﻿1
00:00:06,300 --> 00:00:08,619
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:12,093 --> 00:00:14,093
{\an8}‫رجل الدجاج الماكر.‬

3
00:00:15,983 --> 00:00:18,829
‫ يبدو أن الاتصال قد انقطع.‬
‫إنني أحاول الوصول إلى "هيكتور سالامانكا".‬

4
00:00:20,122 --> 00:00:22,211
{\an8}‫سأعود إلى الخطة الأولى.‬

5
00:00:22,327 --> 00:00:24,327
{\an8}‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

6
00:00:26,002 --> 00:00:27,841
‫نحن بحاجة إلى ميزة التواجد في أرضنا،‬

7
00:00:27,866 --> 00:00:31,075
‫أي أن تكون أنت في المنزل الآمن‬
‫حيث يتصوّر أنك بمفردك.‬

8
00:00:32,395 --> 00:00:33,705
‫أنتما شخصان بلا روح.‬

9
00:00:33,800 --> 00:00:37,027
‫لأنني سأكرّس حياتي‬
‫لأتأكد من وصول الحقيقة إلى الجميع.‬

10
00:00:37,347 --> 00:00:38,370
‫كيف...؟‬

11
00:00:38,395 --> 00:00:39,525
‫"هوارد"...‬

12
00:00:39,908 --> 00:00:41,438
‫"هوارد"، يجب أن تنصرف.‬

13
00:00:41,568 --> 00:00:43,268
‫لا يوجد داع إلى...‬

14
00:00:44,587 --> 00:00:46,197
‫يا إلهي!

15
00:00:48,590 --> 00:00:49,811
‫لنتحدّث.‬

16
00:02:18,584 --> 00:02:21,962
‫"(ناماستي)"‬

17
00:03:23,982 --> 00:03:24,983
‫لا.‬

18
00:03:29,988 --> 00:03:31,031
‫توقف.‬

19
00:03:33,408 --> 00:03:36,245
‫- يا إلهي.‬
‫- أنتما، ركّزا.‬

20
00:03:40,332 --> 00:03:41,166
‫اسمعا.‬

21
00:03:42,334 --> 00:03:44,920
‫اجلسا، كلاكما.‬

22
00:03:45,754 --> 00:03:47,589
‫هيا، اجلسا.‬

23
00:03:57,766 --> 00:04:00,477
‫لم أنقلب ضدّك قط. صدّقني. أبدًا.‬

24
00:04:00,561 --> 00:04:02,479
‫عملت لصالحك فقط في الصحراء.‬

25
00:04:02,563 --> 00:04:04,565
‫كنت في صفّك طوال الوقت.‬

26
00:04:08,026 --> 00:04:09,319
‫لا أبالي.‬

27
00:04:10,779 --> 00:04:13,323
‫أنتما… يا إلهي.‬

28
00:04:13,865 --> 00:04:16,618
‫أنتما ثرثاران، يا إلهي.‬

29
00:04:17,661 --> 00:04:19,413
‫والآن أنصتا.‬

30
00:04:23,458 --> 00:04:27,170
‫{\an8}سيارتي في الأسفل.‬
‫اضغط جهاز التحكّم عن بُعد وستجدها.‬

31
00:04:27,254 --> 00:04:30,090
‫{\an8}هذه وجهتك.‬

32
00:04:30,632 --> 00:04:33,010
‫{\an8}لا تُسرع، ناور فحسب.‬

33
00:04:33,093 --> 00:04:36,221
‫{\an8}لا تقطع طريق أحد. قد السيارة بطريقة مهذبة.‬

34
00:04:37,014 --> 00:04:39,266
‫{\an8}من هنا، في هذه الساعة،‬

35
00:04:39,349 --> 00:04:42,352
‫{\an8}أنصحك بالطريق الشرقي 40 والخروج‬
‫عند "كارلايل" إلى المنعطف الأيسر الثالث.‬

36
00:04:42,436 --> 00:04:45,355
‫{\an8}أما باقي الطريق، فرسمت لك خريطة‬
‫على ظهر الورقة. إنه ليس صعبًا.‬

37
00:04:46,398 --> 00:04:49,276
‫{\an8}ستجد منزلًا كبيرًا بالقرميد الأبيض‬
‫له باب أسود.‬

38
00:04:49,359 --> 00:04:51,904
‫{\an8}لن تخطئه. إنه في نهاية التقاطع.‬

39
00:04:52,404 --> 00:04:54,031
‫صفّ السيارة في آخر الشارع، لا أمام المنزل.‬

40
00:04:54,114 --> 00:04:57,034
‫إنه حيّ هادئ، لذا ستجد الكثير من الخيارات.‬

41
00:04:57,117 --> 00:05:00,787
‫{\an8}قد يكون كلامي بديهيًا،‬
‫لكن أطفئ محرّك السيارة، مفهوم؟‬

42
00:05:01,580 --> 00:05:05,042
‫{\an8}تركت لك هدية في جارور السيارة الأمامي.‬

43
00:05:05,125 --> 00:05:08,003
‫{\an8}هناك كاميرا ومسدس، وستحتاج إلى كليهما.‬

44
00:05:08,086 --> 00:05:09,212
‫مسدس؟‬

45
00:05:09,296 --> 00:05:11,965
‫{\an8}أجل. لا تقلق، استخدامه سهل جدًا.‬

46
00:05:12,049 --> 00:05:14,718
‫{\an8}إنه مسدس ذو خزنة دوّارة.‬
‫إنه مذخّر بالفعل، بلا مفتاح أمان.‬

47
00:05:14,801 --> 00:05:16,428
‫يسهُل استخدامه.‬

48
00:05:16,511 --> 00:05:19,681
‫إذًا ستذهب إلى ذلك المنزل‬
‫وستقترب من ذلك الباب الأسود.‬

49
00:05:20,182 --> 00:05:23,644
‫لا تركض. تحرّك ببساطة. وكأنك تتنزه، أتفهم؟‬

50
00:05:23,727 --> 00:05:26,772
‫أبقِ المسدس خلفك حيث لا يُرى.‬

51
00:05:26,855 --> 00:05:29,274
‫{\an8}رنّ الجرس وعدّ إلى ثلاثة،‬

52
00:05:29,358 --> 00:05:32,027
‫{\an8}تراجع حين ينظر مَن بالداخل عبر فتحة النظر،‬

