﻿1
00:01:27,921 --> 00:01:31,299
‫"(ناماستي)"‬

2
00:02:33,319 --> 00:02:34,320
‫لا.‬

3
00:02:39,325 --> 00:02:40,368
‫توقف.‬

4
00:02:42,745 --> 00:02:45,582
‫- يا إلهي.‬
‫- أنتما، ركّزا.‬

5
00:02:49,669 --> 00:02:50,503
‫اسمعا.‬

6
00:02:51,671 --> 00:02:54,257
‫اجلسا، كلاكما.‬

7
00:02:55,091 --> 00:02:56,926
‫هيا، اجلسا.‬

8
00:03:07,103 --> 00:03:09,814
‫لم أنقلب ضدّك قط. صدّقني. أبدًا.‬

9
00:03:09,898 --> 00:03:11,816
‫عملت لصالحك فقط في الصحراء.‬

10
00:03:11,900 --> 00:03:13,902
‫كنت في صفّك طوال الوقت.‬

11
00:03:17,363 --> 00:03:18,656
‫لا أبالي.‬

12
00:03:20,116 --> 00:03:22,660
‫أنتما… يا إلهي.‬

13
00:03:23,202 --> 00:03:25,955
‫أنتما ثرثاران، يا إلهي.‬

14
00:03:26,998 --> 00:03:28,750
‫والآن أنصتا.‬

15
00:03:32,795 --> 00:03:36,507
‫{\an8}سيارتي في الأسفل.‬
‫اضغط جهاز التحكّم عن بُعد وستجدها.‬

16
00:03:36,591 --> 00:03:39,427
‫{\an8}هذه وجهتك.‬

17
00:03:39,969 --> 00:03:42,347
‫{\an8}لا تُسرع، ناور فحسب.‬

18
00:03:42,430 --> 00:03:45,558
‫{\an8}لا تقطع طريق أحد. قد السيارة بطريقة مهذبة.‬

19
00:03:46,351 --> 00:03:48,603
‫{\an8}من هنا، في هذه الساعة،‬

20
00:03:48,686 --> 00:03:51,689
‫{\an8}أنصحك بالطريق الشرقي 40 والخروج‬
‫عند "كارلايل" إلى المنعطف الأيسر الثالث.‬

21
00:03:51,773 --> 00:03:54,692
‫{\an8}أما باقي الطريق، فرسمت لك خريطة‬
‫على ظهر الورقة. إنه ليس صعبًا.‬

22
00:03:55,735 --> 00:03:58,613
‫{\an8}ستجد منزلًا كبيرًا بالقرميد الأبيض‬
‫له باب أسود.‬

23
00:03:58,696 --> 00:04:01,241
‫{\an8}لن تخطئه. إنه في نهاية التقاطع.‬

24
00:04:01,741 --> 00:04:03,368
‫صفّ السيارة في آخر الشارع، لا أمام المنزل.‬

25
00:04:03,451 --> 00:04:06,371
‫إنه حيّ هادئ، لذا ستجد الكثير من الخيارات.‬

26
00:04:06,454 --> 00:04:10,124
‫{\an8}قد يكون كلامي بديهيًا،‬
‫لكن أطفئ محرّك السيارة، مفهوم؟‬

27
00:04:10,917 --> 00:04:14,379
‫{\an8}تركت لك هدية في جارور السيارة الأمامي.‬

28
00:04:14,462 --> 00:04:17,340
‫{\an8}هناك كاميرا ومسدس، وستحتاج إلى كليهما.‬

29
00:04:17,423 --> 00:04:18,549
‫مسدس؟‬

30
00:04:18,633 --> 00:04:21,302
‫{\an8}أجل. لا تقلق، استخدامه سهل جدًا.‬

31
00:04:21,386 --> 00:04:24,055
‫{\an8}إنه مسدس ذو خزنة دوّارة.‬
‫إنه مذخّر بالفعل، بلا مفتاح أمان.‬

32
00:04:24,138 --> 00:04:25,765
‫يسهُل استخدامه.‬

33
00:04:25,848 --> 00:04:29,018
‫إذًا ستذهب إلى ذلك المنزل‬
‫وستقترب من ذلك الباب الأسود.‬

34
00:04:29,519 --> 00:04:32,981
‫لا تركض. تحرّك ببساطة. وكأنك تتنزه، أتفهم؟‬

35
00:04:33,064 --> 00:04:36,109
‫أبقِ المسدس خلفك حيث لا يُرى.‬

36
00:04:36,192 --> 00:04:38,611
‫{\an8}رنّ الجرس وعدّ إلى ثلاثة،‬

37
00:04:38,695 --> 00:04:41,364
‫{\an8}تراجع حين ينظر مَن بالداخل عبر فتحة النظر،‬

