﻿1
00:00:06,293 --> 00:00:08,462
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:08,487 --> 00:00:10,707
‫هل ذكرت مكافأة التوقيع؟

3
00:00:11,603 --> 00:00:14,930
‫عرفت اسمه. "راند كاسيميرو"، قاض متقاعد.

4
00:00:15,091 --> 00:00:16,881
‫ماذا عن رجال زوجك؟

5
00:00:16,906 --> 00:00:18,626
‫لا بد أنهم قالوا لك شيئًا.

6
00:00:20,785 --> 00:00:22,691
‫كل الطرق تقود إليك.

7
00:00:23,192 --> 00:00:25,112
‫أتمنى أن تضع نهاية للأمر.

8
00:00:25,899 --> 00:00:27,119
‫على الأرجح لا.

9
00:00:27,144 --> 00:00:29,274
‫أريد أن أعرف كل ما يعرفه.

10
00:00:29,391 --> 00:00:31,441
‫سمحت له بجذبي إلى لعبته.

11
00:00:31,571 --> 00:00:34,097
‫لأنك تعرف ما سيحدث تاليًا.

12
00:01:10,202 --> 00:01:13,163
‫- ها هي.‬
‫- يا إلهي. "كيمي".‬

13
00:01:13,956 --> 00:01:14,998
‫حقًا؟‬

14
00:01:15,082 --> 00:01:16,750
‫ماذا دهاك؟‬

15
00:01:17,292 --> 00:01:19,878
‫إنها لم تفعل شيئًا مماثلًا من قبل،‬
‫لم تفعل ذلك قط.‬

16
00:01:19,962 --> 00:01:22,589
‫إنها طالبة متفوّقة.‬
‫تقضي وقتها كله في القراءة.‬

17
00:01:22,673 --> 00:01:25,217
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيدتي.‬
‫لقد ضُبطت متلبّسةً.‬

18
00:01:26,427 --> 00:01:27,469
‫لصة؟‬

19
00:01:28,679 --> 00:01:30,764
‫أنت أكثر حكمة من ذلك يا "كيم".‬

20
00:01:31,390 --> 00:01:34,727
‫كنت سأقول إن أملي قد خاب فيك،‬
‫لكن هذا لا يكفي للتعبير عن شعوري.‬

21
00:01:36,520 --> 00:01:37,646
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

22
00:01:38,272 --> 00:01:43,235
‫حين تتجاوز قيمة البضاعة المسروقة‬
‫20 دولارًا، فإن سياسة الشركة تقضي‬

23
00:01:43,318 --> 00:01:45,404
‫بإبلاغ الشرطة.‬

24
00:01:46,238 --> 00:01:47,406
‫الشرطة؟‬

25
00:01:48,240 --> 00:01:50,659
‫أتعرف؟ ربما كان هذا لصالحها.‬

26
00:01:50,743 --> 00:01:52,077
‫لنجتثّ الفساد في المهد.‬

27
00:01:52,161 --> 00:01:55,706
‫حمايتها من عواقب أفعالها...‬

28
00:01:55,789 --> 00:01:58,041
‫لكن لديّ بعض الصلاحيات للتصرّف.‬

29
00:02:00,252 --> 00:02:04,047
‫هدفنا الرئيسي هو عدم مجيء السارق‬
‫إلى المتجر مرة أخرى.‬

30
00:02:04,131 --> 00:02:08,385
‫لذا إن وعدتني بعدم تكرار ذلك...‬

31
00:02:09,595 --> 00:02:13,307
‫"كيم"، لقد سمعت السيد "بيرسون".‬
‫هل ستكرّرين فعلتك؟‬

32
00:02:14,349 --> 00:02:16,852
‫- لا.‬
‫- أرجو ذلك.‬

33
00:02:17,811 --> 00:02:21,273
‫وما الشيء الرائع‬
‫الذي أغراك إلى هذا الحدّ فقمت بسرقته؟‬

34
00:02:24,359 --> 00:02:26,153
‫- قرطان.‬
‫- ماذا؟‬

35
00:02:26,236 --> 00:02:28,489
‫لا أسمعك.‬

36
00:02:28,572 --> 00:02:30,157
‫قرطان وقلادة.‬

37
00:02:31,200 --> 00:02:33,327
‫قرطان وقلادة؟‬

38
00:02:33,911 --> 00:02:34,953
‫غير معقول.‬

39
00:02:35,454 --> 00:02:37,372
‫إنها من ضمن مجموعتنا الجديدة "ستارلايت".‬

40
00:02:37,456 --> 00:02:40,125
‫سعرها 34،50 دولارًا،‬
‫لكن القلادة غير صالحة للبيع.‬

41
00:02:40,209 --> 00:02:43,545
‫قُطعت السلسلة حين حاولت إخفاءها‬
‫في تلك الحقيبة.‬

42
00:02:43,629 --> 00:02:47,174
‫يا إلهي. 34،50؟ ماذا عن الضريبة؟‬

43
00:02:47,257 --> 00:02:50,385
‫- لا، أنا لا أتوقّع منك...‬
‫- لن أدفع ثمنها. بل ستدفعها هي.‬

44
00:02:50,469 --> 00:02:54,264
‫سيُقتطع ذلك من مصروفك.‬
‫حتى وإن استغرق سداده عشرة أعوام.‬

45
00:02:54,348 --> 00:02:57,476
‫ستتمنى لو أبلغنا الشرطة.‬

46
00:02:57,559 --> 00:03:02,940
‫- حسنًا، ثمنها 35،53 دولارًا بالضريبة.‬
‫- 35...‬

47
00:03:03,816 --> 00:03:07,736
‫- هذا ليس ضروريًا.‬
‫- هذا...‬

48
00:03:09,530 --> 00:03:13,700
‫أستطيع أن أعطيك 13 دولارًا الآن.‬
‫وسنعود لنسدّد البقية.‬

