﻿1
00:00:06,275 --> 00:00:07,495
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:08,702 --> 00:00:11,428
‫"جيفي"، أقدّم لك السيد "تاكافيك".‬

3
00:00:11,508 --> 00:00:12,590
‫ناديني "جين".‬

4
00:00:12,615 --> 00:00:15,628
‫سأعلّمك اللعبة. وعندها، نكون قد انتهينا.‬

5
00:00:16,108 --> 00:00:16,942
‫أنت؟‬

6
00:00:17,298 --> 00:00:18,508
‫"سول غودمان".‬

7
00:00:19,085 --> 00:00:22,305
‫ثلاثة فقط من كل شيء،
‫ولا تأخذ سوى الأغراض باهظة الثمن.‬

8
00:00:24,600 --> 00:00:26,579
‫والتآمر على ارتكاب جريمة فيدرالية...‬

9
00:00:26,604 --> 00:00:28,571
‫"تآمر"؟ لقد كانت فكرتك.‬

10
00:00:28,596 --> 00:00:30,662
‫هذا يُسمّى بالدمار المتبادل المضمون.

11
00:00:30,687 --> 00:00:32,975
‫إن سقطت،
‫ستسقطان معي.

12
00:00:33,000 --> 00:00:34,440
‫والآن أريدكما أن تقولاها.‬

13
00:00:34,794 --> 00:00:36,144
‫"لقد فرغنا."

14
00:00:46,401 --> 00:00:47,444
‫يا رفاق.‬

15
00:00:47,527 --> 00:00:49,738
‫هيا. تحدّثوا إليّ.‬

16
00:00:55,786 --> 00:00:58,080
‫تبًا، تعرفون ذلك بالفعل.‬

17
00:00:58,830 --> 00:01:01,333
‫رباه يا رفاق. هناك طريقة أفضل للقيام بهذا!‬

18
00:01:01,917 --> 00:01:02,751
‫هل تسمعونني؟‬

19
00:01:04,419 --> 00:01:06,463
‫لماذا نخرج عن الطريق الممهد؟‬

20
00:01:06,546 --> 00:01:08,590
‫"فسفور"‬

21
00:01:08,674 --> 00:01:11,802
‫أيًا يكن ما تريدونه،‬
‫هل يمكن ألّا نفعله في الصحراء؟‬

22
00:01:11,885 --> 00:01:13,470
‫أي مكان إلا الصحراء! لا!‬

23
00:01:15,013 --> 00:01:16,431
‫رباه، سأتقيأ.‬

24
00:01:22,562 --> 00:01:24,523
‫هيا يا رفاق. هذا...‬

25
00:01:24,606 --> 00:01:26,983
‫بوسعنا... يمكننا إصلاح المشكلة.‬

26
00:01:27,067 --> 00:01:28,443
‫أيًا تكن المشكلة،‬

27
00:01:28,527 --> 00:01:30,570
‫يمكننا إصلاحها بالمال. الكثير من المال.‬

28
00:01:34,491 --> 00:01:36,576
‫هيا. أرجوكم.‬

29
00:01:36,660 --> 00:01:39,037
‫أتمنى أن يتحدّث معي أحدكم، لنتحدّث.‬

30
00:01:39,121 --> 00:01:41,331
‫هيا، قبل أن تُرتكب أي أخطاء.‬

31
00:01:42,040 --> 00:01:44,751
‫هيا تكلّموا معي. أرجوكم! هيا!‬

32
00:01:44,835 --> 00:01:46,086
‫أخبروني بما تريدون فحسب!‬

33
00:01:46,169 --> 00:01:47,504
‫يا إلهي...‬

34
00:01:50,924 --> 00:01:54,678
‫لا! لا، لست الفاعل!‬

35
00:01:54,761 --> 00:01:56,596
‫بل كان "إغناسيو"! هو من قام...‬

36
00:02:30,089 --> 00:02:30,965
‫{\an8}هذا جيد.‬

37
00:02:32,759 --> 00:02:35,345
‫{\an8}لا يمكنكما وضع البذور والسيقان في الحوض.‬

38
00:02:36,888 --> 00:02:38,181
‫{\an8}ماذا أو ماذا؟‬

39
00:02:38,264 --> 00:02:41,226
‫{\an8}البذور وسيقان النبات.‬
‫لا يمكنكما التخلّص منها في البالوعة.‬

40
00:02:42,727 --> 00:02:44,145
‫{\an8}لم نفعل ذلك.‬

41
00:02:44,229 --> 00:02:45,355
‫{\an8}ما هذا إذًا؟‬

42
00:02:46,481 --> 00:02:48,441
‫الأشياء العادية التي تسدّ الأحواض.‬

43
00:02:48,525 --> 00:02:50,652
‫{\an8}اسمعا، إن كنتما تتعاطيان هذه الأشياء،‬

44
00:02:50,735 --> 00:02:53,321
‫{\an8}فألقيا بالبقايا في المرحاض على الأقل،‬
‫لا في الحوض.‬

45
00:02:53,404 --> 00:02:56,366
‫{\an8}مَن أنت؟ أمي؟ ليس لدينا مخدرات هنا.‬

46
00:02:58,409 --> 00:02:59,619
‫{\an8}أنت لا تصدّقيننا.‬

47
00:03:00,370 --> 00:03:01,830
‫{\an8}إنها لا تصدّقنا.‬

48
00:03:01,913 --> 00:03:02,914
‫{\an8}تنامان حتى ما بعد الظهر،‬

49
00:03:02,997 --> 00:03:05,500
‫{\an8}ويبدو أنه ليس لديكما وظيفتان ثابتتان،‬

50
00:03:05,583 --> 00:03:08,419
‫{\an8}كما أن شقتكما تفوح منها رائحة كريهة.‬

51
00:03:08,503 --> 00:03:11,673
‫{\an8}وأيضًا، حوضكما مليء بالسيقان والبذور.‬

52
00:03:11,756 --> 00:03:15,260
‫{\an8}اسمعي أيتها الضابطة،‬
‫نحن لا نتعاطى المخدرات،‬

53
00:03:15,343 --> 00:03:18,388
‫{\an8}فكفّي عن محاولة...‬

54
00:03:20,765 --> 00:03:22,267
‫{\an8}التشهير بنا.‬

55
00:03:22,892 --> 00:03:24,727
‫- "ضابطة"؟‬
‫- أجل، "ضابطة المخدرات".‬

56
00:03:24,811 --> 00:03:27,063
‫{\an8}مؤنث "ضابط المخدرات".‬

57
00:03:28,022 --> 00:03:29,399
‫{\an8}ألا تجيدين التصريف؟‬

58
00:03:38,616 --> 00:03:42,245
‫يجب أن أنصرف. اتركا أداة التسليك‬
‫خارج الباب بعدما تنتهيان.‬

59
00:03:42,328 --> 00:03:45,081
‫{\an8}لكن الحوض مسدود يا امرأة.‬

60
00:03:45,623 --> 00:03:47,333
‫{\an8}قم بتسليكه يا رجل.‬

61
00:03:48,293 --> 00:03:50,128
‫{\an8}- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- يا سيدتي.‬

62
00:03:50,211 --> 00:03:51,629
‫نحن ندفع إيجارًا.‬

63
00:03:51,713 --> 00:03:52,630
‫يمكنكما تسليكه.‬

64
00:03:52,714 --> 00:03:55,925
‫إنها حركة بسيطة من أعلى إلى أسفل،‬
‫كما تفعلان عادةً.‬

65
00:04:43,806 --> 00:04:46,517
‫{\an8}"(ويليام أوكلي) وشركاه،‬
‫ثقوا بالخبرة، ثقوا بـ(أوكلي)"‬

66
00:05:25,014 --> 00:05:27,767
‫حسنًا.‬

67
00:06:47,722 --> 00:06:48,556
‫أجل؟‬

68
00:06:49,307 --> 00:06:51,392
‫جيد. أنت هناك. رائع.‬

69
00:06:52,143 --> 00:06:55,563
‫رائع. أرجو ألّا يكون هناك‬
‫من يراك أو يسمعك.‬

70
00:06:56,105 --> 00:06:58,065
‫- لولا ذلك ما أجبت على الهاتف.‬
‫- صحيح.‬

71
00:06:58,858 --> 00:07:00,276
‫ممتاز.‬

72
00:07:00,359 --> 00:07:01,736
‫حسنًا. إذًا...‬

73
00:07:02,737 --> 00:07:03,613
‫أخبريني.‬

74
00:07:03,696 --> 00:07:05,281
‫الأهم فالمهم.‬

75
00:07:06,073 --> 00:07:08,743
‫لا، أعتقد أننا اتفقنا على الدفع بعد العمل.‬

76
00:07:09,702 --> 00:07:10,745
‫سأغلق الخط.‬

77
00:07:10,828 --> 00:07:13,080
‫حسنًا. رباه، أنا...‬

78
00:07:16,000 --> 00:07:18,169
‫حسنًا، إن كنت تقفين بمواجهة الهاتف...‬

79
00:07:18,878 --> 00:07:22,006
‫فالتفتي 90 درجة وسيري في خط مستقيم.‬

80
00:07:22,089 --> 00:07:25,676
‫سترين قطعًا من الإسمنت المكسور في التراب.‬

81
00:07:25,760 --> 00:07:30,139
‫اجذبي القطعة‬
‫التي يبدو شكلها مثل "نيو جيرسي".‬