53
00:05:32,110 --> 00:05:33,820
‫{\an8}فيرى أن مظهرك بريء جدًا.‬

54
00:05:34,780 --> 00:05:36,156
‫وحين يُفتح الباب،‬

55
00:05:36,239 --> 00:05:39,117
‫صوّب وأطلق النار.‬

56
00:05:39,201 --> 00:05:42,120
‫وواصل ضغط الزناد حتى يفرغ المسدس.‬

57
00:05:43,914 --> 00:05:44,748
‫المسألة بسيطة.‬

58
00:05:45,791 --> 00:05:47,709
‫هل تريد مني أن...؟‬

59
00:05:47,793 --> 00:05:49,836
‫أعرف، أفهم شعورك.‬

60
00:05:50,337 --> 00:05:53,048
‫أنت محام لا قاتل.‬

61
00:05:53,131 --> 00:05:55,050
‫لكن يمكنك أن تفعل هذا بنجاح.‬

62
00:05:55,133 --> 00:05:57,094
‫هذا الرجل هادئ الطباع كالقط الأليف.‬

63
00:05:57,177 --> 00:06:00,097
‫{\an8}أسمر ومتوسط القامة وقصير الشعر‬
‫ويرتدي نظارة.‬

64
00:06:00,764 --> 00:06:02,766
‫{\an8}يشبه أمناء المكتبات بعض الشيء.‬

65
00:06:02,849 --> 00:06:05,769
‫{\an8}لكن لا تنخدع، لأنه حتى القطط الأليفة تخدش.‬

66
00:06:06,436 --> 00:06:09,147
‫{\an8}هذا كل شيء. بهذا ينتهي الجزء الأصعب.‬

67
00:06:09,231 --> 00:06:11,984
‫{\an8}بعدها ستُخرج الكاميرا.‬
‫ستفعل بها ما فعلته بالمسدس.‬

68
00:06:12,067 --> 00:06:13,443
‫{\an8}صوّب واضغط.‬

69
00:06:13,527 --> 00:06:17,823
‫{\an8}التقط صورة، بحيث أرى الوجه بوضوح.‬

70
00:06:18,323 --> 00:06:19,783
‫{\an8}ثم عد إلى هنا،‬

71
00:06:19,866 --> 00:06:23,412
‫{\an8}حيث سنكون في انتظارك أنا والسيدة "غودمان".‬

72
00:06:23,495 --> 00:06:24,830
‫وعندها ستكون قد انتهيت.‬

73
00:06:25,706 --> 00:06:28,500
‫أعتقد أن المسافة إلى هناك‬
‫ستستغرق حوالي 20 دقيقة،‬

74
00:06:28,583 --> 00:06:31,920
‫و20 دقيقة أخرى للعودة،‬
‫و10 دقائق لتنفيذ المهمة.‬

75
00:06:32,003 --> 00:06:33,714
‫لنقل إنك ستستغرق ساعة إجمالًا.‬

76
00:06:33,797 --> 00:06:36,466
‫إذًا ستعود إلى هنا بعد ساعة وإلّا…‬

77
00:06:36,550 --> 00:06:37,551
‫أرسلها.‬

78
00:06:38,635 --> 00:06:40,679
‫- ماذا؟‬
‫- إنها من يجب أن تنفّذ المهمة.‬

79
00:06:42,556 --> 00:06:43,473
‫"جيمي".‬

80
00:06:46,601 --> 00:06:47,561
‫لماذا أرسلها؟‬

81
00:06:48,395 --> 00:06:49,396
‫لا تفعل هذا.‬

82
00:06:49,980 --> 00:06:52,733
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- هذا الرجل، القط الأليف…‬

83
00:06:53,316 --> 00:06:54,317
‫"جيمي"، أرجوك.‬

84
00:06:54,401 --> 00:06:57,821
‫…سينظر عبر فتحة النظر‬
‫في منتصف الليل ويراني.‬

85
00:06:58,655 --> 00:07:00,699
‫سيتساءل، "مَن هذا البغيض؟ ما الذي يفعله؟"‬

86
00:07:00,782 --> 00:07:03,660
‫قد يحضر مسدسه وقد يتصل بالشرطة.‬

87
00:07:03,744 --> 00:07:05,537
‫في الحالتين، لن يفتح الباب.‬

88
00:07:05,620 --> 00:07:07,456
‫لكنه إن رأى امرأة،‬

89
00:07:07,539 --> 00:07:09,374
‫- يبدو أنها في مأزق…‬
‫- لا.‬

90
00:07:09,458 --> 00:07:11,209
‫…ربما تعطّلت سيارتها.‬

91
00:07:12,127 --> 00:07:14,045
‫لو أنك في مكانه فستفتح لها الباب، صحيح؟‬

92
00:07:14,129 --> 00:07:16,006
‫توقف.‬

93
00:07:16,089 --> 00:07:20,886
‫أجل، لكنها ذكية جدًا.‬
‫ما أدراني بأنها ستلتزم بالخطة؟‬

94
00:07:20,969 --> 00:07:22,596
‫- ستفعل.‬
‫- لا.‬

95
00:07:22,679 --> 00:07:25,432
‫لن تتواصل مع الشرطة.‬
‫وأنت تعرف أنها ستلتزم بالخطة.‬

96
00:07:25,515 --> 00:07:29,269
‫لا. اسمع، هذا ليس منطقيًا بالمرة. أنا…‬

97
00:07:29,853 --> 00:07:33,106
‫أنا لم أطلق مسدسًا من قبل.‬
‫بل ولم أحمل مسدسًا قط.‬

98
00:07:33,190 --> 00:07:35,859
‫- وكأنني حملت مسدسًا من قبل؟‬
‫- "جيمي"، ماذا تفعل؟‬

99
00:07:35,942 --> 00:07:38,403
‫- أنت تعرف أنها أفضل خيار.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

100
00:07:38,487 --> 00:07:40,989
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬
‫- إنها تستطيع.‬

101
00:07:41,072 --> 00:07:43,992
‫- إنها تستطيع. وأنت تعرف أنني على حق.‬
‫- "جيمي"، سأبقى هنا. توقف.‬

102
00:07:44,075 --> 00:07:45,285
‫- اسمعي…‬
‫- توقف!‬

103
00:07:45,368 --> 00:07:48,455
‫- اصمت!‬
‫- رباه. حسنًا. أجل، فلتذهب هي. أيًا يكن.‬