49
00:03:13,784 --> 00:03:17,162
‫سيدتي، صدّقيني، لا بأس.‬

50
00:03:19,289 --> 00:03:21,041
‫كم أنت كريم الخلق!‬

51
00:03:22,793 --> 00:03:25,379
‫حسنًا يا "كيم"، ماذا نقول؟‬

52
00:03:27,339 --> 00:03:28,340
‫شكرًا.‬

53
00:03:37,808 --> 00:03:40,269
‫أتعرفين؟ والدتك امرأة عظيمة.‬

54
00:03:41,228 --> 00:03:43,105
‫إياك أن تخيّبي أملها مرة أخرى.‬

55
00:03:45,899 --> 00:03:48,944
‫- شكرًا لتفهّمك الشديد.‬
‫- بكل سرور.‬

56
00:03:52,239 --> 00:03:53,282
‫حظًا موفقًا.‬

57
00:04:11,550 --> 00:04:13,135
‫"لنجتثّ الفساد في المهد."‬

58
00:04:23,353 --> 00:04:24,980
‫لم أعرف أنك تملكين تلك القدرة.‬

59
00:04:28,942 --> 00:04:31,778
‫تفضّلي. أحضرت لك شيئًا.‬

60
00:04:34,072 --> 00:04:36,992
‫أرأيت؟ أمك بارعة في شيء ما.‬

61
00:04:42,205 --> 00:04:44,791
‫استرخي يا فتاة.‬

62
00:04:45,500 --> 00:04:46,919
‫لقد أفلتّ بفعلتك.‬

63
00:04:51,924 --> 00:04:53,926
‫"(نبراسكا)"‬

64
00:07:03,764 --> 00:07:04,598
‫{\an8}مرحبًا.‬

65
00:07:05,682 --> 00:07:06,516
‫{\an8}طاب صباحك.‬

66
00:07:07,809 --> 00:07:09,019
‫{\an8}كيف كان نومك؟‬

67
00:07:09,978 --> 00:07:11,730
‫{\an8}كان جيدًا. وأنت؟‬

68
00:07:13,398 --> 00:07:15,150
‫{\an8}كان لا بأس به، على ما أظن.‬

69
00:07:15,776 --> 00:07:18,653
‫{\an8}ألم تقل إنك تريد استبدال الحشية هناك؟‬

70
00:07:20,530 --> 00:07:21,490
‫{\an8}لا بأس بها.‬

71
00:07:27,120 --> 00:07:28,288
‫هذا لك.‬

72
00:07:30,332 --> 00:07:31,500
‫شكرًا.‬

73
00:07:37,964 --> 00:07:41,134
‫يجب أن نتحدّث عن حفل "آبرامسون" الخيري.‬

74
00:07:41,885 --> 00:07:44,221
‫- هل اقترب موعده؟‬
‫- الجمعة القادمة.‬

75
00:07:46,181 --> 00:07:47,724
‫لا أصدّق أن عامًا كاملًا قد مرّ.‬

76
00:07:48,975 --> 00:07:50,393
‫كيف تريد التعامل مع ذلك؟‬

77
00:07:50,477 --> 00:07:54,397
‫كيفما تريدين. يمكنك الذهاب أو أذهب وحدي.‬

78
00:07:55,607 --> 00:07:59,528
‫{\an8}وإن كان هذا أسهل، فيمكن أن يذهب كلانا.‬

79
00:08:00,570 --> 00:08:01,404
‫{\an8}سأذهب.‬

80
00:08:02,489 --> 00:08:03,323
‫حسنًا.‬

81
00:08:05,826 --> 00:08:06,993
‫على الأرجح هذا أفضل.‬

82
00:08:08,745 --> 00:08:12,999
‫{\an8}في الواقع، يجب أن تعرفي شيئًا‬
‫عن موقف أتعامل معه حاليًا.‬

83
00:08:13,083 --> 00:08:15,377
‫هل تتذكّرين ما حدث مع "جيمي" شقيق "تشاك"؟‬

84
00:08:15,460 --> 00:08:21,049
‫تقصد الشخص الذي ألقى كرات البولينغ‬
‫وما إلى ذلك، ألم ينتهِ الأمر معه؟‬

85
00:08:22,008 --> 00:08:27,764
‫أظن أن المشكلة تتفاقم.‬
‫بل ومن المحتمل أن تسمعي أو تري شيئًا.‬

86
00:08:28,348 --> 00:08:29,391
‫لا أعرف ما يمكن أن يكون.‬

87
00:08:30,100 --> 00:08:32,811
‫اعلمي فقط أنك لو سمعت شيئًا، أيًا يكن،‬

88
00:08:33,562 --> 00:08:34,563
‫فإنني أتولّى الأمر.‬

89
00:08:35,522 --> 00:08:38,233
‫سأضع نهاية لهذه المشكلة، مهما تطلّب الأمر.‬

90
00:08:39,985 --> 00:08:41,486
‫رأيت أن أخبرك.‬

91
00:08:44,364 --> 00:08:45,407
‫عُلم.‬

92
00:08:46,366 --> 00:08:50,787
‫سأتناول العشاء مع الزوجين "آبيل" الليلة،‬
‫فاستمتع بالمنزل وحدك.‬

93
00:08:51,705 --> 00:08:53,790
‫- أبلغيهما تحياتي.‬
‫- سأفعل.‬

94
00:09:11,474 --> 00:09:13,894
‫التقى بموكّليه‬
‫بدءًا من الساعة الـ9 صباحًا.‬

95
00:09:14,477 --> 00:09:17,355
‫حاول أحدهم إدخال طائر "كوكاتيل" أليف‬
‫إلى غرفة الانتظار.‬

96
00:09:17,856 --> 00:09:19,608
‫تسبّب ذلك في بعض الفوضى.‬

97
00:09:20,942 --> 00:09:24,446
‫ثم جاء مزيد من الموكّلين‬
‫حتى استراحة الغداء في الـ1:15.‬

98
00:09:24,529 --> 00:09:28,158
‫{\an8}طلب طعامًا لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫من مطعم "تاكو كابيزا".‬

99
00:09:28,241 --> 00:09:32,495
‫{\an8}بعد ذلك، جاء أربعة موكّلين آخرون.‬
‫ترك المكتب في حوالي الساعة الـ2.‬

100
00:09:33,455 --> 00:09:37,042
‫توقّف سريعًا لشراء القهوة‬
‫من المقهى نفسه كما في اليوم السابق.‬

101
00:09:37,542 --> 00:09:40,003
‫فيما بين الـ2:30 والـ3:20، كان في المحكمة‬

102
00:09:40,086 --> 00:09:42,797
‫{\an8}لحضور جلسة كفالة، ثم عاد إلى المكتب.‬

103
00:09:42,881 --> 00:09:44,758
‫{\an8}عاد إلى المنزل في الـ8:10.‬

104
00:09:46,676 --> 00:09:48,595
‫{\an8}كان يوم الأربعاء مماثلًا.‬

105
00:09:48,678 --> 00:09:53,350
‫خرج في الـ8:30 ووصل إلى المكتب‬
‫بحلول الـ9:15 وقابل الموكّلين طوال اليوم.‬

106
00:09:53,433 --> 00:09:56,853
‫يقودنا ذلك إلى مجموعة الصور الثانية،‬
‫إن أردت رؤيتها بنفسك.‬

107
00:09:56,937 --> 00:10:01,441
‫{\an8}طلب الغداء لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫في حوالي الـ1:30،‬

108
00:10:01,524 --> 00:10:03,401
‫من المطعم الفييتنامي مرة أخرى.‬

109
00:10:03,485 --> 00:10:04,694
‫- ثم في...‬
‫- ما هذا؟‬

110
00:10:05,320 --> 00:10:07,280
‫أجل، كنت سأتطرّق إلى ذلك.‬

111
00:10:07,364 --> 00:10:10,116
‫كان هذا قبل ثلاثة أيام،‬
‫المرة الوحيدة التي خالف فيها النمط.‬

112
00:10:10,742 --> 00:10:14,871
‫مرّ بمصرف "كرادوك مارين" في شارع "سنترال"‬
‫بدلًا من الذهاب إلى المكتب مباشرةً.‬

113
00:10:14,955 --> 00:10:16,998
‫بدا أنه أجرى عملية سحب نقدي.‬

114
00:10:17,666 --> 00:10:19,542
‫لم أستطع تصويره بوضوح‬
‫عبر الواجهة الزجاجية،‬

115
00:10:19,626 --> 00:10:22,837
‫لكنني عددت أربع أو خمس رزم.‬

116
00:10:22,921 --> 00:10:25,340
‫أتوقع أن يكون المبلغ حوالي 20 ألف دولار.‬

117
00:10:28,218 --> 00:10:29,427
‫أنا لست محاميًا.‬

118
00:10:29,970 --> 00:10:32,055
‫لكن هل يوجد أي سبب‬
‫يدعوه إلى احتياج كل هذه النقود‬

119
00:10:32,138 --> 00:10:34,099
‫في مسار العمل العادي؟‬

120
00:10:37,060 --> 00:10:38,603
‫لا يوجد سبب قانوني لذلك.‬

121
00:11:00,208 --> 00:11:01,376
‫{\an8}شكرًا جزيلًا أيها الطبيب.‬

122
00:11:01,459 --> 00:11:05,755
‫{\an8}بكل سرور. تفضّل بالدخول.‬
‫سنلقي نظرة. ستكون الأمور على ما يُرام.‬

123
00:11:06,381 --> 00:11:07,257
‫{\an8}ستكون على ما يُرام.‬

124
00:11:10,427 --> 00:11:11,261
‫{\an8}تفضّلا.‬

125
00:11:13,805 --> 00:11:15,974
‫حسنًا. "فيرناندو" سيكون بخير.‬

126
00:11:16,057 --> 00:11:18,018
‫{\an8}الحقنة التي أعطيته إياها ستهدّئ معدته،‬

127
00:11:18,101 --> 00:11:20,270
‫{\an8}لكنني أريد إبقاءه لبضع دقائق أخرى،‬

128
00:11:20,353 --> 00:11:22,022
‫{\an8}لأتأكد من عدم تحسّسه للدواء.‬

129
00:11:22,105 --> 00:11:23,273
‫{\an8}بعد ذلك، يمكنكما الانصراف.‬

130
00:11:23,356 --> 00:11:26,985
‫{\an8}- يا للارتياح! كنا قلقين.‬
‫- لحسن حظنا أنك استطعت استقبالنا.‬