82
00:07:30,223 --> 00:07:31,516
‫"نيو جيرسي"؟‬

83
00:07:31,599 --> 00:07:34,644
‫أو تشبه "ألفريد هيتشكوك" يعتمر قلنسوة.‬
‫أيًا يكن.‬

84
00:07:34,727 --> 00:07:39,315
‫اجذبيها إلى الخلف‬
‫وسترين غطاء علبة صودا معدنية.‬

85
00:07:39,398 --> 00:07:41,025
‫مربوط به خيط سنارة صيد.‬

86
00:07:41,108 --> 00:07:44,237
‫اتبعي الخيط، وسيقودك إلى أنبوب ماء قديم،‬

87
00:07:44,320 --> 00:07:47,782
‫واصلي جذب الخيط، وستحصلين على ما وعدتك به.‬

88
00:08:47,508 --> 00:08:48,384
‫حسنًا.‬

89
00:08:48,467 --> 00:08:49,719
‫رائع. هل وجدت المبلغ كاملًا؟‬

90
00:08:49,802 --> 00:08:51,971
‫أعني، ألم تأكله الجرذان مثلًا؟‬

91
00:08:52,054 --> 00:08:53,389
‫المبلغ كامل.‬

92
00:08:55,516 --> 00:08:56,893
‫حسنًا. إذًا...‬

93
00:08:57,727 --> 00:09:00,021
‫أخبريني. ما مدى الحصار؟‬

94
00:09:00,813 --> 00:09:02,690
‫- ما مدى الحصار؟‬
‫- أجل.‬

95
00:09:02,773 --> 00:09:05,151
‫في الواقع، لا يزال هناك من يتبعني أحيانًا.‬

96
00:09:05,693 --> 00:09:10,698
‫ليس بالكثرة التي كانت تحدث‬
‫في بداية الكارثة، لكنني ما زلت أراهم.‬

97
00:09:11,949 --> 00:09:13,409
‫يُفتح بريدي.‬

98
00:09:14,368 --> 00:09:17,413
‫وهاتفي في المنزل‬
‫يصدر صوت تكّة كلما استخدمته.‬

99
00:09:17,955 --> 00:09:21,334
‫أيعني ذلك أن شراء قائد الفرقة الموسيقية‬
‫للمزرعة لم يغيّر شيئًا؟‬

100
00:09:21,417 --> 00:09:23,753
‫لا. بل وجعل الأمور أسوأ من ذي قبل.‬

101
00:09:23,836 --> 00:09:25,379
‫"سكايلر وايت" حصلت على اتفاق،‬

102
00:09:25,463 --> 00:09:28,549
‫لذا لم يبق للملاحقة سواكما أنت و"بينكمان"،‬

103
00:09:28,633 --> 00:09:31,469
‫وقد سمعت بأنهم وجدوا سيارته‬
‫عند الحدود، لذا...‬

104
00:09:32,011 --> 00:09:33,346
‫وداعًا لذلك المدمن.‬

105
00:09:33,971 --> 00:09:35,765
‫وبالتالي لا يزالون يريدونني.‬

106
00:09:38,226 --> 00:09:39,143
‫حسنًا...‬

107
00:09:39,977 --> 00:09:41,854
‫ماذا تعرفين عن صالونات تدريم الأظافر؟‬

108
00:09:41,938 --> 00:09:43,356
‫أُغلقت صالونات الأظافر.‬

109
00:09:43,439 --> 00:09:45,775
‫ماذا؟ أُغلقت؟ كلها؟‬

110
00:09:45,858 --> 00:09:46,734
‫أجل.‬

111
00:09:47,860 --> 00:09:49,612
‫ماذا عن آلات بيع المأكولات؟‬

112
00:09:49,695 --> 00:09:51,405
‫- أُزيلت.‬
‫- يا إلهي!‬

113
00:09:52,114 --> 00:09:54,408
‫لا تقولي... صالة ألعاب بنادق الليزر؟‬

114
00:09:54,492 --> 00:09:56,160
‫وجدتها المباحث الفيدرالية كلها يا "سول".‬

115
00:09:56,244 --> 00:09:57,370
‫لكن كيف؟‬

116
00:09:57,453 --> 00:10:00,081
‫كانت مشروعات وهمية متداخلة.‬

117
00:10:00,164 --> 00:10:01,123
‫تبًا.‬

118
00:10:01,207 --> 00:10:02,333
‫تبًا.‬

119
00:10:02,416 --> 00:10:03,417
‫حسنًا.‬

120
00:10:04,627 --> 00:10:05,628
‫حسنًا.‬

121
00:10:06,504 --> 00:10:07,421
‫اسمعي.‬

122
00:10:08,089 --> 00:10:11,550
‫ماذا لو كان هناك، مثلًا، حساب خارج البلاد‬

123
00:10:12,093 --> 00:10:15,554
‫- في "أنتيغوا" و"باربودا"؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"؟‬

124
00:10:15,638 --> 00:10:18,516
‫- ماذا؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"، 850 ألف دولار؟‬

125
00:10:18,599 --> 00:10:20,059
‫أخبرت المباحث الفيدرالية بأمرها.‬

126
00:10:20,142 --> 00:10:22,144
‫ماذا فعلت؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

127
00:10:22,228 --> 00:10:23,688
‫انتهى وقت المكالمة.‬

128
00:10:23,771 --> 00:10:25,064
‫تبًا!‬

129
00:10:25,147 --> 00:10:28,025
‫أنت وضعت اسمي في مجلس إدارة مؤسسة وهمية.‬

130
00:10:28,109 --> 00:10:29,944
‫كنت مضطرًا. لم يكن لديّ خيار.‬

131
00:10:30,027 --> 00:10:33,489
‫وكان عليك أن تنبّهني، بالمناسبة.‬

132
00:10:33,572 --> 00:10:34,407
‫إذاً...‬

133
00:10:35,032 --> 00:10:37,285
‫لقد تمّت مصادرتها. ضاع كل شيء.‬

134
00:10:37,368 --> 00:10:39,912
‫هؤلاء الأوغاد أخذوا كل شيء.‬

135
00:10:39,996 --> 00:10:41,372
‫باستثناء ما أخذته معك.‬

136
00:10:41,455 --> 00:10:44,292
‫ولا أظن أنه كان فتاتًا.‬

137
00:10:45,960 --> 00:10:47,545
‫أجل، في الواقع...‬

138
00:10:49,088 --> 00:10:50,006
‫في الواقع...‬

139
00:10:51,590 --> 00:10:52,717
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

140
00:10:52,800 --> 00:10:55,177
‫مهلًا، بربك.‬
‫لقد أدخلت في الهاتف عملات إضافية للتوّ.‬

141
00:10:55,261 --> 00:10:57,722
‫ألا يمكنك مثلًا،‬

142
00:10:58,264 --> 00:10:59,890
‫أن تخبريني بما يحدث؟‬

143
00:10:59,974 --> 00:11:02,268
‫- لا يوجد شيء آخر.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

144
00:11:02,351 --> 00:11:06,480
‫بعد كل هذا الوقت، أرجوك، أخبريني بما يحدث.‬

145
00:11:07,189 --> 00:11:08,024
‫ماذا...‬

146
00:11:08,941 --> 00:11:10,234
‫كيف حال "كوبي"؟‬

147
00:11:10,985 --> 00:11:11,944
‫لا أعرف.‬

148
00:11:12,778 --> 00:11:14,155
‫حسنًا، ماذا عن "هيويل"؟‬

149
00:11:15,156 --> 00:11:16,115
‫"هيويل"؟‬

150
00:11:16,824 --> 00:11:19,577
‫أظن أنه عاد إلى دياره في "نيو أورلينز".‬

151
00:11:19,660 --> 00:11:21,829
‫احتجزته مكافحة المخدرات‬
‫بتهمة انتحال شخصية أو ما شابه.‬

152
00:11:21,912 --> 00:11:24,123
‫وآخر ما سمعته أنه قد أُطلق سراحه.‬

153
00:11:24,790 --> 00:11:25,666
‫جيد.‬

154
00:11:26,709 --> 00:11:27,877
‫ماذا عن "داني"؟‬

155
00:11:27,960 --> 00:11:29,879
‫أو "أيرا"؟‬

156
00:11:29,962 --> 00:11:32,048
‫أتعرفين شيئًا عن هذين الرجلين؟‬

157
00:11:33,090 --> 00:11:34,884
‫هل يوجد إنترنت حيث أنت؟‬

158
00:11:34,967 --> 00:11:36,218
‫فقط...‬

159
00:11:36,302 --> 00:11:37,928
‫بربك، أخبريني بأي شيء.‬

160
00:11:38,012 --> 00:11:39,972
‫لا بد أنه توجد بعض الأخبار.‬

161
00:11:42,808 --> 00:11:44,477
‫هل تتذكّر "بيل أوكلي"؟‬

162
00:11:45,227 --> 00:11:46,645
‫لقد غيّر ولاءه.‬

163
00:11:47,355 --> 00:11:48,564
‫أعلن عن ميوله المثلية، صحيح؟‬

164
00:11:49,231 --> 00:11:50,566
‫لا، إنه ليس مثلي الميول.‬

165
00:11:50,649 --> 00:11:52,318
‫صار محامي دفاع الآن.‬

166
00:11:55,029 --> 00:11:56,405
‫حسنًا، أعني...‬

167
00:11:57,490 --> 00:11:59,366
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬

168
00:11:59,450 --> 00:12:00,951
‫أنا بخير.‬

169
00:12:01,577 --> 00:12:03,037
‫طلبني الأمير "رينير" للزواج.‬

170
00:12:03,120 --> 00:12:06,874
‫والطائرة الخاصة‬
‫ستقلّنا إلى القصر يوم الخميس.‬

171
00:12:08,042 --> 00:12:10,252
‫أجل. حسنًا، إذًا...‬

172
00:12:11,003 --> 00:12:12,797
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

173
00:12:18,761 --> 00:12:20,221
‫جاءني اتصال...‬

174
00:12:21,305 --> 00:12:22,848
‫بعد انهيار كل شيء.‬

175
00:12:25,392 --> 00:12:26,227
‫"كيم".‬

176
00:12:27,728 --> 00:12:28,979
‫اتصلت لتطمئنّ عليّ.‬

177
00:12:30,940 --> 00:12:32,149
‫حقًا؟‬

178
00:12:36,028 --> 00:12:37,154
‫ذُكر اسمك.‬

179
00:12:38,531 --> 00:12:40,157
‫سألت إن كنت على قيد الحياة.‬

180
00:12:41,033 --> 00:12:42,701
‫سألت عني.‬

181
00:12:46,247 --> 00:12:47,623
‫ماذا قلت لها؟‬

182
00:12:47,706 --> 00:12:48,791
‫لا شيء.‬

183
00:12:49,792 --> 00:12:51,085
‫لكنها سألت.‬

184
00:12:51,168 --> 00:12:52,002
‫أجل.‬

185
00:13:01,554 --> 00:13:03,222
‫حسنًا، إذًا...‬

186
00:13:04,390 --> 00:13:05,432
‫أظن...‬

187
00:13:06,684 --> 00:13:08,144
‫أنه الوداع.‬

188
00:13:08,811 --> 00:13:10,521
‫مرحبًا؟‬

189
00:13:14,191 --> 00:13:15,693
‫"هاتف"‬

190
00:13:15,776 --> 00:13:19,780
‫"مطعم (بيغ بات)، فطور طوال اليوم"‬

191
00:14:03,782 --> 00:14:05,451
‫"موزّع الاتصالات"‬

192
00:14:10,080 --> 00:14:13,626
‫مرحبًا، أريد رقمًا‬
‫في "فلوريدا". "تايتسفيل".‬

193
00:14:14,251 --> 00:14:16,378
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬

194
00:14:17,588 --> 00:14:19,632
‫عنوانها طريق...‬

195
00:14:21,467 --> 00:14:23,093
‫يحمل اسم سمكة.‬

196
00:14:25,179 --> 00:14:26,764
‫طريق "تاربون". صحيح.‬

197
00:14:28,015 --> 00:14:29,850
‫هل يمكنك توصيلي بالرقم؟ سأقوم...‬

198
00:14:30,392 --> 00:14:32,645
‫كم التكلفة مرة أخرى؟ حسنًا.‬

199
00:14:47,368 --> 00:14:48,577
‫مرحبًا.‬

200
00:14:48,661 --> 00:14:50,537
‫إنني أبحث عن...‬

201
00:14:51,622 --> 00:14:54,458
‫"كيم ويكسلر". ألا تعمل لديكم؟‬

202
00:15:49,972 --> 00:15:51,640
‫"(سينابون)"‬

203
00:16:36,852 --> 00:16:38,437
‫هذا جيد أيضًا.‬

204
00:16:38,520 --> 00:16:41,940
‫مرحبًا يا "جيفي". انظر من جاءنا!‬

205
00:16:42,733 --> 00:16:44,485
‫مرحبًا يا "جين".‬

206
00:16:44,568 --> 00:16:47,112
‫كانت تريني أمك هذا الحاسوب‬
‫الذي اشتريته لها.‬

207
00:16:47,196 --> 00:16:51,575
‫لقد اشتراه لي ولم أعرف ماذا أفعل به.‬

208
00:16:51,659 --> 00:16:53,577
‫انظر. علّمني "جين".‬

209
00:16:53,661 --> 00:16:55,579
‫أنتقل إلى الصندوق الموجود هنا.‬

210
00:16:55,663 --> 00:16:58,457
‫ثم أكتب "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

211
00:16:58,540 --> 00:17:01,335
‫هذا كل شيء، "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

212
00:17:02,044 --> 00:17:04,922
‫فتظهر مقاطع مصورة مضحكة للقطط.‬

213
00:17:05,005 --> 00:17:07,007
‫انظر إلى هذا المقطع. انظر.‬

214
00:17:07,091 --> 00:17:09,760
‫قط يأكل البوظة. هل تصدّق؟‬

215
00:17:09,843 --> 00:17:11,887
‫يشبه برنامج‬
‫"مقاطع (أمريكا) المصورة المضحكة"،‬

216
00:17:11,970 --> 00:17:15,307
‫- لكنك مقدّمة البرنامج.‬
‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬

217
00:17:15,933 --> 00:17:20,646
‫"جيفي"، أحضر الأكواب‬
‫لنشرب النبيذ الفوّار، ما رأيك؟‬

218
00:17:21,271 --> 00:17:22,106
‫حسنًا.‬

219
00:17:24,692 --> 00:17:27,778
‫رأيت أن الحاسوب سيسلّيها. أتفهم؟‬

220
00:17:29,822 --> 00:17:30,948
‫كان سعره مخفّضًا.‬

221
00:17:33,075 --> 00:17:33,909
‫ليس...‬

222
00:17:34,576 --> 00:17:35,911
‫باهظ الثمن على الإطلاق.‬

223
00:17:37,413 --> 00:17:39,289
‫أظن أنه رائع.‬

224
00:17:39,915 --> 00:17:42,418
‫"كن بارًا بأمك"، هكذا أقول دائمًا.‬

225
00:17:42,501 --> 00:17:45,921
‫"ماريون"، ما رأيك لو تركناك‬
‫لمشاهدة مقاطع القطط المصورة...‬

226
00:17:46,714 --> 00:17:49,091
‫وأخذنا شرابنا أنا و"جيف" إلى الخارج.‬

227
00:17:49,967 --> 00:17:52,970
‫هل تعمل السيارة؟ أودّ أن ألقي نظرة.‬

228
00:17:54,012 --> 00:17:54,847
‫هيا.‬

229
00:17:57,766 --> 00:17:58,642
‫حسنًا.‬

230
00:18:09,486 --> 00:18:11,822
‫أقسم لك‬
‫إنني لم أشتر أي شيء قيّم سوى الحاسوب.‬

231
00:18:11,905 --> 00:18:13,699
‫وسعره ليس باهظًا.‬

232
00:18:13,782 --> 00:18:15,951
‫إنه طراز قديم مخفّض السعر.‬

233
00:18:16,034 --> 00:18:18,787
‫ولم يقل أحد أي شيء لأي شخص.‬
‫ليس لي ولا لـ"بادي".‬

234
00:18:20,622 --> 00:18:22,833
‫نعيش حياتنا بالطريقة العادية، كما أمرتنا.‬

235
00:18:22,916 --> 00:18:23,834
‫كف عن الكلام.‬

236
00:18:23,917 --> 00:18:26,253
‫- لكنني أريد...‬
‫- "جيف"، كف عن الكلام.‬

237
00:18:26,336 --> 00:18:30,883
‫أريدك أن تجيب عن بعض الأسئلة.‬
‫أولًا: لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬

238
00:18:30,966 --> 00:18:35,179
‫أتقصد المناوبة الليلية‬
‫في شركة سيارات الأجرة؟ أجل.‬

239
00:18:35,262 --> 00:18:36,513
‫ما هي ساعات العمل؟‬

240
00:18:38,056 --> 00:18:41,518
‫يعملون من الـ9 وحتى الـ6،‬
‫ثم من منتصف الليل إلى الـ9. لماذا؟‬

241
00:18:41,602 --> 00:18:43,479
‫تولّ مناوبة الـ9 إلى الـ6.‬

242
00:18:43,562 --> 00:18:46,732
‫بعد ذلك، يجب أن نحصل على عقاقير منوّمة.‬

243
00:18:47,941 --> 00:18:48,817
‫ماذا؟‬

244
00:18:50,319 --> 00:18:51,528
‫لا بد أنك تمزح.‬

245
00:18:53,155 --> 00:18:54,573
‫ماذا ستفعل بها؟‬

246
00:18:58,535 --> 00:19:00,788
‫لكنك قلت إننا قد انتهينا. أمرتني...‬

247
00:19:01,872 --> 00:19:05,250
‫بأن أعبر الشارع إلى الجهة الأخرى إن رأيتك.‬

248
00:19:13,425 --> 00:19:15,344
‫هل يعني ذلك أننا سنواصل العمل؟‬

249
00:19:18,597 --> 00:19:19,848
‫بالتأكيد.‬

250
00:19:22,351 --> 00:19:26,688
‫"قال البحّار، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

