﻿1
00:00:34,599 --> 00:00:37,560
‫- ها هي.‬
‫- يا إلهي. "كيمي".‬

2
00:00:38,353 --> 00:00:39,395
‫حقًا؟‬

3
00:00:39,479 --> 00:00:41,147
‫ماذا دهاك؟‬

4
00:00:41,689 --> 00:00:44,275
‫إنها لم تفعل شيئًا مماثلًا من قبل،‬
‫لم تفعل ذلك قط.‬

5
00:00:44,359 --> 00:00:46,986
‫إنها طالبة متفوّقة.‬
‫تقضي وقتها كله في القراءة.‬

6
00:00:47,070 --> 00:00:49,614
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيدتي.‬
‫لقد ضُبطت متلبّسةً.‬

7
00:00:50,824 --> 00:00:51,866
‫لصة؟‬

8
00:00:53,076 --> 00:00:55,161
‫أنت أكثر حكمة من ذلك يا "كيم".‬

9
00:00:55,787 --> 00:00:59,124
‫كنت سأقول إن أملي قد خاب فيك،‬
‫لكن هذا لا يكفي للتعبير عن شعوري.‬

10
00:01:00,917 --> 00:01:02,043
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

11
00:01:02,669 --> 00:01:07,632
‫حين تتجاوز قيمة البضاعة المسروقة‬
‫20 دولارًا، فإن سياسة الشركة تقضي‬

12
00:01:07,715 --> 00:01:09,801
‫بإبلاغ الشرطة.‬

13
00:01:10,635 --> 00:01:11,803
‫الشرطة؟‬

14
00:01:12,637 --> 00:01:15,056
‫أتعرف؟ ربما كان هذا لصالحها.‬

15
00:01:15,140 --> 00:01:16,474
‫لنجتثّ الفساد في المهد.‬

16
00:01:16,558 --> 00:01:20,103
‫حمايتها من عواقب أفعالها...‬

17
00:01:20,186 --> 00:01:22,438
‫لكن لديّ بعض الصلاحيات للتصرّف.‬

18
00:01:24,649 --> 00:01:28,444
‫هدفنا الرئيسي هو عدم مجيء السارق‬
‫إلى المتجر مرة أخرى.‬

19
00:01:28,528 --> 00:01:32,782
‫لذا إن وعدتني بعدم تكرار ذلك...‬

20
00:01:33,992 --> 00:01:37,704
‫"كيم"، لقد سمعت السيد "بيرسون".‬
‫هل ستكرّرين فعلتك؟‬

21
00:01:38,746 --> 00:01:41,249
‫- لا.‬
‫- أرجو ذلك.‬

22
00:01:42,208 --> 00:01:45,670
‫وما الشيء الرائع‬
‫الذي أغراك إلى هذا الحدّ فقمت بسرقته؟‬

23
00:01:48,756 --> 00:01:50,550
‫- قرطان.‬
‫- ماذا؟‬

24
00:01:50,633 --> 00:01:52,886
‫لا أسمعك.‬

25
00:01:52,969 --> 00:01:54,554
‫قرطان وقلادة.‬

26
00:01:55,597 --> 00:01:57,724
‫قرطان وقلادة؟‬

27
00:01:58,308 --> 00:01:59,350
‫غير معقول.‬

28
00:01:59,851 --> 00:02:01,769
‫إنها من ضمن مجموعتنا الجديدة "ستارلايت".‬

29
00:02:01,853 --> 00:02:04,522
‫سعرها 34،50 دولارًا،‬
‫لكن القلادة غير صالحة للبيع.‬

30
00:02:04,606 --> 00:02:07,942
‫قُطعت السلسلة حين حاولت إخفاءها‬
‫في تلك الحقيبة.‬

31
00:02:08,026 --> 00:02:11,571
‫يا إلهي. 34،50؟ ماذا عن الضريبة؟‬

32
00:02:11,654 --> 00:02:14,782
‫- لا، أنا لا أتوقّع منك...‬
‫- لن أدفع ثمنها. بل ستدفعها هي.‬

33
00:02:14,866 --> 00:02:18,661
‫سيُقتطع ذلك من مصروفك.‬
‫حتى وإن استغرق سداده عشرة أعوام.‬

34
00:02:18,745 --> 00:02:21,873
‫ستتمنى لو أبلغنا الشرطة.‬

35
00:02:21,956 --> 00:02:27,337
‫- حسنًا، ثمنها 35،53 دولارًا بالضريبة.‬
‫- 35...‬

36
00:02:28,213 --> 00:02:32,133
‫- هذا ليس ضروريًا.‬
‫- هذا...‬

37
00:02:33,927 --> 00:02:38,097
‫أستطيع أن أعطيك 13 دولارًا الآن.‬
‫وسنعود لنسدّد البقية.‬

38
00:02:38,181 --> 00:02:41,559
‫سيدتي، صدّقيني، لا بأس.‬

39
00:02:43,686 --> 00:02:45,438
‫كم أنت كريم الخلق!‬

40
00:02:47,190 --> 00:02:49,776
‫حسنًا يا "كيم"، ماذا نقول؟‬

41
00:02:51,736 --> 00:02:52,737
‫شكرًا.‬

42
00:03:02,205 --> 00:03:04,666
‫أتعرفين؟ والدتك امرأة عظيمة.‬

43
00:03:05,625 --> 00:03:07,502
‫إياك أن تخيّبي أملها مرة أخرى.‬

44
00:03:10,296 --> 00:03:13,341
‫- شكرًا لتفهّمك الشديد.‬
‫- بكل سرور.‬

45
00:03:16,636 --> 00:03:17,679
‫حظًا موفقًا.‬

46
00:03:35,947 --> 00:03:37,532
‫"لنجتثّ الفساد في المهد."‬

47
00:03:47,750 --> 00:03:49,377
‫لم أعرف أنك تملكين تلك القدرة.‬

48
00:03:53,339 --> 00:03:56,175
‫تفضّلي. أحضرت لك شيئًا.‬

49
00:03:58,469 --> 00:04:01,389
‫أرأيت؟ أمك بارعة في شيء ما.‬

50
00:04:06,602 --> 00:04:09,188
‫استرخي يا فتاة.‬

51
00:04:09,897 --> 00:04:11,316
‫لقد أفلتّ بفعلتك.‬

52
00:04:16,321 --> 00:04:18,323
‫"(نبراسكا)"‬

53
00:06:28,161 --> 00:06:28,995
‫{\an8}مرحبًا.‬

54
00:06:30,079 --> 00:06:30,913
‫{\an8}طاب صباحك.‬

55
00:06:32,206 --> 00:06:33,416
‫{\an8}كيف كان نومك؟‬

56
00:06:34,375 --> 00:06:36,127
‫{\an8}كان جيدًا. وأنت؟‬

57
00:06:37,795 --> 00:06:39,547
‫{\an8}كان لا بأس به، على ما أظن.‬

58
00:06:40,173 --> 00:06:43,050
‫{\an8}ألم تقل إنك تريد استبدال الحشية هناك؟‬

59
00:06:44,927 --> 00:06:45,887
‫{\an8}لا بأس بها.‬

60
00:06:51,517 --> 00:06:52,685
‫هذا لك.‬

61
00:06:54,729 --> 00:06:55,897
‫شكرًا.‬

62
00:07:02,361 --> 00:07:05,531
‫يجب أن نتحدّث عن حفل "آبرامسون" الخيري.‬

63
00:07:06,282 --> 00:07:08,618
‫- هل اقترب موعده؟‬
‫- الجمعة القادمة.‬

64
00:07:10,578 --> 00:07:12,121
‫لا أصدّق أن عامًا كاملًا قد مرّ.‬

65
00:07:13,372 --> 00:07:14,790
‫كيف تريد التعامل مع ذلك؟‬

66
00:07:14,874 --> 00:07:18,794
‫كيفما تريدين. يمكنك الذهاب أو أذهب وحدي.‬

67
00:07:20,004 --> 00:07:23,925
‫{\an8}وإن كان هذا أسهل، فيمكن أن يذهب كلانا.‬

68
00:07:24,967 --> 00:07:25,801
‫{\an8}سأذهب.‬

69
00:07:26,886 --> 00:07:27,720
‫حسنًا.‬

70
00:07:30,223 --> 00:07:31,390
‫على الأرجح هذا أفضل.‬

71
00:07:33,142 --> 00:07:37,396
‫{\an8}في الواقع، يجب أن تعرفي شيئًا‬
‫عن موقف أتعامل معه حاليًا.‬