104
00:07:48,538 --> 00:07:50,791
‫أعطها المفاتيح والعنوان. هيا.‬

105
00:07:54,127 --> 00:07:55,420
‫لا تفعل ذلك.‬

106
00:08:00,175 --> 00:08:01,259
‫يجب أن تذهبي.‬

107
00:08:04,054 --> 00:08:05,472
‫كلا، لا تفعل هذا.‬

108
00:08:08,725 --> 00:08:10,477
‫هيا. اهدئي.‬

109
00:08:12,813 --> 00:08:13,647
‫اذهبي فحسب.‬

110
00:08:25,951 --> 00:08:26,827
‫انتظري.‬

111
00:08:32,833 --> 00:08:34,543
‫ستحتاجين إلى حذائك، أليس كذلك؟‬

112
00:08:59,442 --> 00:09:01,695
‫أحسنت.‬

113
00:09:02,988 --> 00:09:06,283
‫حسنًا، إذًا ساعة بدءًا من… الآن.‬

114
00:09:07,951 --> 00:09:09,828
‫الوقت يمرّ يا سيدة "غودمان".‬

115
00:09:26,720 --> 00:09:31,474
‫{\an8}كيف يظفر عاهر مثلك بفتاة مثلها؟‬

116
00:09:37,856 --> 00:09:39,065
‫والآن…‬

117
00:09:40,984 --> 00:09:42,903
‫ماذا أفعل بك؟‬

118
00:09:50,660 --> 00:09:51,828
‫أعطني يديك.‬

119
00:10:06,635 --> 00:10:07,510
‫اجلس.‬

120
00:10:09,221 --> 00:10:12,557
‫بعدما رأيتك آخر مرة،‬

121
00:10:12,641 --> 00:10:13,767
‫عدت إلى المنزل.‬

122
00:10:14,559 --> 00:10:16,102
‫مزرعتي.‬

123
00:10:18,647 --> 00:10:20,023
‫أتعرف ماذا حدث؟‬

124
00:10:21,566 --> 00:10:22,734
‫جاء رجال.‬

125
00:10:23,777 --> 00:10:24,986
‫رجال مسلّحون.‬

126
00:10:25,862 --> 00:10:27,489
‫في منتصف الليل…‬

127
00:10:28,490 --> 00:10:29,741
‫إلى بيتي…‬

128
00:10:30,617 --> 00:10:32,077
‫يحاولون النيل مني.‬

129
00:10:34,371 --> 00:10:35,747
‫أتعرف ماذا فعلوا؟‬

130
00:10:36,539 --> 00:10:38,833
‫قتلوا أشخاصًا كان يهمني أمرهم.‬

131
00:10:40,210 --> 00:10:43,171
‫قتلوا طاهيتي وبستانيّ.‬

132
00:10:43,880 --> 00:10:47,759
‫قتلوا صبيًا لم يتجاوز الـ17 أعرفه‬
‫منذ أن كان بطول ركبتي، لم يؤذ نملة قط،‬

133
00:10:48,426 --> 00:10:49,302
‫ذبحوه.‬

134
00:10:50,053 --> 00:10:51,888
‫ومدبّرة منزلي "يولاندا".‬

135
00:10:54,266 --> 00:10:55,934
‫أطلقوا النار على ظهرها.‬

136
00:10:58,186 --> 00:10:59,354
‫أنا آسف.‬

137
00:11:00,563 --> 00:11:03,400
‫كيف استطاع هؤلاء الرجال…‬

138
00:11:05,485 --> 00:11:07,279
‫الدخول إلى بيتي؟ هل تعرف؟‬

139
00:11:10,615 --> 00:11:12,409
‫ليس لديّ أي فكرة.‬

140
00:11:14,619 --> 00:11:16,079
‫"إغناسيو فارغا".‬

141
00:11:16,830 --> 00:11:18,248
‫إنه هو من أدخلهم.‬

142
00:11:19,916 --> 00:11:22,085
‫وبمن عرّفني "إغناسيو"؟‬

143
00:11:23,503 --> 00:11:24,337
‫بك.‬

144
00:11:26,756 --> 00:11:28,717
‫"إغناسيو"؟ "ناتشو"؟‬

145
00:11:30,593 --> 00:11:32,470
‫بالكاد أعرف "إغناسيو".‬

146
00:11:32,554 --> 00:11:35,682
‫{\an8}أيًا يكن ما فعله، فقد فعله وحده وليس معي.‬

147
00:11:35,765 --> 00:11:38,977
‫{\an8}اسمع، يجب أن تصدّقني.‬
‫أقسم بالرب إنني لم أشارك في هذا.‬

148
00:11:39,060 --> 00:11:40,645
‫{\an8}لست الفاعل. بل…‬

149
00:11:41,646 --> 00:11:43,481
‫{\an8}"إغناسيو"!‬

150
00:11:43,565 --> 00:11:45,066
‫ليس أنا!‬

151
00:11:45,150 --> 00:11:46,568
‫{\an8}اسمع…‬

152
00:11:49,821 --> 00:11:51,072
‫وفّر جهدك.‬

153
00:11:54,826 --> 00:11:56,077
‫سأعود.‬

154
00:11:57,245 --> 00:12:00,999
‫وعندها ستخبرني بالقصة كاملةً.‬

155
00:12:13,470 --> 00:12:14,429
‫مرحبًا.‬

156
00:12:15,930 --> 00:12:18,099
‫مرحبًا يا "هاري". كنا نتحدّث عنك للتوّ.‬

157
00:12:18,183 --> 00:12:21,853
‫حقًا؟ ليس هذا ما أدفع من أجله.‬
‫إنها تعرف عني ما يكفي بالفعل…‬

158
00:12:21,936 --> 00:12:23,188
‫سيارة طراز "فورد توروس"؟‬

159
00:12:24,439 --> 00:12:25,273
‫لونها بني فاتح؟‬

160
00:12:25,982 --> 00:12:28,777
‫- ماذا اكتشفت عن "توم باين"؟‬
‫- كان رجلًا مميزًا.‬

161
00:12:28,860 --> 00:12:32,697
‫- أين وُلد؟ هل تتذكّرين؟‬
‫- "لندن" أو "إنجلترا". في مكان مشابه.‬

162
00:12:32,781 --> 00:12:35,617
‫ماذا تعنين بـ"لندن" أو "إنجلترا"؟‬
‫إنهما شيء واحد.‬

163
00:12:35,700 --> 00:12:37,243
‫- حقًا؟‬
‫- "لندن" في "إنجلترا".‬

164
00:12:37,327 --> 00:12:39,287
‫"لندن" مدينة و"إنجلترا" دولة كاملة.‬

165
00:12:39,370 --> 00:12:41,790
‫- نسيت.‬
‫- رباه، كم أنت صبور!‬

166
00:12:41,873 --> 00:12:44,793
‫- اهدأ.‬
‫- كيف يكون أي إنسان بهذا الغباء؟‬

167
00:12:44,876 --> 00:12:46,419
‫لا يمكن أن نعرف جميعًا كل شيء يا "هاري".‬

168
00:12:46,503 --> 00:12:48,838
‫من هو "توم باين"، على سبيل المثال؟‬

169
00:12:49,380 --> 00:12:52,008
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني. "توم باين".‬