251
00:19:26,772 --> 00:19:30,108
‫وستكونين زوجة صالحة‬

252
00:19:30,192 --> 00:19:35,656
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر‬

253
00:19:38,575 --> 00:19:42,037
‫ليلًا حين تُغلق الحانات‬

254
00:19:42,120 --> 00:19:45,916
‫تمشي (براندي) في البلدة الهادئة‬

255
00:19:46,458 --> 00:19:49,628
‫وتحب رجلًا غائبًا‬

256
00:19:49,711 --> 00:19:53,048
‫لا تزال تسمعه يقول‬

257
00:19:53,131 --> 00:19:57,094
‫تسمعه يقول، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

258
00:19:57,177 --> 00:20:00,514
‫وستكونين زوجة صالحة‬

259
00:20:01,139 --> 00:20:06,603
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر"‬

260
00:20:13,527 --> 00:20:14,444
‫شكرًا.‬

261
00:20:20,242 --> 00:20:21,535
‫لقد نفّذ اتفاقنا.‬

262
00:20:25,497 --> 00:20:26,415
‫حسنًا...‬

263
00:20:27,416 --> 00:20:29,585
‫لا بد أن هذا ما يشعر به المرء‬

264
00:20:29,668 --> 00:20:31,503
‫إن شاهد سقوط منطاد "هيندنبورغ".‬

265
00:20:31,587 --> 00:20:33,422
‫لكن أسوأ، أليس كذلك؟‬

266
00:20:33,505 --> 00:20:36,925
‫بلى، باقتدار، أليس كذلك؟‬
‫الرهان يجب أن يُسدّد.‬

267
00:20:37,009 --> 00:20:38,552
‫باقتدار!‬

268
00:20:40,721 --> 00:20:43,640
‫ما رأيك لو اتفقنا على رهان آخر‬
‫نرفع فيه القيمة؟‬

269
00:20:43,724 --> 00:20:45,809
‫يجب أن يغني الخاسر بلا قميص هذه المرة.‬

270
00:20:45,893 --> 00:20:49,813
‫لا. كفانا مراهنة. هيا، لم أصب مرة واحدة.‬

271
00:20:49,897 --> 00:20:52,482
‫ما الأمر يا صديقي الصغير؟‬

272
00:20:52,566 --> 00:20:55,694
‫ألم تصب مرة واحدة؟ ولا مرة واحدة؟‬

273
00:20:55,777 --> 00:20:57,779
‫اسمع، أيمكنك أن تحضر المزيد‬
‫من الفول السوداني؟‬

274
00:20:58,989 --> 00:21:02,534
‫هيا يا "فيكتور". لا تكن جبانًا.‬

275
00:21:02,618 --> 00:21:04,077
‫لست جبانًا.‬

276
00:21:04,161 --> 00:21:05,495
‫هذا صحيح. لست جبانًا.‬

277
00:21:05,579 --> 00:21:09,416
‫يجب أن تؤمن بقدراتك يا صديقي.‬

278
00:21:11,293 --> 00:21:13,962
‫هيا، لنتفق على رهان أخير.‬

279
00:21:14,046 --> 00:21:16,798
‫لا. كفى. لن أضع شرائح الليمون‬
‫على أنفي مرة أخرى.‬

280
00:21:16,882 --> 00:21:19,593
‫لن أؤدي المزيد من الحيل السحرية بالعمات‬
‫ولن أحلّ أحجيات بخلّات الأسنان.‬

281
00:21:19,676 --> 00:21:21,136
‫لست بارعًا في هذا.‬

282
00:21:21,678 --> 00:21:22,512
‫"فيكتور"...‬

283
00:21:23,639 --> 00:21:24,848
‫هذا رهان سهل.‬

284
00:21:27,476 --> 00:21:32,022
‫لو التقطت الورقة فئة الـ100 قبلي،‬
‫فستحتفظ بها.‬

285
00:21:32,731 --> 00:21:36,443
‫إن التقطت الورقة فئة الـ100 قبلك،‬
‫فستدعوني إلى شراب آخر.‬

286
00:21:37,527 --> 00:21:40,822
‫القاعدة الوحيدة هي،‬
‫لا تستطيع أن تتحرّك قبل أن أتحرّك.‬

287
00:21:40,906 --> 00:21:44,159
‫أجل، لكنني أقرب إليها بكثير.‬

288
00:21:44,242 --> 00:21:45,786
‫هذا وكأنك تعطيني النقود.‬

289
00:21:46,995 --> 00:21:48,372
‫إذًا أتقبل الرهان؟‬

290
00:21:49,831 --> 00:21:51,375
‫أجل، أقبله.‬

291
00:21:58,256 --> 00:21:59,508
‫أيها السافل.‬

292
00:22:00,801 --> 00:22:02,970
‫خسرت أيها المغفّل.‬

293
00:22:04,680 --> 00:22:07,349
‫أحضر شرابًا آخر يا سيدي.‬

294
00:22:07,432 --> 00:22:10,894
‫مرة أخرى، على حساب صديقي.‬

295
00:22:10,978 --> 00:22:12,688
‫حسنًا.‬

296
00:22:14,856 --> 00:22:15,941
‫أنت مسلّ.‬

297
00:22:20,362 --> 00:22:21,571
‫شكرًا.‬

298
00:22:38,088 --> 00:22:39,965
‫أنت لطيف يا "فيكتور".‬

299
00:22:40,048 --> 00:22:41,883
‫ليتني أعرف كيف نفّذت الحيلة.‬

300
00:22:43,343 --> 00:22:46,263
‫أنا رجل متعدّد المواهب.‬

301
00:22:47,848 --> 00:22:51,018
‫وأنت رجل قليل المواهب.‬

302
00:22:51,560 --> 00:22:52,686
‫إنني أمزح.‬

303
00:22:52,769 --> 00:22:54,229
‫إنني أمزح. ربما.‬

304
00:22:58,108 --> 00:23:01,570
‫في كل مرة، تُباغت بما أفعله.‬

305
00:23:05,240 --> 00:23:06,575
‫أحتاج إلى استنشاق هواء الليل.‬

306
00:23:07,242 --> 00:23:08,410
‫حسنًا...‬

307
00:23:09,494 --> 00:23:10,328
‫برفق.‬

308
00:23:10,829 --> 00:23:12,914
‫يبدو أن إحدى سيارتي الأجرة قد وصلت.‬

309
00:23:12,998 --> 00:23:14,249
‫حسنًا.‬

310
00:23:15,125 --> 00:23:17,627
‫- سأراهنك عليها.‬
‫- لا. كفانا مراهنة.‬

311
00:23:18,170 --> 00:23:20,547
‫هيا. اسمعني. المسألة بسيطة.‬

312
00:23:20,630 --> 00:23:22,758
‫لا تكن جبانًا.‬

313
00:23:23,467 --> 00:23:24,301
‫انظر.‬

314
00:23:25,635 --> 00:23:28,346
‫- ماذا؟‬
‫- المسألة بسيطة جدًا.‬

315
00:23:29,139 --> 00:23:32,684
‫وازن علبة الثقاب هذه على ظاهر يدك‬
‫لمدة عشر ثوان.‬

316
00:23:32,768 --> 00:23:36,313
‫هذا كل شيء، وعندها ستستقلّ سيارة الأجرة.‬
‫بل وسأدفع الأجرة.‬

317
00:23:36,396 --> 00:23:38,273
‫هل ستلكمي أو ما إلى ذلك؟‬

318
00:23:38,356 --> 00:23:41,526
‫لا، صدّقني، يداي لن تلمسا جسمك‬

319
00:23:41,610 --> 00:23:43,653
‫ولن أنفخها عن ظاهر يدك.‬

320
00:23:43,737 --> 00:23:44,863
‫حقًا؟‬

321
00:23:46,573 --> 00:23:51,536
‫جسمي لن يلمس جسمك ولا الثقاب.‬

322
00:23:52,704 --> 00:23:54,623
‫حسنًا. يجب أن أفوز مرة واحدة، صحيح؟‬

323
00:23:54,706 --> 00:23:56,374
‫حسنًا.‬

324
00:23:56,458 --> 00:23:58,627
‫- أحسنت.‬
‫- حسنًا.‬

325
00:23:58,710 --> 00:24:01,338
‫والآن عدّ معي.‬

326
00:24:02,130 --> 00:24:06,384
‫- عشرة، تسعة، ثمانية...‬
‫- تسعة، ثمانية...‬

327
00:24:06,468 --> 00:24:08,845
‫يا إلهي!‬

328
00:24:10,013 --> 00:24:11,139
‫خاسر!‬

329
00:24:13,642 --> 00:24:15,727
‫سأراك في المرة القادمة يا صديقي.‬

330
00:24:16,228 --> 00:24:17,312
‫كان هذا مسلّيًا.‬

331
00:24:18,730 --> 00:24:20,690
‫"فيكتور"؟‬

332
00:24:21,525 --> 00:24:23,193
‫يمكنك الاحتفاظ بالثقاب.‬

333
00:24:24,528 --> 00:24:26,780
‫"يا لها من فتاة جميلة"‬

334
00:24:48,927 --> 00:24:51,972
‫- هل طلبت سيارة أجرة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