131
00:11:27,068 --> 00:11:31,114
‫{\an8}لا عليكما. كنت هنا بالفعل مع مريض آخر.‬
‫حسنًا، سأعود على الفور.‬

132
00:11:50,759 --> 00:11:52,969
‫حسنًا، كيف الحال هنا؟‬

133
00:11:53,053 --> 00:11:55,722
‫لا أعرف. أظن أن بشرتي جافّة بعض الشيء‬

134
00:11:55,805 --> 00:11:58,558
‫حيث وضعت ذلك الدواء، لكن بخلاف ذلك...‬

135
00:12:03,938 --> 00:12:05,690
‫هل أنت متأكد من أنك استخدمت ما يكفي؟‬

136
00:12:06,566 --> 00:12:07,817
‫بالتأكيد.‬

137
00:12:07,901 --> 00:12:09,736
‫انتظر قليلًا فحسب.‬

138
00:12:09,819 --> 00:12:13,156
‫انظر إلى أقصى اليمين.‬
‫انظر إلى أقصى اليسار.‬

139
00:12:14,991 --> 00:12:16,409
‫بمَ سأشعر؟‬

140
00:12:17,327 --> 00:12:19,662
‫هذا متوقف على مدى اعتيادك الكافيين.‬

141
00:12:20,580 --> 00:12:22,957
‫لن تهذي،‬

142
00:12:24,501 --> 00:12:27,420
‫لكنك ستشعر وكأنك شربت علبتي "ريد بول"‬
‫على معدة خاوية.‬

143
00:12:28,213 --> 00:12:30,090
‫وكم سيستغرق ذلك؟‬

144
00:12:30,632 --> 00:12:33,301
‫- بالنسبة إلى رجل في حجمك تقريبًا؟‬
‫- أجل.‬

145
00:12:34,594 --> 00:12:35,678
‫ساعة أو ساعتين.‬

146
00:12:36,471 --> 00:12:38,181
‫وإن أُجري له تحليل دم؟‬

147
00:12:39,766 --> 00:12:43,186
‫لن تظهر آثاره في أي تحليل دم‬
‫يُجرى في هذه المدينة.‬

148
00:12:43,269 --> 00:12:45,480
‫إن أردت القيام بهذا، فلا يوجد سبيل آخر.‬

149
00:12:47,440 --> 00:12:48,274
‫تفضّل.‬

150
00:12:49,609 --> 00:12:51,611
‫عدني بأنه مُعقّم.‬

151
00:12:51,694 --> 00:12:53,196
‫إنه جديد تمامًا.‬

152
00:12:53,696 --> 00:12:56,950
‫وبالنسبة إليك، فإنه يُوضع تحت الإبط.‬

153
00:12:57,033 --> 00:12:58,993
‫حسنًا. آسف.‬

154
00:13:02,413 --> 00:13:06,000
‫أتحرّق شوقًا إلى أن أنفض يديّ من كل هذا.‬

155
00:13:06,084 --> 00:13:06,918
‫أفهمك.‬

156
00:13:07,001 --> 00:13:10,672
‫قرأت في مكان ما أن الأطباء البيطريين‬
‫أكثر اكتئابًا من المحامين.‬

157
00:13:11,673 --> 00:13:15,802
‫الاكتئاب؟ كلا. أنا أحب عملي كطبيب بيطري.‬

158
00:13:17,595 --> 00:13:20,223
‫انظرا هناك. أتريان؟‬

159
00:13:21,724 --> 00:13:23,101
‫هذه هي مكافأتي.‬

160
00:13:23,893 --> 00:13:25,436
‫الحيوانات هي كل حياتي.‬

161
00:13:25,520 --> 00:13:29,732
‫الأعمال الأخرى هي التي بدأت تُثقل كاهلي،‬
‫مع احترامي.‬

162
00:13:32,193 --> 00:13:35,363
‫على أي حال، يجب أن يعرف المرء متى يكتفي.‬

163
00:13:35,947 --> 00:13:40,118
‫- هل تقصد أنك ستوقف نشاطك؟‬
‫- أجل. سأغادر المدينة.‬

164
00:13:40,201 --> 00:13:44,122
‫حالما أبيع دفتري الأسود،‬
‫لن أتعامل مع شيء سوى الحيوانات.‬

165
00:13:44,998 --> 00:13:47,876
‫- دفتر أسود؟‬
‫- أجل، مفتاح المملكة.‬

166
00:13:47,959 --> 00:13:50,170
‫مثلًا، حين تتصلان بي، تبحثان عن شخص معيّن.‬

167
00:13:51,921 --> 00:13:53,548
‫أحتفظ هنا ببيانات كل الأشخاص المعيّنين.‬

168
00:13:55,091 --> 00:13:56,092
‫أيمكنني رؤيته؟‬

169
00:14:01,639 --> 00:14:02,974
‫تفضّلا.‬

170
00:14:07,478 --> 00:14:11,232
‫حسنًا، أجل،‬
‫يبدو أننا وجدنا "(زودياك) السفّاح".‬

171
00:14:11,774 --> 00:14:16,446
‫بالطبع لم أدوّن أسماء الأشخاص وبياناتهم‬
‫باللغة الإنجليزية العادية.‬

172
00:14:16,529 --> 00:14:17,697
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"‬

173
00:14:17,780 --> 00:14:19,991
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"؟‬

174
00:14:20,533 --> 00:14:23,578
‫أجل.‬

175
00:14:24,829 --> 00:14:27,123
‫حسنًا، لننتظر عشر دقائق أخرى.‬

176
00:14:27,207 --> 00:14:28,249
‫سأعود على الفور.‬

177
00:14:32,045 --> 00:14:33,213
‫يا للخسارة!‬

178
00:14:34,088 --> 00:14:35,006
‫أهذا رأيك؟‬

179
00:14:36,090 --> 00:14:39,093
‫أترين عدد الأشخاص المدوّنين في ذلك الدفتر؟‬

180
00:14:39,177 --> 00:14:42,347
‫إنه يجني أموالًا طائلة كل يوم.‬

181
00:14:42,430 --> 00:14:47,352
‫إنه دخل سلبي بأقل المخاطر.‬
‫لا أصدّق أنه سيتنازل عن ذلك.‬

182
00:14:48,686 --> 00:14:52,482
‫إنه يعرف ما يريده.‬

183
00:14:55,151 --> 00:14:56,152
‫هل تشعر بشيء؟‬

184
00:14:58,571 --> 00:14:59,572
‫لا.‬

185
00:15:02,450 --> 00:15:04,035
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

186
00:15:18,466 --> 00:15:21,678
‫مهلًا. لنكفّ عن المراوغة.‬

187
00:15:21,970 --> 00:15:25,139
‫موكّلك، الذي لم يكن شريفًا تمامًا‬
‫في ماضيه،‬

188
00:15:25,223 --> 00:15:28,226
‫أوقفت الشرطة سيارته لأنه ارتكب‬
‫انتهاكًا واضحًا لقوانين المرور‬

189
00:15:28,309 --> 00:15:31,729
‫ووُجد بحيازته كمية من الماريغوانا‬
‫تكفي لأن تكون جناية.‬

190
00:15:32,272 --> 00:15:35,024
‫والآن تطلبين مني تجاهل هذا الدليل؟‬

191
00:15:35,108 --> 00:15:39,153
‫بكلمات بسيطة جديدة، أهذا قابل للتصديق؟‬

192
00:15:40,196 --> 00:15:41,197
‫سيدتي القاضية.‬

193
00:15:43,408 --> 00:15:45,285
‫هذا هو محور الأمر برمّته.‬

194
00:15:45,368 --> 00:15:46,286
‫"(ألباكيركي)"‬

195
00:15:46,369 --> 00:15:48,288
‫مكتوب في تقرير الضابط "كونيل"،‬

196
00:15:48,371 --> 00:15:51,040
‫أن هذا هو سبب إيقاف الشرطة‬
‫لـ"جوشوا هولكوم".‬

