﻿1
00:01:06,500 --> 00:01:07,417
‫تمهّل.‬

2
00:01:08,293 --> 00:01:10,212
‫ستمرض.‬

3
00:01:36,613 --> 00:01:37,530
‫أتعرف؟‬

4
00:01:38,490 --> 00:01:40,992
‫معنا هنا سبعة ملايين دولار.‬

5
00:01:41,076 --> 00:01:41,952
‫حرفيًا.‬

6
00:01:43,161 --> 00:01:44,037
‫وبعد؟‬

7
00:01:48,083 --> 00:01:51,628
‫أقترح أن نأخذها ونقتسمها مناصفةً...‬

8
00:01:53,004 --> 00:01:54,214
‫ثم نهرب.‬

9
00:01:55,173 --> 00:01:56,591
‫إنها ليست أموالنا.‬

10
00:01:59,010 --> 00:01:59,970
‫من الممكن أن تكون كذلك.‬

11
00:02:02,138 --> 00:02:05,183
‫أعرف أشخاصًا سيعترضون على ذلك.‬

12
00:02:05,809 --> 00:02:06,643
‫هؤلاء؟‬

13
00:02:08,853 --> 00:02:10,313
‫لا تقلق حيالهم.‬

14
00:02:15,527 --> 00:02:16,861
‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬

15
00:02:22,617 --> 00:02:23,910
‫أول شيء سنفعله،‬

16
00:02:24,744 --> 00:02:27,581
‫هو أخذ ستة ملايين دولار وصنع آلة الزمن.‬

17
00:02:28,790 --> 00:02:30,584
‫وهؤلاء الأشخاص الذين تخشاهم؟‬

18
00:02:31,585 --> 00:02:33,128
‫لن يجدونا أبدًا.‬

19
00:02:36,548 --> 00:02:38,341
‫إلى أي عام ستذهب أولًا؟‬

20
00:02:39,092 --> 00:02:41,803
‫يبدو أنك من محبّي التاريخ.‬

21
00:02:42,304 --> 00:02:45,098
‫هل ستذهب إلى عصر الحرب الأهلية‬

22
00:02:45,181 --> 00:02:48,059
‫أم إلى "روما" القديمة؟‬

23
00:02:48,143 --> 00:02:49,602
‫يا إلهي.‬

24
00:02:58,695 --> 00:03:01,197
‫الثامن من ديسمبر 2001.‬

25
00:03:02,574 --> 00:03:03,408
‫لماذا؟‬

26
00:03:05,118 --> 00:03:06,745
‫لا.‬

27
00:03:10,749 --> 00:03:13,293
‫17 مارس 1984.‬

28
00:03:18,757 --> 00:03:20,550
‫يوم تقاضيت أول رشوة.‬

29
00:03:28,016 --> 00:03:29,517
‫ثم سأتقدّم إلى المستقبل.‬

30
00:03:31,561 --> 00:03:34,814
‫هنا أشخاص أودّ أن أتفقّد أمرهم‬
‫بعد خمسة أو عشرة أعوام،‬

31
00:03:35,565 --> 00:03:37,359
‫وأطمئنّ على سلامتهم.‬

32
00:03:43,281 --> 00:03:44,240
‫وأنت؟‬

33
00:03:46,409 --> 00:03:47,327
‫الجواب سهل.‬

34
00:03:49,079 --> 00:03:51,581
‫10 مايو 1965.‬

35
00:03:55,752 --> 00:03:59,798
‫هذا يوم استحواذ "وارين بافت"‬
‫على شركة "بيركشير هاثاواي".‬

36
00:04:01,341 --> 00:04:05,178
‫سيبقى لي مليون دولار بعد صنع آلة الزمن،‬

37
00:04:05,261 --> 00:04:09,391
‫لذا سآخذ حصّتي، وهي النصف،‬
‫وأستثمرها في شركة "بيركشير".‬

38
00:04:10,392 --> 00:04:13,311
‫ثم أعود إلى هنا، حيث...‬

39
00:04:15,522 --> 00:04:16,898
‫أصبح مليارديرًا.‬

40
00:04:22,737 --> 00:04:24,781
‫هل يوجد ما يُسمى "تريليونير"؟‬

41
00:04:26,950 --> 00:04:28,952
‫أهذا كل شيء؟ المال؟‬

42
00:04:30,870 --> 00:04:31,913
‫وما غيره؟‬

43
00:04:32,539 --> 00:04:34,249
‫ألا تتمنى تغيير أي شيء؟‬

44
00:04:44,718 --> 00:04:45,844
‫أخذت كفايتي من الراحة.‬

45
00:05:26,217 --> 00:05:28,261
‫- "ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

46
00:05:28,344 --> 00:05:30,805
‫إنها سيارة صغيرة لونها بني فاتح.‬

47
00:05:30,889 --> 00:05:32,807
‫لا أعرف طرازها.‬

48
00:05:37,061 --> 00:05:38,730
‫"64 (بي)...‬

49
00:05:42,108 --> 00:05:43,735
‫(إف تي) ستة".‬

50
00:05:43,818 --> 00:05:46,446
‫إنه يتجه جنوبًا، نحو شارع "كيرتس".‬

51
00:05:47,989 --> 00:05:49,824
‫{\an8}أرجوكم أن تقبضوا عليه.‬

52
00:05:57,373 --> 00:05:58,875
‫الوحدة 1242 تستجيب.‬

53
00:05:58,958 --> 00:06:02,712
‫قسم إرسال، لتفقّد السجلات،‬
‫الاسم بحرف "في" كما في "فيكتور".‬

54
00:06:02,795 --> 00:06:04,214
‫هل السيارة هي "ساترن" فئة "أورا"؟‬

55
00:06:04,297 --> 00:06:08,468
‫هذا صحيح، "ساترن" فئة "أورا".‬
‫ترخيص "نبراسكا"، "64 (بي إف تي)..."‬

56
00:06:14,390 --> 00:06:17,894
‫{\an8}رجل أبيض في أواخر الأربعينات، طوله حوالي‬
‫180 سنتيمترًا ووزنه 82 كيلوغرامًا.‬

57
00:06:17,977 --> 00:06:19,979
‫{\an8}"شرطة"‬

58
00:08:52,507 --> 00:08:55,510
‫"(باند إيد)، ضمادات بلاستيكية"‬

59
00:08:56,803 --> 00:08:59,222
‫"إصلاح المكانس الكهربائية بأفضل جودة"‬

60
00:09:02,350 --> 00:09:07,230
‫"(هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو)، طراز 60."‬

61
00:09:07,313 --> 00:09:12,819
‫{\an8}"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬

62
00:09:59,991 --> 00:10:01,284
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

63
00:10:07,248 --> 00:10:09,000
‫ارفع يديك.‬

64
00:10:29,312 --> 00:10:32,190
‫كنت في حفل ولم أتدخّل في شأن أحد.‬

65
00:10:33,816 --> 00:10:35,693
‫أنت معتقل.‬

66
00:10:35,777 --> 00:10:37,695
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

67
00:10:38,529 --> 00:10:39,864
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬

68
00:10:39,947 --> 00:10:41,824
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

69
00:10:41,908 --> 00:10:44,660
‫هكذا يقول الدستور. وأنا أيضًا.‬

70
00:10:44,744 --> 00:10:46,954
‫أنا مؤمن بأنه حتى تثبت الإدانة‬

71
00:10:47,038 --> 00:10:50,291
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

72
00:10:50,374 --> 00:10:52,418
‫ولهذا أحارب من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي".‬

73
00:11:12,188 --> 00:11:13,981
‫مرحبًا يا "كريستا". أنا "جين".‬

74
00:11:16,025 --> 00:11:18,110
‫آسف لأنني لم آت صباح اليوم.‬

75
00:11:18,194 --> 00:11:19,695
‫هل فتحت المتجر بسلام؟‬

76
00:11:21,280 --> 00:11:22,615
‫أنا بخير.‬

77
00:11:22,698 --> 00:11:24,158
‫هلا تسدينني صنيعًا؟‬

78
00:11:26,452 --> 00:11:29,163
‫يجب نشر مناوبات الأسبوع‬
‫قبل الساعة الثالثة.‬

79
00:11:29,247 --> 00:11:30,581
‫هل يمكنك أن تتولي ذلك؟‬

80
00:11:32,625 --> 00:11:33,960
‫هناك أمر آخر.‬

81
00:11:35,670 --> 00:11:39,006
‫اتصلي بمقرّ الشركة.‬
‫الرقم مكتوب على لوح المنشورات.‬

82
00:11:39,090 --> 00:11:41,342
‫وأخبريهم...‬

83
00:11:44,345 --> 00:11:46,347
‫بأنكم ستحتاجون إلى مدير جديد.‬

84
00:11:47,849 --> 00:11:49,767
‫أهكذا ينالون منك؟‬

85
00:11:51,143 --> 00:11:52,770
‫أهكذا ينالون منك؟‬

86
00:11:54,897 --> 00:11:56,607
‫أهكذا ينالون منك؟‬

87
00:11:57,817 --> 00:11:59,735
‫أهكذا ينالون منك؟‬

88
00:12:01,696 --> 00:12:03,573
‫أهكذا ينالون منك؟‬

89
00:12:04,740 --> 00:12:06,868
‫أهكذا ينالون منك؟‬

90
00:12:07,493 --> 00:12:08,578
‫يا إلهي.‬

91
00:12:09,412 --> 00:12:11,163
‫أين كان عقلك؟‬

92
00:12:13,332 --> 00:12:17,295
‫أين كان عقلك؟‬

93
00:12:26,721 --> 00:12:27,722
‫تبًا.‬

94
00:12:32,727 --> 00:12:36,731
‫"محاميّ سينكّل بكم"‬

95
00:13:07,887 --> 00:13:08,763
‫اسمعوا!‬

96
00:13:10,389 --> 00:13:12,725
‫أحتاج إلى مكالمة أخرى!‬

97
00:13:13,726 --> 00:13:15,853
‫مكالمة أخرى!‬

98
00:13:30,660 --> 00:13:34,330
‫"ويليام أوكلي" وشركاه.‬
‫ثق بالخبرة، ثق بـ"أوكلي".‬

99
00:13:34,413 --> 00:13:35,831
‫أنا "بيل أوكلي".‬

100
00:13:35,915 --> 00:13:39,752
‫"ثق بالخبرة، ثق بـ(أوكلي)."‬
‫يعجبني ذلك. عبارة مميزة.‬

101
00:13:40,336 --> 00:13:41,879
‫أنت تعرف من المتحدّث، صحيح؟‬

102
00:13:45,466 --> 00:13:46,550
‫"سول"؟‬

103
00:13:46,634 --> 00:13:47,885
‫أصبت يا صديقي.‬

104
00:13:48,886 --> 00:13:50,763
‫ما الذي...؟‬

105
00:13:51,764 --> 00:13:52,890
‫ماذا تفعل؟‬

106
00:13:53,766 --> 00:13:55,476
‫تعرف أنني ملزم‬
‫بإبلاغ الشرطة بهذه المكالمة.‬

107
00:13:56,227 --> 00:13:57,228
‫اهدأ أيها المبتدئ.‬

108
00:13:57,311 --> 00:14:00,189
‫الشرطة تعرف بأمر المكالمة.‬
‫بل وعلى الأرجح ينصتون إلينا.‬