170
00:12:52,092 --> 00:12:54,594
‫- لماذا أهتم بمن يكون؟‬
‫- أعرف.‬

171
00:12:54,677 --> 00:12:58,389
‫وما المشكلة؟ لو أردت أن أعرف من يكون،‬
‫فسأعرف من يكون. لكنني لا أبالي.‬

172
00:12:58,890 --> 00:13:00,558
‫تفضّل. لن أتدخّل.‬

173
00:13:00,642 --> 00:13:02,352
‫أي كتبه أعجبك أكثر من غيره؟‬

174
00:13:02,435 --> 00:13:05,188
‫لم أقرأ له كتبًا بعد، بل قرأت عنه فقط.‬

175
00:13:05,271 --> 00:13:08,191
‫- لكنني أعددت قائمة.‬
‫- من هو "رابيت مارانفيل"؟‬

176
00:13:08,274 --> 00:13:10,110
‫- من؟‬
‫- "رابيت مارانفيل".‬

177
00:13:10,193 --> 00:13:12,946
‫- لم أعرف أحدًا باسم "رابيت".‬
‫- أتحسبين نفسك ذكية؟‬

178
00:13:13,029 --> 00:13:15,448
‫ألم يكن لاعب الوسط‬
‫في فريق "بريفز" للبيسبول؟‬

179
00:13:15,532 --> 00:13:17,742
‫هل أنت عبقري أو ما إلى ذلك؟‬

180
00:13:17,826 --> 00:13:19,744
‫لا. أنا مسؤول عن تعيين وفصل…‬

181
00:13:35,176 --> 00:13:36,261
‫هيا.‬

182
00:13:36,970 --> 00:13:37,971
‫هيا.‬

183
00:14:05,456 --> 00:14:09,002
‫"شرطة"‬

184
00:14:13,715 --> 00:14:14,757
‫تبًا.‬

185
00:14:23,016 --> 00:14:23,892
‫أجل.‬

186
00:14:27,061 --> 00:14:29,189
‫من النوع المزوّد بتهوية، أجل.‬

187
00:14:29,898 --> 00:14:31,357
‫يمكنك شراؤها من متاجر "آر إي آي".‬

188
00:14:32,150 --> 00:14:35,111
‫- أستطيع لو أردت رهنًا عقاريًا ثانيًا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

189
00:17:22,612 --> 00:17:25,198
‫أرجوك، لا، أنت لا تفهم. يجب أن أعود.‬

190
00:17:25,281 --> 00:17:27,950
‫ماذا؟ ما الذي تفعله؟ يجب أن أذهب.‬

191
00:17:28,034 --> 00:17:29,744
‫يجب أن أذهب. انتظر!‬

192
00:17:29,827 --> 00:17:33,081
‫سيدة "ويكسلر"، أريدك أن تجلسي.‬

193
00:17:34,207 --> 00:17:35,750
‫سوف… سيقتله!‬

194
00:17:35,833 --> 00:17:38,878
‫- أنت… لا، اتركني.‬
‫- اجلسي واهدئي.‬

195
00:17:38,961 --> 00:17:40,421
‫يجب أن أعود.‬

196
00:17:40,505 --> 00:17:42,298
‫- اسمعي.‬
‫- يجب أن أعود!‬

197
00:17:42,382 --> 00:17:44,842
‫اجلسي ثابتة وحافظي على هدوئك.‬

198
00:17:44,926 --> 00:17:47,470
‫والآن خذي نفسًا عميقًا.‬

199
00:17:47,553 --> 00:17:51,974
‫لن يحدث شيء هنا‬
‫حتى تهدّئي من روعك. اتفقنا؟‬

200
00:17:52,475 --> 00:17:54,686
‫والآن، مَن سيقتل الآخر؟‬

201
00:17:54,769 --> 00:17:56,854
‫"لالو سالامانكا".‬

202
00:17:56,938 --> 00:18:00,566
‫"لالو" سيقتل "جيمي".‬

203
00:18:00,650 --> 00:18:02,985
‫إنه هناك. إنه مع "جيمي" الآن.‬

204
00:18:03,069 --> 00:18:05,780
‫- "سالامانكا" في شقتكما؟‬
‫- أجل. لقد أرسلني.‬

205
00:18:05,863 --> 00:18:08,574
‫أراد أن يرسل "جيمي"، لكنه أرسلني.‬

206
00:18:08,658 --> 00:18:10,410
‫ما المطلوب منك تحديدًا؟‬

207
00:18:11,786 --> 00:18:13,788
‫سيدة "ويكسلر"، أبق تركيزك معي.‬

208
00:18:13,871 --> 00:18:16,082
‫ماذا كان من المفترض أن تفعلي هنا؟‬

209
00:18:21,337 --> 00:18:22,588
‫أطلق عليه النار.‬

210
00:18:24,173 --> 00:18:26,175
‫من المفترض أن أطلق عليه النار،‬

211
00:18:26,259 --> 00:18:29,345
‫ثم ألتقط صورة وأعود. هذا كل شيء.‬

212
00:18:29,429 --> 00:18:31,097
‫بقيت لي 20 دقيقة فقط، أرجوك.‬

213
00:18:31,180 --> 00:18:32,890
‫- هو معه بمفرده.‬
‫- حسنًا، الزمي مكانك.‬

214
00:18:32,974 --> 00:18:34,767
‫سنتولى الأمر.‬

215
00:18:34,851 --> 00:18:37,103
‫اتصل بـ"تايرس" وأرسله إلى الشقة الآن.‬

216
00:18:37,186 --> 00:18:40,898
‫قلت إنك تحرسنا. فأين كنت؟‬

217
00:18:43,234 --> 00:18:45,194
‫من أنتم؟‬

218
00:18:46,571 --> 00:18:48,322
‫هل تتذكّرين ما قاله الرجل؟‬

219
00:19:07,884 --> 00:19:09,552
‫سيتعامل مع الموقف.‬

220
00:19:11,804 --> 00:19:13,139
‫سمعت كل ما قيل.‬

221
00:19:14,557 --> 00:19:17,143
‫حسنًا، اختبئ هنا.‬

222
00:19:18,561 --> 00:19:20,188
‫وأنتما، ابقيا معه.‬

223
00:19:20,271 --> 00:19:23,274
‫اتصلا بي حتى لو سمعتما نباح كلب يعلو.‬

224
00:19:23,357 --> 00:19:24,400
‫وأنتما، تعاليا معي.‬

225
00:19:25,318 --> 00:19:26,152
‫أرجوك…‬

226
00:19:27,111 --> 00:19:29,030
‫أرجوك، أخبرني ماذا يجري.‬

227
00:19:30,948 --> 00:19:34,535
‫أرجوك، أخبرني...‬

228
00:22:01,265 --> 00:22:02,183
‫دعني أحدّثها.‬

229
00:22:03,976 --> 00:22:04,977
‫هذا لك.‬

230
00:22:09,941 --> 00:22:11,400
‫لماذا أرسلك "لالو"؟‬

231
00:22:13,152 --> 00:22:15,446
‫- مَن أنت؟‬
‫- أجيبيه.‬

232
00:22:19,033 --> 00:22:21,786
‫لم يرغب في إرسالي. ليس في البداية.‬

233
00:22:23,537 --> 00:22:25,289
‫أراد أن يرسل زوجي.‬

234
00:22:27,041 --> 00:22:31,796
‫لكن زوجي أقنعه بالعدول عن ذلك،‬
‫لأنه أراد أن يُخرجني من الشقة.‬