197
00:15:51,124 --> 00:15:56,379
‫قانون "نيو مكسيكو" رقم 66-3-846،‬
‫القيادة بنافذة محجوبة.‬

198
00:15:57,130 --> 00:16:00,758
‫صباح اليوم، أجريت مسحًا غير رسمي‬
‫في موقف سيارات المحكمة،‬

199
00:16:00,842 --> 00:16:04,554
‫ووفقًا لإحصائي،‬
‫أكثر من ثلث السيارات بها شيء مماثل‬

200
00:16:04,637 --> 00:16:06,472
‫يتدلّى من نافذة الرؤية الخلفية.‬

201
00:16:07,390 --> 00:16:09,726
‫أعتقد أن سيارتك كانت من بينها‬
‫يا سيدتي القاضية.‬

202
00:16:11,227 --> 00:16:16,733
‫فما لم تكن هناك مخالفات معلّقة‬
‫مُحرّرة لك ولـ47 من زملائنا،‬

203
00:16:16,816 --> 00:16:20,820
‫فإنني أقول إن القانون لا يُطبّق كثيرًا.‬

204
00:16:20,903 --> 00:16:25,700
‫سيدتي القاضية،‬
‫كان إيقافه روتينيًا ولسبب معيّن ومعقول.‬

205
00:16:25,783 --> 00:16:27,076
‫ما جدوى هذا الجدال؟‬

206
00:16:27,160 --> 00:16:31,205
‫جدوى الجدال أنه لم يكن روتينيًا.‬
‫بل كان الضابط "كونيل" يعرف موكّلي.‬

207
00:16:31,289 --> 00:16:35,293
‫بل واعتقله قبل خمسة أعوام‬
‫حين كان "جوشوا" قاصرًا.‬

208
00:16:35,376 --> 00:16:38,087
‫وسجلّ الضابط "كونيل"‬
‫يُظهر أنها المخالفة الثالثة فقط‬

209
00:16:38,171 --> 00:16:41,382
‫التي حرّرها لهذا القانون‬
‫على مدى 20 عامًا تقريبًا.‬

210
00:16:41,466 --> 00:16:44,719
‫فإما أن هذه مصادفة مذهلة‬

211
00:16:44,802 --> 00:16:48,514
‫أو أن الضابط "كونيل" تعرّف على موكّلي‬
‫واستغلّ البطاقة المعلّقة‬

212
00:16:48,598 --> 00:16:50,933
‫كذريعة لانتهاك حقه‬
‫في التعديل الرابع للدستور.‬

213
00:16:51,643 --> 00:16:53,102
‫سيدتي القاضية، كل ما أطلبه‬

214
00:16:53,186 --> 00:16:55,730
‫هو أن تلقي نظرة أخرى على إفادة الضابط.‬

215
00:16:55,813 --> 00:16:59,609
‫فلتسألي نفسك إن كانت رواية النيابة للأحداث‬
‫قابلة للتصديق؟‬

216
00:17:06,741 --> 00:17:08,076
‫أحسنت بالمرافعة.‬

217
00:17:08,159 --> 00:17:10,203
‫شكرًا. سنرى ما ستفعله القاضية.‬

218
00:17:11,996 --> 00:17:14,332
‫أي حجة دفاعية مماثلة تستغرق وقتًا‬
‫حتى تكتمل، أليس كذلك؟‬

219
00:17:14,415 --> 00:17:16,250
‫كم استغرقت في تقديرك؟ 30 ساعة؟‬

220
00:17:16,334 --> 00:17:20,254
‫- على الأرجح أقرب إلى 50.‬
‫- 50 ساعة.‬

221
00:17:21,631 --> 00:17:23,549
‫وماذا عن قسم تخصيص القضايا، هل يدفع...؟‬

222
00:17:23,633 --> 00:17:25,760
‫700 لكل قضية، مبلغ ثابت.‬

223
00:17:25,843 --> 00:17:28,179
‫إذًا أنت تحصلين‬
‫على الحدّ الأدنى للأجور تقريبًا.‬

224
00:17:34,310 --> 00:17:36,187
‫أردت أن أسألك، إن لم تمانعي.‬

225
00:17:36,854 --> 00:17:38,856
‫إلامَ انتهت علاقتك بـ"هوارد هاملين"؟‬

226
00:17:42,193 --> 00:17:44,612
‫ما كنت سأصل إلى ما وصلت إليه اليوم‬
‫لولا "هوارد".‬

227
00:17:46,280 --> 00:17:49,283
‫ما كنت سأصبح محامية وما كنت سأتعرّف بزوجي.‬

228
00:17:51,703 --> 00:17:55,248
‫أنا مدينة بالكثير‬
‫لـ"هوارد" ولمكتب "إيتش. إيتش. إم".‬

229
00:18:03,464 --> 00:18:06,509
‫هل سمعت بمؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

230
00:18:08,136 --> 00:18:11,347
‫بالطبع. إنها تموّل برامج إصلاح العدالة‬
‫في مدن "الساحل الشرقي".‬

231
00:18:11,431 --> 00:18:13,099
‫أتمنى أن يكون لدينا شيء مماثل هنا.‬

232
00:18:13,182 --> 00:18:17,019
‫لا يزال الأمر طيّ الكتمان حاليًا،‬
‫لكن سيكون لدينا شيء مماثل.‬

233
00:18:18,271 --> 00:18:20,022
‫وهذا ما أردت التحدّث إليك بشأنه.‬

234
00:18:29,031 --> 00:18:30,199
‫المكتب مُغلق.‬

235
00:18:32,493 --> 00:18:33,536
‫"فرانشيسكا"؟‬

236
00:18:39,292 --> 00:18:40,168
‫"كيم"!‬

237
00:18:41,586 --> 00:18:43,421
‫مرحبًا! تفضّلي بالدخول.‬

238
00:18:43,504 --> 00:18:45,089
‫- شكرًا.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

239
00:18:45,173 --> 00:18:49,552
‫وأنا أيضًا. كان "جيمي" متحمسًا جدًا‬
‫حين وافقت على العمل لديه مرة أخرى.‬

240
00:18:49,635 --> 00:18:53,139
‫حتى الآن، كل شيء على ما يُرام.‬
‫رغم أنه ليس مثل مكتب "ويكسلر ماكغيل".‬

241
00:18:53,222 --> 00:18:55,224
‫إنهم لا يزالون يعملون في الخلف.‬

242
00:18:55,308 --> 00:18:58,644
‫حسنًا. يا إلهي، ما أروع المكان.‬

243
00:18:58,728 --> 00:19:03,816
‫أجل، "جيمي"...‬
‫معذرةً، "سول" يترك لي حرّية التصرّف.‬

244
00:19:03,900 --> 00:19:10,823
‫إنني أحاول تجميل المكان بشكل احترافي وراق،‬
‫ومع ذلك يوحي بالترحيب.‬

245
00:19:10,907 --> 00:19:14,994
‫إنه يوحي بالترحيب بالتأكيد. إنه راق.‬

246
00:19:15,077 --> 00:19:16,204
‫شكرًا.‬

247
00:19:16,287 --> 00:19:20,249
‫لا أعرف إن كنت قد رأيته قبل التعديلات،‬
‫لكنه تحسّن كثيرًا.‬

248
00:19:20,333 --> 00:19:23,044
‫تمّ طلاء ذلك الجدار حديثًا.‬

249
00:19:23,628 --> 00:19:27,632
‫كل شيء أُعيد طلاؤه.‬
‫أعرف أن الجدران مزيّنة بكثير من الأطر.‬

250
00:19:27,715 --> 00:19:32,178
‫وجدت مقاولًا يصنعها بسعر مُخفّض،‬
‫فطلبت الكثير منها.‬

251
00:19:32,929 --> 00:19:36,057
‫كما طلبت نافورتين.‬

252
00:19:37,058 --> 00:19:38,309
‫لنشر السكينة.‬

253
00:19:38,851 --> 00:19:41,354
‫عجبًا، ذوقك رائع جدًا يا "فرانشيسكا".‬

254
00:19:42,104 --> 00:19:46,400
‫- لم يكتمل تزيين المكتب بعد.‬
‫- أتحرّق شوقًا إلى رؤية المُنتج النهائي.‬