109
00:14:00,272 --> 00:14:04,235
‫حقيقة الأمر أنني أقف في هذه اللحظة‬
‫بداخل أحد أقسام الشرطة.‬

110
00:14:05,987 --> 00:14:07,238
‫إذًا فقد أمسكوا بك أخيرًا.‬

111
00:14:07,780 --> 00:14:09,198
‫اسمع، الحظ حليفك اليوم.‬

112
00:14:09,281 --> 00:14:13,828
‫إنني أتحدّث الآن إلى المحامي الاستشاري‬
‫الجديد لـ"سول غودمان".‬

113
00:14:13,911 --> 00:14:14,745
‫ماذا؟‬

114
00:14:14,829 --> 00:14:17,540
‫انتبه لما أقول يا "بيل".‬
‫لقد وقعت على الجائزة الكبرى.‬

115
00:14:17,623 --> 00:14:18,958
‫محام استشاري؟‬

116
00:14:19,041 --> 00:14:21,085
‫هذا سيجعلك مشهورًا يا صديقي.‬

117
00:14:21,168 --> 00:14:22,461
‫سأخبرك بما ستفعله.‬

118
00:14:22,545 --> 00:14:25,256
‫ستستقلّ طائرة إلى "أوماها"، "نبراسكا"‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

119
00:14:25,339 --> 00:14:28,301
‫لا توجد رحلات مباشرة،‬
‫لذا ستُضطرّ إلى التوقف في "هيوستن".‬

120
00:14:28,884 --> 00:14:30,428
‫من سيدفع تكلفة ذلك؟‬

121
00:14:30,511 --> 00:14:33,097
‫- أنت. أنصت، هل تسمع هذا الصوت؟‬
‫- أي صوت؟‬

122
00:14:33,180 --> 00:14:36,017
‫هذا الصوت! الفرصة تطرق باب.‬

123
00:14:36,100 --> 00:14:38,144
‫انهض وافتح الباب.‬

124
00:14:38,227 --> 00:14:41,022
‫- حسنًا، في الطريق، أجر بضع مكالمات.‬
‫- مهلًا. انتظر.‬

125
00:14:41,105 --> 00:14:44,567
‫حتى لو افترضنا نظريًا‬
‫أنني على استعداد لقبول هذه القضية...‬

126
00:14:44,650 --> 00:14:46,569
‫على استعداد؟‬
‫"بيل"، هذه القضية ستصنع مستقبلك.‬

127
00:14:46,652 --> 00:14:47,945
‫كن واقعيًا. ستقبلها.‬

128
00:14:48,029 --> 00:14:51,240
‫النيابة لديها مستودع كامل‬
‫مليء بالأدلة ضدّك.‬

129
00:14:51,324 --> 00:14:53,951
‫ولا أستطيع حتى أن أتخيّل‬
‫ما تملكه المباحث الفيدرالية.‬

130
00:14:54,035 --> 00:14:55,995
‫أيًا يكن محاميك،‬

131
00:14:56,078 --> 00:14:57,621
‫فأنت هالك.‬

132
00:14:58,205 --> 00:15:01,125
‫لذا يجب أن أسألك،‬
‫كيف تتوقع أن ينتهي هذا الأمر؟‬

133
00:15:04,211 --> 00:15:05,379
‫كيف أتوقع أن ينتهي؟‬

134
00:15:07,423 --> 00:15:10,134
‫بأن أكون على القمة، كالمعتاد.‬

135
00:15:16,724 --> 00:15:19,268
‫"مركز الاحتجاز"‬

136
00:15:33,491 --> 00:15:35,701
‫- "قانون منظمات التهريب والفساد".‬
‫- ليس خمسة ولا عشرة،‬

137
00:15:35,785 --> 00:15:38,371
‫بل 27 انتهاكًا أصليًا.‬

138
00:15:38,454 --> 00:15:41,374
‫التآمر على تصنيع وتوزيع مادّة ممنوعة.‬

139
00:15:41,457 --> 00:15:44,168
‫على هذا النطاق،‬
‫سيكون الحكم بالسجن مدى الحياة وأقصى غرامة.‬

140
00:15:44,251 --> 00:15:45,378
‫غسيل أموال.‬

141
00:15:45,461 --> 00:15:47,129
‫ثمانية اتهامات، عقوبة كل منها 20 سنة.‬

142
00:15:47,213 --> 00:15:49,507
‫160 عامًا مع الغرامة القصوى.‬

143
00:15:50,132 --> 00:15:52,468
‫سنطالب بعقوبات متتالية.‬

144
00:15:52,551 --> 00:15:55,179
‫مشاركة المجرمين بعد ارتكاب عدة جرائم قتل.‬

145
00:15:55,262 --> 00:15:58,182
‫من بينها قتل ضابطين فيدراليين‬
‫رفيعي المستوى.‬

146
00:15:58,265 --> 00:15:59,809
‫15 عامًا لكل تهمة.‬

147
00:16:00,518 --> 00:16:02,478
‫مجموعها يساوي السجن مدى الحياة زائد...‬

148
00:16:02,561 --> 00:16:03,813
‫190.‬

149
00:16:04,397 --> 00:16:06,774
‫السجن مدى الحياة زائد 190 سنة.‬

150
00:16:08,984 --> 00:16:09,944
‫حسنًا.‬

151
00:16:10,820 --> 00:16:13,864
‫أنا على استعداد لتقديم عرض لمرة واحدة‬
‫ويمكنك قبوله أو رفضه.‬

152
00:16:13,948 --> 00:16:15,282
‫إليك عنوانه.‬

153
00:16:15,950 --> 00:16:17,159
‫30 عامًا.‬

154
00:16:17,743 --> 00:16:19,745
‫مع حسن السلوك والحفاظ على صحتك،‬

155
00:16:20,246 --> 00:16:22,540
‫لديك أمل في الخروج في أعوام شيخوختك.‬

156
00:16:26,710 --> 00:16:29,004
‫سيد "أوكلي"، هل زميلك في الدفاع‬

157
00:16:29,547 --> 00:16:31,215
‫موجود هنا معنا؟‬

158
00:16:31,799 --> 00:16:34,677
‫حسنًا، اسمعوا. أرملة العميل "شريدر" هناك.‬

159
00:16:34,760 --> 00:16:36,178
‫لمَ لا تدعونها إلى الدخول؟‬

160
00:16:36,679 --> 00:16:38,597
‫- مهلًا...‬
‫- أنتم تدينون لها بذلك، أليس كذلك؟‬

161
00:16:38,681 --> 00:16:40,599
‫لا يمكنها حضور مفاوضات التماسية.‬

162
00:16:40,683 --> 00:16:43,018
‫- هذا غير لائق بالمرة.‬
‫- إنها هنا بالفعل.‬

163
00:16:43,102 --> 00:16:45,312
‫إن وافق كلا الطرفين، فلا بأس، حقًا.‬

164
00:17:26,937 --> 00:17:29,565
‫قالوا لي إنهم وجدوك في حاوية قمامة.‬

165
00:17:32,193 --> 00:17:33,694
‫هذا منطقي.‬

166
00:17:37,114 --> 00:17:39,950
‫كان زوجي أفضل رجل عرفته في حياتي.‬

167
00:17:41,577 --> 00:17:44,330
‫كان يعيش ليساعد الآخرين.‬

168
00:17:45,789 --> 00:17:49,919
‫إن وقع أحدهم في ورطة، في أي زمان أو مكان،‬

169
00:17:50,002 --> 00:17:52,630
‫كان "هانك شريدر" يقف إلى جانبه...‬

170
00:17:56,383 --> 00:17:58,010
‫باسمًا مازحًا.‬

171
00:18:01,388 --> 00:18:03,557
‫كان طيب القلب.‬

172
00:18:04,600 --> 00:18:05,851
‫وكان محترمًا.‬

173
00:18:06,936 --> 00:18:08,145
‫وكان قويًا.‬

174
00:18:11,774 --> 00:18:16,570
‫وزميله... "ستيف غوميز"،‬

175
00:18:16,654 --> 00:18:20,366
‫"ستيف" و"بلانكا" أسّسا بيتًا‬

176
00:18:20,449 --> 00:18:22,993
‫كان يملؤه الدفء والضحك.‬

177
00:18:24,370 --> 00:18:25,579
‫ثلاثة أبناء.‬

178
00:18:26,997 --> 00:18:32,127
‫ثلاثة أبناء بلا أب.‬

179
00:18:34,088 --> 00:18:36,632
‫"هانك" و"ستيف"، الرجلان الصالحان...‬

180
00:18:38,551 --> 00:18:39,927
‫أُرديا بالرصاص...‬

181
00:18:41,303 --> 00:18:43,305
‫وتُركا في حفرة في الصحراء.‬

182
00:18:46,183 --> 00:18:47,226
‫وأنت...‬

183
00:18:48,686 --> 00:18:53,065
‫ساعدت الوغد المنافق السامّ‬
‫الذي دبّر كل شيء.‬

184
00:18:55,568 --> 00:18:56,735
‫ولماذا؟‬

185
00:18:57,987 --> 00:18:58,821
‫من أجل المال.‬

186
00:19:01,448 --> 00:19:04,702
‫فعلت كل هذا... من أجل المال.‬

187
00:19:06,579 --> 00:19:08,747
‫مهما فعلوا بك الآن،‬

188
00:19:08,831 --> 00:19:11,166
‫مهما طال سجنك،‬

189
00:19:11,250 --> 00:19:14,461
‫فلن يكفي أبدًا.‬

190
00:19:23,470 --> 00:19:24,346
‫سيدة...‬

191
00:19:25,139 --> 00:19:26,348
‫سيدة "شريدر"...‬

192
00:19:28,809 --> 00:19:30,769
‫الخسارة التي تكبّدتها أنت،‬

193
00:19:30,853 --> 00:19:32,396
‫لا تُوصف.‬

194
00:19:37,610 --> 00:19:41,155
‫لقد قابلت زوجك بضع مرات.‬

195
00:19:42,531 --> 00:19:46,660
‫كان رجلًا يلتزم بكلمته‬
‫وكان بارعًا جدًا في عمله.‬

196
00:19:47,745 --> 00:19:49,038
‫كان رجلًا مستقيمًا.‬

197
00:19:51,165 --> 00:19:54,793
‫أنت وهو... ضحيتان.‬

198
00:19:58,756 --> 00:19:59,923
‫وأنا أيضًا.‬

199
00:20:05,471 --> 00:20:08,891
‫قبل عامين، جاء رجل إلى مكتبي.‬

200
00:20:10,142 --> 00:20:12,269
‫قال إنه يُدعى "مايهيو".‬

201
00:20:13,437 --> 00:20:17,191
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم.‬

202
00:20:17,274 --> 00:20:18,525
‫عرض عليّ المال.‬

203
00:20:19,610 --> 00:20:21,028
‫لكنني رفضت.‬

204
00:20:21,111 --> 00:20:22,363
‫أي محام سيرفض.‬

205
00:20:24,073 --> 00:20:27,618
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬

206
00:20:27,701 --> 00:20:28,744
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

207
00:20:30,496 --> 00:20:32,498
‫قام رجلان بتغطية رأسي.‬

208
00:20:32,581 --> 00:20:36,251
‫وربطا ساقيّ بذراعيّ‬
‫ووضعاني في سيارة متجهة إلى الصحراء.‬