72
00:07:37,480 --> 00:07:39,774
‫هل تتذكّرين ما حدث مع "جيمي" شقيق "تشاك"؟‬

73
00:07:39,857 --> 00:07:45,446
‫تقصد الشخص الذي ألقى كرات البولينغ‬
‫وما إلى ذلك، ألم ينتهِ الأمر معه؟‬

74
00:07:46,405 --> 00:07:52,161
‫أظن أن المشكلة تتفاقم.‬
‫بل ومن المحتمل أن تسمعي أو تري شيئًا.‬

75
00:07:52,745 --> 00:07:53,788
‫لا أعرف ما يمكن أن يكون.‬

76
00:07:54,497 --> 00:07:57,208
‫اعلمي فقط أنك لو سمعت شيئًا، أيًا يكن،‬

77
00:07:57,959 --> 00:07:58,960
‫فإنني أتولّى الأمر.‬

78
00:07:59,919 --> 00:08:02,630
‫سأضع نهاية لهذه المشكلة، مهما تطلّب الأمر.‬

79
00:08:04,382 --> 00:08:05,883
‫رأيت أن أخبرك.‬

80
00:08:08,761 --> 00:08:09,804
‫عُلم.‬

81
00:08:10,763 --> 00:08:15,184
‫سأتناول العشاء مع الزوجين "آبيل" الليلة،‬
‫فاستمتع بالمنزل وحدك.‬

82
00:08:16,102 --> 00:08:18,187
‫- أبلغيهما تحياتي.‬
‫- سأفعل.‬

83
00:08:35,871 --> 00:08:38,291
‫التقى بموكّليه‬
‫بدءًا من الساعة الـ9 صباحًا.‬

84
00:08:38,874 --> 00:08:41,752
‫حاول أحدهم إدخال طائر "كوكاتيل" أليف‬
‫إلى غرفة الانتظار.‬

85
00:08:42,253 --> 00:08:44,005
‫تسبّب ذلك في بعض الفوضى.‬

86
00:08:45,339 --> 00:08:48,843
‫ثم جاء مزيد من الموكّلين‬
‫حتى استراحة الغداء في الـ1:15.‬

87
00:08:48,926 --> 00:08:52,555
‫{\an8}طلب طعامًا لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫من مطعم "تاكو كابيزا".‬

88
00:08:52,638 --> 00:08:56,892
‫{\an8}بعد ذلك، جاء أربعة موكّلين آخرون.‬
‫ترك المكتب في حوالي الساعة الـ2.‬

89
00:08:57,852 --> 00:09:01,439
‫توقّف سريعًا لشراء القهوة‬
‫من المقهى نفسه كما في اليوم السابق.‬

90
00:09:01,939 --> 00:09:04,400
‫فيما بين الـ2:30 والـ3:20، كان في المحكمة‬

91
00:09:04,483 --> 00:09:07,194
‫{\an8}لحضور جلسة كفالة، ثم عاد إلى المكتب.‬

92
00:09:07,278 --> 00:09:09,155
‫{\an8}عاد إلى المنزل في الـ8:10.‬

93
00:09:11,073 --> 00:09:12,992
‫{\an8}كان يوم الأربعاء مماثلًا.‬

94
00:09:13,075 --> 00:09:17,747
‫خرج في الـ8:30 ووصل إلى المكتب‬
‫بحلول الـ9:15 وقابل الموكّلين طوال اليوم.‬

95
00:09:17,830 --> 00:09:21,250
‫يقودنا ذلك إلى مجموعة الصور الثانية،‬
‫إن أردت رؤيتها بنفسك.‬

96
00:09:21,334 --> 00:09:25,838
‫{\an8}طلب الغداء لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫في حوالي الـ1:30،‬

97
00:09:25,921 --> 00:09:27,798
‫من المطعم الفييتنامي مرة أخرى.‬

98
00:09:27,882 --> 00:09:29,091
‫- ثم في...‬
‫- ما هذا؟‬

99
00:09:29,717 --> 00:09:31,677
‫أجل، كنت سأتطرّق إلى ذلك.‬

100
00:09:31,761 --> 00:09:34,513
‫كان هذا قبل ثلاثة أيام،‬
‫المرة الوحيدة التي خالف فيها النمط.‬

101
00:09:35,139 --> 00:09:39,268
‫مرّ بمصرف "كرادوك مارين" في شارع "سنترال"‬
‫بدلًا من الذهاب إلى المكتب مباشرةً.‬

102
00:09:39,352 --> 00:09:41,395
‫بدا أنه أجرى عملية سحب نقدي.‬

103
00:09:42,063 --> 00:09:43,939
‫لم أستطع تصويره بوضوح‬
‫عبر الواجهة الزجاجية،‬

104
00:09:44,023 --> 00:09:47,234
‫لكنني عددت أربع أو خمس رزم.‬

105
00:09:47,318 --> 00:09:49,737
‫أتوقع أن يكون المبلغ حوالي 20 ألف دولار.‬

106
00:09:52,615 --> 00:09:53,824
‫أنا لست محاميًا.‬

107
00:09:54,367 --> 00:09:56,452
‫لكن هل يوجد أي سبب‬
‫يدعوه إلى احتياج كل هذه النقود‬

108
00:09:56,535 --> 00:09:58,496
‫في مسار العمل العادي؟‬

109
00:10:01,457 --> 00:10:03,000
‫لا يوجد سبب قانوني لذلك.‬

110
00:10:24,605 --> 00:10:25,773
‫{\an8}شكرًا جزيلًا أيها الطبيب.‬

111
00:10:25,856 --> 00:10:30,152
‫{\an8}بكل سرور. تفضّل بالدخول.‬
‫سنلقي نظرة. ستكون الأمور على ما يُرام.‬

112
00:10:30,778 --> 00:10:31,654
‫{\an8}ستكون على ما يُرام.‬

113
00:10:34,824 --> 00:10:35,658
‫{\an8}تفضّلا.‬

114
00:10:38,202 --> 00:10:40,371
‫حسنًا. "فيرناندو" سيكون بخير.‬

115
00:10:40,454 --> 00:10:42,415
‫{\an8}الحقنة التي أعطيته إياها ستهدّئ معدته،‬

116
00:10:42,498 --> 00:10:44,667
‫{\an8}لكنني أريد إبقاءه لبضع دقائق أخرى،‬

117
00:10:44,750 --> 00:10:46,419
‫{\an8}لأتأكد من عدم تحسّسه للدواء.‬

118
00:10:46,502 --> 00:10:47,670
‫{\an8}بعد ذلك، يمكنكما الانصراف.‬

119
00:10:47,753 --> 00:10:51,382
‫{\an8}- يا للارتياح! كنا قلقين.‬
‫- لحسن حظنا أنك استطعت استقبالنا.‬

120
00:10:51,465 --> 00:10:55,511
‫{\an8}لا عليكما. كنت هنا بالفعل مع مريض آخر.‬
‫حسنًا، سأعود على الفور.‬

121
00:11:15,156 --> 00:11:17,366
‫حسنًا، كيف الحال هنا؟‬

122
00:11:17,450 --> 00:11:20,119
‫لا أعرف. أظن أن بشرتي جافّة بعض الشيء‬

123
00:11:20,202 --> 00:11:22,955
‫حيث وضعت ذلك الدواء، لكن بخلاف ذلك...‬

124
00:11:28,335 --> 00:11:30,087
‫هل أنت متأكد من أنك استخدمت ما يكفي؟‬

125
00:11:30,963 --> 00:11:32,214
‫بالتأكيد.‬

126
00:11:32,298 --> 00:11:34,133
‫انتظر قليلًا فحسب.‬

127
00:11:34,216 --> 00:11:37,553
‫انظر إلى أقصى اليمين.‬
‫انظر إلى أقصى اليسار.‬

