 00:32:31,842
‫رجل قبعة.‬

303
00:32:58,201 --> 00:33:05,208
‫"اركض بحرّية يا (راستي)، 1991 - 2004"‬

304
00:33:16,094 --> 00:33:17,471
‫تبًا.‬

305
00:34:36,216 --> 00:34:38,301
‫لا يوجد هنا ما يستحقّ الرؤية.‬

306
00:34:40,512 --> 00:34:41,638
‫امضيا في طريقكما.‬

307
00:36:02,677 --> 00:36:05,555
‫تأمّل هذا الهراء. انظر.‬

308
00:36:06,515 --> 00:36:08,058
‫بمَ تسمّي هذا؟‬

309
00:36:08,850 --> 00:36:11,561
‫أسمّيه... لا أعرف، ماذا؟‬

310
00:36:12,145 --> 00:36:16,316
‫هل تسمّيها شطيرة تاكو السمك؟‬
‫هل يمكن أن يعتبرها أحد شطيرة تاكو السمك؟‬

311
00:36:16,399 --> 00:36:18,193
‫- قانونًا.‬
‫- كفّ عن التلويح بها.‬

312
00:36:18,276 --> 00:36:19,486
‫انظر إليها.‬

313
00:36:19,569 --> 00:36:22,948
‫هناك قطعة واحدة من سمك البلوق‬
‫لا يزيد حجمها عن طرف إبهامي.‬

314
00:36:23,031 --> 00:36:26,368
‫- كيف يمكنك أن تسمّيها...؟‬
‫- هل تنتظر مني أن أفعل شيئًا؟ ماذا؟‬

315
00:36:26,451 --> 00:36:29,454
‫أريدك أن تنظر في داخلها وتخبرني بما تراه.‬

316
00:36:30,872 --> 00:36:33,750
‫هل تقبل أن تبيع هذه الشطيرة لمواطن غافل؟‬

317
00:36:33,834 --> 00:36:36,878
‫لماذا تصرّ على أكل السمك‬
‫بينما نبعد عن المحيط 2250 كيلومترًا؟‬

318
00:36:36,962 --> 00:36:38,797
‫لأنه مدرج في قائمة الطعام.‬

319
00:36:39,339 --> 00:36:42,509
‫لأنني أعيش في القرن الـ21.‬

320
00:36:43,176 --> 00:36:44,970
‫وهذا؟ إن هذا مجرد هراء.‬

321
00:36:45,053 --> 00:36:49,266
‫صدّقني، إنني أفكّر في العودة‬
‫إلى ذلك المطعم وصفع أحدهم على...‬

322
00:36:56,064 --> 00:36:59,276
‫"ت 14"، هل يمكنك التنويه عن موقعك؟‬

323
00:37:43,028 --> 00:37:45,030
‫"توقيع مقدّم الطلب"‬

324
00:37:46,531 --> 00:37:50,994
‫"(كيمبرلي ويكسلر)"‬

325
00:38:03,840 --> 00:38:04,925
‫أجل.‬

326
00:38:59,020 --> 00:39:01,523
‫ما رأيك؟ أليس رائعًا؟‬

327
00:39:02,148 --> 00:39:02,983
‫بلى. إنه...‬

328
00:39:04,359 --> 00:39:05,193
‫أجل.‬

329
00:39:05,694 --> 00:39:08,613
‫أحتاج إلى اسمك بالأحرف الكبيرة وتوقيعك.‬

330
00:39:11,574 --> 00:39:12,409
‫إذًا...‬

331
00:39:13,910 --> 00:39:14,786
‫"فلوريدا".‬

332
00:39:15,286 --> 00:39:17,080
‫"فلوريدا".‬

333
00:39:18,331 --> 00:39:19,708
‫لماذا اخترت الذهاب إلى هناك؟‬

334
00:39:21,751 --> 00:39:23,211
‫- أظن...‬
‫- لا يهم.‬

335
00:39:23,795 --> 00:39:25,588
‫ليس من الضروري أن يكون هذا منطقيًا.‬

336
00:39:26,756 --> 00:39:28,299
‫اسمعي، يجب أن أقول لك شيئًا.‬

337
00:39:28,383 --> 00:39:31,720
‫أظن أنك ستندمين على عدم أخذ حصّتك‬
‫من أموال قضية "ساندبايبر".‬