209
00:20:36,335 --> 00:20:38,128
‫وحين رفعا عن رأسي القلنسوة،‬

210
00:20:38,212 --> 00:20:41,715
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح،‬

211
00:20:42,591 --> 00:20:45,135
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

212
00:20:45,636 --> 00:20:48,222
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

213
00:20:52,017 --> 00:20:53,352
‫منذ تلك اللحظة...‬

214
00:20:54,978 --> 00:20:57,564
‫لم أعش دقيقة واحدة بلا خوف.‬

215
00:20:58,941 --> 00:21:00,609
‫صحيح أنني عملت لحسابه.‬

216
00:21:00,693 --> 00:21:02,194
‫وجنيت الكثير من المال.‬

217
00:21:02,277 --> 00:21:04,363
‫لكنني لم أعمل لديه لهذا السبب.‬

218
00:21:04,446 --> 00:21:08,450
‫عملت لديه لأنني كنت أعرف‬
‫ما سيفعله بي إن رفضت.‬

219
00:21:08,951 --> 00:21:11,787
‫مرارًا وتكرارًا،‬
‫فكّرت في اللجوء إلى الشرطة.‬

220
00:21:11,870 --> 00:21:14,373
‫بل وفكّرت في التحدّث إلى العميل "شريدر".‬

221
00:21:14,456 --> 00:21:19,253
‫لكنني كنت أعرف‬
‫أن "والتر وايت" سيقتلني أينما كنت.‬

222
00:21:20,254 --> 00:21:21,588
‫وكنت على حق.‬

223
00:21:22,715 --> 00:21:23,757
‫راجعي سوابقه بنفسك.‬

224
00:21:24,508 --> 00:21:26,885
‫الرابع من أكتوبر 2009.‬

225
00:21:27,511 --> 00:21:29,430
‫قتلا عشرة رجال‬

226
00:21:29,513 --> 00:21:33,809
‫بداخل ثلاثة سجون في غضون دقيقتين.‬

227
00:21:34,435 --> 00:21:35,352
‫طُعنوا.‬

228
00:21:36,186 --> 00:21:37,813
‫وذُبحوا.‬

229
00:21:37,896 --> 00:21:39,857
‫وأحد الرجال أُحرق حيًا.‬

230
00:21:40,441 --> 00:21:43,485
‫بل وقتلا أحد زملائي، محاميًا.‬

231
00:21:43,986 --> 00:21:46,321
‫كان يتعاون مع مكتب مكافحة المخدرات.‬

232
00:21:47,948 --> 00:21:49,491
‫"دانييل واكسبرغ".‬

233
00:21:50,951 --> 00:21:53,287
‫قالت نشرات الأخبار إن "دان"...‬

234
00:21:54,580 --> 00:21:56,582
‫طُعن 48 مرة.‬

235
00:21:58,417 --> 00:22:02,713
‫لذا فقد هربت حين انهار كل شيء، أجل.‬

236
00:22:02,796 --> 00:22:04,423
‫لكنني لم أهرب من الشرطة.‬

237
00:22:05,007 --> 00:22:05,841
‫بل هربت منهما.‬

238
00:22:07,801 --> 00:22:09,553
‫ربما مات "والتر وايت".‬

239
00:22:10,179 --> 00:22:14,475
‫لكن "جيسي بينكمان" والآخرين‬
‫لا يزالون طلقاء، في مكان ما.‬

240
00:22:17,853 --> 00:22:19,062
‫سيدة "شريدر"،‬

241
00:22:20,189 --> 00:22:23,567
‫أنت تنظرين إلى رجل قد خسر كل شيء.‬

242
00:22:23,650 --> 00:22:26,570
‫خسرت مهنتي وعائلتي وحرّيتي.‬

243
00:22:27,571 --> 00:22:29,698
‫أنا... ليس لي أحد.‬

244
00:22:29,781 --> 00:22:31,241
‫ولا أملك شيئًا.‬

245
00:22:40,501 --> 00:22:43,170
‫وهل تظن أن أعضاء هيئة المحلّفين‬
‫سيقتنعون بهذا الكلام؟‬

246
00:22:46,757 --> 00:22:47,716
‫واحد.‬

247
00:22:50,385 --> 00:22:51,803
‫أحتاج إلى واحد فقط.‬

248
00:22:55,807 --> 00:22:59,436
‫يقول "أوكلي" إنك لم تخسر قضية قط.‬

249
00:23:00,812 --> 00:23:01,980
‫أهذا صحيح؟‬

250
00:23:03,941 --> 00:23:07,027
‫يا له من سجلّ مبهر! يحق لك أن تفخر بذلك.‬

251
00:23:07,110 --> 00:23:08,445
‫ومع ذلك...‬

252
00:23:08,529 --> 00:23:10,239
‫أعضاء هيئة المحلّفين، أليس كذلك؟‬

253
00:23:11,698 --> 00:23:15,285
‫التنبؤ بهم مستحيل. إنها مسألة حظ.‬

254
00:23:16,912 --> 00:23:19,748
‫إنما... أرجو أن يكون هناك مجال للتساهل.‬

255
00:23:22,501 --> 00:23:25,170
‫لن تتفاوض مع هذا الرجل.‬

256
00:23:25,254 --> 00:23:26,296
‫لن تتفاوض معه.‬

257
00:23:56,785 --> 00:23:58,245
‫"17:‬

258
00:23:58,328 --> 00:24:00,330
‫بعد النطق بالحكم‬

259
00:24:00,414 --> 00:24:03,166
‫على الاتهامات‬
‫التي أقرّ المتهم فيها بالذنب،‬

260
00:24:03,250 --> 00:24:05,002
‫بموجب ما تمّ في هذا الاتفاق،‬

261
00:24:05,085 --> 00:24:08,880
‫ستتنازل الحكومة عن الاتهامات‬
‫من ثلاثة إلى تسعة‬

262
00:24:08,964 --> 00:24:10,132
‫من لائحة الإدانة.‬

263
00:24:11,174 --> 00:24:12,050
‫18:‬

264
00:24:12,676 --> 00:24:15,095
‫بناءً على الوقائع‬
‫التي صارت معروفة لدى الحكومة،‬

265
00:24:15,178 --> 00:24:19,558
‫فإن مستوى الجرائم المتوقع هو 35،‬
‫وحين يُدمج‬

266
00:24:19,641 --> 00:24:22,978
‫مع فئة التاريخ الجنائي‬
‫المتوقع لهذا المستوى،‬

267
00:24:23,061 --> 00:24:26,982
‫ينتج عنهما مجموعة من المبادئ‬
‫التوجيهية الاستشارية للأحكام المتوقعة‬

268
00:24:27,065 --> 00:24:29,818
‫تتراوح بين السجن 85 إلى 90 شهرًا‬

269
00:24:29,901 --> 00:24:32,321
‫بالإضافة إلى أي إطلاق سراح مشروط‬

270
00:24:32,404 --> 00:24:35,699
‫وغرامة وتعويض قد تفرضه المحكمة."‬

271
00:24:38,660 --> 00:24:40,287
‫سبعة أعوام ونصف.‬

272
00:24:42,039 --> 00:24:44,583
‫لنوقّع هذا الاتفاق ونخرج من هنا.‬

273
00:24:44,666 --> 00:24:46,668
‫- نحن راضيان عن ذلك.‬
‫- "19:‬

274
00:24:47,753 --> 00:24:52,674
‫تُؤدّى فترة العقوبة في مجمع سجون (باتنر)‬
‫مخفّف الحراسة في (كارولينا الشمالية).‬

275
00:24:52,758 --> 00:24:53,884
‫الجناح (د)."‬

276
00:24:56,219 --> 00:24:59,806
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة. موقعه رائع.‬

277
00:24:59,890 --> 00:25:01,099
‫الطقس لطيف جدًا.‬

278
00:25:02,142 --> 00:25:05,062
‫إنه السجن الفيدرالي الوحيد‬
‫الذي يتيح لنزلائه تعلّم الغولف.‬

279
00:25:05,145 --> 00:25:07,314
‫"بيرني مادوف" قد رضي به.‬

280
00:25:07,939 --> 00:25:10,067
‫أهذا طلب فعلي؟‬

281
00:25:10,150 --> 00:25:12,736
‫هل تمزح؟ إن أعطيتكم أي فرصة،‬

282
00:25:12,819 --> 00:25:15,906
‫فستزجّون بي مع كافة أنواع السجناء‬
‫في حفرة جحيم.‬

283
00:25:16,490 --> 00:25:19,576
‫لقد زرت أحد موكليّ ذات مرة‬
‫في سجن "مونتروز" الفيدرالي مشدّد الحراسة.‬

284
00:25:20,285 --> 00:25:23,413
‫يشتهر بتسمية "(ألكاتراز) جبال (روكي)". لا.‬

285
00:25:23,497 --> 00:25:25,457
‫لا، من دون ذلك ستُلغى الصفقة كلها‬
‫يا صديقي.‬

286
00:25:34,466 --> 00:25:36,718
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة، الجناح...‬

287
00:25:36,802 --> 00:25:38,261
‫"د". الجناح "د".‬

288
00:25:39,388 --> 00:25:40,514
‫الجناح "د".‬

289
00:25:41,223 --> 00:25:42,766
‫والآن انتهينا.‬

290
00:25:44,059 --> 00:25:47,187
‫كما كان يقول "ستيف جوبز": "أمر أخير".‬

291
00:25:47,270 --> 00:25:48,313
‫"20:‬

292
00:25:48,855 --> 00:25:50,232
‫في أثناء فترة السجن،‬

293
00:25:50,315 --> 00:25:54,861
‫يتسلّم المتهم (غودمان) لترًا‬
‫من بوظة (بلو بل) بالنعناع وقطع الشوكولاتة‬

294
00:25:54,945 --> 00:25:57,197
‫كل جمعة طوال مدة العقوبة."‬

295
00:25:57,280 --> 00:25:59,533
‫هل تمزح؟ إنه يمزح.‬

296
00:25:59,616 --> 00:26:02,494
‫"بلو بل". نكهة النعناع بقطع الشوكولاتة.‬
‫من دون بدائل.‬

297
00:26:02,577 --> 00:26:04,621
‫حسنًا. هذا كل شيء.‬

298
00:26:04,705 --> 00:26:06,998
‫انتظروا. أستطيع إرضاء الجميع.‬

299
00:26:07,082 --> 00:26:09,000
‫- كفاك ألاعيب.‬
‫- لديّ عرض مغر.‬

300
00:26:09,084 --> 00:26:10,961
‫لم أذكره من قبل.‬

301
00:26:11,044 --> 00:26:13,171
‫ساحة جديدة. معلومات ممتازة.‬

302
00:26:18,468 --> 00:26:19,344
‫تكلّم.‬

303
00:26:20,470 --> 00:26:24,558
‫معلومة خاصة لا يعرفها أحد‬
‫وتجهل النيابة أنها جريمة قتل.‬

304
00:26:26,143 --> 00:26:30,605
‫تتعلّق باختفاء محام بارز من "ألباكيركي"،‬

305
00:26:30,689 --> 00:26:33,358
‫كان يُعتقد أنه قد انتحر.‬

306
00:26:33,442 --> 00:26:34,526
‫"هوارد هاملين"؟‬

307
00:26:34,609 --> 00:26:38,113
‫هل تقصد "هوارد هاملين"؟ أهذا عرضك المغري؟‬

308
00:26:39,531 --> 00:26:41,408
‫إنه يحاول إقناعنا بمسألة "هاملين".‬

309
00:26:42,617 --> 00:26:44,745
‫تصوّر أنه يعرف شيئًا بالفعل.‬

310
00:26:45,328 --> 00:26:49,082
‫يبدو أنك لا تتواصل بصورة منتظمة‬
‫مع زوجتك السابقة.‬