128
00:11:39,388 --> 00:11:40,806
‫بمَ سأشعر؟‬

129
00:11:41,724 --> 00:11:44,059
‫هذا متوقف على مدى اعتيادك الكافيين.‬

130
00:11:44,977 --> 00:11:47,354
‫لن تهذي،‬

131
00:11:48,898 --> 00:11:51,817
‫لكنك ستشعر وكأنك شربت علبتي "ريد بول"‬
‫على معدة خاوية.‬

132
00:11:52,610 --> 00:11:54,487
‫وكم سيستغرق ذلك؟‬

133
00:11:55,029 --> 00:11:57,698
‫- بالنسبة إلى رجل في حجمك تقريبًا؟‬
‫- أجل.‬

134
00:11:58,991 --> 00:12:00,075
‫ساعة أو ساعتين.‬

135
00:12:00,868 --> 00:12:02,578
‫وإن أُجري له تحليل دم؟‬

136
00:12:04,163 --> 00:12:07,583
‫لن تظهر آثاره في أي تحليل دم‬
‫يُجرى في هذه المدينة.‬

137
00:12:07,666 --> 00:12:09,877
‫إن أردت القيام بهذا، فلا يوجد سبيل آخر.‬

138
00:12:11,837 --> 00:12:12,671
‫تفضّل.‬

139
00:12:14,006 --> 00:12:16,008
‫عدني بأنه مُعقّم.‬

140
00:12:16,091 --> 00:12:17,593
‫إنه جديد تمامًا.‬

141
00:12:18,093 --> 00:12:21,347
‫وبالنسبة إليك، فإنه يُوضع تحت الإبط.‬

142
00:12:21,430 --> 00:12:23,390
‫حسنًا. آسف.‬

143
00:12:26,810 --> 00:12:30,397
‫أتحرّق شوقًا إلى أن أنفض يديّ من كل هذا.‬

144
00:12:30,481 --> 00:12:31,315
‫أفهمك.‬

145
00:12:31,398 --> 00:12:35,069
‫قرأت في مكان ما أن الأطباء البيطريين‬
‫أكثر اكتئابًا من المحامين.‬

146
00:12:36,070 --> 00:12:40,199
‫الاكتئاب؟ كلا. أنا أحب عملي كطبيب بيطري.‬

147
00:12:41,992 --> 00:12:44,620
‫انظرا هناك. أتريان؟‬

148
00:12:46,121 --> 00:12:47,498
‫هذه هي مكافأتي.‬

149
00:12:48,290 --> 00:12:49,833
‫الحيوانات هي كل حياتي.‬

150
00:12:49,917 --> 00:12:54,129
‫الأعمال الأخرى هي التي بدأت تُثقل كاهلي،‬
‫مع احترامي.‬

151
00:12:56,590 --> 00:12:59,760
‫على أي حال، يجب أن يعرف المرء متى يكتفي.‬

152
00:13:00,344 --> 00:13:04,515
‫- هل تقصد أنك ستوقف نشاطك؟‬
‫- أجل. سأغادر المدينة.‬

153
00:13:04,598 --> 00:13:08,519
‫حالما أبيع دفتري الأسود،‬
‫لن أتعامل مع شيء سوى الحيوانات.‬

154
00:13:09,395 --> 00:13:12,273
‫- دفتر أسود؟‬
‫- أجل، مفتاح المملكة.‬

155
00:13:12,356 --> 00:13:14,567
‫مثلًا، حين تتصلان بي، تبحثان عن شخص معيّن.‬

156
00:13:16,318 --> 00:13:17,945
‫أحتفظ هنا ببيانات كل الأشخاص المعيّنين.‬

157
00:13:19,488 --> 00:13:20,489
‫أيمكنني رؤيته؟‬

158
00:13:26,036 --> 00:13:27,371
‫تفضّلا.‬

159
00:13:31,875 --> 00:13:35,629
‫حسنًا، أجل،‬
‫يبدو أننا وجدنا "(زودياك) السفّاح".‬

160
00:13:36,171 --> 00:13:40,843
‫بالطبع لم أدوّن أسماء الأشخاص وبياناتهم‬
‫باللغة الإنجليزية العادية.‬

161
00:13:40,926 --> 00:13:42,094
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"‬

162
00:13:42,177 --> 00:13:44,388
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"؟‬

163
00:13:44,930 --> 00:13:47,975
‫أجل.‬

164
00:13:49,226 --> 00:13:51,520
‫حسنًا، لننتظر عشر دقائق أخرى.‬

165
00:13:51,604 --> 00:13:52,646
‫سأعود على الفور.‬

166
00:13:56,442 --> 00:13:57,610
‫يا للخسارة!‬

167
00:13:58,485 --> 00:13:59,403
‫أهذا رأيك؟‬

168
00:14:00,487 --> 00:14:03,490
‫أترين عدد الأشخاص المدوّنين في ذلك الدفتر؟‬

169
00:14:03,574 --> 00:14:06,744
‫إنه يجني أموالًا طائلة كل يوم.‬

170
00:14:06,827 --> 00:14:11,749
‫إنه دخل سلبي بأقل المخاطر.‬
‫لا أصدّق أنه سيتنازل عن ذلك.‬

171
00:14:13,083 --> 00:14:16,879
‫إنه يعرف ما يريده.‬

172
00:14:19,548 --> 00:14:20,549
‫هل تشعر بشيء؟‬

173
00:14:22,968 --> 00:14:23,969
‫لا.‬

174
00:14:26,847 --> 00:14:28,432
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

175
00:14:42,863 --> 00:14:46,075
‫مهلًا. لنكفّ عن المراوغة.‬

176
00:14:46,367 --> 00:14:49,536
‫موكّلك، الذي لم يكن شريفًا تمامًا‬
‫في ماضيه،‬

177
00:14:49,620 --> 00:14:52,623
‫أوقفت الشرطة سيارته لأنه ارتكب‬
‫انتهاكًا واضحًا لقوانين المرور‬

178
00:14:52,706 --> 00:14:56,126
‫ووُجد بحيازته كمية من الماريغوانا‬
‫تكفي لأن تكون جناية.‬

179
00:14:56,669 --> 00:14:59,421
‫والآن تطلبين مني تجاهل هذا الدليل؟‬

180
00:14:59,505 --> 00:15:03,550
‫بكلمات بسيطة جديدة، أهذا قابل للتصديق؟‬

181
00:15:04,593 --> 00:15:05,594
‫سيدتي القاضية.‬

182
00:15:07,805 --> 00:15:09,682
‫هذا هو محور الأمر برمّته.‬

183
00:15:09,765 --> 00:15:10,683
‫"(ألباكيركي)"‬

184
00:15:10,766 --> 00:15:12,685
‫مكتوب في تقرير الضابط "كونيل"،‬

185
00:15:12,768 --> 00:15:15,437
‫أن هذا هو سبب إيقاف الشرطة‬
‫لـ"جوشوا هولكوم".‬

186
00:15:15,521 --> 00:15:20,776
‫قانون "نيو مكسيكو" رقم 66-3-846،‬
‫القيادة بنافذة محجوبة.‬

187
00:15:21,527 --> 00:15:25,155
‫صباح اليوم، أجريت مسحًا غير رسمي‬
‫في موقف سيارات المحكمة،‬

188
00:15:25,239 --> 00:15:28,951
‫ووفقًا لإحصائي،‬
‫أكثر من ثلث السيارات بها شيء مماثل‬