255
00:19:47,735 --> 00:19:50,321
‫لكنني أعرف أنك كنت تهمّين بالانصراف.‬
‫ولا أريد تعطيلك.‬

256
00:19:50,404 --> 00:19:53,825
‫أجل، يجب أن أذهب. بالمناسبة.‬

257
00:19:54,909 --> 00:19:56,410
‫أهنئك!‬

258
00:19:57,328 --> 00:19:58,287
‫على الزفاف؟‬

259
00:19:59,789 --> 00:20:01,582
‫أخبرني "سول" بأنكما قد تزوّجتما.‬

260
00:20:04,544 --> 00:20:08,756
‫أيمكنني سؤالك،‬
‫هل سجّلتما قائمة هدايا مع متجر معيّن؟‬

261
00:20:09,632 --> 00:20:10,842
‫أنت لطيفة جدًا.‬

262
00:20:13,427 --> 00:20:16,430
‫لا، كانت المراسم بسيطة جدًا.‬
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.‬

263
00:20:17,056 --> 00:20:18,015
‫حسنًا.‬

264
00:20:18,724 --> 00:20:22,520
‫- حسنًا، تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

265
00:20:24,730 --> 00:20:26,232
‫طابت ليلتك يا "فرانشيسكا".‬

266
00:20:48,045 --> 00:20:49,714
‫قد يكون هذا مناسبًا، صحيح؟‬

267
00:20:49,797 --> 00:20:52,258
‫لا، الرجل المنشود لديه أطراف مموّجة.‬

268
00:20:52,341 --> 00:20:55,177
‫لا يهم. التفاصيل ليست مهمة.‬
‫سيكون التصوير في أثناء الحركة.‬

269
00:20:55,261 --> 00:20:57,638
‫سأصوّرها بسرعة واحد على 13 من الثانية،‬
‫فتبدو ضبابية.‬

270
00:20:57,722 --> 00:21:02,685
‫ضبابية؟ كلا، لا تجعلها ضبابية.‬
‫نريد أن يسهل التعرّف عليه. هذا هو الهدف.‬

271
00:21:03,978 --> 00:21:04,854
‫"كيم"، مرحبًا.‬

272
00:21:04,937 --> 00:21:05,938
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- أهلًا.‬

273
00:21:06,022 --> 00:21:08,482
‫بدأنا متأخرين لأن شخصًا‬
‫استغرق وقتًا طويلًا حتى أحضر المعدّات.‬

274
00:21:08,566 --> 00:21:10,401
‫لا حيلة لي في مواعيد قيامهم بالجرد.‬

275
00:21:10,484 --> 00:21:12,737
‫سأؤدّي دور رجل ذي نفوذ، أليس كذلك؟‬

276
00:21:12,820 --> 00:21:15,907
‫{\an8}- ماذا؟‬
‫- أراه رجلًا ذا نفوذ وأناقة.‬

277
00:21:15,990 --> 00:21:19,035
‫{\an8}لا. هذه صور ثابتة فقط يا "ليني".‬
‫تحرّ البساطة.‬

278
00:21:19,118 --> 00:21:23,789
‫{\an8}لكن للسؤال فقط، ماذا لو أطلقت شخصيتي‬
‫شاربًا أقرب إلى هذا؟‬

279
00:21:25,207 --> 00:21:28,169
‫إنها دراما وثائقية.‬
‫حلقة وثائقية. واقعية. أليس كذلك؟‬

280
00:21:28,252 --> 00:21:30,504
‫تحرّ البساطة. والارتجال ممنوع.‬

281
00:21:30,588 --> 00:21:31,964
‫أجل.‬

282
00:21:33,049 --> 00:21:36,677
‫سيكون رائعًا. اقتربي. ما رأيك في هذا؟‬

283
00:21:37,261 --> 00:21:38,095
‫حسنًا.‬

284
00:21:40,640 --> 00:21:43,935
‫حسنًا. لنجرّب هذا.‬

285
00:21:44,018 --> 00:21:47,021
‫شذّبه قليلًا وأضف قليلًا من دهان الشمع‬
‫على الطرفين.‬

286
00:21:47,104 --> 00:21:50,900
‫- أجل! هذا الشارب! مشذّب ومزلّق!‬
‫- حسنًا.‬

287
00:21:53,194 --> 00:21:54,236
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

288
00:21:55,655 --> 00:21:57,823
‫أجل. سأتحدّث إليك لاحقًا.‬

289
00:21:59,158 --> 00:22:00,993
‫لنواصل العمل! أتريدين...؟‬

290
00:22:02,328 --> 00:22:05,164
‫- عشر دقائق حتى يبدأ التصوير يا رفاق!‬
‫- شكرًا، عشر دقائق!‬

291
00:22:07,166 --> 00:22:09,752
‫- أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬
‫- أبلي جيدًا، أليس كذلك؟‬

292
00:22:10,461 --> 00:22:13,339
‫يا للهول! مؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

293
00:22:13,422 --> 00:22:16,676
‫مثلما تعترف بك الطبقة الراقية‬
‫حين تظهرين في مجلة "غود هاوسكيبينغ".‬

294
00:22:16,759 --> 00:22:19,345
‫المسألة لم تُحسم بعد.‬

295
00:22:20,221 --> 00:22:22,890
‫بعض أعضاء مجلس المؤسسة‬
‫سيأتون بالطائرة الأسبوع القادم‬

296
00:22:22,974 --> 00:22:26,185
‫لمقابلة نائب الحاكم‬
‫في مأدبة في "سانتا فيه"،‬

297
00:22:26,268 --> 00:22:29,480
‫لذا سيدعون مجموعة مختارة من الأشخاص ذوي...‬

298
00:22:29,981 --> 00:22:33,192
‫دعاها "كليف" بالمنظمات الصاعدة الواعدة...‬

299
00:22:34,026 --> 00:22:36,112
‫أجل. يعتقد "كليف" أن فرصتي كبيرة.‬

300
00:22:36,195 --> 00:22:38,364
‫فرصتك كبيرة؟ لديك أكثر من مجرد فرصة.‬

301
00:22:38,447 --> 00:22:40,366
‫سيحبونك حالما يرونك.‬

302
00:22:40,449 --> 00:22:44,078
‫المشكلة الوحيدة أن الغداء في يوم التنفيذ.‬

303
00:22:44,161 --> 00:22:48,082
‫وبعد؟ ما المشكلة؟ ليس من الضروري‬
‫أن تكوني موجودة في ذلك اليوم.‬