311
00:26:49,166 --> 00:26:53,086
‫زارت "كيم ويكسلر"‬
‫مكتب نيابة "ألباكيركي" الشهر الماضي.‬

312
00:26:53,170 --> 00:26:57,215
‫صرّحت بما لديها من معلومات‬
‫حول "هوارد هاملين". بصورة رسمية.‬

313
00:26:57,299 --> 00:26:59,551
‫لم يعد لديك ما تبيعنا إياه.‬

314
00:27:00,719 --> 00:27:02,137
‫الفرصة الأخيرة.‬

315
00:27:02,220 --> 00:27:05,348
‫هل تخضع إلى المحاكمة أم تقبل الاتفاق؟‬

316
00:27:07,100 --> 00:27:09,853
‫أجل. قبلنا الاتفاق.‬

317
00:27:10,353 --> 00:27:11,730
‫لنسجّله تحريريًا.‬

318
00:27:11,813 --> 00:27:13,565
‫من دون تغيير كلمة واحدة.‬

319
00:27:47,349 --> 00:27:48,683
‫بالطبع.‬

320
00:28:02,739 --> 00:28:05,909
‫هل سأندم إن سألت عمّا يجري؟‬

321
00:28:06,451 --> 00:28:08,495
‫سأضع نهاية للأمر.‬

322
00:28:08,578 --> 00:28:09,871
‫نهاية لأي أمر؟‬

323
00:28:11,581 --> 00:28:12,624
‫"لأي أمر"؟‬

324
00:28:13,959 --> 00:28:16,419
‫اسمع. أنصت فحسب.‬

325
00:28:20,924 --> 00:28:21,925
‫تلك التكّة؟‬

326
00:28:22,008 --> 00:28:23,009
‫التكّة.‬

327
00:28:24,302 --> 00:28:28,974
‫الشعلة تشتعل ثم تنطفئ في كل مرة.‬

328
00:28:29,766 --> 00:28:31,184
‫لذا إما أنه...‬

329
00:28:32,644 --> 00:28:36,189
‫مزدوج حراري متآكل أو دارة كهربائية مقطوعة.‬

330
00:28:37,148 --> 00:28:40,277
‫مزدوج حراري متآكل. حسنًا، فهمت.‬

331
00:28:40,360 --> 00:28:44,281
‫لعلنا نفصله من الكهرباء مثلًا؟‬
‫أو نقطع سلكًا أو ما إلى ذلك؟‬

332
00:28:44,364 --> 00:28:45,448
‫اسمع، أنا...‬

333
00:28:45,991 --> 00:28:50,620
‫لا أرى سببًا للبقاء هنا من دون ماء ساخن‬

334
00:28:50,704 --> 00:28:53,248
‫بينما يتوقف ذلك على شيء‬
‫أستطيع إصلاحه بسهولة.‬

335
00:28:54,541 --> 00:28:56,626
‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬

336
00:28:57,878 --> 00:29:00,463
‫ألديك مدية جيب أو مفكّ براغ‬

337
00:29:00,547 --> 00:29:02,757
‫- في إحدى تلك الحقائب؟‬
‫- لا.‬

338
00:29:03,383 --> 00:29:05,051
‫ماذا؟ ارفع صوتك.‬

339
00:29:05,677 --> 00:29:06,511
‫لا.‬

340
00:29:18,481 --> 00:29:19,524
‫هيا.‬

341
00:29:20,066 --> 00:29:21,193
‫هكذا.‬

342
00:29:30,785 --> 00:29:31,870
‫هذا سيفي بالغرض.‬

343
00:29:48,762 --> 00:29:50,639
‫أنت عالم، أليس كذلك؟‬

344
00:29:50,722 --> 00:29:52,224
‫إذًا لديّ سؤال.‬

345
00:29:52,307 --> 00:29:55,143
‫ماذا كنت ستفعل لو أن لديك آلة الزمن؟‬

346
00:29:56,978 --> 00:29:58,647
‫آلة الزمن؟‬

347
00:29:59,898 --> 00:30:00,732
‫أجل.‬

348
00:30:02,025 --> 00:30:05,695
‫من وجهة نظر عالم. يمكنك أن تعود إلى الماضي‬
‫أو تتقدّم إلى المستقبل...‬

349
00:30:05,779 --> 00:30:06,821
‫فإلى أين ستذهب؟‬

350
00:30:06,905 --> 00:30:08,990
‫سؤال ليس له معنى.‬

351
00:30:09,074 --> 00:30:09,908
‫آلة...‬

352
00:30:10,825 --> 00:30:13,578
‫آلة الزمن. اسمع.‬

353
00:30:13,662 --> 00:30:17,374
‫السفر عبر الزمن.‬
‫نوعية السفر عبر الزمن التي تفكّر فيها‬

354
00:30:17,457 --> 00:30:19,376
‫استحالة علمية.‬

355
00:30:19,459 --> 00:30:22,254
‫من شأنها أن تنتهك القانون الثاني‬
‫للديناميكا الحرارية.‬

356
00:30:23,046 --> 00:30:24,839
‫لكن ماذا إن وُجد ثقب دودي؟‬

357
00:30:24,923 --> 00:30:28,218
‫كنت أشاهد برنامج "نوفا"‬
‫ويبدو أن "آلان ألدا" يعتقد...‬

358
00:30:28,301 --> 00:30:30,637
‫إذًا صدّق "آلان ألدا"، فهو الخبير.‬

359
00:30:30,720 --> 00:30:32,973
‫يا إلهي. هل تمزح؟‬

360
00:30:33,556 --> 00:30:36,518
‫الميكانيكا الكمّية؟ أنناقش ذلك الآن؟‬

361
00:30:38,186 --> 00:30:39,521
‫التزم بمجالك.‬

362
00:30:44,484 --> 00:30:46,319
‫إنها مجرد تجربة فكرية.‬

363
00:30:47,112 --> 00:30:50,115
‫لا بد أنه يوجد شيء‬
‫كنت ستعود بالزمن وتغيّره لو استطعت.‬

364
00:30:55,245 --> 00:30:56,538
‫أنت لا...‬

365
00:30:57,080 --> 00:30:59,124
‫تتحدّث عن آلة الزمن‬

366
00:30:59,207 --> 00:31:02,585
‫وهي شيء مستحيل واقعيًا ونظريًا.‬

367
00:31:03,211 --> 00:31:05,171
‫بل تتحدّث عن الندم.‬

368
00:31:05,255 --> 00:31:08,508
‫لذا إن أردت التحدّث عن الندم،‬

369
00:31:08,591 --> 00:31:11,386
‫فاسأل عن الندم‬

370
00:31:11,469 --> 00:31:14,681
‫ودعك من هذا الهراء عن السفر عبر الزمن.‬

371
00:31:14,764 --> 00:31:16,474
‫حسنًا. الندم إذًا.‬

372
00:31:20,562 --> 00:31:21,563
‫الندم؟‬

373
00:31:22,439 --> 00:31:23,273
‫أجل.‬

374
00:31:26,860 --> 00:31:28,737
‫أشياء أندم عليها. في الواقع...‬

375
00:31:33,450 --> 00:31:34,534
‫أشياء أندم عليها.‬

376
00:31:51,092 --> 00:31:52,010
‫مثلًا...‬

377
00:32:00,560 --> 00:32:02,771
‫حين كنت طالب دراسات عليا،‬

378
00:32:02,854 --> 00:32:05,398
‫أسّست شركة مع...‬

379
00:32:07,525 --> 00:32:09,861
‫في ذلك الوقت كنت أحسبهما صديقيّ.‬

380
00:32:11,654 --> 00:32:16,618
‫كان هدفنا تحويل اكتشافات توصّلت أنا إليها‬
‫إلى صورة تجارية.‬

381
00:32:18,620 --> 00:32:21,748
‫وفي مرحلة معينة...‬

382
00:32:24,459 --> 00:32:25,502
‫تركت المشروع.‬

383
00:32:26,127 --> 00:32:28,838
‫ظننت أنني أتصرّف بطريقة نبيلة.‬

384
00:32:29,756 --> 00:32:31,383
‫لكنني لم أفهم‬

385
00:32:31,466 --> 00:32:34,511
‫أنهما يتلاعبان بي ببراعة‬

386
00:32:34,594 --> 00:32:36,888
‫حتى أتخلّى عن ابتكاري.‬

387
00:32:40,392 --> 00:32:42,519
‫ولو كنت قد بقيت...‬

388
00:32:45,230 --> 00:32:46,106
‫يكفي أن أقول...‬

389
00:32:47,607 --> 00:32:49,692
‫إنني ما كنت سأجلس معك هنا.‬

390
00:32:50,819 --> 00:32:53,655
‫إذًا أسّست شركة؟ ألا تزال قائمة؟‬

391
00:32:55,740 --> 00:32:56,825
‫بلى.‬

392
00:32:58,034 --> 00:32:59,702
‫أهي ناجحة؟‬

393
00:33:01,371 --> 00:33:02,288
‫جدًا.‬

394
00:33:02,831 --> 00:33:05,417
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

395
00:33:05,500 --> 00:33:07,335
‫كان بوسعنا استغلال ذلك بطريقة ما.‬

396
00:33:07,419 --> 00:33:09,003
‫دعوى فصل تعسفي.‬

397
00:33:09,087 --> 00:33:10,505
‫سرقة ملكية فكرية.‬

398
00:33:11,047 --> 00:33:14,134
‫تزوير براءة اختراع.‬
‫كان بوسعي تحويل ذلك لصالحك.‬

399
00:33:14,676 --> 00:33:19,264
‫كنت أنت آخر محام أفكّر في اللجوء إليه.‬

400
00:33:21,057 --> 00:33:22,434
‫أجل، بالتأكيد.‬

401
00:33:26,354 --> 00:33:27,689
‫وماذا عنك إذًا؟‬

402
00:33:29,816 --> 00:33:30,984
‫أشياء تندم عليها.‬

403
00:33:35,738 --> 00:33:37,031
‫مهلًا، تذكّرت شيئًا.‬

404
00:33:42,662 --> 00:33:43,913
‫لا عليك.‬

405
00:33:43,997 --> 00:33:47,167
‫حين كان عمري 20 أو 22 سنة،‬

406
00:33:47,250 --> 00:33:50,712
‫زلّت قدمي وسقطت‬
‫أمام أحد متاجر "مارشال فيلد". فعلًا.‬

407
00:33:50,795 --> 00:33:52,672
‫وكنت شابًا أرعن،‬

408
00:33:52,755 --> 00:33:55,967
‫وكنت أحاول التباهي،‬
‫فركضت على الجليد بأسرع ما يمكن...‬