189
00:15:29,034 --> 00:15:30,869
‫يتدلّى من نافذة الرؤية الخلفية.‬

190
00:15:31,787 --> 00:15:34,123
‫أعتقد أن سيارتك كانت من بينها‬
‫يا سيدتي القاضية.‬

191
00:15:35,624 --> 00:15:41,130
‫فما لم تكن هناك مخالفات معلّقة‬
‫مُحرّرة لك ولـ47 من زملائنا،‬

192
00:15:41,213 --> 00:15:45,217
‫فإنني أقول إن القانون لا يُطبّق كثيرًا.‬

193
00:15:45,300 --> 00:15:50,097
‫سيدتي القاضية،‬
‫كان إيقافه روتينيًا ولسبب معيّن ومعقول.‬

194
00:15:50,180 --> 00:15:51,473
‫ما جدوى هذا الجدال؟‬

195
00:15:51,557 --> 00:15:55,602
‫جدوى الجدال أنه لم يكن روتينيًا.‬
‫بل كان الضابط "كونيل" يعرف موكّلي.‬

196
00:15:55,686 --> 00:15:59,690
‫بل واعتقله قبل خمسة أعوام‬
‫حين كان "جوشوا" قاصرًا.‬

197
00:15:59,773 --> 00:16:02,484
‫وسجلّ الضابط "كونيل"‬
‫يُظهر أنها المخالفة الثالثة فقط‬

198
00:16:02,568 --> 00:16:05,779
‫التي حرّرها لهذا القانون‬
‫على مدى 20 عامًا تقريبًا.‬

199
00:16:05,863 --> 00:16:09,116
‫فإما أن هذه مصادفة مذهلة‬

200
00:16:09,199 --> 00:16:12,911
‫أو أن الضابط "كونيل" تعرّف على موكّلي‬
‫واستغلّ البطاقة المعلّقة‬

201
00:16:12,995 --> 00:16:15,330
‫كذريعة لانتهاك حقه‬
‫في التعديل الرابع للدستور.‬

202
00:16:16,040 --> 00:16:17,499
‫سيدتي القاضية، كل ما أطلبه‬

203
00:16:17,583 --> 00:16:20,127
‫هو أن تلقي نظرة أخرى على إفادة الضابط.‬

204
00:16:20,210 --> 00:16:24,006
‫فلتسألي نفسك إن كانت رواية النيابة للأحداث‬
‫قابلة للتصديق؟‬

205
00:16:31,138 --> 00:16:32,473
‫أحسنت بالمرافعة.‬

206
00:16:32,556 --> 00:16:34,600
‫شكرًا. سنرى ما ستفعله القاضية.‬

207
00:16:36,393 --> 00:16:38,729
‫أي حجة دفاعية مماثلة تستغرق وقتًا‬
‫حتى تكتمل، أليس كذلك؟‬

208
00:16:38,812 --> 00:16:40,647
‫كم استغرقت في تقديرك؟ 30 ساعة؟‬

209
00:16:40,731 --> 00:16:44,651
‫- على الأرجح أقرب إلى 50.‬
‫- 50 ساعة.‬

210
00:16:46,028 --> 00:16:47,946
‫وماذا عن قسم تخصيص القضايا، هل يدفع...؟‬

211
00:16:48,030 --> 00:16:50,157
‫700 لكل قضية، مبلغ ثابت.‬

212
00:16:50,240 --> 00:16:52,576
‫إذًا أنت تحصلين‬
‫على الحدّ الأدنى للأجور تقريبًا.‬

213
00:16:58,707 --> 00:17:00,584
‫أردت أن أسألك، إن لم تمانعي.‬

214
00:17:01,251 --> 00:17:03,253
‫إلامَ انتهت علاقتك بـ"هوارد هاملين"؟‬

215
00:17:06,590 --> 00:17:09,009
‫ما كنت سأصل إلى ما وصلت إليه اليوم‬
‫لولا "هوارد".‬

216
00:17:10,677 --> 00:17:13,680
‫ما كنت سأصبح محامية وما كنت سأتعرّف بزوجي.‬

217
00:17:16,100 --> 00:17:19,645
‫أنا مدينة بالكثير‬
‫لـ"هوارد" ولمكتب "إيتش. إيتش. إم".‬

218
00:17:27,861 --> 00:17:30,906
‫هل سمعت بمؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

219
00:17:32,533 --> 00:17:35,744
‫بالطبع. إنها تموّل برامج إصلاح العدالة‬
‫في مدن "الساحل الشرقي".‬

220
00:17:35,828 --> 00:17:37,496
‫أتمنى أن يكون لدينا شيء مماثل هنا.‬

221
00:17:37,579 --> 00:17:41,416
‫لا يزال الأمر طيّ الكتمان حاليًا،‬
‫لكن سيكون لدينا شيء مماثل.‬

222
00:17:42,668 --> 00:17:44,419
‫وهذا ما أردت التحدّث إليك بشأنه.‬

223
00:17:53,428 --> 00:17:54,596
‫المكتب مُغلق.‬

224
00:17:56,890 --> 00:17:57,933
‫"فرانشيسكا"؟‬

225
00:18:03,689 --> 00:18:04,565
‫"كيم"!‬

226
00:18:05,983 --> 00:18:07,818
‫مرحبًا! تفضّلي بالدخول.‬

227
00:18:07,901 --> 00:18:09,486
‫- شكرًا.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

228
00:18:09,570 --> 00:18:13,949
‫وأنا أيضًا. كان "جيمي" متحمسًا جدًا‬
‫حين وافقت على العمل لديه مرة أخرى.‬

229
00:18:14,032 --> 00:18:17,536
‫حتى الآن، كل شيء على ما يُرام.‬
‫رغم أنه ليس مثل مكتب "ويكسلر ماكغيل".‬

230
00:18:17,619 --> 00:18:19,621
‫إنهم لا يزالون يعملون في الخلف.‬

231
00:18:19,705 --> 00:18:23,041
‫حسنًا. يا إلهي، ما أروع المكان.‬

232
00:18:23,125 --> 00:18:28,213
‫أجل، "جيمي"...‬
‫معذرةً، "سول" يترك لي حرّية التصرّف.‬

233
00:18:28,297 --> 00:18:35,220
‫إنني أحاول تجميل المكان بشكل احترافي وراق،‬
‫ومع ذلك يوحي بالترحيب.‬

234
00:18:35,304 --> 00:18:39,391
‫إنه يوحي بالترحيب بالتأكيد. إنه راق.‬

235
00:18:39,474 --> 00:18:40,601
‫شكرًا.‬

236
00:18:40,684 --> 00:18:44,646
‫لا أعرف إن كنت قد رأيته قبل التعديلات،‬
‫لكنه تحسّن كثيرًا.‬

237
00:18:44,730 --> 00:18:47,441
‫تمّ طلاء ذلك الجدار حديثًا.‬

238
00:18:48,025 --> 00:18:52,029
‫كل شيء أُعيد طلاؤه.‬
‫أعرف أن الجدران مزيّنة بكثير من الأطر.‬

239
00:18:52,112 --> 00:18:56,575
‫وجدت مقاولًا يصنعها بسعر مُخفّض،‬
‫فطلبت الكثير منها.‬

240
00:18:57,326 --> 00:19:00,454
‫كما طلبت نافورتين.‬

241
00:19:01,455 --> 00:19:02,706
‫لنشر السكينة.‬

242
00:19:03,248 --> 00:19:05,751
‫عجبًا، ذوقك رائع جدًا يا "فرانشيسكا".‬

243
00:19:06,501 --> 00:19:10,797
‫- لم يكتمل تزيين المكتب بعد.‬
‫- أتحرّق شوقًا إلى رؤية المُنتج النهائي.‬

244
00:19:12,132 --> 00:19:14,718
‫لكنني أعرف أنك كنت تهمّين بالانصراف.‬
‫ولا أريد تعطيلك.‬