38
00:04:41,447 --> 00:04:43,157
‫{\an8}فيرى أن مظهرك بريء جدًا.‬

39
00:04:44,117 --> 00:04:45,493
‫وحين يُفتح الباب،‬

40
00:04:45,576 --> 00:04:48,454
‫صوّب وأطلق النار.‬

41
00:04:48,538 --> 00:04:51,457
‫وواصل ضغط الزناد حتى يفرغ المسدس.‬

42
00:04:53,251 --> 00:04:54,085
‫المسألة بسيطة.‬

43
00:04:55,128 --> 00:04:57,046
‫هل تريد مني أن...؟‬

44
00:04:57,130 --> 00:04:59,173
‫أعرف، أفهم شعورك.‬

45
00:04:59,674 --> 00:05:02,385
‫أنت محام لا قاتل.‬

46
00:05:02,468 --> 00:05:04,387
‫لكن يمكنك أن تفعل هذا بنجاح.‬

47
00:05:04,470 --> 00:05:06,431
‫هذا الرجل هادئ الطباع كالقط الأليف.‬

48
00:05:06,514 --> 00:05:09,434
‫{\an8}أسمر ومتوسط القامة وقصير الشعر‬
‫ويرتدي نظارة.‬

49
00:05:10,101 --> 00:05:12,103
‫{\an8}يشبه أمناء المكتبات بعض الشيء.‬

50
00:05:12,186 --> 00:05:15,106
‫{\an8}لكن لا تنخدع، لأنه حتى القطط الأليفة تخدش.‬

51
00:05:15,773 --> 00:05:18,484
‫{\an8}هذا كل شيء. بهذا ينتهي الجزء الأصعب.‬

52
00:05:18,568 --> 00:05:21,321
‫{\an8}بعدها ستُخرج الكاميرا.‬
‫ستفعل بها ما فعلته بالمسدس.‬

53
00:05:21,404 --> 00:05:22,780
‫{\an8}صوّب واضغط.‬

54
00:05:22,864 --> 00:05:27,160
‫{\an8}التقط صورة، بحيث أرى الوجه بوضوح.‬

55
00:05:27,660 --> 00:05:29,120
‫{\an8}ثم عد إلى هنا،‬

56
00:05:29,203 --> 00:05:32,749
‫{\an8}حيث سنكون في انتظارك أنا والسيدة "غودمان".‬

57
00:05:32,832 --> 00:05:34,167
‫وعندها ستكون قد انتهيت.‬

58
00:05:35,043 --> 00:05:37,837
‫أعتقد أن المسافة إلى هناك‬
‫ستستغرق حوالي 20 دقيقة،‬

59
00:05:37,920 --> 00:05:41,257
‫و20 دقيقة أخرى للعودة،‬
‫و10 دقائق لتنفيذ المهمة.‬

60
00:05:41,340 --> 00:05:43,051
‫لنقل إنك ستستغرق ساعة إجمالًا.‬

61
00:05:43,134 --> 00:05:45,803
‫إذًا ستعود إلى هنا بعد ساعة وإلّا…‬

62
00:05:45,887 --> 00:05:46,888
‫أرسلها.‬

63
00:05:47,972 --> 00:05:50,016
‫- ماذا؟‬
‫- إنها من يجب أن تنفّذ المهمة.‬

64
00:05:51,893 --> 00:05:52,810
‫"جيمي".‬

65
00:05:55,938 --> 00:05:56,898
‫لماذا أرسلها؟‬

66
00:05:57,732 --> 00:05:58,733
‫لا تفعل هذا.‬

67
00:05:59,317 --> 00:06:02,070
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- هذا الرجل، القط الأليف…‬

68
00:06:02,653 --> 00:06:03,654
‫"جيمي"، أرجوك.‬

69
00:06:03,738 --> 00:06:07,158
‫…سينظر عبر فتحة النظر‬
‫في منتصف الليل ويراني.‬

70
00:06:07,992 --> 00:06:10,036
‫سيتساءل، "مَن هذا البغيض؟ ما الذي يفعله؟"‬

71
00:06:10,119 --> 00:06:12,997
‫قد يحضر مسدسه وقد يتصل بالشرطة.‬

72
00:06:13,081 --> 00:06:14,874
‫في الحالتين، لن يفتح الباب.‬

73
00:06:14,957 --> 00:06:16,793
‫لكنه إن رأى امرأة،‬

74
00:06:16,876 --> 00:06:18,711
‫- يبدو أنها في مأزق…‬
‫- لا.‬

75
00:06:18,795 --> 00:06:20,546
‫…ربما تعطّلت سيارتها.‬

76
00:06:21,464 --> 00:06:23,382
‫لو أنك في مكانه فستفتح لها الباب، صحيح؟‬

77
00:06:23,466 --> 00:06:25,343
‫توقف.‬

78
00:06:25,426 --> 00:06:30,223
‫أجل، لكنها ذكية جدًا.‬
‫ما أدراني بأنها ستلتزم بالخطة؟‬