335
00:25:40,687 --> 00:25:41,897
‫هل أنت بخير؟‬

336
00:25:42,814 --> 00:25:43,940
‫أجل، أنا بخير.‬

337
00:25:44,024 --> 00:25:48,737
‫كل ما في الأمر أنه يوجد في فمي‬
‫الكثير من الكحول والمكسّرات.‬

338
00:25:49,905 --> 00:25:52,449
‫معي ماء، إن أردت.‬

339
00:25:52,532 --> 00:25:53,533
‫على حسابي.‬

340
00:26:03,376 --> 00:26:05,545
‫السيارة 357، ما حالتك؟‬

341
00:26:07,923 --> 00:26:10,425
‫أجل، السيارة 357.‬

342
00:26:10,508 --> 00:26:15,764
‫أنا على بُعد عشر دقائق تقريبًا‬
‫من موقع التوصيل في 17 "دلمار بليس".‬

343
00:26:16,973 --> 00:26:19,100
‫السيارة 357، اتجه إلى المطار حين تنتهي.‬

344
00:26:20,268 --> 00:26:21,186
‫عُلم.‬

345
00:26:52,399 --> 00:26:53,817
‫هل أنت على ما يُرام يا سيدي؟‬

346
00:26:58,364 --> 00:26:59,657
‫أجل، أنا بخير.‬

347
00:27:08,916 --> 00:27:10,417
‫يمكنك الانصراف.‬

348
00:27:11,085 --> 00:27:13,462
‫لن أعطيك نفحة أخرى.‬

349
00:27:14,338 --> 00:27:15,547
‫لا عليك يا سيدي.‬

350
00:27:23,514 --> 00:27:24,640
‫أتمنى أن تتحسّن.‬

351
00:29:54,790 --> 00:29:55,958
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

352
00:30:54,850 --> 00:30:57,352
‫"مصرف (ميدواي) الإقليمي،‬
‫مصرف مقاطعة (غودريتش)"‬

353
00:31:41,688 --> 00:31:44,441
‫"حسابات"‬

354
00:32:45,627 --> 00:32:47,087
‫ما هذا؟‬

355
00:32:48,338 --> 00:32:51,800
‫وكأنه سيرك "جيمس ويل" المتنقّل.‬

356
00:32:51,883 --> 00:32:55,345
‫لا يهم من يكون الشخص الذي ذكرته.‬
‫إن "سفينة البلّور" تقطع مسافات كبيرة.‬

357
00:32:56,763 --> 00:32:59,224
‫معذرةً، ما الذي يقطع مسافات كبيرة؟‬

358
00:32:59,891 --> 00:33:02,561
‫"سفينة البلّور". هكذا أسمّي هذا الشيء.‬

359
00:33:02,644 --> 00:33:05,188
‫حسنًا. لا عليك، لا تدل بتفاصيل.‬

360
00:33:05,731 --> 00:33:08,025
‫سأدفع له أجرًا ليؤدي مهمة.‬
‫لنترك الأمر عند ذلك.‬

361
00:33:08,108 --> 00:33:10,944
‫بلا تفاصيل؟ هذا النقود الذي وضعته في جيبي،‬

362
00:33:11,028 --> 00:33:12,738
‫لا يمتدّ إلى هذه المهمة.‬

363
00:33:12,821 --> 00:33:16,450
‫هذا كفيل بتوفير سرّية المحامي والموكّل‬
‫في كل الأمور.‬

364
00:33:16,533 --> 00:33:17,868
‫لن ندلي بتفاصيل.‬

365
00:33:17,951 --> 00:33:19,369
‫يا لها من تجهيزات!‬

366
00:33:20,078 --> 00:33:22,205
‫هل تقودان الشاحنة في الأنحاء‬
‫وكأنها شاحنة بوظة،‬

367
00:33:22,289 --> 00:33:24,583
‫وتوزّعان المخدرات‬
‫على كل الصبية والفتيات المطيعين؟‬

368
00:33:24,666 --> 00:33:26,251
‫لا نبيع من هنا.‬

369
00:33:26,335 --> 00:33:28,462
‫نهيتك عن الإدلاء بتفاصيل.‬

370
00:33:28,545 --> 00:33:29,838
‫إنه يقف في معمل ميثامفيتامين.‬

371
00:33:29,921 --> 00:33:32,090
‫بالتأكيد سيربط بين الأمور.‬

372
00:33:32,174 --> 00:33:34,176
‫لن يعرف إلا الضروري.‬

373
00:33:34,259 --> 00:33:37,304
‫لم أرغب في إظهار وجهي.‬
‫هل كان من الضروري أن يعرف ذلك؟‬

374
00:33:38,013 --> 00:33:39,931
‫إذًا أنتما لا توزّعان فحسب.‬

375
00:33:40,015 --> 00:33:42,184
‫أنتما عملية كاملة الأركان.‬

376
00:33:44,853 --> 00:33:48,273
‫أنتما تصنعان المادّة الزرقاء.‬

377
00:33:50,192 --> 00:33:51,026
‫هنا؟‬

378
00:33:53,487 --> 00:33:54,821
‫هذا مذهل.‬

379
00:33:54,905 --> 00:33:56,740
‫لا تلمسها.‬

380
00:33:56,823 --> 00:33:58,033
‫غير معقول.‬

381
00:33:58,116 --> 00:34:00,702
‫كان من الممكن أن أستخدمها كوعاء لسمكتي،‬

382
00:34:00,786 --> 00:34:03,580
‫لكنكما تستخدمانها لصنع البضاعة، صحيح؟‬

383
00:34:03,663 --> 00:34:06,416
‫أجل، هذا دورق كروي.‬

384
00:34:08,001 --> 00:34:10,212
‫أليس كذلك؟ دورق كروي؟‬

385
00:34:13,215 --> 00:34:15,425
‫إنه دورق للتقطير.‬

386
00:34:15,509 --> 00:34:17,302
‫لن يصلح لذلك إن كسرته.‬

387
00:34:17,386 --> 00:34:19,429
‫لذا، أرجوك أن تتركه.‬

388
00:34:20,430 --> 00:34:24,226
‫حسنًا، إن كنتما تصنعان المادّة الزرقاء،‬

389
00:34:24,309 --> 00:34:28,063
‫فهذا يعني أنك "إيغور" مساعد العالم،‬
‫وبالتالي أنت...‬

390
00:34:29,564 --> 00:34:30,732
‫أنت "هايزنبرغ".‬

391
00:34:33,902 --> 00:34:37,864
‫أخبراني، ما كمية البضاعة التي تنتجانها‬
‫بهذه المعدّات؟‬

392
00:34:37,948 --> 00:34:40,283
‫انتهينا. لقد انتهت الأسئلة.‬

393
00:34:40,367 --> 00:34:42,536
‫نحن نطرح الأسئلة.‬

394
00:34:42,619 --> 00:34:45,414
‫لديك مهمة واحدة فقط،‬

395
00:34:45,497 --> 00:34:48,083
‫ولا أفهم بعد كيف ستؤدّيها.‬

396
00:34:48,166 --> 00:34:51,920
‫اسمع، حين أنظّم أموري،‬
‫سأقدّم لك عرض "باور بوينت" في المكتب،‬

397
00:34:52,003 --> 00:34:54,423
‫لكن إلى ذلك الحين،‬
‫أحضر ما تحدّثنا عنه. اتفقنا؟‬

398
00:34:54,506 --> 00:34:56,675
‫ولا تقلق، سأتولى الأمر.‬

399
00:34:56,758 --> 00:35:00,637
‫سأقبل مبلغ 80 ألفًا كنقطة بداية للتفاوض.‬

400
00:35:00,720 --> 00:35:02,222
‫اقبله كما يحلو لك.‬

401
00:35:02,305 --> 00:35:05,600
‫هذا هو السعر،‬
‫وسأجلس في المقعد المجاور للسائق.‬

402
00:35:10,689 --> 00:35:11,898
‫سأتولى القيادة.‬

403
00:35:12,816 --> 00:35:14,067
‫أجل. حسنًا.‬

404
00:35:14,151 --> 00:35:17,237
‫سأظلّ واقفًا، على ما أظن.‬

405
00:35:18,280 --> 00:35:19,114
‫بغيض.‬

406
00:35:19,197 --> 00:35:20,866
‫على الأقل لن تتدحرج في أرجاء الشاحنة‬

407
00:35:20,949 --> 00:35:23,743
‫مثل لحم عيد الميلاد‬
‫في مؤخرة شاحنة التوصيل.‬

408
00:35:23,827 --> 00:35:25,996
‫تؤلمني ركبتاي.‬

409
00:35:26,496 --> 00:35:28,707
‫أظن أنك أتلفت "الكفة المدورة" في ركبتيّ.‬

410
00:35:28,790 --> 00:35:32,461
‫لحسن حظك أنني لا أرسل إليك فواتير‬
‫معالجة عظامي. أتعابها باهظة.‬

411
00:35:32,544 --> 00:35:34,629
‫لكنها تعدّل كل شيء.‬

412
00:35:39,176 --> 00:35:40,218
‫تبًا.‬

413
00:35:40,719 --> 00:35:42,971
‫يجب أن تضخّ بعض الوقود‬
‫حين ترجع إلى الوراء.‬