245
00:19:14,801 --> 00:19:18,222
‫أجل، يجب أن أذهب. بالمناسبة.‬

246
00:19:19,306 --> 00:19:20,807
‫أهنئك!‬

247
00:19:21,725 --> 00:19:22,684
‫على الزفاف؟‬

248
00:19:24,186 --> 00:19:25,979
‫أخبرني "سول" بأنكما قد تزوّجتما.‬

249
00:19:28,941 --> 00:19:33,153
‫أيمكنني سؤالك،‬
‫هل سجّلتما قائمة هدايا مع متجر معيّن؟‬

250
00:19:34,029 --> 00:19:35,239
‫أنت لطيفة جدًا.‬

251
00:19:37,824 --> 00:19:40,827
‫لا، كانت المراسم بسيطة جدًا.‬
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.‬

252
00:19:41,453 --> 00:19:42,412
‫حسنًا.‬

253
00:19:43,121 --> 00:19:46,917
‫- حسنًا، تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

254
00:19:49,127 --> 00:19:50,629
‫طابت ليلتك يا "فرانشيسكا".‬

255
00:20:12,442 --> 00:20:14,111
‫قد يكون هذا مناسبًا، صحيح؟‬

256
00:20:14,194 --> 00:20:16,655
‫لا، الرجل المنشود لديه أطراف مموّجة.‬

257
00:20:16,738 --> 00:20:19,574
‫لا يهم. التفاصيل ليست مهمة.‬
‫سيكون التصوير في أثناء الحركة.‬

258
00:20:19,658 --> 00:20:22,035
‫سأصوّرها بسرعة واحد على 13 من الثانية،‬
‫فتبدو ضبابية.‬

259
00:20:22,119 --> 00:20:27,082
‫ضبابية؟ كلا، لا تجعلها ضبابية.‬
‫نريد أن يسهل التعرّف عليه. هذا هو الهدف.‬

260
00:20:28,375 --> 00:20:29,251
‫"كيم"، مرحبًا.‬

261
00:20:29,334 --> 00:20:30,335
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- أهلًا.‬

262
00:20:30,419 --> 00:20:32,879
‫بدأنا متأخرين لأن شخصًا‬
‫استغرق وقتًا طويلًا حتى أحضر المعدّات.‬

263
00:20:32,963 --> 00:20:34,798
‫لا حيلة لي في مواعيد قيامهم بالجرد.‬

264
00:20:34,881 --> 00:20:37,134
‫سأؤدّي دور رجل ذي نفوذ، أليس كذلك؟‬

265
00:20:37,217 --> 00:20:40,304
‫{\an8}- ماذا؟‬
‫- أراه رجلًا ذا نفوذ وأناقة.‬

266
00:20:40,387 --> 00:20:43,432
‫{\an8}لا. هذه صور ثابتة فقط يا "ليني".‬
‫تحرّ البساطة.‬

267
00:20:43,515 --> 00:20:48,186
‫{\an8}لكن للسؤال فقط، ماذا لو أطلقت شخصيتي‬
‫شاربًا أقرب إلى هذا؟‬

268
00:20:49,604 --> 00:20:52,566
‫إنها دراما وثائقية.‬
‫حلقة وثائقية. واقعية. أليس كذلك؟‬

269
00:20:52,649 --> 00:20:54,901
‫تحرّ البساطة. والارتجال ممنوع.‬

270
00:20:54,985 --> 00:20:56,361
‫أجل.‬

271
00:20:57,446 --> 00:21:01,074
‫سيكون رائعًا. اقتربي. ما رأيك في هذا؟‬

272
00:21:01,658 --> 00:21:02,492
‫حسنًا.‬

273
00:21:05,037 --> 00:21:08,332
‫حسنًا. لنجرّب هذا.‬

274
00:21:08,415 --> 00:21:11,418
‫شذّبه قليلًا وأضف قليلًا من دهان الشمع‬
‫على الطرفين.‬

275
00:21:11,501 --> 00:21:15,297
‫- أجل! هذا الشارب! مشذّب ومزلّق!‬
‫- حسنًا.‬

276
00:21:17,591 --> 00:21:18,633
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

277
00:21:20,052 --> 00:21:22,220
‫أجل. سأتحدّث إليك لاحقًا.‬

278
00:21:23,555 --> 00:21:25,390
‫لنواصل العمل! أتريدين...؟‬

279
00:21:26,725 --> 00:21:29,561
‫- عشر دقائق حتى يبدأ التصوير يا رفاق!‬
‫- شكرًا، عشر دقائق!‬

280
00:21:31,563 --> 00:21:34,149
‫- أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬
‫- أبلي جيدًا، أليس كذلك؟‬

281
00:21:34,858 --> 00:21:37,736
‫يا للهول! مؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

282
00:21:37,819 --> 00:21:41,073
‫مثلما تعترف بك الطبقة الراقية‬
‫حين تظهرين في مجلة "غود هاوسكيبينغ".‬

283
00:21:41,156 --> 00:21:43,742
‫المسألة لم تُحسم بعد.‬

284
00:21:44,618 --> 00:21:47,287
‫بعض أعضاء مجلس المؤسسة‬
‫سيأتون بالطائرة الأسبوع القادم‬

285
00:21:47,371 --> 00:21:50,582
‫لمقابلة نائب الحاكم‬
‫في مأدبة في "سانتا فيه"،‬

286
00:21:50,665 --> 00:21:53,877
‫لذا سيدعون مجموعة مختارة من الأشخاص ذوي...‬

287
00:21:54,378 --> 00:21:57,589
‫دعاها "كليف" بالمنظمات الصاعدة الواعدة...‬

288
00:21:58,423 --> 00:22:00,509
‫أجل. يعتقد "كليف" أن فرصتي كبيرة.‬

289
00:22:00,592 --> 00:22:02,761
‫فرصتك كبيرة؟ لديك أكثر من مجرد فرصة.‬

290
00:22:02,844 --> 00:22:04,763
‫سيحبونك حالما يرونك.‬

291
00:22:04,846 --> 00:22:08,475
‫المشكلة الوحيدة أن الغداء في يوم التنفيذ.‬

292
00:22:08,558 --> 00:22:12,479
‫وبعد؟ ما المشكلة؟ ليس من الضروري‬
‫أن تكوني موجودة في ذلك اليوم.‬