79
00:06:30,306 --> 00:06:31,933
‫- ستفعل.‬
‫- لا.‬

80
00:06:32,016 --> 00:06:34,769
‫لن تتواصل مع الشرطة.‬
‫وأنت تعرف أنها ستلتزم بالخطة.‬

81
00:06:34,852 --> 00:06:38,606
‫لا. اسمع، هذا ليس منطقيًا بالمرة. أنا…‬

82
00:06:39,190 --> 00:06:42,443
‫أنا لم أطلق مسدسًا من قبل.‬
‫بل ولم أحمل مسدسًا قط.‬

83
00:06:42,527 --> 00:06:45,196
‫- وكأنني حملت مسدسًا من قبل؟‬
‫- "جيمي"، ماذا تفعل؟‬

84
00:06:45,279 --> 00:06:47,740
‫- أنت تعرف أنها أفضل خيار.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

85
00:06:47,824 --> 00:06:50,326
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬
‫- إنها تستطيع.‬

86
00:06:50,409 --> 00:06:53,329
‫- إنها تستطيع. وأنت تعرف أنني على حق.‬
‫- "جيمي"، سأبقى هنا. توقف.‬

87
00:06:53,412 --> 00:06:54,622
‫- اسمعي…‬
‫- توقف!‬

88
00:06:54,705 --> 00:06:57,792
‫- اصمت!‬
‫- رباه. حسنًا. أجل، فلتذهب هي. أيًا يكن.‬

89
00:06:57,875 --> 00:07:00,128
‫أعطها المفاتيح والعنوان. هيا.‬

90
00:07:03,464 --> 00:07:04,757
‫لا تفعل ذلك.‬

91
00:07:09,512 --> 00:07:10,596
‫يجب أن تذهبي.‬

92
00:07:13,391 --> 00:07:14,809
‫كلا، لا تفعل هذا.‬

93
00:07:18,062 --> 00:07:19,814
‫هيا. اهدئي.‬

94
00:07:22,150 --> 00:07:22,984
‫اذهبي فحسب.‬

95
00:07:35,288 --> 00:07:36,164
‫انتظري.‬

96
00:07:42,170 --> 00:07:43,880
‫ستحتاجين إلى حذائك، أليس كذلك؟‬

97
00:08:08,779 --> 00:08:11,032
‫أحسنت.‬

98
00:08:12,325 --> 00:08:15,620
‫حسنًا، إذًا ساعة بدءًا من… الآن.‬

99
00:08:17,288 --> 00:08:19,165
‫الوقت يمرّ يا سيدة "غودمان".‬

100
00:08:36,057 --> 00:08:40,811
‫{\an8}كيف يظفر عاهر مثلك بفتاة مثلها؟‬

101
00:08:47,193 --> 00:08:48,402
‫والآن…‬

102
00:08:50,321 --> 00:08:52,240
‫ماذا أفعل بك؟‬

103
00:08:59,997 --> 00:09:01,165
‫أعطني يديك.‬

104
00:09:15,972 --> 00:09:16,847
‫اجلس.‬

105
00:09:18,558 --> 00:09:21,894
‫بعدما رأيتك آخر مرة،‬

106
00:09:21,978 --> 00:09:23,104
‫عدت إلى المنزل.‬

107
00:09:23,896 --> 00:09:25,439
‫مزرعتي.‬

108
00:09:27,984 --> 00:09:29,360
‫أتعرف ماذا حدث؟‬

109
00:09:30,903 --> 00:09:32,071
‫جاء رجال.‬

110
00:09:33,114 --> 00:09:34,323
‫رجال مسلّحون.‬

111
00:09:35,199 --> 00:09:36,826
‫في منتصف الليل…‬

112
00:09:37,827 --> 00:09:39,078
‫إلى بيتي…‬

113
00:09:39,954 --> 00:09:41,414
‫يحاولون النيل مني.‬

114
00:09:43,708 --> 00:09:45,084
‫أتعرف ماذا فعلوا؟‬

115
00:09:45,876 --> 00:09:48,170
‫قتلوا أشخاصًا كان يهمني أمرهم.‬

116
00:09:49,547 --> 00:09:52,508
‫قتلوا طاهيتي وبستانيّ.‬

117
00:09:53,217 --> 00:09:57,096
‫قتلوا صبيًا لم يتجاوز الـ17 أعرفه‬
‫منذ أن كان بطول ركبتي، لم يؤذ نملة قط،‬