414
00:35:43,054 --> 00:35:44,848
‫ضخخت الكمية المناسبة من الوقود.‬

415
00:35:44,931 --> 00:35:49,644
‫- أظن أن هذا سبب تحرّكنا إذًا.‬
‫- تركتها متوقفة أطول من اللازم. سأشغّلها.‬

416
00:35:51,188 --> 00:35:52,981
‫كان عليك أن تتركني أقود.‬

417
00:35:53,064 --> 00:35:55,233
‫اسمع، ما كان سيختلف شيء في هذه اللحظة،‬

418
00:35:55,317 --> 00:35:58,028
‫إلا أن تُصاب بنوبة فزع وتغرق المحرّك.‬

419
00:35:58,111 --> 00:35:59,070
‫هراء.‬

420
00:35:59,154 --> 00:36:01,573
‫يا رفيقيّ، كنت مستمتعًا بجدالكما‬
‫الشبيل بـ"لوريل" و"هاردي"،‬

421
00:36:01,656 --> 00:36:03,617
‫لكنني لا أحب الزوجين "بيكرسون".‬

422
00:36:03,700 --> 00:36:05,827
‫والآن، أيمكنك إعادتي إلى مكتبي؟‬

423
00:36:05,911 --> 00:36:08,622
‫لديّ عمل يجب أن أقوم به‬
‫إن أردتني أن أحقق مرادك.‬

424
00:36:08,705 --> 00:36:12,167
‫نحتاج إلى الانتظار قليلًا، هذا كل شيء.‬

425
00:36:12,250 --> 00:36:15,629
‫حين تتوقف لفترة طويلة،‬
‫ترتفع حرارة مضخة الوقود.‬

426
00:36:15,712 --> 00:36:17,923
‫لذا يجب أن نتركها تبرد.‬

427
00:36:51,957 --> 00:36:52,791
‫إذًا...‬

428
00:36:53,542 --> 00:36:54,876
‫من هو "لالو"؟‬

429
00:36:56,586 --> 00:36:57,420
‫من؟‬

430
00:36:58,046 --> 00:37:01,341
‫"لالو". ظننت أن شخصًا يُدعى "لالو"‬
‫هو من أرسلنا.‬

431
00:37:01,424 --> 00:37:03,510
‫بدا عليك الخوف الشديد.‬

432
00:37:04,427 --> 00:37:06,429
‫لم أسمع اسم "لالو" بين التجار.‬

433
00:37:09,683 --> 00:37:10,892
‫ليس بشخص مهم.‬

434
00:37:10,976 --> 00:37:14,396
‫هل ستحاول مرة أخرى؟ لأن...‬

435
00:37:15,230 --> 00:37:18,692
‫أم أنهم سيجدوننا مدفونين في عاصفة رملية‬
‫بعد ألف عام؟‬

436
00:37:18,775 --> 00:37:19,985
‫أرجوك.‬

437
00:37:33,707 --> 00:37:34,583
‫أحسنت.‬

438
00:37:35,208 --> 00:37:36,543
‫أوافقك الرأي.‬

439
00:37:36,626 --> 00:37:39,254
‫وسأعطيك نصيحة مجانية من كلمتين.‬

440
00:37:39,838 --> 00:37:42,299
‫محلات تغيير زيوت المحركات "جيفي لوب".‬

441
00:37:42,382 --> 00:37:43,258
‫تشبّث.‬

442
00:39:20,355 --> 00:39:23,608
‫أين قرأت ذلك؟‬
‫في كتاب "نصائح مالية للمبتدئين"؟‬

443
00:39:24,192 --> 00:39:25,777
‫أهو خاطئ؟‬

444
00:39:25,860 --> 00:39:27,612
‫أجل، خاطئ تمامًا.‬

445
00:39:29,072 --> 00:39:31,116
‫لا تضع بيضك كله في سلّة واحدة‬
‫أيها العبقري.‬

446
00:39:35,161 --> 00:39:36,955
‫أجل، هذه سيارتي.‬

447
00:39:45,171 --> 00:39:46,756
‫- أتريد بعض الماء؟‬
‫- حسنًا.‬

448
00:39:47,507 --> 00:39:48,425
‫شكرًا.‬

449
00:40:47,484 --> 00:40:48,985
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

450
00:40:50,403 --> 00:40:52,030
‫"بطاقة ائتمان"‬

451
00:42:34,841 --> 00:42:36,009
‫أتريد معرفة حيلتي؟‬

452
00:42:37,010 --> 00:42:41,472
‫استثمر كما ترى ولا تنجرف وراء‬
‫الأسهم التي يشتريها الآخرون.‬

453
00:42:42,140 --> 00:42:46,853
‫كما يقول الرجل،‬
‫"لا تعرف من يسبح عاريًا، حتى يأتي الجزر."‬

454
00:42:48,646 --> 00:42:50,189
‫أعتقد ذلك، ولكن...‬

455
00:42:50,273 --> 00:42:53,943
‫في الأجواء المالية السائدة،‬
‫تشعر بأن تجارة الأسهم مغشوشة.‬

456
00:42:54,027 --> 00:42:55,486
‫الكبار يربحون دائمًا.‬

457
00:42:55,778 --> 00:42:59,282
‫ليتني أخالفك الرأي يا "فيكتور"،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

458
00:42:59,365 --> 00:43:01,367
‫يوجد غشّ بالتأكيد،‬

459
00:43:01,451 --> 00:43:05,955
‫لكنني أعتقد أن الأغلبية شرفاء.‬

460
00:43:06,039 --> 00:43:09,500
‫بالتأكيد، الأشخاص المسؤولون عن شركات‬
‫مثل...‬

461
00:43:10,543 --> 00:43:14,547
‫"إنرون" و"وورلدكوم" و"مادوف" وأمثاله...‬

462
00:43:16,549 --> 00:43:19,218
‫أنا مؤمن بوجود منزلة خاصة‬
‫في الجحيم لهؤلاء.‬

463
00:43:19,302 --> 00:43:20,261
‫أجل.‬

464
00:43:22,597 --> 00:43:26,351
‫لكن من واقع خبرتي، هذا هو الاستثناء.‬

465
00:43:26,434 --> 00:43:30,605
‫لا يمكن أن نسمح لبضعة أشخاص فاسدين‬
‫بمنعنا من الربح.‬

466
00:43:31,272 --> 00:43:32,148
‫في الواقع...‬

467
00:43:33,942 --> 00:43:34,776
‫آسف.‬

468
00:43:48,164 --> 00:43:49,666
‫تبدو غريبة.‬

469
00:43:50,291 --> 00:43:54,629
‫مررت بتلك المرحلة.‬
‫تناولت كل الفيتامينات المتاحة في السوق.‬

470
00:43:55,296 --> 00:43:58,216
‫أتعرف كم حبّة تناولت لأحتفظ بشعر رأسي؟‬

471
00:43:58,299 --> 00:43:59,676
‫كان مفعولها سحريًا.‬

472
00:44:00,885 --> 00:44:02,053
‫لمَ تتناول هذه الحبوب؟‬

473
00:44:04,764 --> 00:44:05,765
‫لعلاج السرطان.‬

474
00:44:10,561 --> 00:44:11,437
‫آسف.‬

475
00:44:15,316 --> 00:44:16,234
‫هل...؟‬

476
00:44:16,985 --> 00:44:18,778
‫هل هو منتشر؟‬

477
00:44:19,612 --> 00:44:21,030
‫ليس من النوع الحميد.‬

478
00:44:22,865 --> 00:44:25,451
‫هيا، لنحتس شرابًا آخر. هذا على حسابي.‬

479
00:44:25,535 --> 00:44:26,703
‫أحضر كأسين آخرين من فضلك.‬

480
00:44:32,542 --> 00:44:35,003
‫اسمع، هذا ليس من شأني، ولكن...‬

481
00:44:36,212 --> 00:44:37,922
‫ألا يضرّك أن تشرب؟‬

482
00:44:44,595 --> 00:44:46,347
‫المرء يعيش مرة واحدة.‬

483
00:44:50,059 --> 00:44:51,227
‫أصبت في ذلك.‬

484
00:45:14,459 --> 00:45:17,045
‫أحقًا لا تريد أن تأخذ هذه السيارة‬
‫يا "فيك"؟ أستطيع الانتظار.‬

485
00:45:17,128 --> 00:45:18,713
‫لا، تفضّل.‬

486
00:45:18,796 --> 00:45:19,630
‫حسنًا.‬

487
00:46:03,466 --> 00:46:04,884
‫أخبريني. ماذا لدينا؟‬

488
00:46:04,967 --> 00:46:06,969
‫- هل تذكّرت تناول زيت السمك؟‬
‫- أجل.‬

489
00:46:07,053 --> 00:46:08,095
‫- وفيتامين "ب 12"؟‬
‫- أجل.‬

490
00:46:08,179 --> 00:46:10,181
‫- و"الأرجنين"؟‬
‫- تناولتها كلها. التالي.‬

491
00:46:10,264 --> 00:46:13,142
‫من المفترض أن تقدّم طلب استئناف "هيمبل"‬
‫بحلول الساعة الـ4.‬