235
00:22:33,089 --> 00:22:36,801
‫هل أقنع "لالو" بالعدول عن ذلك؟‬

236
00:22:36,884 --> 00:22:37,760
‫هذا صحيح.‬

237
00:22:40,513 --> 00:22:42,515
‫ها قد أخبرتك بكل ما أعرفه.‬

238
00:22:42,598 --> 00:22:43,683
‫أرجوك أن تخبرني…‬

239
00:22:44,392 --> 00:22:45,810
‫أخبرني بحقيقة ما يحدث.‬

240
00:22:50,523 --> 00:22:52,066
‫تعاليا معي، كلاكما.‬

241
00:23:16,966 --> 00:23:18,426
‫لا أستطيع رؤية ما بالداخل بوضوح.‬

242
00:23:19,427 --> 00:23:20,469
‫الستائر مسدلة.‬

243
00:23:21,762 --> 00:23:22,596
‫انتظر.‬

244
00:23:25,141 --> 00:23:27,101
‫هناك حركة في الداخل.‬

245
00:23:27,935 --> 00:23:29,186
‫لا أستطيع تمييز طبيعتها.‬

246
00:23:30,104 --> 00:23:31,188
‫عُلم.‬

247
00:23:33,274 --> 00:23:34,191
‫تقرير.‬

248
00:23:35,276 --> 00:23:36,819
‫الزاوية الشمالية آمنة.‬

249
00:23:37,319 --> 00:23:39,113
‫بئر السلم آمن.‬

250
00:23:39,238 --> 00:23:40,531
‫الجانب الشرقي آمن.‬

251
00:23:41,115 --> 00:23:42,491
‫الجانب الغربي آمن.‬

252
00:23:43,075 --> 00:23:44,410
‫الشارع آمن.‬

253
00:23:44,493 --> 00:23:45,745
‫موقف السيارات كله آمن.‬

254
00:23:46,704 --> 00:23:47,913
‫الجهة الجنوبية آمنة.‬

255
00:23:48,664 --> 00:23:50,499
‫حسنًا، حاصروا المنطقة.‬

256
00:23:50,583 --> 00:23:54,003
‫والبقية معي. تيقظوا. وتحرّكوا بخفّة.‬

257
00:23:54,086 --> 00:23:56,172
‫لا نريد إفزاع الجيران.‬

258
00:25:21,882 --> 00:25:23,008
‫المكان هادئ يا سيدي.‬

259
00:25:33,102 --> 00:25:35,062
‫هل يجب أن نبحث عن شيء؟‬

260
00:27:10,741 --> 00:27:11,909
‫اسمع.‬

261
00:27:11,992 --> 00:27:13,285
‫اسمع!‬

262
00:27:14,161 --> 00:27:16,455
‫إنها بخير. إنها في أمان.‬

263
00:27:17,414 --> 00:27:19,083
‫والآن، سأنزع الكمامة،‬

264
00:27:19,166 --> 00:27:20,793
‫وأريد أن أطرح عليك سؤالًا،‬

265
00:27:20,876 --> 00:27:23,712
‫ويجب أن تجيب بهدوء. هل تفهم؟‬

266
00:27:25,673 --> 00:27:26,590
‫أجل.‬

267
00:27:30,260 --> 00:27:33,639
‫حسنًا، أريد أن أعرف‬
‫إلى أين ذهب "سالامانكا"‬

268
00:27:33,722 --> 00:27:37,184
‫وأريد أن أعرف كم طال غيابه.‬

269
00:27:38,394 --> 00:27:39,395
‫أنا لا…‬

270
00:27:40,479 --> 00:27:42,314
‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬

271
00:27:42,856 --> 00:27:44,942
‫لقد خرج بعدها مباشرةً.‬

272
00:28:15,097 --> 00:28:16,015
{\an8}‫دون "إلاديو"!‬

273
00:28:17,016 --> 00:28:19,727
{\an8}‫انظروا من معي.‬

274
00:28:20,269 --> 00:28:23,439
{\an8}‫"غوستافو فرينغ" بشخصه.‬

275
00:28:24,690 --> 00:28:26,358
‫ويرتدي درعًا واقيًا!{\an8}‬

276
00:28:26,442 --> 00:28:29,111
{\an8}‫لسوء الحظء أنهم لا يصنعون دروعًا للرأس.‬

277
00:28:29,194 --> 00:28:33,073
{\an8}‫والآن سنقوم بنزهة سير قصيرة لأريكم المكان.‬

278
00:28:52,551 --> 00:28:56,388
{\an8}‫أيها الدون، كنت أتمنى ألّا نُضطرّ‬
‫إلى استعجال الأمر بهذا القدر.‬

279
00:28:56,472 --> 00:29:00,142
{\an8}‫كان بوسعنا أن نجلس قرب مسبحك…‬

280
00:29:00,225 --> 00:29:05,564
{\an8}‫ونسلخ جلد هذا الثعبان، ببطء.‬

281
00:29:05,647 --> 00:29:09,318
{\an8}‫نأخذ وقتنا ونلهو قليلًا.‬

282
00:29:09,902 --> 00:29:12,738
{\an8}‫لكنه جاء الآن…‬

283
00:29:13,614 --> 00:29:16,867
{\an8}‫فكيف أرفض هذه الهدية؟‬

284
00:29:24,166 --> 00:29:26,126
‫آلة كبيرة…{\an8}‬

285
00:29:26,668 --> 00:29:29,380
{\an8}‫تخفي سرًا كبيرًا.‬

286
00:29:31,924 --> 00:29:33,300
{\an8}‫لدينا حوالي…‬

287
00:29:34,301 --> 00:29:39,181
{\an8}‫13 دقيقة قبل أن يأتي تابعه الأصلع إلى هنا‬
‫ومعه الرجال الأشدّاء، لذا…‬

288
00:29:39,848 --> 00:29:42,935
‫يجب أن يصطحبنا "غوستافو" في جولة مختصرة.{\an8}‬