118
00:09:57,763 --> 00:09:58,639
‫ذبحوه.‬

119
00:09:59,390 --> 00:10:01,225
‫ومدبّرة منزلي "يولاندا".‬

120
00:10:03,603 --> 00:10:05,271
‫أطلقوا النار على ظهرها.‬

121
00:10:07,523 --> 00:10:08,691
‫أنا آسف.‬

122
00:10:09,900 --> 00:10:12,737
‫كيف استطاع هؤلاء الرجال…‬

123
00:10:14,822 --> 00:10:16,616
‫الدخول إلى بيتي؟ هل تعرف؟‬

124
00:10:19,952 --> 00:10:21,746
‫ليس لديّ أي فكرة.‬

125
00:10:23,956 --> 00:10:25,416
‫"إغناسيو فارغا".‬

126
00:10:26,167 --> 00:10:27,585
‫إنه هو من أدخلهم.‬

127
00:10:29,253 --> 00:10:31,422
‫وبمن عرّفني "إغناسيو"؟‬

128
00:10:32,840 --> 00:10:33,674
‫بك.‬

129
00:10:36,093 --> 00:10:38,054
‫"إغناسيو"؟ "ناتشو"؟‬

130
00:10:39,930 --> 00:10:41,807
‫بالكاد أعرف "إغناسيو".‬

131
00:10:41,891 --> 00:10:45,019
‫{\an8}أيًا يكن ما فعله، فقد فعله وحده وليس معي.‬

132
00:10:45,102 --> 00:10:48,314
‫{\an8}اسمع، يجب أن تصدّقني.‬
‫أقسم بالرب إنني لم أشارك في هذا.‬

133
00:10:48,397 --> 00:10:49,982
‫{\an8}لست الفاعل. بل…‬

134
00:10:50,983 --> 00:10:52,818
‫{\an8}"إغناسيو"!‬

135
00:10:52,902 --> 00:10:54,403
‫ليس أنا!‬

136
00:10:54,487 --> 00:10:55,905
‫{\an8}اسمع…‬

137
00:10:59,158 --> 00:11:00,409
‫وفّر جهدك.‬

138
00:11:04,163 --> 00:11:05,414
‫سأعود.‬

139
00:11:06,582 --> 00:11:10,336
‫وعندها ستخبرني بالقصة كاملةً.‬

140
00:11:22,807 --> 00:11:23,766
‫مرحبًا.‬

141
00:11:25,267 --> 00:11:27,436
‫مرحبًا يا "هاري". كنا نتحدّث عنك للتوّ.‬

142
00:11:27,520 --> 00:11:31,190
‫حقًا؟ ليس هذا ما أدفع من أجله.‬
‫إنها تعرف عني ما يكفي بالفعل…‬

143
00:11:31,273 --> 00:11:32,525
‫سيارة طراز "فورد توروس"؟‬

144
00:11:33,776 --> 00:11:34,610
‫لونها بني فاتح؟‬

145
00:11:35,319 --> 00:11:38,114
‫- ماذا اكتشفت عن "توم باين"؟‬
‫- كان رجلًا مميزًا.‬

146
00:11:38,197 --> 00:11:42,034
‫- أين وُلد؟ هل تتذكّرين؟‬
‫- "لندن" أو "إنجلترا". في مكان مشابه.‬

147
00:11:42,118 --> 00:11:44,954
‫ماذا تعنين بـ"لندن" أو "إنجلترا"؟‬
‫إنهما شيء واحد.‬

148
00:11:45,037 --> 00:11:46,580
‫- حقًا؟‬
‫- "لندن" في "إنجلترا".‬

149
00:11:46,664 --> 00:11:48,624
‫"لندن" مدينة و"إنجلترا" دولة كاملة.‬

150
00:11:48,707 --> 00:11:51,127
‫- نسيت.‬
‫- رباه، كم أنت صبور!‬

151
00:11:51,210 --> 00:11:54,130
‫- اهدأ.‬
‫- كيف يكون أي إنسان بهذا الغباء؟‬

152
00:11:54,213 --> 00:11:55,756
‫لا يمكن أن نعرف جميعًا كل شيء يا "هاري".‬

153
00:11:55,840 --> 00:11:58,175
‫من هو "توم باين"، على سبيل المثال؟‬

154
00:11:58,717 --> 00:12:01,345
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني. "توم باين".‬

155
00:12:01,429 --> 00:12:03,931
‫- لماذا أهتم بمن يكون؟‬
‫- أعرف.‬

156
00:12:04,014 --> 00:12:07,726
‫وما المشكلة؟ لو أردت أن أعرف من يكون،‬
‫فسأعرف من يكون. لكنني لا أبالي.‬

157
00:12:08,227 --> 00:12:09,895
‫تفضّل. لن أتدخّل.‬

158
00:12:09,979 --> 00:12:11,689
‫أي كتبه أعجبك أكثر من غيره؟‬

159
00:12:11,772 --> 00:12:14,525
‫لم أقرأ له كتبًا بعد، بل قرأت عنه فقط.‬

160
00:12:14,608 --> 00:12:17,528
‫- لكنني أعددت قائمة.‬
‫- من هو "رابيت مارانفيل"؟‬

161
00:12:17,611 --> 00:12:19,447
‫- من؟‬
‫- "رابيت مارانفيل".‬

162
00:12:19,530 --> 00:12:22,283
‫- لم أعرف أحدًا باسم "رابيت".‬
‫- أتحسبين نفسك ذكية؟‬