293
00:22:12,562 --> 00:22:15,565
‫هل كان "أيزنهاور" في "أوماها بيتش"؟ لا.‬

294
00:22:16,400 --> 00:22:18,860
‫"كيم"، هذا رائع. أليس كذلك؟‬

295
00:22:20,278 --> 00:22:21,655
‫إنه أمر جلل.‬

296
00:22:23,448 --> 00:22:26,451
‫- هذا رائع جدًا.‬
‫- "كيم"، هذا رائع.‬

297
00:23:46,281 --> 00:23:47,240
‫طاب يومك.{\an8}‬

298
00:23:48,408 --> 00:23:49,618
{\an8}‫طاب يومك.‬

299
00:23:49,701 --> 00:23:51,786
‫هذه ملكية خاصة.{\an8}‬

300
00:23:51,870 --> 00:23:53,705
{\an8}‫عمّن تبحث؟‬

301
00:23:54,080 --> 00:23:55,874
‫هل ضللت الطريق؟{\an8}‬

302
00:23:55,957 --> 00:23:58,001
‫أجل، آسف، لا أتحدّث الألمانية.‬

303
00:23:59,377 --> 00:24:00,212
‫هل ضللت الطريق؟‬

304
00:24:01,671 --> 00:24:03,215
‫هذا مكان رائع.‬

305
00:24:04,090 --> 00:24:06,927
‫الهواء منعش جدًا.‬

306
00:24:12,515 --> 00:24:13,516
‫هل أعرفك؟‬

307
00:24:15,060 --> 00:24:18,897
‫لا أظن أننا تعارفنا رسميًا.‬

308
00:26:14,054 --> 00:26:15,055
‫من أنت؟‬

309
00:26:17,015 --> 00:26:18,266
‫من أنت؟‬

310
00:26:19,976 --> 00:26:22,354
‫"لالو سالامانكا".‬

311
00:26:25,148 --> 00:26:26,358
‫لم آت من أجلك.‬

312
00:26:29,152 --> 00:26:30,820
‫المسألة تتعلّق بـ"فرينغ".‬

313
00:26:33,573 --> 00:26:34,657
‫أريد أن أعرف...‬

314
00:26:36,785 --> 00:26:38,203
‫أريد أن أعرف ما يبنيه.‬

315
00:26:40,455 --> 00:26:41,831
‫كيف وجدتني؟‬

316
00:26:42,582 --> 00:26:43,625
‫"مارغريت"...‬

317
00:26:45,418 --> 00:26:47,587
‫"مارغريت زيغلر".‬

318
00:26:48,546 --> 00:26:49,881
‫ماذا فعلت بها؟‬

319
00:26:50,548 --> 00:26:54,844
‫لا شيء. أنتم أرسلتم إليها هدية.‬

320
00:27:08,525 --> 00:27:09,734
‫ما هذا؟‬

321
00:27:24,749 --> 00:27:26,793
‫أظن أنك كسرت أحد أضلاعي.‬

322
00:27:36,553 --> 00:27:37,554
‫خذ.‬

323
00:27:41,391 --> 00:27:44,018
‫اربطها قبل أن تنزف حتى الموت.‬

324
00:27:45,145 --> 00:27:46,771
‫أنا وأنت سنتحدّث.‬

325
00:27:58,324 --> 00:28:01,161
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

326
00:28:31,024 --> 00:28:34,444
‫أنت في غنى عن أن تبدو وحيدًا هناك.‬

327
00:28:34,527 --> 00:28:36,863
‫إن كان هناك من يستطيع المجيء معك،‬
‫حبيب أو حبيبة مثلًا،‬

328
00:28:36,946 --> 00:28:38,072
‫فسيفيد ذلك موقفك.‬

329
00:28:38,156 --> 00:28:40,450
‫لو استطعت إقناع أمك، فهذا أفضل.‬

330
00:28:40,533 --> 00:28:42,243
‫لو أن جدتك على قيد الحياة، فهذا أروع خيار.‬

331
00:28:42,327 --> 00:28:43,411
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

332
00:28:43,495 --> 00:28:46,206
‫لذا أرجو أن توقّع على الخط المنقّط...‬

333
00:28:46,289 --> 00:28:49,292
‫وستعود إلى حانة "راستي باكيت"‬
‫بحلول وقت المشروبات المخفّضة.‬

334
00:28:49,375 --> 00:28:50,960
‫لقد أجريت ذلك الاتصال، أليس كذلك؟‬

335
00:28:51,920 --> 00:28:53,546
‫- حاول... اكتب...‬
‫- بهذا الشأن،‬

336
00:28:53,630 --> 00:28:55,298
‫كان لديّ بضعة أسئلة.‬

337
00:28:55,381 --> 00:28:58,885
‫"فرانشيسكا"، أيمكننا المداولة‬
‫في المكتبة القانونية؟‬

338
00:29:05,975 --> 00:29:07,811
‫لماذا تأخّرت في إجراء الاتصال؟‬

339
00:29:07,894 --> 00:29:10,188
‫أنا... لا أشعر بالارتياح.‬

340
00:29:10,271 --> 00:29:11,481
‫أهذا قانوني أصلًا؟‬

341
00:29:11,564 --> 00:29:13,525
‫معذرةً، أيّنا التحق بكلية الحقوق؟‬

342
00:29:13,608 --> 00:29:14,818
‫لأنني أستطيع أن أسرد عليك‬

343
00:29:14,901 --> 00:29:18,738
‫الحقائق والوقائع‬
‫التي يمكن اعتبارها "قانونية"‬

344
00:29:18,822 --> 00:29:19,948
‫لكننا في ساعات العمل.‬

345
00:29:20,031 --> 00:29:20,949
‫- أنا...‬
‫- "فرانشيسكا"،‬

346
00:29:21,032 --> 00:29:22,992
‫لنوضّح أمرًا، اتفقنا؟‬

347
00:29:23,076 --> 00:29:26,704
‫لا نستطيع إقامة ندوة للدراسات العليا‬
‫في القانون الدستوري‬

348
00:29:26,788 --> 00:29:28,289
‫كلما كلّفتك بعمل ما.‬

349
00:29:28,373 --> 00:29:30,667
‫لكنني... غير متأكدة...‬

350
00:29:30,750 --> 00:29:33,586
‫أنت تعرفين كم أدفع لك.‬
‫راتبك أعلى من سعر السوق.‬

351
00:29:33,670 --> 00:29:36,714
‫من يُمنح أكثر، يُنتظر منه الكثير.‬

352
00:29:36,798 --> 00:29:40,844
‫- سنجعلها عادة.‬
‫- بالطبع لا. على الإطلاق. لا.‬

353
00:29:40,927 --> 00:29:43,304
‫تفضّلي. افتحي مكبّر الصوت ودعيني أسمع.‬

354
00:29:44,848 --> 00:29:46,599
‫"هاملين هاملين ماكغيل".‬

355
00:29:47,934 --> 00:29:50,728
‫مرحبًا.‬

356
00:29:50,812 --> 00:29:53,898
‫إنني أتصل لأن أمي...‬

357
00:29:53,982 --> 00:29:55,942
‫أظن أنها من موكّليكم.‬

358
00:29:56,025 --> 00:29:59,529
‫إنها تعيش في دار "ساندبايبر" للمسنّين...‬

359
00:29:59,612 --> 00:30:02,991
‫"ساندبايبر"؟ بالطبع. دعيني أحوّلك.‬

360
00:30:04,450 --> 00:30:06,160
‫إنها مجرد مكالمة هاتفية.‬

361
00:30:06,244 --> 00:30:09,247
‫طاب مساؤك، ألديك سؤال‬
‫بشأن قضية "ساندبايبر كروسينغ"؟‬

362
00:30:09,330 --> 00:30:12,542
‫أجل، والدتي مقيمة في الدار في "أماريلو"،‬

363
00:30:12,625 --> 00:30:16,838
‫وتقول إنه من المُفترض أن تحضر اجتماعًا‬
‫يوم الخميس؟‬

364
00:30:16,921 --> 00:30:18,548
‫أجل. هل تقصدين جلسة الوساطة؟‬

365
00:30:18,631 --> 00:30:19,549
‫بالضبط.‬

366
00:30:20,049 --> 00:30:24,012
‫المشكلة أنها أضاعت تعليمات تسجيل الحضور‬
‫عبر الهاتف.‬

367
00:30:24,095 --> 00:30:27,473
‫إنني أبحث في كل مكان ولا أجدها.‬

368
00:30:27,557 --> 00:30:29,392
‫يسرّني أن أساعدك في ذلك.‬

369
00:30:29,475 --> 00:30:30,476
‫من المهم جدًا لنا‬

370
00:30:30,560 --> 00:30:32,896
‫أن يعرف كل المشاركين في الدعوى‬
‫بتفاصيل التسجيل.‬

371
00:30:32,979 --> 00:30:34,397
‫ما اسم والدتك؟‬

372
00:30:34,480 --> 00:30:39,319
‫"مارني ستوبر". تهجئتها "س ت و ب ر".‬

373
00:30:41,446 --> 00:30:42,989
‫باركك الرب.‬

374
00:30:43,072 --> 00:30:44,991
‫ستشعر بارتياح شديد.‬

375
00:30:45,533 --> 00:30:47,285
‫حسنًا، الأمر بسيط جدًا.‬

376
00:30:47,368 --> 00:30:50,872
‫سيُقام الاجتماع في مكاتبنا،‬
‫لذا يجب أن تتصل فقط بالخط الرئيسي،‬

377
00:30:50,955 --> 00:30:53,625
‫وهو الرقم نفسه الذي اتصلت به الآن،‬
‫ثم تضغط سبعة،‬