409
00:33:56,050 --> 00:33:58,344
‫ارتطمت به بقوة شديدة حتى سمعت صوت كسر.‬

410
00:33:59,304 --> 00:34:01,473
‫لم يكن الجليد. بل أنا.‬

411
00:34:02,515 --> 00:34:04,684
‫تعرّضت إلى إصابة بليغة.‬

412
00:34:04,767 --> 00:34:07,812
‫لم تعد ركبتي إلى سابق عهدها قط.‬

413
00:34:10,190 --> 00:34:11,858
‫زلّت قدمك وسقطت؟‬

414
00:34:11,941 --> 00:34:15,487
‫أجل، هكذا وفّرت لنفسي‬
‫رسوم دراسة إعداد المشروبات.‬

415
00:34:18,072 --> 00:34:18,990
‫حسنًا.‬

416
00:34:23,495 --> 00:34:24,370
‫إذًا...‬

417
00:34:29,667 --> 00:34:31,878
‫أهكذا كنت دائمًا؟‬

418
00:35:26,558 --> 00:35:27,642
‫معذرةً.‬

419
00:35:34,023 --> 00:35:35,149
‫"بيل". اسمع.‬

420
00:35:35,775 --> 00:35:37,652
‫- أنا ذاهب إلى...‬
‫- سيدي،‬

421
00:35:37,735 --> 00:35:40,697
‫هذا الرجل سجين فيدرالي‬
‫وأنا ضابط من الشرطة القضائية الأمريكية.‬

422
00:35:41,197 --> 00:35:43,491
‫إنني أطلب منك ألّا تتحدّث إليه.‬

423
00:35:43,575 --> 00:35:44,617
‫هذا محاميّ.‬

424
00:35:46,744 --> 00:35:49,330
‫- أصحيح أنك محاميه؟‬
‫- أجل.‬

425
00:35:49,872 --> 00:35:51,791
‫ستُتاح لك فرص أخرى لتتحدّث إلى موكّلك.‬

426
00:35:51,874 --> 00:35:54,252
‫- أرجوك أن تتنحى عن الممر.‬
‫- انتظر.‬

427
00:35:54,335 --> 00:35:57,505
‫لا يخضع شيء مما أقوله أمامك‬
‫إلى السرّية، أليس كذلك؟‬

428
00:35:58,172 --> 00:36:00,425
‫- بلى، صحيح.‬
‫- إذًا إن تحدّثت إلى محاميّ‬

429
00:36:00,508 --> 00:36:03,303
‫وبحت بأمور من شأنها مساعدة الحكومة‬
‫في قضية تخصّها،‬

430
00:36:03,386 --> 00:36:06,764
‫فبوسعك نقل هذه الأمور إلى النيابة.‬
‫بلا أدنى مسؤولية.‬

431
00:36:06,848 --> 00:36:07,974
‫صحيح.‬

432
00:36:09,225 --> 00:36:12,604
‫بوضع هذا في الاعتبار، هل أنت متأكد‬
‫من أننا لا نستطيع التحدّث قليلًا؟‬

433
00:36:19,277 --> 00:36:20,236
‫أسرع.‬

434
00:36:21,946 --> 00:36:23,031
‫هي قد اعترفت.‬

435
00:36:23,114 --> 00:36:24,616
‫ماذا ستفعل النيابة بهذا الاعتراف؟‬

436
00:36:25,241 --> 00:36:29,787
‫لا يوجد شهود ولا دليل مادي.‬
‫وفقًا لتخميناتي...‬

437
00:36:29,871 --> 00:36:32,457
‫على الأرجح سيحفظون هذا الاعتراف.‬
‫بشكل نهائي.‬

438
00:36:34,375 --> 00:36:35,335
‫حسنًا.‬

439
00:36:35,960 --> 00:36:38,504
‫لا. ليس حسنًا.‬

440
00:36:38,588 --> 00:36:40,548
‫ليس حسنًا بالنسبة إليها.‬
‫النيابة ليست مشكلتها.‬

441
00:36:40,632 --> 00:36:41,674
‫ما مشكلتها إذًا؟‬

442
00:36:41,758 --> 00:36:45,762
‫يبدو أن "كيم" أخذت إفادتها‬
‫التي أدلت بها تحت القسم وأمام كاتب عدل‬

443
00:36:45,845 --> 00:36:47,805
‫وسلّمتها إلى يد أرملة "هاملين".‬

444
00:36:47,889 --> 00:36:49,974
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

445
00:36:50,058 --> 00:36:51,893
‫عرّضت نفسها إلى دعوى مدنية.‬

446
00:36:51,976 --> 00:36:54,312
‫تستطيع الأرملة أن تجرّدها من كل ما تملك،‬

447
00:36:54,395 --> 00:36:57,190
‫وكل ما ستملك في المستقبل، إلى ما لا نهاية.‬

448
00:36:57,273 --> 00:36:59,692
‫إذًا هل ستقاضيها؟‬

449
00:37:01,069 --> 00:37:02,820
‫كل ما أعرفه يقينًا‬

450
00:37:02,904 --> 00:37:06,491
‫هو أن السيدة "هاملين" تبحث عن محام حاليًا.‬

451
00:37:07,283 --> 00:37:09,535
‫رغم أنها لم تتكبّد مشقّة الاتصال بي.‬

452
00:37:12,747 --> 00:37:15,917
‫أيمكنني دخول الحمّام الآن؟‬

453
00:37:18,169 --> 00:37:19,045
‫سأذهب.‬

454
00:37:47,490 --> 00:37:49,325
‫انتظر يا "بيل". لا، مهلًا.‬

455
00:37:49,409 --> 00:37:53,079
‫سيعجبك هذا الكلام. النيابة لا تعرف‬
‫ببواطن الأمور في مسألة "هاملين".‬

456
00:37:53,162 --> 00:37:54,664
‫فور هبوطنا،‬

457
00:37:54,747 --> 00:37:57,792
‫أريدك أن تخبر الطرف الآخر‬
‫بأنني أملك مزيدًا من المعلومات لأقايض بها.‬

458
00:37:57,875 --> 00:38:00,628
‫تذكّرت للتوّ شيئًا سيسعدهم كثيرًا.‬

459
00:38:01,713 --> 00:38:02,964
‫حسنًا.‬

460
00:38:03,047 --> 00:38:07,260
‫أي شيء سيسعدهم كفيل بتوريط "كيم".‬

461
00:38:07,343 --> 00:38:08,636
‫إن كان يشملها.‬

462
00:38:08,720 --> 00:38:10,555
‫إنه يشملها بالتأكيد.‬

463
00:38:10,638 --> 00:38:13,725
‫"كيم" مهدّدة بالفعل بمواجهة دعوى مدنية.‬

464
00:38:13,808 --> 00:38:15,727
‫إن أعطيت النيابة مزيدًا من المعلومات،‬

465
00:38:15,810 --> 00:38:17,895
‫فقد ينزلون بها عقوبة قاسية.‬

466
00:38:19,939 --> 00:38:22,692
‫علامَ ستحصل أكثر من ذلك؟ ماذا تبقّى؟‬

467
00:38:22,775 --> 00:38:26,112
‫أنت لا تفهم. إنه صنف فاخر جدًا من البوظة.‬

468
00:38:50,803 --> 00:38:51,679
‫فتيان مرة أخرى؟‬

469
00:38:51,763 --> 00:38:52,972
‫فتاتان هذه المرة.‬

470
00:38:53,055 --> 00:38:55,016
‫لن تهنأ بالنوم لمدة عام أو عامين.‬

471
00:38:55,099 --> 00:38:57,143
‫على الأقل. هل ستعود؟‬

472
00:38:57,226 --> 00:38:58,311
‫يجب أن تعود.‬

473
00:38:58,853 --> 00:39:00,688
‫- "جوش" أحد توأمين، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

474
00:39:00,772 --> 00:39:02,231
‫وعيد ميلاده الأسبوع القادم.‬

475
00:39:02,315 --> 00:39:06,068
‫أدعوه إلى الخروج دائمًا، أنا وهو وحدنا،‬
‫لأنه يتقاسم كل شيء مع توأمه طوال حياته.‬

476
00:39:06,152 --> 00:39:08,070
‫- هذا لطيف.‬
‫- نذهب إلى مطعم "ريد لوبستر"‬

477
00:39:08,154 --> 00:39:10,907
‫أو ذلك المطعم الشرق أوسطي الجديد‬
‫في شارع "ويكهام".‬

478
00:39:10,990 --> 00:39:11,991
‫المسمّى "توب" شيء ما؟‬

479
00:39:12,074 --> 00:39:14,619
‫- "توبكابي".‬
‫- هذا هو. "توبكابي".‬

480
00:39:14,702 --> 00:39:17,955
‫"غلين" اصطحبك إلى هناك، أليس كذلك؟‬
‫ماذا كان رأيكما فيه؟‬

481
00:39:19,415 --> 00:39:20,374
‫لم يكن...‬

482
00:39:21,083 --> 00:39:22,376
‫الطعام ليس شهيًا، صحيح؟‬

483
00:39:23,127 --> 00:39:25,254
‫لا... بل كان لا بأس به.‬

484
00:39:25,338 --> 00:39:26,672
‫هل سيعجب "جوش"؟‬

485
00:39:29,425 --> 00:39:30,843
‫قد يعجبه.‬

486
00:39:30,927 --> 00:39:34,722
‫حسنًا. عيد ميلاد آخر في مطعم "ريد لوبستر".‬
‫سيسعده ذلك.‬

487
00:39:35,264 --> 00:39:38,142
‫ماذا نشتري لهما بمناسبة ميلاد الطفل؟‬
‫عربة للطفل، أليس كذلك؟‬

488
00:39:38,226 --> 00:39:40,686
‫بلى، عربة من نوع جيد مزوّدة بماصّ للصدمات.‬

489
00:39:40,770 --> 00:39:43,689
‫لكن بما أنهما توأمان،‬
‫ألن يحتاجا إلى عربة مزدوجة؟‬

490
00:39:43,773 --> 00:39:44,982
‫أظن أنه كان هناك...‬

491
00:40:06,003 --> 00:40:06,963
‫...سأحوّلك إليها.‬

492
00:40:07,505 --> 00:40:08,548
‫وأنت أيضًا يا "دوني".‬

493
00:40:09,882 --> 00:40:10,842
‫"سيانا"؟‬

494
00:40:10,925 --> 00:40:14,470
‫"دوني" من "تي بي سي سوغراس"‬
‫على الخط الرابع.‬

495
00:40:15,263 --> 00:40:18,140
‫اسمعي يا "تامي". سأنصرف مبكرةً.‬
‫هل يمكنك إبلاغ "ريكاردو"؟‬

496
00:40:18,224 --> 00:40:19,934
‫- حسنًا. بكل سرور.‬
‫- شكرًا.‬

497
00:40:21,018 --> 00:40:24,730
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬
‫نسقي عالمكم منذ عام 1978...‬

498
00:40:55,845 --> 00:40:57,847
‫"نرحّب بكم من دون موعد مسبق"‬

499
00:41:15,197 --> 00:41:16,490
‫...إن رفضت.‬

500
00:41:17,533 --> 00:41:19,619
‫هذا هو ما ينص عليه القانون، اتفقنا؟‬

501
00:41:40,264 --> 00:41:42,767
‫إن جاء، فأبقي الباب موصدًا.‬

502
00:41:42,850 --> 00:41:45,311
‫اتصلي بالشرطة ثم اتصلي بي.‬

503
00:41:45,394 --> 00:41:47,813
‫في أي وقت، ليلًا أو نهارًا. اتفقنا؟‬

504
00:41:47,897 --> 00:41:49,357
‫- حسنًا.‬
‫- سأراك يوم الخميس.‬

505
00:41:49,440 --> 00:41:51,400
‫أخبريني لو احتجت إلى أن أقلّك.‬

506
00:41:51,484 --> 00:41:52,860
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