338
00:39:32,512 --> 00:39:34,764
‫ثم شراء مساحة شاسعة من المستنقعات.‬

339
00:39:45,525 --> 00:39:46,860
‫سوف...‬

340
00:39:48,611 --> 00:39:50,113
‫أقدّم هذا الطلب غدًا.‬

341
00:39:50,196 --> 00:39:53,491
‫حسنًا. أتمنى لك حياة لطيفة يا "كيم".‬

342
00:40:30,070 --> 00:40:33,364
‫أخبريني يا عزيزتي، من التالي؟‬
‫لنجن بعض المال.‬

343
00:40:33,907 --> 00:40:35,992
‫"إميليو كوياما"ّ!‬

344
00:40:41,164 --> 00:40:44,209
‫- أين أوراقك؟‬
‫- لا أعترف بالأوراق.‬

345
00:40:45,293 --> 00:40:47,003
‫لا يعترف بالأوراق!‬

346
00:40:47,087 --> 00:40:48,838
‫مَن يبالي؟ هيا، تعال.‬

347
00:41:06,731 --> 00:41:11,152
‫"(سول غودمان)، محام"‬

348
00:41:11,236 --> 00:41:15,240
‫"نستقبل الوكلاء بدون موعد مُسبق"‬

349
00:41:44,853 --> 00:41:47,647
‫اسمعي، أيمكنني أخذ سيجارة؟‬

350
00:41:57,240 --> 00:41:58,074
‫شكرًا.‬

351
00:42:11,296 --> 00:42:12,839
‫ما هذا العبث؟‬

352
00:42:15,175 --> 00:42:16,009
‫الطقس ممطر.‬

353
00:42:17,135 --> 00:42:17,969
‫أجل.‬

354
00:42:19,345 --> 00:42:20,180
‫إنه جنوني.‬

355
00:42:21,014 --> 00:42:23,016
‫كمية الأمطار المنهمرة جنونية.‬

356
00:42:24,767 --> 00:42:27,061
‫ظننت أننا في صحراء.‬

357
00:42:36,905 --> 00:42:38,323
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

358
00:42:41,367 --> 00:42:42,619
‫رأيتك من قبل.‬

359
00:42:45,538 --> 00:42:47,498
‫لقد دافعت عن صديقي "كومبو".‬

360
00:42:48,708 --> 00:42:51,169
‫"كريستيان أورتيغا". في محكمة الأحداث؟‬

361
00:42:51,252 --> 00:42:52,587
‫الذي سرق "يسوع" الطفل؟‬

362
00:42:52,670 --> 00:42:57,926
‫لم يكن "يسوع" الطفل الحقيقي، بل...‬
‫تلك التماثيل التي تُوضع أمام الكنائس.‬

363
00:42:58,426 --> 00:42:59,844
‫- "مغارة الميلاد".‬
‫- أجل.‬

364
00:42:59,928 --> 00:43:01,137
‫كنيسة "فرسان (كولومبوس)".‬

365
00:43:02,055 --> 00:43:06,059
‫لماذا أراد ذلك الشيء أصلًا؟‬

366
00:43:06,142 --> 00:43:08,061
‫لا أعرف حتى الآن. أحمق.‬

367
00:43:09,395 --> 00:43:12,065
‫أخبرته بأنه قد يذهب إلى الجحيم‬
‫جزاءً له على سرقة ذلك التمثال،‬

368
00:43:12,148 --> 00:43:14,275
‫لكن هل استمع إليّ؟ لا.‬

369
00:43:16,069 --> 00:43:20,323
‫لكنك برّأته وأنقذته من العقوبة. هذا...‬

370
00:43:21,032 --> 00:43:23,034
‫كان عملًا بارعًا.‬

371
00:43:23,117 --> 00:43:26,621
‫حسنًا، أخبره بأنني أتمنى‬
‫ألّا يتورّط في شيء مخالف للقانون.‬