304
00:22:48,165 --> 00:22:51,168
‫هل كان "أيزنهاور" في "أوماها بيتش"؟ لا.‬

305
00:22:52,003 --> 00:22:54,463
‫"كيم"، هذا رائع. أليس كذلك؟‬

306
00:22:55,881 --> 00:22:57,258
‫إنه أمر جلل.‬

307
00:22:59,051 --> 00:23:02,054
‫- هذا رائع جدًا.‬
‫- "كيم"، هذا رائع.‬

308
00:24:21,884 --> 00:24:22,843
‫طاب يومك.{\an8}‬

309
00:24:24,011 --> 00:24:25,221
{\an8}‫طاب يومك.‬

310
00:24:25,304 --> 00:24:27,389
‫هذه ملكية خاصة.{\an8}‬

311
00:24:27,473 --> 00:24:29,308
{\an8}‫عمّن تبحث؟‬

312
00:24:29,683 --> 00:24:31,477
‫هل ضللت الطريق؟{\an8}‬

313
00:24:31,560 --> 00:24:33,604
‫أجل، آسف، لا أتحدّث الألمانية.‬

314
00:24:34,980 --> 00:24:35,815
‫هل ضللت الطريق؟‬

315
00:24:37,274 --> 00:24:38,818
‫هذا مكان رائع.‬

316
00:24:39,693 --> 00:24:42,530
‫الهواء منعش جدًا.‬

317
00:24:48,118 --> 00:24:49,119
‫هل أعرفك؟‬

318
00:24:50,663 --> 00:24:54,500
‫لا أظن أننا تعارفنا رسميًا.‬

319
00:26:49,657 --> 00:26:50,658
‫من أنت؟‬

320
00:26:52,618 --> 00:26:53,869
‫من أنت؟‬

321
00:26:55,579 --> 00:26:57,957
‫"لالو سالامانكا".‬

322
00:27:00,751 --> 00:27:01,961
‫لم آت من أجلك.‬

323
00:27:04,755 --> 00:27:06,423
‫المسألة تتعلّق بـ"فرينغ".‬

324
00:27:09,176 --> 00:27:10,260
‫أريد أن أعرف...‬

325
00:27:12,388 --> 00:27:13,806
‫أريد أن أعرف ما يبنيه.‬

326
00:27:16,058 --> 00:27:17,434
‫كيف وجدتني؟‬

327
00:27:18,185 --> 00:27:19,228
‫"مارغريت"...‬

328
00:27:21,021 --> 00:27:23,190
‫"مارغريت زيغلر".‬

329
00:27:24,149 --> 00:27:25,484
‫ماذا فعلت بها؟‬

330
00:27:26,151 --> 00:27:30,447
‫لا شيء. أنتم أرسلتم إليها هدية.‬

331
00:27:44,128 --> 00:27:45,337
‫ما هذا؟‬

332
00:28:00,352 --> 00:28:02,396
‫أظن أنك كسرت أحد أضلاعي.‬

333
00:28:12,156 --> 00:28:13,157
‫خذ.‬

334
00:28:16,994 --> 00:28:19,621
‫اربطها قبل أن تنزف حتى الموت.‬

335
00:28:20,748 --> 00:28:22,374
‫أنا وأنت سنتحدّث.‬

336
00:28:33,927 --> 00:28:36,764
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

337
00:29:06,627 --> 00:29:10,047
‫أنت في غنى عن أن تبدو وحيدًا هناك.‬

338
00:29:10,130 --> 00:29:12,466
‫إن كان هناك من يستطيع المجيء معك،‬
‫حبيب أو حبيبة مثلًا،‬

339
00:29:12,549 --> 00:29:13,675
‫فسيفيد ذلك موقفك.‬

340
00:29:13,759 --> 00:29:16,053
‫لو استطعت إقناع أمك، فهذا أفضل.‬

341
00:29:16,136 --> 00:29:17,846
‫لو أن جدتك على قيد الحياة، فهذا أروع خيار.‬

342
00:29:17,930 --> 00:29:19,014
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

343
00:29:19,098 --> 00:29:21,809
‫لذا أرجو أن توقّع على الخط المنقّط...‬

344
00:29:21,892 --> 00:29:24,895
‫وستعود إلى حانة "راستي باكيت"‬
‫بحلول وقت المشروبات المخفّضة.‬

345
00:29:24,978 --> 00:29:26,563
‫لقد أجريت ذلك الاتصال، أليس كذلك؟‬

346
00:29:27,523 --> 00:29:29,149
‫- حاول... اكتب...‬
‫- بهذا الشأن،‬

347
00:29:29,233 --> 00:29:30,901
‫كان لديّ بضعة أسئلة.‬

348
00:29:30,984 --> 00:29:34,488
‫"فرانشيسكا"، أيمكننا المداولة‬
‫في المكتبة القانونية؟‬

349
00:29:41,578 --> 00:29:43,414
‫لماذا تأخّرت في إجراء الاتصال؟‬

350
00:29:43,497 --> 00:29:45,791
‫أنا... لا أشعر بالارتياح.‬

351
00:29:45,874 --> 00:29:47,084
‫أهذا قانوني أصلًا؟‬

352
00:29:47,167 --> 00:29:49,128
‫معذرةً، أيّنا التحق بكلية الحقوق؟‬

353
00:29:49,211 --> 00:29:50,421
‫لأنني أستطيع أن أسرد عليك‬

354
00:29:50,504 --> 00:29:54,341
‫الحقائق والوقائع‬
‫التي يمكن اعتبارها "قانونية"‬

355
00:29:54,425 --> 00:29:55,551
‫لكننا في ساعات العمل.‬

356
00:29:55,634 --> 00:29:56,552
‫- أنا...‬
‫- "فرانشيسكا"،‬

357
00:29:56,635 --> 00:29:58,595
‫لنوضّح أمرًا، اتفقنا؟‬

358
00:29:58,679 --> 00:30:02,307
‫لا نستطيع إقامة ندوة للدراسات العليا‬
‫في القانون الدستوري‬

359
00:30:02,391 --> 00:30:03,892
‫كلما كلّفتك بعمل ما.‬

360
00:30:03,976 --> 00:30:06,270
‫لكنني... غير متأكدة...‬

361
00:30:06,353 --> 00:30:09,189
‫أنت تعرفين كم أدفع لك.‬
‫راتبك أعلى من سعر السوق.‬

362
00:30:09,273 --> 00:30:12,317
‫من يُمنح أكثر، يُنتظر منه الكثير.‬

363
00:30:12,401 --> 00:30:16,447
‫- سنجعلها عادة.‬
‫- بالطبع لا. على الإطلاق. لا.‬

364
00:30:16,530 --> 00:30:18,907
‫تفضّلي. افتحي مكبّر الصوت ودعيني أسمع.‬

365
00:30:20,451 --> 00:30:22,202
‫"هاملين هاملين ماكغيل".‬

366
00:30:23,537 --> 00:30:26,331
‫مرحبًا.‬

367
00:30:26,415 --> 00:30:29,501
‫إنني أتصل لأن أمي...‬

368
00:30:29,585 --> 00:30:31,545
‫أظن أنها من موكّليكم.‬

369
00:30:31,628 --> 00:30:35,132
‫إنها تعيش في دار "ساندبايبر" للمسنّين...‬

370
00:30:35,215 --> 00:30:38,594
‫"ساندبايبر"؟ بالطبع. دعيني أحوّلك.‬

371
00:30:40,053 --> 00:30:41,763
‫إنها مجرد مكالمة هاتفية.‬

372
00:30:41,847 --> 00:30:44,850
‫طاب مساؤك، ألديك سؤال‬
‫بشأن قضية "ساندبايبر كروسينغ"؟‬

373
00:30:44,933 --> 00:30:48,145
‫أجل، والدتي مقيمة في الدار في "أماريلو"،‬

374
00:30:48,228 --> 00:30:52,441
‫وتقول إنه من المُفترض أن تحضر اجتماعًا‬
‫يوم الخميس؟‬

375
00:30:52,524 --> 00:30:54,151
‫أجل. هل تقصدين جلسة الوساطة؟‬

376
00:30:54,234 --> 00:30:55,152
‫بالضبط.‬

377
00:30:55,652 --> 00:30:59,615
‫المشكلة أنها أضاعت تعليمات تسجيل الحضور‬
‫عبر الهاتف.‬

378
00:30:59,698 --> 00:31:03,076
‫إنني أبحث في كل مكان ولا أجدها.‬

379
00:31:03,160 --> 00:31:04,995
‫يسرّني أن أساعدك في ذلك.‬

380
00:31:05,078 --> 00:31:06,079
‫من المهم جدًا لنا‬

381
00:31:06,163 --> 00:31:08,499
‫أن يعرف كل المشاركين في الدعوى‬
‫بتفاصيل التسجيل.‬

382
00:31:08,582 --> 00:31:10,000
‫ما اسم والدتك؟‬

383
00:31:10,083 --> 00:31:14,922
‫"مارني ستوبر". تهجئتها "س ت و ب ر".‬

384
00:31:17,049 --> 00:31:18,592
‫باركك الرب.‬

385
00:31:18,675 --> 00:31:20,594
‫ستشعر بارتياح شديد.‬

386
00:31:21,136 --> 00:31:22,888
‫حسنًا، الأمر بسيط جدًا.‬

387
00:31:22,971 --> 00:31:26,475
‫سيُقام الاجتماع في مكاتبنا،‬
‫لذا يجب أن تتصل فقط بالخط الرئيسي،‬