507
00:41:59,825 --> 00:42:02,745
‫سيدتيّ، تفضّلا من هنا.‬
‫أعتذر عن ارتفاع الحرارة.‬

508
00:42:02,828 --> 00:42:04,246
‫مكيّف الهواء معطّل.‬

509
00:42:13,631 --> 00:42:16,342
‫املئي هذه الاستمارة.‬
‫وقبل أن تسألي، لا توجد تكلفة.‬

510
00:42:16,425 --> 00:42:18,010
‫كل خدماتنا مجانية.‬

511
00:42:19,345 --> 00:42:21,973
‫في الواقع، جئت إلى هنا‬
‫لأرى إن كان بوسعي التطوّع.‬

512
00:42:22,598 --> 00:42:24,850
‫- أتريدين التطوّع؟‬
‫- أجل.‬

513
00:42:25,559 --> 00:42:26,978
‫أتستطيعين الردّ على الهاتف؟‬

514
00:42:27,061 --> 00:42:28,187
‫بالتأكيد.‬

515
00:42:28,270 --> 00:42:30,189
‫إذًا تفضّلي.‬

516
00:42:36,779 --> 00:42:39,490
‫مكتب وسط "فلوريدا" للمساعدات القانونية.‬
‫كيف أساعدك؟‬

517
00:42:47,790 --> 00:42:49,125
‫"ملفّ عميل، (أ) إلى (ف)، 2010"‬

518
00:43:18,654 --> 00:43:20,364
‫- مرحبًا؟‬
‫- "كيم"؟‬

519
00:43:20,990 --> 00:43:21,991
‫أجل؟‬

520
00:43:22,074 --> 00:43:23,868
‫أنا "سوزان إريكسن".‬

521
00:43:23,951 --> 00:43:24,952
‫مرحبًا يا "سوزان".‬

522
00:43:25,745 --> 00:43:28,831
‫أريد أن أوضّح أن هذه المكالمة‬
‫غير رسمية على الإطلاق.‬

523
00:43:29,373 --> 00:43:30,458
‫حسنًا.‬

524
00:43:31,000 --> 00:43:33,961
‫يجب ألّا أتحدّث إليك أصلًا.‬
‫لكن بالنظر إلى كل شيء،‬

525
00:43:34,045 --> 00:43:36,380
‫أعتقد أنه من الإنصاف أن تعرفي بما يحدث.‬

526
00:43:36,464 --> 00:43:37,798
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

527
00:43:39,175 --> 00:43:40,217
‫لا أظن.‬

528
00:43:40,301 --> 00:43:42,762
‫زوجك السابق "سول غودمان"؟‬

529
00:43:43,679 --> 00:43:45,431
‫اعتُقل في "نبراسكا".‬

530
00:43:45,514 --> 00:43:47,600
‫تمّ تسليمه إلى "نيو مكسيكو".‬

531
00:43:51,687 --> 00:43:54,065
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- قبل يومين.‬

532
00:43:55,316 --> 00:43:57,318
‫لكن ليس هذا سبب اتصالي.‬

533
00:43:58,110 --> 00:44:01,781
‫سيدلي بشهادة ستؤثر عليك. شخصيًا.‬

534
00:44:05,201 --> 00:44:06,660
‫شهادة من أي نوع؟‬

535
00:45:47,928 --> 00:45:49,305
‫حانت الساعة.‬

536
00:45:52,391 --> 00:45:56,145
‫فلينهض الجميع لحضرة القاضية "سمانثا سمول".‬

537
00:45:56,228 --> 00:45:59,607
‫"القضاء الأمريكي، (نيو مكسيكو)"‬

538
00:45:59,690 --> 00:46:02,610
‫بدأت الجلسة. تفضّلوا بالجلوس.‬

539
00:46:07,448 --> 00:46:11,327
‫حسنًا، البند الأول على جدول اليوم،‬

540
00:46:12,161 --> 00:46:16,373
‫قضية "(سي آر) عشرة 7253"،‬
‫النيابة الأمريكية ضدّ...‬

541
00:46:17,958 --> 00:46:21,128
‫طلب المدّعى عليه استخدام اسم "سول غودمان".‬

542
00:46:21,211 --> 00:46:25,424
‫إذًا النيابة الأمريكية ضدّ "سول غودمان".‬

543
00:46:25,507 --> 00:46:27,301
‫مستشارو الطرفين، تفضّلوا بتقديم أنفسكم.‬

544
00:46:30,054 --> 00:46:32,139
‫مساعد النيابة الأمريكية "جورج كاستيلانو".‬

545
00:46:32,640 --> 00:46:35,434
‫معي "إليزابيث نورياني"،‬

546
00:46:35,517 --> 00:46:37,895
‫محامية قضايا من قسم مكافحة المخدرات‬

547
00:46:37,978 --> 00:46:39,772
‫بوزارة العدل.‬

548
00:46:39,855 --> 00:46:43,609
‫ومساعدو النيابة الأمريكية‬
‫"سارة برادوك" و"نيل باتيل" و"هيلاري بارك"‬

549
00:46:43,692 --> 00:46:46,904
‫والضابط الفيدرالي المسؤول "أوستن رايمي"‬
‫من الإدارة الفيدرالية لمكافحة المخدرات.‬

550
00:46:46,987 --> 00:46:49,615
‫أيضًا حاضر في قاعة المحكمة،‬
‫"زاكاري هيرنانديز"،‬

551
00:46:49,698 --> 00:46:52,534
‫العميل الفيدرالي المسؤول في مكتب‬
‫المباحث الفيدرالية في "نيو مكسيكو".‬

552
00:46:53,077 --> 00:46:55,829
‫سيدتي القاضية،‬
‫أودّ أيضًا أن أنوّه عن حضور الضحيتين‬

553
00:46:55,913 --> 00:47:00,751
‫الموجودتين هذا الصباح،‬
‫"ماري شريدر" و"بلانكا غوميز".‬

554
00:47:04,463 --> 00:47:07,091
‫"ويليام أوكلي" حاضر كمحام استشاري.‬

555
00:47:07,174 --> 00:47:09,677
‫"سول غودمان" حاضر بالأصالة عن نفسه.‬

556
00:47:09,760 --> 00:47:10,719
‫صباح الخير.‬

557
00:47:11,720 --> 00:47:14,431
‫ألا يزال المدّعى عليه يريد الدفاع عن نفسه؟‬

558
00:47:15,391 --> 00:47:17,309
‫بلى يا سيدتي القاضية.‬

559
00:47:17,977 --> 00:47:18,811
‫حسنًا.‬

560
00:47:22,022 --> 00:47:25,943
‫لقد توصّل الطرفان إلى اتفاقية التماسية‬
‫ترضي الطرفين.‬

561
00:47:26,527 --> 00:47:30,280
‫لكنني راجعت الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

562
00:47:30,364 --> 00:47:33,701
‫وبصراحة، لديّ أسئلة.‬

563
00:47:33,784 --> 00:47:37,204
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫هل يمكنك الاقتراب من الميكروفون من فضلك؟‬

564
00:47:44,628 --> 00:47:49,008
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫اليوم ننظر في حكم ضدّ مدّعى عليه‬

565
00:47:49,091 --> 00:47:53,971
‫سيقرّ بأنه مذنب بعدة جنايات‬
‫وانتهاكات لـ"قانون منظمات التهريب والفساد"‬

566
00:47:54,054 --> 00:47:55,973
‫وغسيل أموال وتآمر‬

567
00:47:56,056 --> 00:48:00,394
‫والمشاركة بعد ارتكاب جريمة قتل‬
‫ضابطين فيدراليين.‬

568
00:48:01,812 --> 00:48:06,859
‫وجزاءً لتلك الاتهامات،‬
‫فإن الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

569
00:48:06,942 --> 00:48:08,694
‫هي السجن سبع سنوات.‬

570
00:48:08,777 --> 00:48:11,238
‫سيدتي القاضية،‬
‫أؤكد لك أنني درست مع زملائي كل جانب‬

571
00:48:11,321 --> 00:48:13,323
‫من جوانب هذه التوصية دراسة دقيقة.‬

572
00:48:13,407 --> 00:48:15,701
‫"لا تقلق. القاضية (س) تتبع دائمًا‬
‫الأحكام المُوصى بها"‬

573
00:48:15,784 --> 00:48:16,952
‫ساعدني لأفهم.‬

574
00:48:17,036 --> 00:48:20,122
‫هل قدّم المدّعى عليه‬
‫مساعدة قيّمة للحكومة الأمريكية؟‬

575
00:48:20,205 --> 00:48:21,331
‫سيدتي القاضية.‬

576
00:48:21,415 --> 00:48:25,669
‫أرجوك يا سيد "أوكلي"‬
‫أن تنصح موكلك بالتزام الصمت مؤقتًا.‬

577
00:48:25,753 --> 00:48:28,881
‫سيدتي القاضية، مع احترامي،‬
‫السيد "أوكلي" محام استشاري.‬

578
00:48:28,964 --> 00:48:31,216
‫إنني أترافع عن نفسي هنا اليوم.‬

579
00:48:31,300 --> 00:48:34,178
‫اسمحي لي بأن أقول شيئًا‬
‫أعتقد أنه سيفيد المحكمة‬

580
00:48:34,261 --> 00:48:36,138
‫على فهم الموقف بشكل كامل.‬

581
00:48:36,221 --> 00:48:37,598
‫سيد "غودمان".‬

582
00:48:37,681 --> 00:48:40,684
‫أصدرت النيابة لصالحك توصيات سخية‬

583
00:48:40,768 --> 00:48:43,812
‫لم أر لها مثيلًا‬
‫طوال 22 عامًا قضيتها في القضاء.‬

584
00:48:43,896 --> 00:48:47,524
‫أي إفادة ستدلي بها ستهدّد تلك التوصية.‬

585
00:48:47,608 --> 00:48:49,276
‫أنا على دراية كاملة بذلك يا سيدتي القاضية.‬

586
00:48:49,985 --> 00:48:51,403
‫لو سمحت لي بالحديث،‬

587
00:48:51,487 --> 00:48:54,907
‫فأظن أنني أستطيع توفير وقت المحكمة الثمين.‬

588
00:48:58,118 --> 00:49:00,537
‫تكلّم، بإيجاز.‬

589
00:49:15,344 --> 00:49:18,388
‫قبل عامين، دخل رجل إلى مكتبي،‬

590
00:49:18,472 --> 00:49:20,808
‫وقال إنه يُدعى "مايهيو".‬

591
00:49:21,433 --> 00:49:25,646
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم لصالحه.‬

592
00:49:26,230 --> 00:49:27,523
‫وعرض عليّ المال.‬

593
00:49:27,606 --> 00:49:29,191
‫ورفضت.‬

594
00:49:30,192 --> 00:49:33,737
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

595
00:49:34,905 --> 00:49:37,032
‫وُضع كيس فوق رأسي.‬

596
00:49:37,116 --> 00:49:38,075
‫ورُبطت ساقاي بذراعيّ.‬

597
00:49:38,158 --> 00:49:40,160
‫ونُقلت إلى الصحراء في سيارة.‬

598
00:49:40,244 --> 00:49:42,037
‫وحين رُفعت عن رأسي القلنسوة،‬

599
00:49:42,121 --> 00:49:44,039
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح‬