372
00:43:26,704 --> 00:43:27,997
‫أجل. حسنًا.‬

373
00:43:29,499 --> 00:43:30,708
‫بكل سرور.‬

374
00:43:33,503 --> 00:43:36,464
‫بما أنك تملكين خبرة واسعة وما إلى ذلك...‬

375
00:43:37,382 --> 00:43:39,717
‫هذا الرجل "غودمان"...‬

376
00:43:40,593 --> 00:43:43,680
‫هل هو بارع؟ أعني، كمحام؟‬

377
00:43:43,763 --> 00:43:44,764
‫لماذا تسأل؟‬

378
00:43:49,560 --> 00:43:52,230
‫لي صديق في الداخل‬
‫قد يُحكم عليه بعقوبة طويلة في السجن.‬

379
00:43:52,313 --> 00:43:56,567
‫ليس بسبب سرقة تمثال "يسوع" الطفل،‬
‫لكنها عقوبة طويلة.‬

380
00:43:56,651 --> 00:44:00,154
‫يحتاج إلى محام من الدرجة الأولى.‬

381
00:44:00,238 --> 00:44:04,409
‫وقد قلت له ذلك.‬
‫لكنه رأى دعايات هذا الرجل في التلفاز‬

382
00:44:04,492 --> 00:44:06,286
‫فأصرّ على المجيء إليه.‬

383
00:44:06,369 --> 00:44:09,831
‫وقلت له، "اسمع يا (إميليو)،‬

384
00:44:09,914 --> 00:44:14,335
‫الدعاية التلفازية المرحة‬
‫ليست أساسًا قويًا تستند إليه في..."‬

385
00:44:15,253 --> 00:44:19,132
‫مثلًا، هل يمكنك أن تذهبي إلى طبيب‬
‫ليجري لك جراحة‬

386
00:44:19,215 --> 00:44:22,468
‫في الطحال أو ما إلى ذلك‬

387
00:44:23,469 --> 00:44:26,139
‫بناءً على دعاية تلفازية مرحة؟ لا.‬

388
00:44:26,222 --> 00:44:30,351
‫بربك. لماذا يرى اختلافًا بين الأمرين؟‬

389
00:44:35,106 --> 00:44:35,940
‫على أي حال.‬

390
00:44:38,401 --> 00:44:40,820
‫هذا الرجل، هل هو بارع؟‬

391
00:44:49,954 --> 00:44:51,456
‫حين عرفته، كان بارعًا.‬

392
00:45:33,164 --> 00:45:38,169
‫"الطريق الشمالي العاشر، الشارع الرابع"‬

393
00:47:12,013 --> 00:47:13,097
‫مرحبًا؟‬

394
00:47:13,181 --> 00:47:14,765
‫مرحبًا يا أبي؟‬

395
00:47:15,266 --> 00:47:17,476
‫هذا أنا. "جيف".‬

396
00:47:17,560 --> 00:47:20,229
‫"جيف"؟ كم الساعة؟‬

397
00:47:20,313 --> 00:47:21,772
‫هل أنت بخير؟‬

398
00:47:21,856 --> 00:47:24,150
‫أجل. لا، لست بخير.‬

399
00:47:26,360 --> 00:47:28,154
‫أبي، لقد اعتُقلت.‬

400
00:47:28,237 --> 00:47:31,324
‫بئسًا. لماذا؟ "جيفي".‬

401
00:47:31,407 --> 00:47:35,494
‫إنه خطأ جنوني. تعرّضت إلى حادث.‬

402
00:47:35,578 --> 00:47:38,331
‫صدمت سيارة من الخلف، ليست مشكلة كبيرة.‬

403
00:47:38,414 --> 00:47:43,169
‫ربما انزلقت قدمي على دواسة الوقود،‬
‫وربما كان بها عطب ما.‬