388
00:31:26,558 --> 00:31:29,228
‫وهو الرقم نفسه الذي اتصلت به الآن،‬
‫ثم تضغط سبعة،‬

389
00:31:29,311 --> 00:31:30,562
‫وتُدخل رمز المرور.‬

390
00:31:30,646 --> 00:31:32,814
‫يمكنني أن أعطيك إياه الآن. هل معك قلم؟‬

391
00:31:35,108 --> 00:31:36,443
‫أجل. أنا جاهزة.‬

392
00:31:36,527 --> 00:31:41,823
‫حسنًا. الرمز هو 842159.‬

393
00:31:41,907 --> 00:31:45,202
‫842159؟‬

394
00:31:45,285 --> 00:31:46,286
‫هذا صحيح.‬

395
00:31:46,370 --> 00:31:47,287
‫حسنًا.‬

396
00:31:48,038 --> 00:31:50,040
‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتنة جدًا.‬

397
00:31:50,123 --> 00:31:51,583
‫بكل سرور. اعتني بنفسك.‬

398
00:31:52,626 --> 00:31:54,127
‫هل كان ذلك صعبًا؟‬

399
00:32:04,596 --> 00:32:06,640
‫توقف! لا، انتظر! لا تلتفت.‬

400
00:32:06,723 --> 00:32:09,059
‫- أكمل ما تفعله. أكمل.‬
‫- أجل.‬

401
00:32:09,142 --> 00:32:11,853
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة.‬
‫عليك تنظيف المكان.‬

402
00:32:12,437 --> 00:32:13,564
‫فلتنظّفه أنت.‬

403
00:32:17,484 --> 00:32:18,443
‫اثبت.‬

404
00:33:10,078 --> 00:33:11,288
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

405
00:33:11,788 --> 00:33:13,665
‫أجل. أرسلني الزعيم.‬

406
00:33:14,249 --> 00:33:16,710
‫يريد أن يعرف لماذا رفعت الحراسة عن منزلك.‬

407
00:33:16,793 --> 00:33:19,838
‫لم أمكث في منزلي أكثر من ساعة‬
‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية.‬

408
00:33:19,921 --> 00:33:23,383
‫ومع ذلك فإن "سالامانكا" يعرفك.‬
‫قد يذهب إلى هناك.‬

409
00:33:23,467 --> 00:33:26,011
‫مواردنا قليلة بسبب شدّة انتشارها.‬
‫فاتخذت قرارًا تقديريًا.‬

410
00:33:26,637 --> 00:33:27,596
‫أجل.‬

411
00:33:28,472 --> 00:33:29,306
‫الموارد قليلة.‬

412
00:33:29,389 --> 00:33:33,477
‫نشرت رجالًا عند المحامين وعند الورشة‬
‫وأمام ورشة تنجيد "فارغا" و"إل ميكـ..."‬

413
00:33:33,560 --> 00:33:34,645
‫إلامَ ترمي؟‬

414
00:33:34,728 --> 00:33:38,231
‫يبدو لي أن المكان الأكثر بديهية‬
‫لسحب المراقبة منه هو شارع "ألاميدا".‬

415
00:33:38,315 --> 00:33:40,067
‫سيبقى رجالي في شارع "ألاميدا".‬

416
00:33:40,150 --> 00:33:42,152
‫من المُستبعد أن يذهب إلى "ألاميدا".‬

417
00:33:42,819 --> 00:33:46,365
‫إن كان الزعيم معترضًا،‬
‫فهو يعرف كيف يتصل بي.‬

418
00:33:47,366 --> 00:33:49,284
‫وإن كنت أنت معترضًا...‬

419
00:33:51,203 --> 00:33:52,496
‫فأنا هنا.‬

420
00:34:11,765 --> 00:34:15,769
‫"شارع (ألاميدا)"‬

421
00:34:26,279 --> 00:34:27,531
‫مرحبًا يا "براين".‬

422
00:34:29,074 --> 00:34:30,075
‫شكرًا يا "مايك".‬

423
00:34:49,678 --> 00:34:51,221
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

424
00:35:08,947 --> 00:35:10,031
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

425
00:35:10,532 --> 00:35:14,327
‫لحظة واحدة يا "مايك". إنها شبه جاهزة.‬

426
00:35:17,456 --> 00:35:21,042
‫- هل أخبرك أي النجوم أقرب إلى "الأرض"؟‬
‫- أخبريني.‬

427
00:35:21,543 --> 00:35:24,546
‫- إنها "الشمس".‬
‫- هذا صحيح.‬

428
00:35:24,629 --> 00:35:25,756
‫مرحبًا يا جدّي.‬

429
00:35:25,839 --> 00:35:27,174
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

430
00:35:27,883 --> 00:35:29,926
‫هل أنت مستعدّة لمراقبة النجوم؟‬

431
00:35:30,010 --> 00:35:30,844
‫أجل.‬

432
00:35:31,762 --> 00:35:34,514
‫هل الرؤية واضحة؟ هل الأضواء كثيرة؟‬

433
00:35:34,598 --> 00:35:35,682
‫لا، إنها جيدة.‬

434
00:35:36,683 --> 00:35:37,559
‫جيد.‬

435
00:35:38,685 --> 00:35:42,272
‫حسنًا، أريدك أن تبدئي‬
‫بإيجاد مجموعة "الدب الأكبر".‬

436
00:35:46,610 --> 00:35:47,694
‫أراها.‬

437
00:35:47,778 --> 00:35:50,071
‫هل ترين المقبض والقوس؟‬

438
00:35:52,365 --> 00:35:54,868
‫تتبّعي الخط عبر قاع القوس‬

439
00:35:55,619 --> 00:36:01,041
‫حتى ترين زمرة من النجوم‬
‫التي تشبه علامة الاستفهام المقلوبة.‬

440
00:36:03,960 --> 00:36:08,340
‫إنه الأسد "ليو". إنني أراه. ها هو رأسه.‬

441
00:36:08,423 --> 00:36:09,549
‫أحسنت.‬

442
00:36:10,425 --> 00:36:11,593
‫ما هذا الموجود بالأسفل؟‬

443
00:36:12,302 --> 00:36:13,428
‫النجمة المتوهجة.‬

444
00:36:14,262 --> 00:36:15,347
‫أهو كوكب؟‬

445
00:36:16,223 --> 00:36:20,143
‫أتعرفين؟ قد يكون "المشتري".‬

446
00:36:23,271 --> 00:36:25,357
‫أظن أن "المشتري" هو كوكبي المفضّل.‬

447
00:36:25,440 --> 00:36:28,401
‫هل تعرف أنه أكبر كوكب في نظامنا الشمسي؟‬

448
00:36:28,485 --> 00:36:30,612
‫حقًا؟ أكبر من "الأرض"؟‬

449
00:36:32,113 --> 00:36:33,448
‫يُسمى بالعملاق الغازي.‬

450
00:36:35,784 --> 00:36:37,577
‫هذا لا يصحّ.‬

451
00:36:37,661 --> 00:36:40,831
‫جدّي، ليس هذا النوع من الغازات.‬

452
00:36:41,706 --> 00:36:43,166
‫آسف.‬

453
00:36:43,875 --> 00:36:45,961
‫- ما التالي؟‬
‫- اقترب وقت النوم.‬

454
00:36:46,044 --> 00:36:48,088
‫- تمنّي لجدّك ليلة طيبة.‬
‫- لكن يا أمي...‬

455
00:36:48,171 --> 00:36:50,924
‫اسمعي، مهلًا. نفّذي ما تقوله أمك.‬

456
00:36:51,007 --> 00:36:53,802
‫ستكون النجوم في السماء ليلة الغد.‬

457
00:36:53,885 --> 00:36:55,345
‫أعدك.‬

458
00:36:55,428 --> 00:36:56,346
‫حسنًا.‬

459
00:36:56,429 --> 00:36:59,391
‫طابت ليلتك يا جدّي. أحبك.‬

460
00:37:01,560 --> 00:37:02,811
‫أحبك يا حبيبتي.‬

461
00:37:04,312 --> 00:37:06,273
‫شكرًا لأنك تفعل هذا يا "مايك".‬

462
00:37:09,109 --> 00:37:10,819
‫كيف وجدت "تشاتانوغا"؟‬

463
00:37:10,902 --> 00:37:14,823
‫لا بأس بها. أنا...‬

464
00:37:16,283 --> 00:37:19,286
‫سأُضطر إلى البقاء هنا‬
‫لفترة أطول مما توقعت.‬