289
00:29:59,993 --> 00:30:01,620
‫كما كنت أقول...{\an8}‬

290
00:30:01,703 --> 00:30:03,914
{\an8}‫"غوستافو" سيصطحبنا في جولة.‬

291
00:30:26,728 --> 00:30:29,022
{\an8}‫رائع!‬

292
00:30:29,106 --> 00:30:32,943
{\an8}‫كان لديّ مغطس به هذه الوظائف، لكن…‬

293
00:30:33,026 --> 00:30:36,530
{\an8}‫هذا أفضل، ويجب أن يُنسب الفضل لأهله.‬

294
00:31:15,986 --> 00:31:18,780
{\an8}‫حسنًا. ترقّب المفاجأة.‬

295
00:31:30,834 --> 00:31:34,671
‫دون "إلاديو"،{\an8}‬
‫سمعت بعض القصص حول هذا المكان.‬

296
00:31:35,464 --> 00:31:41,136
‫استغرق زمرة من المهندسين الألمان{\an8}‬
‫عشرة أشهر لبناء كل هذا.‬

297
00:31:43,013 --> 00:31:46,433
{\an8}‫استخدموا 90 كيلوغرامًا‬
‫من المتفجرات القوية.‬

298
00:31:46,517 --> 00:31:51,188
{\an8}‫وحفروا أكثر من 120 ألف متر مكعب‬
‫من التراب والصخور.‬

299
00:31:51,313 --> 00:31:52,439
‫وكل هذا…{\an8}‬

300
00:31:53,398 --> 00:31:56,026
{\an8}‫من دون أي إزعاج للمغسلة‬
‫الموجودة فوق الأرض.‬

301
00:31:56,109 --> 00:32:00,906
{\an8}‫في منتصف مدينة يسكنها مليون إنسان!‬

302
00:32:02,658 --> 00:32:04,535
{\an8}‫هذا إنجاز حقيقي، صحيح؟‬

303
00:32:15,921 --> 00:32:17,589
{\an8}‫لحظة واحدة أيها الدون.‬

304
00:32:41,780 --> 00:32:47,035
{\an8}‫فكّر في المعمل الذي تستطيع وضعه هنا‬
‫يا دون "إلاديو".‬

305
00:32:48,453 --> 00:32:50,956
‫وكمية الميثامفيتامين التي تستطيع صنعها…{\an8}‬

306
00:32:51,039 --> 00:32:52,749
‫تلك كانت خطته.{\an8}‬

307
00:32:53,250 --> 00:32:55,836
‫أن يطردك ليصبح هو الزعيم.{\an8}‬

308
00:32:55,919 --> 00:32:59,172
‫وها نحن الآن، في هذه الحفرة الكبيرة.{\an8}‬

309
00:32:59,715 --> 00:33:01,967
‫تصوّر "غوستافو" أنه يبني إمبراطورية،{\an8}‬

310
00:33:02,050 --> 00:33:05,012
{\an8}‫لكنه في حقيقة الأمر بنى لنفسه مقبرة.‬

311
00:33:07,097 --> 00:33:08,682
{\an8}‫لا يمكنك قتلي.‬

312
00:33:11,184 --> 00:33:12,352
{\an8}‫لماذا؟‬

313
00:33:12,436 --> 00:33:15,022
{\an8}‫لم أخبر ذلك الخنزير السمين "إلاديو"…‬

314
00:33:15,105 --> 00:33:16,815
{\an8}‫برأيي فيه بعد.‬

315
00:33:19,109 --> 00:33:21,945
{\an8}‫رائع! لديك دقيقة واحدة.‬

316
00:33:23,739 --> 00:33:24,740
{\an8}‫"إلاديو"…‬

317
00:33:25,574 --> 00:33:28,744
{\an8}‫أيها القوّاد اللزج المنتفخ.‬

318
00:33:29,411 --> 00:33:30,829
{\an8}‫أنت تتكلّم عن الشرف…‬

319
00:33:31,330 --> 00:33:33,457
{\an8}‫لكنك عديم الشرف.‬

320
00:33:33,957 --> 00:33:38,378
{\an8}‫قطيع كلاب ضالّة تتقاتل على الفتات‬
‫أكثر منك شرفًا.‬

321
00:33:39,004 --> 00:33:40,505
{\an8}‫ضباع.‬

322
00:33:40,589 --> 00:33:42,758
{\an8}‫هذا أنت!‬

323
00:33:43,925 --> 00:33:47,137
{\an8}‫عديم الرؤية والصبر والفكر.‬

324
00:33:47,220 --> 00:33:49,181
{\an8}‫غبي ومندفع!‬

325
00:33:49,681 --> 00:33:51,975
{\an8}‫هكذا حققت كل هذه الإنجازات.‬

326
00:33:52,059 --> 00:33:55,562
{\an8}‫أنت لم ترها، بل وما كان بوسعك أن تتخيّلها.‬

327
00:33:56,229 --> 00:33:59,191
{\an8}‫وأنتم يا آل "سالامانكا"…‬

328
00:33:59,274 --> 00:34:01,652
{\an8}‫أنتم أسوأ الآفات.‬

329
00:34:01,735 --> 00:34:03,779
{\an8}‫أتقولون إنكم مؤمنون بمبدأ "الدم بالدم"؟‬

330
00:34:03,862 --> 00:34:05,947
{\an8}‫لكنكم لا تفهمون سوى مبدأ الدم بالمال!‬

331
00:34:06,031 --> 00:34:08,241
‫أنتم رخص!{\an8}‬

332
00:34:09,785 --> 00:34:14,623
‫أنا أفهم مبدأ الدم بالدم.‬

333
00:34:16,083 --> 00:34:17,459
‫"هيكتور" مثلًا؟‬

334
00:34:18,418 --> 00:34:20,087
‫أنا أبقيت على حياته.‬

335
00:34:21,338 --> 00:34:23,048
‫أبقيته محطّمًا.‬

336
00:34:23,131 --> 00:34:24,966
‫وسأدّخره حتى النهاية.‬

337
00:34:26,301 --> 00:34:30,597
‫قبل أن يموت، سيعرف…‬

338
00:34:31,390 --> 00:34:35,018
‫أنني دفنت كل واحد منكم.‬

339
00:34:40,524 --> 00:34:42,150
‫كلمات رنّانة.‬

340
00:34:43,735 --> 00:34:44,778
‫هل فرغت؟‬

341
00:34:46,446 --> 00:34:47,364
‫لا.‬

342
00:34:48,407 --> 00:34:49,491
‫ليس بعد.‬

343
00:38:01,683 --> 00:38:05,103
‫"(بولوس هيرمانوس)‬

344
00:38:05,186 --> 00:38:08,231
‫دجاج شهي مشوي أو مقلي‬

345
00:38:08,315 --> 00:38:12,652
‫(بولوس هيرمانوس)‬

346
00:38:12,736 --> 00:38:17,407
‫سيجعلك تشعر بالرضا"‬

347
00:38:28,126 --> 00:38:28,960
‫سيد "فرينغ"!‬

348
00:38:29,044 --> 00:38:31,796
‫دخلت عبر الباب للتوّ.‬
‫أرجو ألّا أكون قد تأخرت، هل تأخرت؟‬