404
00:47:43,252 --> 00:47:46,464
‫لا أعرف. لكن تلك ليست المشكلة.‬

405
00:47:47,089 --> 00:47:50,676
‫المشكلة الحقيقية أنهم يتصوّرون أنني...‬

406
00:47:51,594 --> 00:47:54,472
‫ارتكبت عملية سرقة.‬

407
00:47:54,555 --> 00:47:57,934
‫- لماذا يتصوّرون ذلك؟‬
‫- أليس هذا غريبًا؟‬

408
00:47:58,017 --> 00:48:01,062
‫المكان الذي تعرّضت فيه إلى الحادث؟‬
‫ظهر هناك رجل ثمل.‬

409
00:48:01,145 --> 00:48:05,191
‫خرج من منزله هائمًا على وجهه‬
‫وأشار إلى الضابطين، الشرطة.‬

410
00:48:05,274 --> 00:48:07,860
‫وقال، "لقد تعرّضت إلى السرقة!"‬

411
00:48:07,944 --> 00:48:14,575
‫وبالفعل، وجدت الشرطة أدلة‬
‫تشير إلى دخول المنزل عنوة.‬

412
00:48:14,659 --> 00:48:18,371
‫وهناك أغراض مفقودة، وأنا لم آخذها.‬

413
00:48:19,413 --> 00:48:20,248
‫وأيضًا...‬

414
00:48:21,832 --> 00:48:23,167
‫أجل. هكذا.‬

415
00:48:23,251 --> 00:48:26,504
‫بالطبع قبضت الشرطة على الشخص الخطأ.‬

416
00:48:26,587 --> 00:48:28,214
‫أجل. بالتأكيد، الشخص الخطأ.‬

417
00:48:28,297 --> 00:48:30,925
‫- لست أنا الشخص المطلوب.‬
‫- بالضبط.‬

418
00:48:31,008 --> 00:48:34,262
‫لأنك من المستحيل أن تفعل ذلك،‬
‫أليس كذلك يا بني؟‬

419
00:48:34,345 --> 00:48:37,265
‫لا. مستحيل. بالطبع لا.‬

420
00:48:37,348 --> 00:48:39,308
‫حين اعتقلك ضابطا الشرطة،‬

421
00:48:39,392 --> 00:48:42,353
‫هل وجدا معك شيئًا‬
‫من هذه الأغراض المسروقة المزعومة؟‬

422
00:48:42,436 --> 00:48:44,480
‫- هل كانت بحوزتك؟‬
‫- لا.‬

423
00:48:44,563 --> 00:48:47,775
‫بالطبع لم تكن بحوزتك. لأنك لم تسرق شيئًا.‬

424
00:48:47,858 --> 00:48:51,654
‫وبالتالي، بما أنه لا توجد أي أدلة‬
‫على ارتكابك لأي جريمة،‬

425
00:48:51,737 --> 00:48:53,906
‫فأظن أنه ليس هناك ما يدعوك إلى القلق.‬

426
00:48:54,740 --> 00:48:56,242
‫إذًا، ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

427
00:48:56,325 --> 00:49:00,037
‫خذ نفسًا عميقًا وانتظر.‬
‫سأُخرجك بحلول الظهيرة.‬