163
00:12:22,366 --> 00:12:24,785
‫ألم يكن لاعب الوسط‬
‫في فريق "بريفز" للبيسبول؟‬

164
00:12:24,869 --> 00:12:27,079
‫هل أنت عبقري أو ما إلى ذلك؟‬

165
00:12:27,163 --> 00:12:29,081
‫لا. أنا مسؤول عن تعيين وفصل…‬

166
00:12:44,513 --> 00:12:45,598
‫هيا.‬

167
00:12:46,307 --> 00:12:47,308
‫هيا.‬

168
00:13:14,793 --> 00:13:18,339
‫"شرطة"‬

169
00:13:23,052 --> 00:13:24,094
‫تبًا.‬

170
00:13:32,353 --> 00:13:33,229
‫أجل.‬

171
00:13:36,398 --> 00:13:38,526
‫من النوع المزوّد بتهوية، أجل.‬

172
00:13:39,235 --> 00:13:40,694
‫يمكنك شراؤها من متاجر "آر إي آي".‬

173
00:13:41,487 --> 00:13:44,448
‫- أستطيع لو أردت رهنًا عقاريًا ثانيًا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

174
00:16:31,949 --> 00:16:34,535
‫أرجوك، لا، أنت لا تفهم. يجب أن أعود.‬

175
00:16:34,618 --> 00:16:37,287
‫ماذا؟ ما الذي تفعله؟ يجب أن أذهب.‬

176
00:16:37,371 --> 00:16:39,081
‫يجب أن أذهب. انتظر!‬

177
00:16:39,164 --> 00:16:42,418
‫سيدة "ويكسلر"، أريدك أن تجلسي.‬

178
00:16:43,544 --> 00:16:45,087
‫سوف… سيقتله!‬

179
00:16:45,170 --> 00:16:48,215
‫- أنت… لا، اتركني.‬
‫- اجلسي واهدئي.‬

180
00:16:48,298 --> 00:16:49,758
‫يجب أن أعود.‬

181
00:16:49,842 --> 00:16:51,635
‫- اسمعي.‬
‫- يجب أن أعود!‬

182
00:16:51,719 --> 00:16:54,179
‫اجلسي ثابتة وحافظي على هدوئك.‬

183
00:16:54,263 --> 00:16:56,807
‫والآن خذي نفسًا عميقًا.‬

184
00:16:56,890 --> 00:17:01,311
‫لن يحدث شيء هنا‬
‫حتى تهدّئي من روعك. اتفقنا؟‬

185
00:17:01,812 --> 00:17:04,023
‫والآن، مَن سيقتل الآخر؟‬

186
00:17:04,106 --> 00:17:06,191
‫"لالو سالامانكا".‬

187
00:17:06,275 --> 00:17:09,903
‫"لالو" سيقتل "جيمي".‬

188
00:17:09,987 --> 00:17:12,322
‫إنه هناك. إنه مع "جيمي" الآن.‬

189
00:17:12,406 --> 00:17:15,117
‫- "سالامانكا" في شقتكما؟‬
‫- أجل. لقد أرسلني.‬