349
00:38:31,880 --> 00:38:32,964
‫لا يا "لايل".‬

350
00:38:33,048 --> 00:38:34,466
‫مواعيدك دقيقة كالمعتاد.‬

351
00:38:34,549 --> 00:38:36,259
‫حسنًا. جيد.‬

352
00:38:36,343 --> 00:38:38,094
‫ماذا أفعل من أجلك يا سيدي؟‬

353
00:38:38,178 --> 00:38:40,513
‫يؤسفني أن أقول إنني لن آتي اليوم.‬

354
00:38:40,597 --> 00:38:42,682
‫بل ولن تروني طوال الأسبوع.‬

355
00:38:42,766 --> 00:38:44,976
‫تمّ استدعائي إلى خارج المدينة.‬
‫حالة طوارئ عائلية.‬

356
00:38:45,060 --> 00:38:46,895
‫بئسًا، أنا في شدة الأسف.‬

357
00:38:48,063 --> 00:38:51,316
‫هل يمكنني فعل أي شيء؟‬
‫هل تحتاج إلى من يقلّك إلى المطار؟‬

358
00:38:51,399 --> 00:38:52,651
‫على الإطلاق.‬

359
00:38:52,734 --> 00:38:55,737
‫بل أريدك أن تتولى مهام مدير الفرع‬
‫بدلًا مني.‬

360
00:38:55,820 --> 00:38:57,697
‫للأسف، لأنني علمت بذلك في وقت متأخر،‬

361
00:38:57,781 --> 00:39:01,493
‫فسيكون عليك أن تتولى فتح وإغلاق المطعم‬

362
00:39:01,576 --> 00:39:02,953
‫اليوم وغدًا.‬

363
00:39:03,036 --> 00:39:04,537
‫بالتأكيد. أجل. أستطيع القيام بذلك.‬

364
00:39:04,621 --> 00:39:07,582
‫هل يمكنك وضع جدول الأسبوع المقبل‬
‫بحلول وقت الإغلاق غدًا؟‬

365
00:39:07,666 --> 00:39:10,919
‫أودّ أن أعطي الموظفين‬
‫وقتًا كافيًا للاستعداد.‬

366
00:39:11,002 --> 00:39:13,672
‫سأتولى الأمر. لا تقلق على الإطلاق.‬

367
00:39:13,755 --> 00:39:18,176
‫سأعدّل أجرك لتتقاضى الساعات الإضافية‬
‫عند عودتي.‬

368
00:39:18,259 --> 00:39:20,178
‫أرجو أن يكون ذلك مقبولًا.‬

369
00:39:20,261 --> 00:39:21,805
‫بالطبع. بكل سرور.‬

370
00:39:21,888 --> 00:39:25,892
‫وإن كان بوسعي تقديم أي مساعدة أخرى‬
‫على الإطلاق، فأرجوك أن تخبرني.‬

371
00:39:25,976 --> 00:39:28,645
‫أنا مطمئنّ على كل شيء.‬

372
00:39:28,728 --> 00:39:31,398
‫المطعم بين يديك الأمينتين.‬

373
00:39:31,481 --> 00:39:34,025
‫- صحبتك السلامة يا سيد "فرينغ".‬
‫- إلى اللقاء يا "لايل".‬

374
00:39:35,694 --> 00:39:37,445
‫عبَر الطبيب الحدود للتوّ.‬

375
00:39:37,529 --> 00:39:39,364
‫سيصل خلال ثلاث ساعات.‬

376
00:39:43,994 --> 00:39:45,704
‫سيدي، يجب أن تبقى مستلقيًا على بطنك.‬

377
00:39:46,413 --> 00:39:47,372
‫"سام".‬

378
00:40:08,226 --> 00:40:10,895
‫هل أنت راض عن سير الأمور الليلة؟‬

379
00:40:11,646 --> 00:40:12,772
‫لأنني غير راض.‬

380
00:40:14,482 --> 00:40:17,235
‫كيف عرفت بأن "لالو" سيكون في المغسلة؟‬

381
00:40:17,318 --> 00:40:18,361
‫لم أعرف.‬

382
00:40:20,321 --> 00:40:24,659
‫إذًا في المرة القادمة حين تنتابك رغبة‬
‫ملحّة في أداء دور المحقق، فلتخبرني.‬

383
00:40:25,493 --> 00:40:28,371
‫كان من الممكن أن تسير الأمور‬
‫على نحو مختلف تمامًا.‬

384
00:40:31,374 --> 00:40:32,625
‫كان هذا ممكنًا.‬

385
00:40:55,440 --> 00:40:56,274
‫أجل.‬

386
00:40:57,942 --> 00:40:59,277
‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬

387
00:42:11,141 --> 00:42:12,559
‫ماذا تفعل؟‬

388
00:42:13,768 --> 00:42:15,770
‫ستحصلان على براد جديد.‬

389
00:42:16,771 --> 00:42:19,065
‫أفترض أن اللون الفضي سيكون مناسبًا.‬

390
00:42:22,152 --> 00:42:23,903
‫- "آرثر".‬
‫- أجل يا "مايك"؟‬

391
00:42:23,987 --> 00:42:25,155
‫ضع قفازيك.‬

392
00:42:49,554 --> 00:42:52,223
‫بالأسفل توجد سيارة خضراء طراز "جاغوار"‬
‫لوحتا ترخيصها مصنوعتان خصيصًا.‬

393
00:42:52,307 --> 00:42:54,642
‫- ستُؤخذ إلى المستودع.‬
‫- حسنًا.‬

394
00:42:59,355 --> 00:43:01,608
‫- قال "لالو" إنه سيعود.‬
‫- لن يأتي.‬

395
00:43:01,691 --> 00:43:03,526
‫لا، قال إنه سيعود. قال لي ذلك!‬

396
00:43:03,610 --> 00:43:05,069
‫أنت تفهمني.‬

397
00:43:05,153 --> 00:43:07,989
‫لن يعود.‬

398
00:43:09,157 --> 00:43:10,116
‫لنجلس.‬

399
00:43:12,285 --> 00:43:13,161
‫اجلسا.‬

400
00:43:21,878 --> 00:43:22,795
‫حسنًا.‬

401
00:43:23,504 --> 00:43:24,923
‫سأخبركما بما سيحدث:‬

402
00:43:25,590 --> 00:43:27,425
‫بعد بضعة أيام، سيارة "هوارد هاملين"‬

403
00:43:27,508 --> 00:43:30,345
‫سيُعثر عليها على بُعد عدة ولايات،‬
‫قرب البحر.‬