428
00:49:00,121 --> 00:49:01,539
‫هل ستأتي إلى هنا بنفسك؟‬

429
00:49:02,290 --> 00:49:04,959
‫لا، أظن أن أمك هي من ستأتي.‬

430
00:49:05,918 --> 00:49:08,337
‫- هل ستتحدّث إليها بدلًا مني؟‬
‫- بالتأكيد.‬

431
00:49:08,421 --> 00:49:10,715
‫سأسوّي المسألة، لا عليك.‬

432
00:49:11,632 --> 00:49:12,967
‫أجل. حسنًا. جيد.‬

433
00:49:13,050 --> 00:49:16,804
‫"جيف"، ستحصل على أفضل محام في العالم.‬

434
00:49:16,887 --> 00:49:19,015
‫ثق بأبيك في هذا الأمر.‬

435
00:49:19,098 --> 00:49:21,142
‫حسنًا، عُلم. سأنتظر.‬

436
00:49:21,225 --> 00:49:22,351
‫افعل ذلك.‬

437
00:49:38,743 --> 00:49:40,036
‫لا تلحّ.‬

438
00:49:41,370 --> 00:49:42,204
‫مرحبًا؟‬

439
00:49:44,415 --> 00:49:48,085
‫"جين". أتعرف كم الساعة الآن يا عزيزي؟‬

440
00:49:56,761 --> 00:49:58,262
‫يا إلهي. ذلك الصبي.‬

441
00:49:58,346 --> 00:50:00,264
‫سيتسبّب في موتي.‬

442
00:50:00,348 --> 00:50:03,267
‫"ماريون"، إنها مجرد غلطة.‬

443
00:50:03,351 --> 00:50:06,479
‫اعتقال شخص بتهمة جريمة لم يرتكبها؟‬
‫هذا قد يحدث لأي شخص.‬

444
00:50:06,562 --> 00:50:10,358
‫أجل، صحيح، أي شخص. هذه ليست المرة الأولى.‬

445
00:50:10,441 --> 00:50:12,485
‫لقد خالف القانون من قبل. يا إلهي.‬

446
00:50:12,568 --> 00:50:14,070
‫- "ماريون".‬
‫- سيقتلني.‬

447
00:50:14,153 --> 00:50:16,489
‫- سيتسبّب في قتلي.‬
‫- "ماريون"؟‬

448
00:50:16,572 --> 00:50:18,866
‫"ماريون"، ستكون الأمور على ما يُرام.‬

449
00:50:18,949 --> 00:50:20,993
‫سنُخرجه من هناك بسرعة البرق.‬

450
00:50:21,994 --> 00:50:26,165
‫لقد مررت بهذا من قبل،‬
‫والإجراءات ليست سريعة بالمرة.‬

451
00:50:26,248 --> 00:50:31,921
‫حين كان يعيش في "ألباكيركي"،‬
‫ثمل في مكان عام وقاوم الاعتقال،‬

452
00:50:32,004 --> 00:50:36,050
‫وتبوّل في مكان غير مخصّص لذلك.‬

453
00:50:36,133 --> 00:50:38,469
‫وأنا أمسكت بالهاتف لساعات،‬

454
00:50:38,552 --> 00:50:42,848
‫من ولاية أخرى،‬
‫أبحث له عن مكتب من مكاتب الكفالات.‬

455
00:50:42,932 --> 00:50:46,894
‫تجاوزت الحدّ الأقصى لائتمان بطاقتي‬
‫"ديسكفر"، وما زلت أسدّد الدين عليها.‬

456
00:50:46,977 --> 00:50:50,022
‫لن تشكّل النقود أي عائق‬
‫لأنني سأساعدك في ذلك.‬

457
00:50:50,689 --> 00:50:52,817
‫كلا. لا أستطيع أن أتركك تفعل ذلك يا "جين".‬

458
00:50:52,900 --> 00:50:55,611
‫بلى، بالطبع. "جيف" سيردّ إليّ النقود.‬

459
00:50:55,694 --> 00:50:58,072
‫ولا تفكّري في مكاتب الكفالة كذلك.‬

460
00:50:58,155 --> 00:51:01,325
‫وسأخبرك بالسبب،‬
‫لأنها غير موجودة في "أوماها".‬

461
00:51:01,409 --> 00:51:04,370
‫اتفقنا؟ اذهبي إلى قسم الشرطة،‬
‫وادفعي كفالة نقدية مباشرة.‬

462
00:51:04,453 --> 00:51:06,455
‫الوضع ليس مثل "ألباكيركي" بالمرة.‬

463
00:51:11,794 --> 00:51:13,254
‫"ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬

464
00:51:13,838 --> 00:51:14,880
‫بلى. لماذا...؟‬

465
00:51:16,674 --> 00:51:19,260
‫لماذا اتصل بك "جيف" بدلًا من أن يتصل بي؟‬

466
00:51:19,343 --> 00:51:21,595
‫أظن أنه كان يخشى ردّ فعلك.‬

467
00:51:22,304 --> 00:51:26,308
‫بصراحة، كنت سأدفع الكفالة بنفسي،‬
‫لكنني أظن أن أحد الأقرباء يجب أن يدفعها.‬

468
00:51:26,392 --> 00:51:28,060
‫أظن أن هذا سيكون لصالحه.‬

469
00:51:28,561 --> 00:51:31,147
‫اسمعي، سأستحمّ وأرتدي ثيابي.‬

470
00:51:31,230 --> 00:51:33,607
‫وافعلي أنت الشيء نفسه. سأمرّ بك وأقلّك.‬

471
00:51:33,691 --> 00:51:35,734
‫سنسوّي المسألة برمّتها.‬

472
00:51:36,777 --> 00:51:39,447
‫ماذا عن "بادي"؟ هل هو في ورطة؟‬

473
00:51:40,656 --> 00:51:43,451
‫لا أظن. لمَ عساه أن يكون في ورطة؟‬

474
00:51:46,203 --> 00:51:47,621
‫سأراك بعد ساعة تقريبًا.‬

475
00:51:48,414 --> 00:51:50,124
‫أجل، حسنًا. أجل. شكرًا.‬

476
00:52:17,568 --> 00:52:19,778
‫"لا‬

477
00:52:19,862 --> 00:52:21,530
‫المدّ البحري...‬

478
00:52:30,080 --> 00:52:37,087
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن بهذه البساطة‬

479
00:52:37,171 --> 00:52:39,840
‫لا‬

480
00:52:39,924 --> 00:52:44,929
‫المدّ عال لكنني صامدة‬

481
00:52:45,012 --> 00:52:48,182
‫سأكون لك...‬

482
00:52:56,398 --> 00:53:00,736
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن..."‬

483
00:53:00,819 --> 00:53:01,737
‫"ماريون"!‬

484
00:53:03,405 --> 00:53:05,449
‫"بهذه البساطة‬

485
00:53:06,283 --> 00:53:07,493
‫لا"‬

486
00:53:25,970 --> 00:53:26,929
‫"ماريون"!‬

487
00:53:31,642 --> 00:53:32,685
‫"ماريون"؟‬

488
00:53:43,612 --> 00:53:44,822
‫"ماريون"!‬

489
00:53:45,656 --> 00:53:46,490
‫مرحبًا.‬

490
00:53:47,157 --> 00:53:49,118
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

491
00:53:49,201 --> 00:53:50,578
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

492
00:53:50,661 --> 00:53:54,665
‫أجل. آسفة. مرّ الوقت من دون أن أشعر.‬

493
00:53:55,708 --> 00:53:56,625
‫لا بأس.‬

494
00:53:57,960 --> 00:54:00,462
‫ارتدي ثيابك حتى نتحرّك.‬

495
00:54:00,546 --> 00:54:01,839
‫ما رأيك؟‬

496
00:54:03,591 --> 00:54:06,719
‫لا أريد أن أبطئ الإجراءات.‬

497
00:54:06,802 --> 00:54:08,804
‫أرى أن تذهب من دوني.‬

498
00:54:11,640 --> 00:54:14,184
‫أنت معتقل.‬

499
00:54:14,268 --> 00:54:15,936
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

500
00:54:17,146 --> 00:54:20,232
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

501
00:54:20,316 --> 00:54:25,112
‫هكذا يقول الدستور، وأنا أيضًا.‬
‫أظن أنه حتى يُثبت الذنب،‬

502
00:54:25,195 --> 00:54:28,532
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

503
00:54:28,616 --> 00:54:30,618
‫ولهذا أناضل من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

504
00:54:30,701 --> 00:54:32,119
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)."‬