492
00:46:13,226 --> 00:46:14,060
‫تبًا.‬

493
00:46:14,936 --> 00:46:18,272
‫أيمكنك ترك مجلة الرحلات ومساعدتي في ذلك؟‬

494
00:46:18,356 --> 00:46:19,899
‫لست مساعدة قانونية يا "سول".‬

495
00:46:20,858 --> 00:46:22,860
‫على أي حال، وصل الشخص‬
‫المقرر أن تقابله في الـ12:30.‬

496
00:46:22,944 --> 00:46:24,487
‫رائع، أدخليه.‬

497
00:46:26,113 --> 00:46:27,406
‫ادخل أيها البهيج.‬

498
00:46:27,490 --> 00:46:30,243
‫ألق بعضًا من أشعة الشمس‬
‫على عالمي البارد المظلم.‬

499
00:46:46,759 --> 00:46:50,847
‫هل تسمعني؟ أتقاضى منك أجرًا بالساعة.‬
‫فأخبرني بما لديك متى تريد.‬

500
00:46:50,930 --> 00:46:52,348
‫حين تنتهي.‬

501
00:46:52,431 --> 00:46:54,225
‫أستطيع القيام بأشياء متعددة، تفضّل.‬

502
00:46:55,059 --> 00:47:00,064
‫لن أتحدّث إليك بينما أنت‬
‫أيًا يكن ما تفعله.‬

503
00:47:00,648 --> 00:47:05,403
‫"ليندون ب. جونسون" كان يتلقى تقارير موظفيه‬
‫بينما هو جالس على المرحاض.‬

504
00:47:07,697 --> 00:47:14,036
‫إما أن أنصرف، أو أحطم جمجمتك بقدمي.‬

505
00:47:16,789 --> 00:47:17,623
‫حسنًا.‬

506
00:47:20,585 --> 00:47:22,253
‫يجب أن تجرّب هذه الآلات.‬

507
00:47:23,170 --> 00:47:27,717
‫مشيتك تشبه "فرانكنشتاين"‬
‫بعدما أجرى له الفضائيون تنظيرًا شرجيًا.‬

508
00:47:28,593 --> 00:47:31,888
‫يمكنني أن أشتري لك واحدة.‬
‫ستحسّن حالتك العامة.‬

509
00:47:36,809 --> 00:47:38,686
‫هيا. أخبرني بما لديك.‬

510
00:47:43,649 --> 00:47:45,234
‫حسنًا. أولًا...‬

511
00:47:46,152 --> 00:47:48,571
‫هذه هي السيدة "دينيس غابلر".‬

512
00:47:48,654 --> 00:47:50,239
‫إنها تخون زوجها بالفعل.‬

513
00:47:52,950 --> 00:47:53,868
‫مرنة!‬

514
00:47:55,453 --> 00:47:57,914
‫على الأقل تأكدت من أنهما لم يرياك.‬

515
00:47:57,997 --> 00:48:01,250
‫لا يستطيع أن يظلّ أحد مثارًا‬
‫بينما يطلّ وجهك من النافذة.‬

516
00:48:03,711 --> 00:48:04,795
‫ماذا لديك أيضًا؟‬

517
00:48:05,421 --> 00:48:07,506
‫أيضًا، تبعت سائق الحافلة كما طلبت.‬

518
00:48:07,590 --> 00:48:10,343
‫خبر عاجل، عنقه مكسور فعلًا.‬

519
00:48:10,426 --> 00:48:12,011
‫رائع.‬

520
00:48:12,929 --> 00:48:15,723
‫هذا يجعل حياتي أسهل بكثير. تابع.‬

521
00:48:15,806 --> 00:48:20,895
‫لص من "إنديانابوليس"، يُدعى "لاسكي"،‬
‫قضى عقوبة بالسجن في "مينارد".‬

522
00:48:20,978 --> 00:48:24,398
‫إن كنت تبحث عن شخص موهوب وكتوم،‬
‫فيمكنك أن تثق به.‬

523
00:48:24,482 --> 00:48:26,609
‫أعتقد أنه يستحقّ المراقبة.‬

524
00:48:26,692 --> 00:48:28,527
‫لص...‬

525
00:48:28,611 --> 00:48:33,491
‫لديّ الكثير من اللصوص في دفتري.‬

526
00:48:35,952 --> 00:48:39,330
‫ماذا عن ذلك المدعو "هايزنبرغ"؟‬

527
00:48:41,040 --> 00:48:42,833
‫مدرّس كيمياء في مدرسة ثانوية.‬

528
00:48:43,501 --> 00:48:45,127
‫لا بد أنك تمزح. حقًا؟‬

529
00:48:45,211 --> 00:48:50,424
‫"والتر هارتويل وايت"،‬
‫معلّم كيمياء في مدرسة "جاي بي وين".‬

530
00:48:50,508 --> 00:48:54,637
‫يعمل مع طالب سابق، مدمن حاليًا،‬
‫ويُدعى "جيسي بينكمان".‬

531
00:48:57,098 --> 00:48:58,849
‫ماذا تعرف عن المدرّس أيضًا؟‬

532
00:48:58,933 --> 00:49:00,935
‫إنه مصاب بسرطان الرئة.‬

533
00:49:01,727 --> 00:49:03,145
‫يا إلهي!‬

534
00:49:04,772 --> 00:49:07,066
‫لهذا لا يتوقف عن السعال.‬

535
00:49:07,733 --> 00:49:08,818
‫ما مدى تدهور حالته؟‬

536
00:49:08,901 --> 00:49:14,198
‫المرحلة الثالثة "أ"، يتلقى العلاج وسيخضع‬
‫إلى فحوص أخرى، لكن حالته غير مبشّرة.‬

537
00:49:14,281 --> 00:49:17,284
‫اسمع، حتى لو بقي هذا الرجل على قيد الحياة،‬
‫فأنصحك بالابتعاد عنه.‬

538
00:49:17,368 --> 00:49:19,078
‫إنه هاو.‬

539
00:49:19,161 --> 00:49:20,871
‫أنت ترى هاويًا،‬

540
00:49:20,955 --> 00:49:25,126
‫بينما أرى إنسانًا قابلًا للتشكيل.‬

541
00:49:25,209 --> 00:49:29,588
‫إن لم ينل منه السرطان،‬
‫فستنال منه الشرطة أو رصاصة في الرأس.‬

542
00:49:31,382 --> 00:49:34,844
‫أهذا تقييمك، أم أن هذا ما يقوله‬

543
00:49:34,927 --> 00:49:36,012
‫"الشخص الذي لا يُذكر اسمه"؟‬

544
00:49:36,095 --> 00:49:39,098
‫لم يقل شيئًا. هذا الرجل ليس ذا قيمة.‬

545
00:49:39,181 --> 00:49:41,726
‫أجل. حسنًا. أفهمك. لكنني...‬

546
00:49:42,518 --> 00:49:44,311
‫لديّ شعور حياله.‬

547
00:49:44,395 --> 00:49:46,814
‫هذا الملقّب بـ"هايزنبرغ"‬
‫ينتج شيئًا ممتازًا.‬

548
00:49:46,897 --> 00:49:48,399
‫إنه أفضل الأصناف.‬

549
00:49:48,482 --> 00:49:51,652
‫هذا ما يُقال في الشارع.‬
‫أظن أنه مع الإدارة الجيدة لأعماله...‬

550
00:49:51,736 --> 00:49:55,281
‫قبل أعوام، اشتريت جهاز "بيتاماكس"،‬
‫وكان منتجًا جيدًا، أفضل طراز.‬

551
00:49:55,364 --> 00:49:57,950
‫قال الخبراء إنه أفضل من طراز "في إيتش إس".‬

552
00:49:58,576 --> 00:50:01,829
‫اتضح أنه مضيعة للوقت والمال.‬

553
00:50:03,039 --> 00:50:04,707
‫انس الأمر.‬

554
00:50:07,835 --> 00:50:11,338
‫أي رجل لديه هذا الشارب‬
‫على الأرجح لا يتخذ قرارات صائبة في الحياة.‬

555
00:50:12,214 --> 00:50:16,635
‫- أجل. اللص. خريج سجن "مينارد"؟‬
‫- صحيح.‬

556
00:50:18,345 --> 00:50:22,683
‫حسنًا. كان فردًا في عصابة رفيعة المستوى،‬
‫تهرّب المجوهرات المسروقة إلى "كندا".‬

557
00:50:24,060 --> 00:50:26,020
‫ذلك الشابّ المدعو "لاسكي" تخلّى عنه الحظ.‬

558
00:50:26,103 --> 00:50:29,440
‫مرّ ضابط شرطة‬
‫بينما كان يدخل أحد المنازل عبر النافذة.‬

559
00:50:30,149 --> 00:50:34,528
‫سُجن. ولم يُقبض على أحد من عصابته.‬

560
00:50:34,612 --> 00:50:35,780
‫إنه قوي.‬

561
00:50:37,853 --> 00:50:40,856
‫"معروف بأنماط هجرته الواسعة‬
‫في أرجاء (أفريقيا)،‬

562
00:50:40,939 --> 00:50:45,611
‫يسافر حوالى مليوني ظبي إفريقي‬
‫3219 كيلومترًا كل سنة،‬