404
00:43:31,262 --> 00:43:34,224
‫سيكون عدّاد السيارة قد انتقل‬
‫بدقّة إلى رقم الكيلومتر‬

405
00:43:34,307 --> 00:43:36,226
‫المُستغرق للوصول إلى هناك.‬

406
00:43:36,309 --> 00:43:38,770
‫سيكون هناك كوكايين بداخل تنجيد المقاعد.‬

407
00:43:39,854 --> 00:43:43,191
‫أليست هذه هي الصورة‬
‫التي كنتما تحاولان إلصاقها بهذا الرجل؟‬

408
00:43:44,234 --> 00:43:48,112
‫سيعتبرونه انتحارًا،‬
‫على أمل أن تُجرف الجثة إلى الشاطئ.‬

409
00:43:48,196 --> 00:43:49,614
‫لن تُجرف أبدًا.‬

410
00:43:49,697 --> 00:43:52,367
‫في مرحلة ما، ستسمعان عن الواقعة.‬

411
00:43:52,450 --> 00:43:53,534
‫سيتصل بكما شخص ما‬

412
00:43:53,618 --> 00:43:56,162
‫أو سيذكر الأمر شخص ما في المحكمة.‬

413
00:43:56,246 --> 00:43:58,748
‫في لحظة حدوث ذلك، ستتصلان بالشرطة.‬

414
00:43:59,374 --> 00:44:02,168
‫بقيت سيارته هنا لساعات عديدة ليلة أمس.‬

415
00:44:02,252 --> 00:44:04,295
‫من المحتمل أن يكون قد لاحظ أحدهم وجودها.‬

416
00:44:04,379 --> 00:44:07,382
‫هذا يعني أنكما آخر شخصين‬
‫يريانه على قيد الحياة.‬

417
00:44:09,008 --> 00:44:11,177
‫ستطلب الشرطة أقوالكما.‬

418
00:44:11,261 --> 00:44:14,097
‫ستخبران الشرطة بأنكما قد رأيتماه‬
‫وبأنه قد جاء إلى هنا.‬

419
00:44:14,180 --> 00:44:16,766
‫بدا وكأنه تحت تأثير مخدّر ما.‬

420
00:44:16,849 --> 00:44:18,518
‫لم يكن كلامه مفهومًا.‬

421
00:44:18,601 --> 00:44:20,603
‫ثم انصرف. هذا كل ما تعرفانه.‬

422
00:44:21,521 --> 00:44:24,524
‫استمرّا في قول الأكذوبة‬
‫التي تقولانها منذ فترة.‬

423
00:44:26,359 --> 00:44:30,780
‫أخبرتني السيدة "ويكسلر"‬
‫بأن لديها جلسة في المحكمة في تمام العاشرة.‬

424
00:44:30,863 --> 00:44:32,282
‫فما القضايا المُدرجة بجدولك؟‬

425
00:44:34,701 --> 00:44:36,577
‫انتبه. اسمع.‬

426
00:44:36,661 --> 00:44:38,871
‫إلى أين يجب أن تذهب؟‬

427
00:44:39,831 --> 00:44:41,916
‫المكتب. مكتبي.‬

428
00:44:42,500 --> 00:44:44,961
‫يبدأ الموكّلون في المجيء في حوالي الـ9:30.‬

429
00:44:45,753 --> 00:44:47,088
‫سيارتي غير موجودة.‬

430
00:44:47,171 --> 00:44:50,008
‫لا، إنها في الطريق إلى المنزل.‬
‫ستجدها حين تحتاج إليها.‬

431
00:44:50,925 --> 00:44:53,594
‫إذًا ستزاولان أنشطة يومكما العادية.‬

432
00:44:53,678 --> 00:44:55,638
‫بشكل طبيعي. مثل كل الأيام.‬

433
00:44:56,431 --> 00:44:59,392
‫اليوم ستكونان ممثلين بارعين‬
‫مثل "ميريل ستريب" و"لورنس أوليفييه".‬

434
00:45:00,143 --> 00:45:01,853
‫لن يبدو عليكما الشرود.‬

435
00:45:01,936 --> 00:45:04,689
‫لا شيء خارج عن المألوف. ستخفيان مشاعركما.‬

436
00:45:04,772 --> 00:45:06,149
‫إن خاطبكما شخص ما،‬

437
00:45:06,232 --> 00:45:09,068
‫فاستجيبا وكأنه يوم عادي‬
‫كسائر أيام الأسبوع، هذا كل شيء.‬

438
00:45:09,986 --> 00:45:11,571
‫لدى وصولكما إلى المنزل، سنكون قد رحلنا‬

439
00:45:11,654 --> 00:45:14,157
‫وسيعود كل شيء إلى سابق عهده.‬

440
00:45:15,033 --> 00:45:15,867
‫والآن…‬

441
00:45:17,076 --> 00:45:19,620
‫يجب أن أؤكّد عليكما الآتي:‬

442
00:45:20,413 --> 00:45:22,457
‫لم يحدث شيء من هذا.‬

443
00:45:23,624 --> 00:45:24,584
‫لا شيء على الإطلاق.‬

444
00:45:26,002 --> 00:45:27,128
‫هل تفهمان؟‬

445
00:45:28,629 --> 00:45:30,757
‫قولا ذلك بصوت عال. أريد أن أسمعه.‬

446
00:45:30,840 --> 00:45:32,091
‫نفهم.‬

447
00:45:34,010 --> 00:45:35,428
‫هذا لم يحدث قط.‬

448
00:45:36,888 --> 00:45:40,141
‫سأخرج وستستعدّان.‬

449
00:45:41,017 --> 00:45:42,143
‫قبل أن أغلق ذلك الباب،‬

450
00:45:42,226 --> 00:45:44,854
‫هل تحتاجان إلى أي شيء من الغرفة المجاورة؟‬
‫أدوات حمّام أو مستحضرات؟‬

451
00:45:44,937 --> 00:45:47,273
‫ملابس؟ أي شيء لبدء اليوم؟‬

452
00:45:47,356 --> 00:45:48,191
‫لا.‬

453
00:45:48,941 --> 00:45:49,859
‫معنا ما يلزمنا.‬

454
00:47:15,153 --> 00:47:16,028
‫مهلًا.‬

455
00:47:56,360 --> 00:47:57,361
‫هيا.‬

456
00:48:02,033 --> 00:48:03,159
‫برفق.‬

457
00:49:41,590 --> 00:49:44,093
‫ترجمة Mai Badr‬