378
00:30:53,708 --> 00:30:54,959
‫وتُدخل رمز المرور.‬

379
00:30:55,043 --> 00:30:57,211
‫يمكنني أن أعطيك إياه الآن. هل معك قلم؟‬

380
00:30:59,505 --> 00:31:00,840
‫أجل. أنا جاهزة.‬

381
00:31:00,924 --> 00:31:06,220
‫حسنًا. الرمز هو 842159.‬

382
00:31:06,304 --> 00:31:09,599
‫842159؟‬

383
00:31:09,682 --> 00:31:10,683
‫هذا صحيح.‬

384
00:31:10,767 --> 00:31:11,684
‫حسنًا.‬

385
00:31:12,435 --> 00:31:14,437
‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتنة جدًا.‬

386
00:31:14,520 --> 00:31:15,980
‫بكل سرور. اعتني بنفسك.‬

387
00:31:17,023 --> 00:31:18,524
‫هل كان ذلك صعبًا؟‬

388
00:31:28,993 --> 00:31:31,037
‫توقف! لا، انتظر! لا تلتفت.‬

389
00:31:31,120 --> 00:31:33,456
‫- أكمل ما تفعله. أكمل.‬
‫- أجل.‬

390
00:31:33,539 --> 00:31:36,250
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة.‬
‫عليك تنظيف المكان.‬

391
00:31:36,834 --> 00:31:37,961
‫فلتنظّفه أنت.‬

392
00:31:41,881 --> 00:31:42,840
‫اثبت.‬

393
00:32:34,475 --> 00:32:35,685
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

394
00:32:36,185 --> 00:32:38,062
‫أجل. أرسلني الزعيم.‬

395
00:32:38,646 --> 00:32:41,107
‫يريد أن يعرف لماذا رفعت الحراسة عن منزلك.‬

396
00:32:41,190 --> 00:32:44,235
‫لم أمكث في منزلي أكثر من ساعة‬
‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية.‬

397
00:32:44,318 --> 00:32:47,780
‫ومع ذلك فإن "سالامانكا" يعرفك.‬
‫قد يذهب إلى هناك.‬

398
00:32:47,864 --> 00:32:50,408
‫مواردنا قليلة بسبب شدّة انتشارها.‬
‫فاتخذت قرارًا تقديريًا.‬

399
00:32:51,034 --> 00:32:51,993
‫أجل.‬

400
00:32:52,869 --> 00:32:53,703
‫الموارد قليلة.‬

401
00:32:53,786 --> 00:32:57,874
‫نشرت رجالًا عند المحامين وعند الورشة‬
‫وأمام ورشة تنجيد "فارغا" و"إل ميكـ..."‬

402
00:32:57,957 --> 00:32:59,042
‫إلامَ ترمي؟‬

403
00:32:59,125 --> 00:33:02,628
‫يبدو لي أن المكان الأكثر بديهية‬
‫لسحب المراقبة منه هو شارع "ألاميدا".‬

404
00:33:02,712 --> 00:33:04,464
‫سيبقى رجالي في شارع "ألاميدا".‬

405
00:33:04,547 --> 00:33:06,549
‫من المُستبعد أن يذهب إلى "ألاميدا".‬

406
00:33:07,216 --> 00:33:10,762
‫إن كان الزعيم معترضًا،‬
‫فهو يعرف كيف يتصل بي.‬

407
00:33:11,763 --> 00:33:13,681
‫وإن كنت أنت معترضًا...‬

408
00:33:15,600 --> 00:33:16,893
‫فأنا هنا.‬

409
00:33:36,162 --> 00:33:40,166
‫"شارع (ألاميدا)"‬

410
00:33:50,676 --> 00:33:51,928
‫مرحبًا يا "براين".‬

411
00:33:53,471 --> 00:33:54,472
‫شكرًا يا "مايك".‬

412
00:34:14,075 --> 00:34:15,618
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

413
00:34:33,344 --> 00:34:34,428
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

414
00:34:34,929 --> 00:34:38,724
‫لحظة واحدة يا "مايك". إنها شبه جاهزة.‬

415
00:34:41,853 --> 00:34:45,439
‫- هل أخبرك أي النجوم أقرب إلى "الأرض"؟‬
‫- أخبريني.‬

416
00:34:45,940 --> 00:34:48,943
‫- إنها "الشمس".‬
‫- هذا صحيح.‬

417
00:34:49,026 --> 00:34:50,153
‫مرحبًا يا جدّي.‬

418
00:34:50,236 --> 00:34:51,571
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

419
00:34:52,280 --> 00:34:54,323
‫هل أنت مستعدّة لمراقبة النجوم؟‬

420
00:34:54,407 --> 00:34:55,241
‫أجل.‬

421
00:34:56,159 --> 00:34:58,911
‫هل الرؤية واضحة؟ هل الأضواء كثيرة؟‬

422
00:34:58,995 --> 00:35:00,079
‫لا، إنها جيدة.‬

423
00:35:01,080 --> 00:35:01,956
‫جيد.‬

424
00:35:03,082 --> 00:35:06,669
‫حسنًا، أريدك أن تبدئي‬
‫بإيجاد مجموعة "الدب الأكبر".‬

425
00:35:11,007 --> 00:35:12,091
‫أراها.‬

426
00:35:12,175 --> 00:35:14,468
‫هل ترين المقبض والقوس؟‬

427
00:35:16,762 --> 00:35:19,265
‫تتبّعي الخط عبر قاع القوس‬

428
00:35:20,016 --> 00:35:25,438
‫حتى ترين زمرة من النجوم‬
‫التي تشبه علامة الاستفهام المقلوبة.‬

429
00:35:28,357 --> 00:35:32,737
‫إنه الأسد "ليو". إنني أراه. ها هو رأسه.‬

430
00:35:32,820 --> 00:35:33,946
‫أحسنت.‬

431
00:35:34,822 --> 00:35:35,990
‫ما هذا الموجود بالأسفل؟‬

432
00:35:36,699 --> 00:35:37,825
‫النجمة المتوهجة.‬

433
00:35:38,659 --> 00:35:39,744
‫أهو كوكب؟‬

434
00:35:40,620 --> 00:35:44,540
‫أتعرفين؟ قد يكون "المشتري".‬

435
00:35:47,668 --> 00:35:49,754
‫أظن أن "المشتري" هو كوكبي المفضّل.‬

436
00:35:49,837 --> 00:35:52,798
‫هل تعرف أنه أكبر كوكب في نظامنا الشمسي؟‬

437
00:35:52,882 --> 00:35:55,009
‫حقًا؟ أكبر من "الأرض"؟‬

438
00:35:56,510 --> 00:35:57,845
‫يُسمى بالعملاق الغازي.‬

439
00:36:00,181 --> 00:36:01,974
‫هذا لا يصحّ.‬

440
00:36:02,058 --> 00:36:05,228
‫جدّي، ليس هذا النوع من الغازات.‬

441
00:36:06,103 --> 00:36:07,563
‫آسف.‬

442
00:36:08,272 --> 00:36:10,358
‫- ما التالي؟‬
‫- اقترب وقت النوم.‬

443
00:36:10,441 --> 00:36:12,485
‫- تمنّي لجدّك ليلة طيبة.‬
‫- لكن يا أمي...‬

444
00:36:12,568 --> 00:36:15,321
‫اسمعي، مهلًا. نفّذي ما تقوله أمك.‬

445
00:36:15,404 --> 00:36:18,199
‫ستكون النجوم في السماء ليلة الغد.‬

446
00:36:18,282 --> 00:36:19,742
‫أعدك.‬

447
00:36:19,825 --> 00:36:20,743
‫حسنًا.‬

448
00:36:20,826 --> 00:36:23,788
‫طابت ليلتك يا جدّي. أحبك.‬

449
00:36:25,957 --> 00:36:27,208
‫أحبك يا حبيبتي.‬

450
00:36:28,709 --> 00:36:30,670
‫شكرًا لأنك تفعل هذا يا "مايك".‬

451
00:36:33,506 --> 00:36:35,216
‫كيف وجدت "تشاتانوغا"؟‬

452
00:36:35,299 --> 00:36:39,220
‫لا بأس بها. أنا...‬

453
00:36:40,680 --> 00:36:43,683
‫سأُضطر إلى البقاء هنا‬
‫لفترة أطول مما توقعت.‬