505
00:54:32,870 --> 00:54:33,704
‫ما هذا؟‬

506
00:54:35,289 --> 00:54:36,624
‫فلتخبرني أنت.‬

507
00:54:40,711 --> 00:54:42,588
‫"ماريون"، أتحسبينه أنا؟‬

508
00:54:44,298 --> 00:54:45,341
‫لأنه ليس أنا.‬

509
00:54:47,509 --> 00:54:49,637
‫لم يكن للكلب "نيبي" أي وجود أصلًا، صحيح؟‬

510
00:54:52,765 --> 00:54:54,224
‫ماذا قال لك "جيف"؟‬

511
00:54:54,308 --> 00:54:56,226
‫لم يخبرني بشيء.‬

512
00:54:56,935 --> 00:54:58,812
‫موقع "آسك جيفز" هو من أخبرني.‬

513
00:55:00,522 --> 00:55:03,776
‫كتبت "محتال محترف" و"(ألباكيركي)"،‬

514
00:55:05,152 --> 00:55:08,322
‫فظهرت أنت، بوضوح الشمس.‬

515
00:55:16,080 --> 00:55:19,583
‫- ماذا تفعلين يا "ماريون"؟‬
‫- ماذا أفعل في تصوّرك؟ أتصل بالشرطة.‬

516
00:55:20,209 --> 00:55:22,127
‫هيا، دعيني أساعدك في ذلك.‬

517
00:55:23,545 --> 00:55:26,465
‫اسمعي، أظن أننا بدأنا نغفل‬
‫عن الصورة الأشمل.‬

518
00:55:26,548 --> 00:55:28,759
‫"جيف" في ورطة وأنا أريد مساعدته.‬

519
00:55:28,842 --> 00:55:30,803
‫أنا وهو بحاجة إلى دعمك في هذا الموقف.‬

520
00:55:30,886 --> 00:55:34,932
‫- فيم ورّطت ابني؟‬
‫- ليس في شيء لم يطلبه.‬

521
00:55:35,599 --> 00:55:40,396
‫والآن اسمعي،‬
‫ما زلت صديقًا مخلصًا كما كنت تحسبينني.‬

522
00:55:40,479 --> 00:55:43,982
‫"جيف" يفهمني و"بادي" يفهمني.‬

523
00:55:44,066 --> 00:55:45,818
‫وستفهمينني أيضًا.‬

524
00:55:45,901 --> 00:55:50,364
‫كل ما في الأمر‬
‫أن علينا الحفاظ على توازن الأمور.‬

525
00:55:51,156 --> 00:55:51,990
‫اتفقنا؟‬

526
00:55:53,784 --> 00:55:55,536
‫ماذا تحملين في يدك؟‬

527
00:55:56,412 --> 00:55:57,579
‫اتركيه.‬

528
00:55:59,832 --> 00:56:01,250
‫اتركيه يا "ماريون".‬

529
00:56:02,751 --> 00:56:03,752
‫اتركيه.‬

530
00:56:05,754 --> 00:56:07,339
‫لا تضغطي يا "ماريون".‬

531
00:56:09,550 --> 00:56:10,592
‫تحذير أخير.‬

532
00:56:22,187 --> 00:56:23,731
‫لقد وثقت بك.‬

533
00:56:42,249 --> 00:56:45,377
‫"ماريون"؟ أنا "فاليري" من "لايف أليرت".‬
‫هل أنت بخير؟‬

534
00:56:45,461 --> 00:56:47,588
‫لا يا "فاليري"، لست بخير!‬

535
00:56:47,671 --> 00:56:50,424
‫هناك مجرم واقف في مطبخي يهدّدني!‬

536
00:56:50,507 --> 00:56:54,094
‫إنه رجل مطلوب للعدالة ويُدعى "سول غودمان"!‬

537
00:56:54,178 --> 00:56:57,389
‫حسنًا. سأتصل بالشرطة يا "ماريون".‬
‫سأتصل فورًا.‬

538
00:57:47,856 --> 00:57:50,359
‫ترجمة مي بدر‬