600
00:49:44,123 --> 00:49:45,916
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

601
00:49:46,750 --> 00:49:49,753
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

602
00:49:51,547 --> 00:49:53,173
‫تملّكني الرعب.‬

603
00:49:58,804 --> 00:50:00,013
‫لكن ليس لوقت طويل.‬

604
00:50:03,267 --> 00:50:05,102
‫في تلك الليلة رأيت فرصة.‬

605
00:50:06,478 --> 00:50:08,438
‫فرصة أجني بها أموالًا طائلة،‬

606
00:50:08,981 --> 00:50:11,358
‫فاغتنمتها وتشبّثت بها.‬

607
00:50:11,900 --> 00:50:13,902
‫وطوال الأشهر الـ16 التالية،‬

608
00:50:14,945 --> 00:50:17,406
‫قضيت كل لحظة في يومي في بناء‬

609
00:50:17,489 --> 00:50:19,324
‫إمبراطورية مخدرات "والتر وايت".‬

610
00:50:19,408 --> 00:50:21,743
‫مهلًا يا سيد "غودمان"، توقف هنا.‬

611
00:50:22,744 --> 00:50:25,080
‫استشر السيد "أوكلي"‬
‫قبل أن تنطق بكلمة أخرى.‬

612
00:50:25,164 --> 00:50:28,500
‫سيدتي القاضية،‬
‫أعتقد أن المحكمة تستحقّ الحقيقة كاملةً.‬

613
00:50:28,584 --> 00:50:32,921
‫أنت تناقض قاعدة حيثيات‬
‫الاتفاقية الالتماسية الموقّعة تحت القسم.‬

614
00:50:33,005 --> 00:50:34,381
‫مع احترامي يا سيدتي القاضية،‬

615
00:50:34,464 --> 00:50:36,758
‫لكنني أعتقد أنني أعلم منك بالقانون‬
‫في هذه القضية.‬

616
00:50:36,842 --> 00:50:38,844
‫سيدتي القاضية، نودّ أن نطلب استراحة.‬

617
00:50:38,927 --> 00:50:40,512
‫لسنا بحاجة إلى استراحة.‬

618
00:50:40,596 --> 00:50:43,515
‫سيدتي القاضية،‬
‫نوافق على استمرار السيد "غودمان".‬

619
00:50:43,599 --> 00:50:47,144
‫سيدتي القاضية،‬
‫ألتمس الانسحاب من هذه القضية.‬

620
00:50:47,227 --> 00:50:48,312
‫التماس مرفوض.‬

621
00:50:48,395 --> 00:50:49,605
‫مع احترامي...‬

622
00:50:49,688 --> 00:50:50,689
‫مستحيل.‬

623
00:50:54,359 --> 00:50:56,445
‫"بوبي"، سجّلي قسم السيد "غودمان".‬

624
00:51:00,574 --> 00:51:02,367
‫هل تقسم إن الأدلة‬

625
00:51:02,451 --> 00:51:06,121
‫التي ستدلي بها إلى المحكمة‬
‫في هذا الشأن ستكون الحقيقة كاملةً،‬

626
00:51:06,205 --> 00:51:08,457
‫ولا شيء سوى الحقيقة، والرب شاهد عليك؟‬

627
00:51:08,540 --> 00:51:09,416
‫أجل.‬

628
00:51:10,417 --> 00:51:12,544
‫سيد "غودمان"، أنت الآن تحت القسم.‬

629
00:51:14,171 --> 00:51:18,258
‫أي شهادة كاذبة تدلي بها‬
‫قد تُستخدم في مقاضاتك بتهمة الحنث باليمين،‬

630
00:51:18,342 --> 00:51:20,219
‫أو عرقلة العدالة.‬

631
00:51:20,302 --> 00:51:22,304
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

632
00:51:22,888 --> 00:51:23,931
‫حسنًا.‬

633
00:51:24,473 --> 00:51:27,893
‫خلال الساعات الـ24 الماضية،‬
‫هل تعاطيت أي كحول أو مخدرات أخرى؟‬

634
00:51:27,976 --> 00:51:29,102
‫لا يا سيدتي القاضية.‬

635
00:51:29,186 --> 00:51:31,271
‫هل تتناول أي عقاقير بوصفة طبيب؟‬

636
00:51:31,355 --> 00:51:32,231
‫لا.‬

637
00:51:32,856 --> 00:51:33,774
‫حسنًا.‬

638
00:51:35,275 --> 00:51:36,276
‫تابع.‬

639
00:51:46,286 --> 00:51:49,831
‫كذبت على النيابة بشأن "كيم ويكسلر".‬

640
00:51:51,625 --> 00:51:54,544
‫أعطيتهم معلومات كاذبة حول تورّطها‬

641
00:51:54,628 --> 00:51:55,921
‫في جريمة قتل "هوارد هاملين".‬

642
00:51:56,004 --> 00:51:58,757
‫أردتها فقط أن تأتي إلى هنا اليوم.‬

643
00:51:58,840 --> 00:52:00,467
‫أردتها أن تسمع هذا الكلام.‬

644
00:52:05,013 --> 00:52:07,266
‫لذا صحيح أنني لم أكن موجودًا‬
‫في أثناء إعداد الميثامفيتامين.‬

645
00:52:07,349 --> 00:52:08,850
‫ولم أكن موجودًا في أثناء بيعه.‬

646
00:52:09,476 --> 00:52:13,272
‫ولم أشهد ارتكاب أي من جرائم القتل،‬
‫لكنني كنت على علم تامّ بما يحدث.‬

647
00:52:13,355 --> 00:52:15,983
‫كنت أكثر من مشارك بكامل إرادته.‬

648
00:52:16,066 --> 00:52:17,734
‫كان لا غنى عني.‬

649
00:52:17,818 --> 00:52:19,444
‫حميت "والتر" من دخول السجن.‬

650
00:52:19,528 --> 00:52:20,988
‫توليت غسيل أمواله.‬

651
00:52:21,071 --> 00:52:22,197
‫وكذبت من أجله.‬

652
00:52:22,281 --> 00:52:25,617
‫وتآمرت معه وجنيت الملايين.‬

653
00:52:27,327 --> 00:52:30,122
‫لولا دخوله إلى مكتبي في ذلك اليوم،‬

654
00:52:30,205 --> 00:52:34,876
‫لمات "والتر وايت" أو سُجن خلال شهر واحد.‬

655
00:52:37,587 --> 00:52:42,759
‫ولظلّ العميل "شريدر" والعمل "غوميز"‬
‫وكثيرون آخرون‬

656
00:52:42,843 --> 00:52:44,303
‫على قيد الحياة إلى الآن.‬

657
00:52:47,014 --> 00:52:51,059
‫حقيقة الأمر أن "والتر وايت"‬
‫ما كان سينجح لولاي.‬

658
00:52:53,603 --> 00:52:54,730
‫هل سمعت؟‬

659
00:52:56,106 --> 00:52:58,817
‫سيدتي القاضية،‬
‫نطلب شطب تعليقات السيد "غودمان".‬

660
00:52:58,900 --> 00:53:00,986
‫- على أي أساس؟‬
‫- إنها تخمينات.‬

661
00:53:01,069 --> 00:53:02,279
‫تخمينات؟‬

662
00:53:02,362 --> 00:53:04,281
‫إنه يشهد بأفعاله شخصيًا.‬

663
00:53:04,364 --> 00:53:07,743
‫سيدتي القاضية، إنه يصف أحداثًا كانت ستقع‬

664
00:53:07,826 --> 00:53:08,994
‫لو أنه تصرّف بطريقة مختلفة.‬

665
00:53:09,077 --> 00:53:11,621
‫- لديّ شيء أخير أريد أن أقوله.‬
‫- اجلس يا سيد "غودمان".‬

666
00:53:11,705 --> 00:53:13,457
‫- أرجوك يا سيدتي القاضية. أرجوك.‬
‫- فورًا.‬

667
00:53:13,540 --> 00:53:15,542
‫النيابة تحثّ المحكمة‬

668
00:53:15,625 --> 00:53:17,377
‫على السماح للسيد "غودمان" بمتابعة حديثه.‬

669
00:53:17,461 --> 00:53:19,254
‫كيف لا يُعتبر ذلك تخمينًا؟‬

670
00:53:24,801 --> 00:53:26,178
‫حسنًا يا سيد "غودمان".‬

671
00:53:27,054 --> 00:53:27,888
‫تفضّل.‬

672
00:53:32,434 --> 00:53:34,186
‫ما حدث لـ"هوارد هاملين"،‬

673
00:53:34,895 --> 00:53:36,188
‫كان...‬

674
00:53:37,064 --> 00:53:38,315
‫كان...‬

675
00:53:41,651 --> 00:53:42,736
‫لا أستطيع حتى...‬

676
00:53:47,532 --> 00:53:53,038
‫بعد ذلك، تحلّت "كيم" بالجرأة الكافية‬
‫لتبدأ من جديد.‬

677
00:53:53,121 --> 00:53:55,540
‫تركت البلدة. لكن...‬

678
00:53:58,085 --> 00:53:59,586
‫أنا من لاذ بالفرار.‬

679
00:54:04,758 --> 00:54:06,343
‫وأخي "تشاك".‬

680
00:54:08,261 --> 00:54:09,679
‫"تشارلز ماكغيل".‬

681
00:54:10,597 --> 00:54:11,973
‫ربما كنت تعرفينه.‬

682
00:54:14,935 --> 00:54:20,273
‫كان محاميًا مذهلًا،‬
‫أعظم محام قابلته في حياتي.‬

683
00:54:20,357 --> 00:54:21,400
‫لكنه كان محدودًا.‬

684
00:54:22,859 --> 00:54:23,902
‫لقد بذلت جهدي.‬

685
00:54:25,695 --> 00:54:27,447
‫كان بوسعي أن أبذل مزيدًا من الجهد.‬

686
00:54:29,616 --> 00:54:30,742
‫ليتني فعلت.‬

687
00:54:33,245 --> 00:54:34,621
‫وبدلًا من ذلك...‬

688
00:54:34,704 --> 00:54:36,331
‫- سيدتي القاضية...‬
‫- "بيل"، أرجوك.‬

689
00:54:36,915 --> 00:54:38,625
‫دعني أكمل حديثي.‬

690
00:54:39,751 --> 00:54:42,671
‫بدلًا من ذلك، حين رأيت فرصة لإيذائه،‬

691
00:54:42,754 --> 00:54:43,713
‫اغتنمتها.‬

692
00:54:47,717 --> 00:54:51,179
‫تسبّبت في إلغاء تأمينه على الإهمال المهني.‬

693
00:54:51,680 --> 00:54:55,517
‫حرمته من الشيء الوحيد‬
‫الذي كان يعيش من أجله: القانون.‬