454
00:36:43,766 --> 00:36:44,684
‫حقًا؟‬

455
00:36:45,518 --> 00:36:48,521
‫أرجو أن يدفعوا لك مقابل الوقت الإضافي.‬

456
00:36:48,604 --> 00:36:50,898
‫إنهم يعوّضونني بشكل كاف.‬

457
00:36:50,982 --> 00:36:53,234
‫يسرّني سماع ذلك.‬

458
00:36:55,486 --> 00:36:57,154
‫طابت ليلتك أيها الجدّ.‬

459
00:36:57,738 --> 00:36:58,864
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

460
00:36:59,490 --> 00:37:00,866
‫في الوقت نفسه غدًا؟‬

461
00:37:01,701 --> 00:37:03,411
‫لن أفوّت الموعد مهما يحدث.‬

462
00:38:06,307 --> 00:38:08,225
‫لم نغفل عن شيء.‬

463
00:38:28,412 --> 00:38:29,663
‫هيا، لنخرج.‬

464
00:38:31,874 --> 00:38:32,833
‫إلى أين نخرج؟‬

465
00:38:36,837 --> 00:38:38,255
‫"أوماها بيتش".‬

466
00:39:19,713 --> 00:39:21,257
‫نخب الغد.‬

467
00:39:22,842 --> 00:39:24,260
‫نخب الغد.‬

468
00:39:47,783 --> 00:39:50,578
‫اسمعي، ستنجحين. هذا يومنا المُرتقب.‬

469
00:39:50,661 --> 00:39:53,539
‫انتصار في "سانتا فيه"‬
‫وانتصار في "ألباكيركي".‬

470
00:39:53,622 --> 00:39:54,540
‫هذا مبشّر.‬

471
00:39:54,623 --> 00:39:56,500
‫لا تقلقي حيال شيء‬
‫سوى العرض الذي ستقدّمينه.‬

472
00:39:56,584 --> 00:39:59,211
‫سأسجّل العرض كاملًا.‬
‫يمكننا الاستماع إليه لاحقًا.‬

473
00:39:59,712 --> 00:40:00,713
‫اتفقنا.‬

474
00:40:10,639 --> 00:40:12,766
‫آسف. لا أظن أن لدينا هذا النوع يا سيدي.‬

475
00:40:12,850 --> 00:40:15,352
‫لديكم هذا النوع. إنني أراه.‬

476
00:40:15,436 --> 00:40:18,105
‫إنه الصندوق الخشبي. أعلى اليسار.‬

477
00:40:19,064 --> 00:40:20,107
‫أصبت.‬

478
00:40:21,984 --> 00:40:23,777
‫لم أعرف أنه بقيت لدينا زجاجة.‬

479
00:40:26,739 --> 00:40:28,782
‫لكنني يجب أن أحذّرك، إنها باهظة الثمن.‬

480
00:40:28,866 --> 00:40:30,868
‫سعر الزجاجة 495 دولارًا.‬

481
00:40:30,951 --> 00:40:32,369
‫وهي تستحقّ كل بنس.‬

482
00:40:32,453 --> 00:40:33,787
‫هل تناولته من قبل؟‬

483
00:40:33,871 --> 00:40:36,874
‫يجب أن أحذّرك من السدادة، فهي حادّة جدًا.‬

484
00:40:36,957 --> 00:40:38,167
‫شكرًا. سأتوخّى الحذر.‬

485
00:40:38,250 --> 00:40:40,669
‫حسنًا. اشربه بصحة جيدة.‬

486
00:40:46,133 --> 00:40:47,593
‫شكرًا. نرجو أن تعود مجددًا.‬

487
00:40:48,594 --> 00:40:51,388
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- أظن أن لديك زجاجة من أجلي.‬

488
00:40:51,472 --> 00:40:54,517
‫- "كاسيميرو".‬
‫- دعني ألقي نظرة.‬

489
00:41:01,482 --> 00:41:03,609
‫- إنها مدفوعة الثمن.‬
‫- رائع.‬

490
00:41:04,443 --> 00:41:05,361
‫شكرًا.‬

491
00:41:05,444 --> 00:41:07,279
‫- استمتع بها.‬
‫- شكرًا.‬

492
00:41:08,656 --> 00:41:09,573
‫عفوًا.‬

493
00:41:15,371 --> 00:41:17,706
‫تبًا!‬

494
00:41:33,931 --> 00:41:39,061
‫في النهاية، الهدف هو العدالة المتساوية.‬
‫نظام يعمل لصالح الجميع.‬

495
00:41:39,979 --> 00:41:43,440
‫نظام عدلي يفيد الجميع.‬

496
00:41:43,524 --> 00:41:46,360
‫وما الأهم من ذلك لو...‬

497
00:41:49,321 --> 00:41:50,155
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

498
00:41:50,239 --> 00:41:51,365
‫توقف اللعب.‬

499
00:41:51,448 --> 00:41:54,243
‫لن تصدّقي هذا‬
‫لكنني صادفت "كاسيميرو" قبل قليل.‬

500
00:41:54,326 --> 00:41:55,869
‫- الحقيقي.‬
‫- يا إلهي.‬

501
00:41:55,953 --> 00:41:58,289
‫أجل، وقبل أن تسألي، لم يحلق شاربه.‬

502
00:41:58,372 --> 00:42:00,249
‫لقد كُسرت ذراعه.‬

503
00:42:00,332 --> 00:42:01,375
‫هل أنت جادّ؟‬

504
00:42:01,458 --> 00:42:04,712
‫توجد جبيرة ضخمة حول ذراعه اليسرى.‬

505
00:42:04,795 --> 00:42:07,006
‫وقد فحصت كل الصور للتوّ‬

506
00:42:07,089 --> 00:42:09,091
‫وذراعه واضحة في كل الصور.‬

507
00:42:09,174 --> 00:42:10,843
‫لا توجد جبيرة. الصور واضحة.‬

508
00:42:10,926 --> 00:42:12,428
‫تبًا.‬

509
00:42:12,511 --> 00:42:13,345
‫تبًا!‬

510
00:42:13,429 --> 00:42:15,264
‫أعرف!‬

511
00:42:15,764 --> 00:42:17,474
‫لكن، مهلًا، لنهدأ.‬

512
00:42:17,558 --> 00:42:20,394
‫انظري إلى الأمر من هذه الناحية،‬
‫لولا أنني رأيته...‬

513
00:42:20,477 --> 00:42:23,814
‫كان من الممكن أن يودي بنا ذلك إلى التهلكة.‬
‫أليس كذلك؟‬

514
00:42:25,232 --> 00:42:27,192
‫لذا سنُوقف العملية‬

515
00:42:27,276 --> 00:42:29,987
‫وسنعيش لنقاتل يومًا آخر.‬

516
00:42:31,739 --> 00:42:32,948
‫أي يوم آخر؟‬

517
00:42:33,032 --> 00:42:35,868
‫سنجد حلًا. أعدك.‬

518
00:42:35,951 --> 00:42:38,495
‫اذهبي فحسب، اذهبي إلى حفلك في "سانتا فيه"‬

519
00:42:38,579 --> 00:42:40,831
‫وسنعيد تجميع صفوفنا‬
‫حين تصلين إلى المنزل الليلة.‬

520
00:42:46,378 --> 00:42:49,006
‫"كيم"، ألا تزالين تسمعينني؟‬

521
00:42:49,089 --> 00:42:49,923
‫بلى.‬

522
00:42:51,925 --> 00:42:53,218
‫هل سمعت ما قلته؟‬

523
00:42:57,222 --> 00:42:58,557
‫العملية ستُنفّذ اليوم.‬

524
00:43:53,487 --> 00:43:55,989
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