465
00:37:19,369 --> 00:37:20,287
‫حقًا؟‬

466
00:37:21,121 --> 00:37:24,124
‫أرجو أن يدفعوا لك مقابل الوقت الإضافي.‬

467
00:37:24,207 --> 00:37:26,501
‫إنهم يعوّضونني بشكل كاف.‬

468
00:37:26,585 --> 00:37:28,837
‫يسرّني سماع ذلك.‬

469
00:37:31,089 --> 00:37:32,757
‫طابت ليلتك أيها الجدّ.‬

470
00:37:33,341 --> 00:37:34,467
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

471
00:37:35,093 --> 00:37:36,469
‫في الوقت نفسه غدًا؟‬

472
00:37:37,304 --> 00:37:39,014
‫لن أفوّت الموعد مهما يحدث.‬

473
00:38:41,910 --> 00:38:43,828
‫لم نغفل عن شيء.‬

474
00:39:04,015 --> 00:39:05,266
‫هيا، لنخرج.‬

475
00:39:07,477 --> 00:39:08,436
‫إلى أين نخرج؟‬

476
00:39:12,440 --> 00:39:13,858
‫"أوماها بيتش".‬

477
00:39:55,316 --> 00:39:56,860
‫نخب الغد.‬

478
00:39:58,445 --> 00:39:59,863
‫نخب الغد.‬

479
00:40:23,386 --> 00:40:26,181
‫اسمعي، ستنجحين. هذا يومنا المُرتقب.‬

480
00:40:26,264 --> 00:40:29,142
‫انتصار في "سانتا فيه"‬
‫وانتصار في "ألباكيركي".‬

481
00:40:29,225 --> 00:40:30,143
‫هذا مبشّر.‬

482
00:40:30,226 --> 00:40:32,103
‫لا تقلقي حيال شيء‬
‫سوى العرض الذي ستقدّمينه.‬

483
00:40:32,187 --> 00:40:34,814
‫سأسجّل العرض كاملًا.‬
‫يمكننا الاستماع إليه لاحقًا.‬

484
00:40:35,315 --> 00:40:36,316
‫اتفقنا.‬

485
00:40:46,242 --> 00:40:48,369
‫آسف. لا أظن أن لدينا هذا النوع يا سيدي.‬

486
00:40:48,453 --> 00:40:50,955
‫لديكم هذا النوع. إنني أراه.‬

487
00:40:51,039 --> 00:40:53,708
‫إنه الصندوق الخشبي. أعلى اليسار.‬

488
00:40:54,667 --> 00:40:55,710
‫أصبت.‬

489
00:40:57,587 --> 00:40:59,380
‫لم أعرف أنه بقيت لدينا زجاجة.‬

490
00:41:02,342 --> 00:41:04,385
‫لكنني يجب أن أحذّرك، إنها باهظة الثمن.‬

491
00:41:04,469 --> 00:41:06,471
‫سعر الزجاجة 495 دولارًا.‬

492
00:41:06,554 --> 00:41:07,972
‫وهي تستحقّ كل بنس.‬

493
00:41:08,056 --> 00:41:09,390
‫هل تناولته من قبل؟‬

494
00:41:09,474 --> 00:41:12,477
‫يجب أن أحذّرك من السدادة، فهي حادّة جدًا.‬

495
00:41:12,560 --> 00:41:13,770
‫شكرًا. سأتوخّى الحذر.‬

496
00:41:13,853 --> 00:41:16,272
‫حسنًا. اشربه بصحة جيدة.‬

497
00:41:21,736 --> 00:41:23,196
‫شكرًا. نرجو أن تعود مجددًا.‬

498
00:41:24,197 --> 00:41:26,991
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- أظن أن لديك زجاجة من أجلي.‬

499
00:41:27,075 --> 00:41:30,120
‫- "كاسيميرو".‬
‫- دعني ألقي نظرة.‬

500
00:41:37,085 --> 00:41:39,212
‫- إنها مدفوعة الثمن.‬
‫- رائع.‬

501
00:41:40,046 --> 00:41:40,964
‫شكرًا.‬

502
00:41:41,047 --> 00:41:42,882
‫- استمتع بها.‬
‫- شكرًا.‬

503
00:41:44,259 --> 00:41:45,176
‫عفوًا.‬

504
00:41:50,974 --> 00:41:53,309
‫تبًا!‬

505
00:42:09,534 --> 00:42:14,664
‫في النهاية، الهدف هو العدالة المتساوية.‬
‫نظام يعمل لصالح الجميع.‬

506
00:42:15,582 --> 00:42:19,043
‫نظام عدلي يفيد الجميع.‬

507
00:42:19,127 --> 00:42:21,963
‫وما الأهم من ذلك لو...‬

508
00:42:24,924 --> 00:42:25,758
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

509
00:42:25,842 --> 00:42:26,968
‫توقف اللعب.‬

510
00:42:27,051 --> 00:42:29,846
‫لن تصدّقي هذا‬
‫لكنني صادفت "كاسيميرو" قبل قليل.‬

511
00:42:29,929 --> 00:42:31,472
‫- الحقيقي.‬
‫- يا إلهي.‬

512
00:42:31,556 --> 00:42:33,892
‫أجل، وقبل أن تسألي، لم يحلق شاربه.‬

513
00:42:33,975 --> 00:42:35,852
‫لقد كُسرت ذراعه.‬

514
00:42:35,935 --> 00:42:36,978
‫هل أنت جادّ؟‬

515
00:42:37,061 --> 00:42:40,315
‫توجد جبيرة ضخمة حول ذراعه اليسرى.‬

516
00:42:40,398 --> 00:42:42,609
‫وقد فحصت كل الصور للتوّ‬

517
00:42:42,692 --> 00:42:44,694
‫وذراعه واضحة في كل الصور.‬

518
00:42:44,777 --> 00:42:46,446
‫لا توجد جبيرة. الصور واضحة.‬

519
00:42:46,529 --> 00:42:48,031
‫تبًا.‬

520
00:42:48,114 --> 00:42:48,948
‫تبًا!‬

521
00:42:49,032 --> 00:42:50,867
‫أعرف!‬

522
00:42:51,367 --> 00:42:53,077
‫لكن، مهلًا، لنهدأ.‬

523
00:42:53,161 --> 00:42:55,997
‫انظري إلى الأمر من هذه الناحية،‬
‫لولا أنني رأيته...‬

524
00:42:56,080 --> 00:42:59,417
‫كان من الممكن أن يودي بنا ذلك إلى التهلكة.‬
‫أليس كذلك؟‬

525
00:43:00,835 --> 00:43:02,795
‫لذا سنُوقف العملية‬

526
00:43:02,879 --> 00:43:05,590
‫وسنعيش لنقاتل يومًا آخر.‬

527
00:43:07,342 --> 00:43:08,551
‫أي يوم آخر؟‬

528
00:43:08,635 --> 00:43:11,471
‫سنجد حلًا. أعدك.‬

529
00:43:11,554 --> 00:43:14,098
‫اذهبي فحسب، اذهبي إلى حفلك في "سانتا فيه"‬

530
00:43:14,182 --> 00:43:16,434
‫وسنعيد تجميع صفوفنا‬
‫حين تصلين إلى المنزل الليلة.‬

531
00:43:21,981 --> 00:43:24,609
‫"كيم"، ألا تزالين تسمعينني؟‬

532
00:43:24,692 --> 00:43:25,526
‫بلى.‬

533
00:43:27,528 --> 00:43:28,821
‫هل سمعت ما قلته؟‬

534
00:43:32,825 --> 00:43:34,160
‫العملية ستُنفّذ اليوم.‬

535
00:44:29,090 --> 00:44:31,592
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