563
00:50:45,694 --> 00:50:49,198
‫ما يجعل من حركة هجرته‬
‫أحد أعظم الحركات على الأرض.‬

564
00:50:49,990 --> 00:50:52,117
‫يبحث القطيع عن عشب طازج...‬

565
00:51:06,507 --> 00:51:09,802
‫يجب أن يكون القطيع قد تغذّى جيدًا‬
‫أثناء السفر،‬

566
00:51:09,885 --> 00:51:12,262
‫ونال قسطًا من الراحة‬
‫وكان يخلو من أي أمراض،‬

567
00:51:12,346 --> 00:51:14,306
‫وإلا بقي..."‬

568
00:51:14,389 --> 00:51:17,893
‫"بضع مرّات أخرى‬
‫وغيّرن النمط أيتها السيدات.‬

569
00:51:18,894 --> 00:51:20,270
‫هكذا بالضبط.‬

570
00:51:22,064 --> 00:51:23,607
‫والآن إلى الخطوة "لام".‬

571
00:51:25,776 --> 00:51:26,902
‫4 مرّات.‬

572
00:51:28,403 --> 00:51:29,863
‫رائع!‬

573
00:51:30,405 --> 00:51:32,658
‫أظهرن لي أنكن تستمتعن."‬

574
00:51:32,741 --> 00:51:33,659
‫نعم؟‬

575
00:51:36,787 --> 00:51:38,580
‫مهلًا، ماذا تعني؟‬

576
00:51:41,750 --> 00:51:42,626
‫إنه ماذا؟‬

577
00:51:45,129 --> 00:51:49,341
‫فلتأمره بالعودة إلى المرأب فورًا.‬

578
00:51:53,804 --> 00:51:55,597
‫أنت ظريفة جدًا.‬

579
00:51:58,600 --> 00:52:00,602
‫يتصوّر المرء أنه رأى كل شيء.‬

580
00:52:05,649 --> 00:52:07,109
‫"أيتها القطة، أنا آسفة...‬

581
00:52:10,112 --> 00:52:11,321
‫أيتها القطة."‬

582
00:52:23,417 --> 00:52:26,587
‫أسكت ذلك الكلب اللعين وعد إلى هنا.‬

583
00:52:27,880 --> 00:52:29,006
‫لا بأس يا "زيك"، أجل.‬

584
00:52:30,424 --> 00:52:31,258
‫ادخل.‬

585
00:52:35,762 --> 00:52:38,265
‫أنتما تمزحان. أنتما تمزحان قطعًا.‬

586
00:52:38,807 --> 00:52:41,018
‫- آسف، لم أستطع...‬
‫- أتعرفان كم من الوقت،‬

587
00:52:41,101 --> 00:52:43,645
‫وكم من الجهد أبذل حتى أجد الهدف المثالي؟‬

588
00:52:43,729 --> 00:52:48,150
‫أخوض بين كل هؤلاء البؤساء‬
‫الذين لديهم زوجات وعائلات في منازلهم‬

589
00:52:48,233 --> 00:52:50,861
‫حتى أجد شخصًا وحيدًا وثريًا و...‬

590
00:52:50,944 --> 00:52:52,988
‫لماذا؟ لكي تفشلا في المهمة بسبب الشفقة؟‬

591
00:52:53,071 --> 00:52:56,700
‫الرجل مُصاب بالسرطان. وجدت حبوبًا في جيبه.‬

592
00:52:56,783 --> 00:52:59,870
‫إنها الحبوب نفسها التي كان يأخذها أبي‬
‫لعلاج سرطان البنكرياس.‬

593
00:52:59,953 --> 00:53:02,915
‫إذًا ألا يمكن أن يكون الرجل‬
‫المصاب بالسرطان بغيضًا؟‬

594
00:53:02,998 --> 00:53:05,209
‫صدّقني. أنا أتحدّث من واقع خبرة.‬

595
00:53:05,292 --> 00:53:07,669
‫لا أستطيع أن أسرق رجلًا مصابًا بالسرطان.‬
‫أنا آسف.‬

596
00:53:07,753 --> 00:53:10,589
‫أتعرف عدد القصص المؤسفة‬
‫التي رواها المغفّلون الذين سرقناهم؟‬

597
00:53:10,672 --> 00:53:12,591
‫كلهم رووا قصة مؤسفة.‬

598
00:53:13,175 --> 00:53:16,428
‫كما أنهم لا يلاحظون اختفاء الأموال‬
‫إلا بعد أشهر.‬

599
00:53:16,511 --> 00:53:19,056
‫سيكون هذا الرجل قد مات بالفعل،‬
‫لذا أرجوك، عد إلى شاحنتك،‬

600
00:53:19,139 --> 00:53:21,600
‫وعد إلى المنزل وأنه المهمة.‬

601
00:53:25,103 --> 00:53:27,648
‫لا يا رجل. لا أستطيع.‬

602
00:53:28,190 --> 00:53:29,358
‫لا أستطيع.‬

603
00:53:29,441 --> 00:53:31,360
‫حسنًا. أفهمك.‬

604
00:53:31,443 --> 00:53:35,447
‫تجاوز الأمر، اتفقنا؟ أرجوك، صدّقني.‬

605
00:53:35,530 --> 00:53:37,658
‫سرعان ما ستنسى الأمر برمّته.‬

606
00:53:38,325 --> 00:53:39,159
‫اذهب.‬

607
00:53:41,411 --> 00:53:43,956
‫اسمع، أصبحنا ميسورين، صحيح؟‬
‫اسمعني حتى النهاية.‬

608
00:53:44,039 --> 00:53:45,457
‫أصبحنا أثرياء.‬

609
00:53:46,291 --> 00:53:48,919
‫- يمكننا أن نترك هذا الرجل كاستثناء.‬
‫- القرار ليس لك.‬

610
00:53:50,337 --> 00:53:53,674
‫أجل، لكنني أزلت الشريط اللاصق حين خرجت.‬
‫الباب موصد.‬

611
00:53:53,757 --> 00:53:55,425
‫لا يمكننا أن نعود إلى الداخل.‬

612
00:53:55,509 --> 00:53:56,343
‫اصمت!‬

613
00:53:57,970 --> 00:54:00,764
‫"جيف"، هيا يا رجل. أيّدني في هذا الموضوع.‬

614
00:54:02,891 --> 00:54:07,271
‫لا أعرف. أرى وجهتَي النظر.‬

615
00:54:07,354 --> 00:54:10,649
‫انس الأمر. أنت مفصول.‬
‫أعطني الكاميرا وانصرف.‬

616
00:54:12,067 --> 00:54:15,112
‫- حسنًا.‬
‫- جيد! انصرف! لا نحتاج إليك.‬

617
00:54:15,779 --> 00:54:19,324
‫أعرف أنني لا أحتاج إلى أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن بما أنك هاو لعين،‬

618
00:54:19,408 --> 00:54:20,826
‫فسأخبرك على أي حال.‬

619
00:54:20,909 --> 00:54:23,036
‫التزم الصمت.‬

620
00:54:36,091 --> 00:54:38,552
‫إن كنا سنكمل المهمة،‬
‫فعلينا أن نتحرّك فورًا.‬

621
00:54:39,386 --> 00:54:41,555
‫أحقًا سنعود إلى هناك؟‬

622
00:54:42,055 --> 00:54:43,307
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

623
00:54:44,641 --> 00:54:46,310
‫"جيف"، هل أنت معي أم لا؟‬

624
00:54:48,270 --> 00:54:50,480
‫"(ألباكيركي)، (أيزوتوبس)"‬

625
00:55:03,035 --> 00:55:03,869
‫ما الأمر؟‬

626
00:55:05,203 --> 00:55:07,664
‫أوافق على القيام بهذا، لكن...‬

627
00:55:07,748 --> 00:55:08,707
‫لكن ماذا؟‬

628
00:55:09,249 --> 00:55:12,252
‫في أي ساعة تناول الرجل المخدّر؟‬
‫متى أعطيناه إياه؟‬

629
00:55:12,336 --> 00:55:14,713
‫قبل ثلاث ساعات؟‬
‫لا أعرف حتى إن كان قد أكمل الزجاجة.‬

630
00:55:14,796 --> 00:55:17,049
‫- ربما أفاق بالفعل.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

631
00:55:17,632 --> 00:55:20,510
‫- أجل ولكن...‬
‫- قلت لا تقلق حيال ذلك.‬

632
00:55:20,594 --> 00:55:21,845
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

633
00:55:35,442 --> 00:55:36,943
‫هذا هو المنزل. هناك.‬

634
00:55:44,159 --> 00:55:46,453
‫عد لتقلّني بعد 20 دقيقة.‬

635
00:55:46,536 --> 00:55:49,206
‫اقترب ببطء‬
‫وكأنك ستقلّ زبونًا لسيارة الأجرة.‬

636
00:55:49,998 --> 00:55:51,541
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

637
00:55:51,625 --> 00:55:52,709
‫استرخ.‬

638
00:56:26,952 --> 00:56:33,959
‫"المعرض العلمي السنوي لمدرسة (جاي بي وين)،‬
‫سجّل اسمك الآن!"‬

639
00:57:31,433 --> 00:57:33,435
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