190
00:17:15,200 --> 00:17:17,911
‫أراد أن يرسل "جيمي"، لكنه أرسلني.‬

191
00:17:17,995 --> 00:17:19,747
‫ما المطلوب منك تحديدًا؟‬

192
00:17:21,123 --> 00:17:23,125
‫سيدة "ويكسلر"، أبق تركيزك معي.‬

193
00:17:23,208 --> 00:17:25,419
‫ماذا كان من المفترض أن تفعلي هنا؟‬

194
00:17:30,674 --> 00:17:31,925
‫أطلق عليه النار.‬

195
00:17:33,510 --> 00:17:35,512
‫من المفترض أن أطلق عليه النار،‬

196
00:17:35,596 --> 00:17:38,682
‫ثم ألتقط صورة وأعود. هذا كل شيء.‬

197
00:17:38,766 --> 00:17:40,434
‫بقيت لي 20 دقيقة فقط، أرجوك.‬

198
00:17:40,517 --> 00:17:42,227
‫- هو معه بمفرده.‬
‫- حسنًا، الزمي مكانك.‬

199
00:17:42,311 --> 00:17:44,104
‫سنتولى الأمر.‬

200
00:17:44,188 --> 00:17:46,440
‫اتصل بـ"تايرس" وأرسله إلى الشقة الآن.‬

201
00:17:46,523 --> 00:17:50,235
‫قلت إنك تحرسنا. فأين كنت؟‬

202
00:17:52,571 --> 00:17:54,531
‫من أنتم؟‬

203
00:17:55,908 --> 00:17:57,659
‫هل تتذكّرين ما قاله الرجل؟‬

204
00:18:17,221 --> 00:18:18,889
‫سيتعامل مع الموقف.‬

205
00:18:21,141 --> 00:18:22,476
‫سمعت كل ما قيل.‬

206
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
‫حسنًا، اختبئ هنا.‬

207
00:18:27,898 --> 00:18:29,525
‫وأنتما، ابقيا معه.‬

208
00:18:29,608 --> 00:18:32,611
‫اتصلا بي حتى لو سمعتما نباح كلب يعلو.‬

209
00:18:32,694 --> 00:18:33,737
‫وأنتما، تعاليا معي.‬

210
00:18:34,655 --> 00:18:35,489
‫أرجوك…‬

211
00:18:36,448 --> 00:18:38,367
‫أرجوك، أخبرني ماذا يجري.‬

212
00:18:40,285 --> 00:18:43,872
‫أرجوك، أخبرني...‬

213
00:21:10,602 --> 00:21:11,520
‫دعني أحدّثها.‬

214
00:21:13,313 --> 00:21:14,314
‫هذا لك.‬

215
00:21:19,278 --> 00:21:20,737
‫لماذا أرسلك "لالو"؟‬

216
00:21:22,489 --> 00:21:24,783
‫- مَن أنت؟‬
‫- أجيبيه.‬

217
00:21:28,370 --> 00:21:31,123
‫لم يرغب في إرسالي. ليس في البداية.‬

218
00:21:32,874 --> 00:21:34,626
‫أراد أن يرسل زوجي.‬

219
00:21:36,378 --> 00:21:41,133
‫لكن زوجي أقنعه بالعدول عن ذلك،‬
‫لأنه أراد أن يُخرجني من الشقة.‬

220
00:21:42,426 --> 00:21:46,138
‫هل أقنع "لالو" بالعدول عن ذلك؟‬

221
00:21:46,221 --> 00:21:47,097
‫هذا صحيح.‬

222
00:21:49,850 --> 00:21:51,852
‫ها قد أخبرتك بكل ما أعرفه.‬

223
00:21:51,935 --> 00:21:53,020
‫أرجوك أن تخبرني…‬

224
00:21:53,729 --> 00:21:55,147
‫أخبرني بحقيقة ما يحدث.‬

225
00:21:59,860 --> 00:22:01,403
‫تعاليا معي، كلاكما.‬

226
00:22:26,303 --> 00:22:27,763
‫لا أستطيع رؤية ما بالداخل بوضوح.‬

227
00:22:28,764 --> 00:22:29,806
‫الستائر مسدلة.‬

228
00:22:31,099 --> 00:22:31,933
‫انتظر.‬

229
00:22:34,478 --> 00:22:36,438
‫هناك حركة في الداخل.‬

230
00:22:37,272 --> 00:22:38,523
‫لا أستطيع تمييز طبيعتها.‬

231
00:22:39,441 --> 00:22:40,525
‫عُلم.‬

232
00:22:42,611 --> 00:22:43,528
‫تقرير.‬

233
00:22:44,613 --> 00:22:46,156
‫الزاوية الشمالية آمنة.‬

234
00:22:46,656 --> 00:22:48,450
‫بئر السلم آمن.‬

235
00:22:48,575 --> 00:22:49,868
‫الجانب الشرقي آمن.‬

236
00:22:50,452 --> 00:22:51,828
‫الجانب الغربي آمن.‬

237
00:22:52,412 --> 00:22:53,747
‫الشارع آمن.‬

238
00:22:53,830 --> 00:22:55,082
‫موقف السيارات كله آمن.‬

239
00:22:56,041 --> 00:22:57,250
‫الجهة الجنوبية آمنة.‬

240
00:22:58,001 --> 00:22:59,836
‫حسنًا، حاصروا المنطقة.‬

241
00:22:59,920 --> 00:23:03,340
‫والبقية معي. تيقظوا. وتحرّكوا بخفّة.‬

242
00:23:03,423 --> 00:23:05,509
‫لا نريد إفزاع الجيران.‬

243
00:24:31,219 --> 00:24:32,345
‫المكان هادئ يا سيدي.‬

244
00:24:42,439 --> 00:24:44,399
‫هل يجب أن نبحث عن شيء؟‬

245
00:26:20,078 --> 00:26:21,246
‫اسمع.‬

246
00:26:21,329 --> 00:26:22,622
‫اسمع!‬

247
00:26:23,498 --> 00:26:25,792
‫إنها بخير. إنها في أمان.‬

248
00:26:26,751 --> 00:26:28,420
‫والآن، سأنزع الكمامة،‬

249
00:26:28,503 --> 00:26:30,130
‫وأريد أن أطرح عليك سؤالًا،‬

250
00:26:30,213 --> 00:26:33,049
‫ويجب أن تجيب بهدوء. هل تفهم؟‬

251
00:26:35,010 --> 00:26:35,927
‫أجل.‬

252
00:26:39,597 --> 00:26:42,976
‫حسنًا، أريد أن أعرف‬
‫إلى أين ذهب "سالامانكا"‬