694
00:54:58,562 --> 00:55:00,605
‫بعد ذلك انتحر.‬

695
00:55:07,446 --> 00:55:08,864
‫وسأعيش حاملًا ذلك الذنب.‬

696
00:55:19,833 --> 00:55:21,710
‫ما كل هذا الكلام؟‬

697
00:55:21,793 --> 00:55:24,504
‫ما فعلته مع أخيك لم يكن جريمة أصلًا.‬

698
00:55:25,088 --> 00:55:27,048
‫- بلى.‬
‫- سيد "غودمان".‬

699
00:55:27,132 --> 00:55:30,427
‫اجلس والزم مكانك.‬

700
00:55:30,510 --> 00:55:32,012
‫اسمي "ماكغيل".‬

701
00:55:32,888 --> 00:55:34,389
‫أنا "جيمس ماكغيل".‬

702
00:55:36,766 --> 00:55:37,851
‫سيدتي القاضية، في ضوء‬

703
00:55:37,934 --> 00:55:40,353
‫- اعتراف المدّعى عليه...‬
‫- نريد استراحة.‬

704
00:55:40,437 --> 00:55:42,063
‫مهلًا. لم يكن هذا اعترافًا.‬

705
00:55:42,147 --> 00:55:45,317
‫...تحثّ النيابة هذه المحكمة‬
‫على فرض العقوبة القصوى...‬

706
00:55:45,400 --> 00:55:49,488
‫بل كانت مجرد وجهة نظر‬
‫في رواية شديدة التعقيد.‬

707
00:55:49,571 --> 00:55:52,824
‫...لتقييم الادّعاءات الإضافية التي قام‬
‫السيد "غودمان"... معذرةً، السيد "ماكغيل"‬

708
00:55:52,908 --> 00:55:56,453
‫بالاعتراف بها الآن،‬
‫ومن بينها الحنث باليمين في هذه المحكمة.‬

709
00:56:03,835 --> 00:56:04,961
‫هل عاقبت نفسك؟‬

710
00:56:05,045 --> 00:56:06,254
‫أجل، فعلت.‬

711
00:56:07,380 --> 00:56:08,673
‫تبًا.‬

712
00:56:20,101 --> 00:56:21,686
‫كان قد بدأ يتملّكني القلق.‬

713
00:56:21,770 --> 00:56:23,939
‫تعطّلت سيارتي على الطريق "آي 40".‬

714
00:56:24,022 --> 00:56:26,399
‫كادت أن تدهسني شاحنة أسمنت.‬

715
00:56:35,367 --> 00:56:37,327
‫كان لديهم ذلك التفاح الذي تحبه.‬

716
00:56:37,953 --> 00:56:40,121
‫أحضرت لك نصف دزينة من تفاح "فوجي".‬

717
00:56:41,456 --> 00:56:43,959
‫وقالوا في كشك الصحف في شارع "سنترال"‬

718
00:56:44,042 --> 00:56:46,419
‫إنهم قد يبدأون توفير‬
‫جريدة "فاينانشال تايمز".‬

719
00:56:46,503 --> 00:56:47,879
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

720
00:57:01,309 --> 00:57:02,394
‫ما الأمر؟‬

721
00:57:02,477 --> 00:57:04,688
‫تعرف أنني أستطيع توظيف شخص‬
‫لأداء هذه المهام.‬

722
00:57:04,771 --> 00:57:06,898
‫أستطيع الاستعانة بشخص من المكتب.‬

723
00:57:07,524 --> 00:57:08,733
‫سأؤدّي هذه المهام.‬

724
00:57:08,817 --> 00:57:10,360
‫أجل، كل يوم؟‬

725
00:57:10,443 --> 00:57:13,446
‫بينما تحاول تأسيس مكتب محاماة؟‬

726
00:57:13,530 --> 00:57:14,489
‫لماذا؟‬

727
00:57:14,573 --> 00:57:15,615
‫لماذا؟‬

728
00:57:17,158 --> 00:57:19,536
‫لأنك أخي، هذا بديهي.‬

729
00:57:19,619 --> 00:57:20,871
‫كنت ستفعل الشيء نفسه من أجلي.‬

730
00:57:24,332 --> 00:57:27,127
‫يمكنك أن تبقى قليلًا. يمكننا أن نتحدّث.‬

731
00:57:28,169 --> 00:57:29,546
‫نتحدّث. عمّ؟‬

732
00:57:31,882 --> 00:57:34,009
‫عن قضاياك وموكّليك؟‬

733
00:57:34,593 --> 00:57:36,636
‫أتريد أنت أن نتحدّث عن موكليّ؟‬

734
00:57:37,304 --> 00:57:41,266
‫جديًا، أتريد أن تتحدّث عن الجدّة‬
‫التي اعتُقلت‬

735
00:57:41,349 --> 00:57:43,977
‫بتهمة البغاء بداخل غرفة القراءة‬
‫في كنيسة "العلوم المسيحية"؟‬

736
00:57:44,978 --> 00:57:47,522
‫أو الفتى الذي اقتحم متجر كحول‬

737
00:57:47,606 --> 00:57:51,401
‫وشرب خمس زجاجات من النعناع الكحولي‬
‫ثم فقد الوعي وراء النضد؟‬

738
00:57:51,484 --> 00:57:54,946
‫إنهما يستحقّان دفاعًا حماسيًا‬
‫مثل أي موكّل آخر.‬

739
00:57:56,531 --> 00:57:59,284
‫أو ربما تريد أن توضّح لي أخطائي.‬

740
00:57:59,367 --> 00:58:01,161
‫ليس هذا ما كنت أفكّر فيه.‬

741
00:58:13,006 --> 00:58:16,384
‫أرجو ألّا تكون قد سرقته‬
‫من آلة الثلج في نزل ما.‬

742
00:58:16,468 --> 00:58:22,098
‫أتعرف؟ سأرفض شاكرًا الحديث الودّي‬
‫يا "تشاك".‬

743
00:58:22,182 --> 00:58:27,437
‫أحد موكليّ المستحقّون للدفاع‬
‫ضُبط بينما كان يلوّح بقضيبه‬

744
00:58:27,520 --> 00:58:29,064
‫أمام أحد فروع متجر "هوبي لوبي".‬

745
00:58:30,065 --> 00:58:32,359
‫مهلًا، يجب أن تأخذ ما دفعته.‬

746
00:58:33,526 --> 00:58:36,029
‫- هذه المرة على حسابي.‬
‫- "جيمي".‬

747
00:58:38,281 --> 00:58:41,660
‫إن لم يعجبك المستقبل الذي تعمل من أجله،‬
‫فلا تخجل من التراجع‬

748
00:58:41,743 --> 00:58:43,411
‫وتغيير دربك.‬

749
00:58:46,748 --> 00:58:48,708
‫متى غيّرت أنت دربك؟‬

750
00:58:53,004 --> 00:58:54,839
‫فكّر في الجواب.‬

751
00:58:55,590 --> 00:58:58,176
‫ينتهي بنا الحال دائمًا‬
‫إلى تبادل الحديث نفسه، أليس كذلك؟‬

752
00:59:00,971 --> 00:59:02,472
‫سأراك غدًا يا "تشاك".‬

753
00:59:02,555 --> 00:59:04,808
‫وقد أحضر معي جريدة "فاينانشال تايمز".‬

754
00:59:15,986 --> 00:59:17,737
‫"(إيتش جي ويلز)، آلة الزمن"‬

755
00:59:42,846 --> 00:59:45,640
‫"نقل سجناء"‬

756
00:59:51,021 --> 00:59:53,314
‫"سجن (مونتروز) الفيدرالي مشدّد الحراسة،‬
‫المخرج التالي"‬

757
00:59:53,398 --> 00:59:54,899
‫"لا تقلّ الملوّحين للسيارات"‬

758
01:00:53,833 --> 01:00:54,834
‫هل أعرفك؟‬

759
01:01:10,308 --> 01:01:11,142
‫اسمع.‬

760
01:01:12,685 --> 01:01:16,064
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)"، صحيح؟‬

761
01:01:18,817 --> 01:01:19,776
‫"ماكغيل".‬

762
01:01:19,859 --> 01:01:20,860
‫ماذا؟‬

763
01:01:21,778 --> 01:01:23,321
‫اسمي "ماكغيل".‬

764
01:01:25,573 --> 01:01:27,075
‫لا تكذب.‬

765
01:01:27,700 --> 01:01:28,952
‫أنت "سول".‬

766
01:01:31,621 --> 01:01:34,249
‫اسمع، إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

767
01:01:37,127 --> 01:01:38,128
‫غير معقول.‬

768
01:01:41,714 --> 01:01:42,632
‫انظر خلفك يا هذا.‬

769
01:01:47,345 --> 01:01:48,221
‫انظر خلفك.‬

770
01:01:56,229 --> 01:01:58,148
‫أرأيت؟ أخبرتك.‬

771
01:01:58,898 --> 01:02:00,483
‫إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

772
01:02:00,567 --> 01:02:03,236
‫صحيح. "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

773
01:02:04,154 --> 01:02:05,363
‫حسنًا.‬

774
01:02:05,446 --> 01:02:06,406
‫أجل.‬

775
01:02:07,031 --> 01:02:08,158
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

776
01:02:10,493 --> 01:02:14,080
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

777
01:02:15,498 --> 01:02:20,170
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

778
01:02:22,005 --> 01:02:25,925
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

779
01:02:27,343 --> 01:02:29,512
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

780
01:02:30,388 --> 01:02:33,057
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

781
01:02:33,808 --> 01:02:36,394
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- اصمتوا.‬

782
01:02:36,978 --> 01:02:39,314
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- أمرتكم بالصمت.‬

783
01:02:39,856 --> 01:02:42,859
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- التزموا الصمت.‬

784
01:02:42,942 --> 01:02:45,862
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

785
01:02:45,945 --> 01:02:48,489
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

786
01:02:48,573 --> 01:02:49,574
‫"من الأفضل أن تتصل..."‬

787
01:03:10,178 --> 01:03:11,596
‫"سول".‬

788
01:03:11,679 --> 01:03:12,680
‫وصلت المحامية.‬

789
01:03:17,477 --> 01:03:18,561
‫سأكمل عملك يا "سول".‬

790
01:03:44,879 --> 01:03:45,713
‫سيدتي.‬

791
01:03:45,797 --> 01:03:47,006
‫بلا أصفاد من فضلك.‬

792
01:03:55,932 --> 01:03:56,891
‫شكرًا.‬

793
01:04:07,735 --> 01:04:09,070
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

794
01:04:12,615 --> 01:04:13,449
‫مرحبًا.‬

795
01:04:16,703 --> 01:04:18,246
‫كيف...؟‬

796
01:04:19,622 --> 01:04:23,251
‫اتّضح أن عضويتي في نقابة محاماة‬
‫"نيو مكسيكو" ليس لها تاريخ انتهاء صلاحية.‬

797
01:05:32,445 --> 01:05:34,572
‫كنت قد وصلت بالحكم إلى سبعة أعوام.‬

798
01:05:36,908 --> 01:05:38,117
‫أجل، فعلت.‬

799
01:05:47,710 --> 01:05:49,170
‫86 عامًا.‬

800
01:05:58,137 --> 01:05:59,806
‫86 عامًا.‬

801
01:06:10,233 --> 01:06:11,234
‫لكن...‬

802
01:06:11,984 --> 01:06:15,738
‫مع حسن السير والسلوك، من يدري؟‬

803
01:07:39,739 --> 01:07:41,407
‫هيا، ارم الكرة.‬

804
01:07:57,006 --> 01:07:59,425
‫"سجن (مونتروز) مشدّد الحراسة"‬

805
01:08:55,731 --> 01:08:58,234
‫ترجمة مي بدر‬