253
00:26:43,059 --> 00:26:46,521
‫وأريد أن أعرف كم طال غيابه.‬

254
00:26:47,731 --> 00:26:48,732
‫أنا لا…‬

255
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬

256
00:26:52,193 --> 00:26:54,279
‫لقد خرج بعدها مباشرةً.‬

257
00:27:24,434 --> 00:27:25,352
{\an8}‫دون "إلاديو"!‬

258
00:27:26,353 --> 00:27:29,064
{\an8}‫انظروا من معي.‬

259
00:27:29,606 --> 00:27:32,776
{\an8}‫"غوستافو فرينغ" بشخصه.‬

260
00:27:34,027 --> 00:27:35,695
‫ويرتدي درعًا واقيًا!{\an8}‬

261
00:27:35,779 --> 00:27:38,448
{\an8}‫لسوء الحظء أنهم لا يصنعون دروعًا للرأس.‬

262
00:27:38,531 --> 00:27:42,410
{\an8}‫والآن سنقوم بنزهة سير قصيرة لأريكم المكان.‬

263
00:28:01,888 --> 00:28:05,725
{\an8}‫أيها الدون، كنت أتمنى ألّا نُضطرّ‬
‫إلى استعجال الأمر بهذا القدر.‬

264
00:28:05,809 --> 00:28:09,479
{\an8}‫كان بوسعنا أن نجلس قرب مسبحك…‬

265
00:28:09,562 --> 00:28:14,901
{\an8}‫ونسلخ جلد هذا الثعبان، ببطء.‬

266
00:28:14,984 --> 00:28:18,655
{\an8}‫نأخذ وقتنا ونلهو قليلًا.‬

267
00:28:19,239 --> 00:28:22,075
{\an8}‫لكنه جاء الآن…‬

268
00:28:22,951 --> 00:28:26,204
{\an8}‫فكيف أرفض هذه الهدية؟‬

269
00:28:33,503 --> 00:28:35,463
‫آلة كبيرة…{\an8}‬

270
00:28:36,005 --> 00:28:38,717
{\an8}‫تخفي سرًا كبيرًا.‬

271
00:28:41,261 --> 00:28:42,637
{\an8}‫لدينا حوالي…‬

272
00:28:43,638 --> 00:28:48,518
{\an8}‫13 دقيقة قبل أن يأتي تابعه الأصلع إلى هنا‬
‫ومعه الرجال الأشدّاء، لذا…‬

273
00:28:49,185 --> 00:28:52,272
‫يجب أن يصطحبنا "غوستافو" في جولة مختصرة.{\an8}‬

274
00:29:09,330 --> 00:29:10,957
‫كما كنت أقول...{\an8}‬

275
00:29:11,040 --> 00:29:13,251
{\an8}‫"غوستافو" سيصطحبنا في جولة.‬

276
00:29:36,065 --> 00:29:38,359
{\an8}‫رائع!‬

277
00:29:38,443 --> 00:29:42,280
{\an8}‫كان لديّ مغطس به هذه الوظائف، لكن…‬

278
00:29:42,363 --> 00:29:45,867
{\an8}‫هذا أفضل، ويجب أن يُنسب الفضل لأهله.‬

279
00:30:25,323 --> 00:30:28,117
{\an8}‫حسنًا. ترقّب المفاجأة.‬

280
00:30:40,171 --> 00:30:44,008
‫دون "إلاديو"،{\an8}‬
‫سمعت بعض القصص حول هذا المكان.‬

281
00:30:44,801 --> 00:30:50,473
‫استغرق زمرة من المهندسين الألمان{\an8}‬
‫عشرة أشهر لبناء كل هذا.‬

282
00:30:52,350 --> 00:30:55,770
{\an8}‫استخدموا 90 كيلوغرامًا‬
‫من المتفجرات القوية.‬

283
00:30:55,854 --> 00:31:00,525
{\an8}‫وحفروا أكثر من 120 ألف متر مكعب‬
‫من التراب والصخور.‬

284
00:31:00,650 --> 00:31:01,776
‫وكل هذا…{\an8}‬

285
00:31:02,735 --> 00:31:05,363
{\an8}‫من دون أي إزعاج للمغسلة‬
‫الموجودة فوق الأرض.‬

286
00:31:05,446 --> 00:31:10,243
{\an8}‫في منتصف مدينة يسكنها مليون إنسان!‬

287
00:31:11,995 --> 00:31:13,872
{\an8}‫هذا إنجاز حقيقي، صحيح؟‬

288
00:31:25,258 --> 00:31:26,926
{\an8}‫لحظة واحدة أيها الدون.‬

289
00:31:51,117 --> 00:31:56,372
{\an8}‫فكّر في المعمل الذي تستطيع وضعه هنا‬
‫يا دون "إلاديو".‬

290
00:31:57,790 --> 00:32:00,293
‫وكمية الميثامفيتامين التي تستطيع صنعها…{\an8}‬

291
00:32:00,376 --> 00:32:02,086
‫تلك كانت خطته.{\an8}‬

292
00:32:02,587 --> 00:32:05,173
‫أن يطردك ليصبح هو الزعيم.{\an8}‬

293
00:32:05,256 --> 00:32:08,509
‫وها نحن الآن، في هذه الحفرة الكبيرة.{\an8}‬

294
00:32:09,052 --> 00:32:11,304
‫تصوّر "غوستافو" أنه يبني إمبراطورية،{\an8}‬

295
00:32:11,387 --> 00:32:14,349
{\an8}‫لكنه في حقيقة الأمر بنى لنفسه مقبرة.‬

296
00:32:16,434 --> 00:32:18,019
{\an8}‫لا يمكنك قتلي.‬

297
00:32:20,521 --> 00:32:21,689
{\an8}‫لماذا؟‬

298
00:32:21,773 --> 00:32:24,359
{\an8}‫لم أخبر ذلك الخنزير السمين "إلاديو"…‬

299
00:32:24,442 --> 00:32:26,152
{\an8}‫برأيي فيه بعد.‬

300
00:32:28,446 --> 00:32:31,282
{\an8}‫رائع! لديك دقيقة واحدة.‬

301
00:32:33,076 --> 00:32:34,077
{\an8}‫"إلاديو"…‬

302
00:32:34,911 --> 00:32:38,081
{\an8}‫أيها القوّاد اللزج المنتفخ.‬

303
00:32:38,748 --> 00:32:40,166
{\an8}‫أنت تتكلّم عن الشرف…‬

304
00:32:40,667 --> 00:32:42,794
{\an8}‫لكنك عديم الشرف.‬

305
00:32:43,294 --> 00:32:47,715
{\an8}‫قطيع كلاب ضالّة تتقاتل على الفتات‬
‫أكثر منك شرفًا.‬

306
00:32:48,341 --> 00:32:49,842
{\an8}‫ضباع.‬

307
00:32:49,926 --> 00:32:52,095
{\an8}‫هذا أنت!‬

308
00:32:53,262 --> 00:32:56,474
{\an8}‫عديم الرؤية والصبر والفكر.‬

309
00:32:56,557 --> 00:32:58,518
{\an8}‫غبي ومندفع!‬

310
00:32:59,018 --> 00:33:01,312
{\an8}‫هكذا حققت كل هذه الإنجازات.‬

311
00:33:01,396 --> 00:33:04,899
{\an8}‫أنت لم ترها، بل وما كان بوسعك أن تتخيّلها.‬

312
00:33:05,566 --> 00:33:08,528
{\an8}‫وأنتم يا آل "سالامانكا"…‬

313
00:33:08,611 --> 00:33:10,989
{\an8}‫أنتم أسوأ الآفات.‬

314
00:33:11,072 --> 00:33:13,116
{\an8}‫أتقولون إنكم مؤمنون بمبدأ "الدم بالدم"؟‬

315
00:33:13,199 --> 00:33:15,284
{\an8}‫لكنكم لا تفهمون سوى مبدأ الدم بالمال!‬

316
00:33:15,368 --> 00:33:17,578
‫أنتم رخص!{\an8}‬

317
00:33:19,122 --> 00:33:23,960
‫أنا أفهم مبدأ الدم بالدم.‬

318
00:33:25,420 --> 00:33:26,796
‫"هيكتور" مثلًا؟‬

319
00:33:27,755 --> 00:33:29,424
‫أنا أبقيت على حياته.‬

320
00:33:30,675 --> 00:33:32,385
‫أبقيته محطّمًا.‬

321
00:33:32,468 --> 00:33:34,303
‫وسأدّخره حتى النهاية.‬

322
00:33:35,638 --> 00:33:39,934
‫قبل أن يموت، سيعرف…‬

323
00:33:40,727 --> 00:33:44,355
‫أنني دفنت كل واحد منكم.‬

324
00:33:49,861 --> 00:33:51,487
‫كلمات رنّانة.‬

325
00:33:53,072 --> 00:33:54,115
‫هل فرغت؟‬

326
00:33:55,783 --> 00:33:56,701
‫لا.‬

327
00:33:57,744 --> 00:33:58,828
‫ليس بعد.‬

328
00:37:11,020 --> 00:37:14,440
‫"(بولوس هيرمانوس)‬

329
00:37:14,523 --> 00:37:17,568
‫دجاج شهي مشوي أو مقلي‬

330
00:37:17,652 --> 00:37:21,989
‫(بولوس هيرمانوس)‬

331
00:37:22,073 --> 00:37:26,744
‫سيجعلك تشعر بالرضا"‬

332
00:37:37,463 --> 00:37:38,297
‫سيد "فرينغ"!‬

333
00:37:38,381 --> 00:37:41,133
‫دخلت عبر الباب للتوّ.‬
‫أرجو ألّا أكون قد تأخرت، هل تأخرت؟‬

334
00:37:41,217 --> 00:37:42,301
‫لا يا "لايل".‬

335
00:37:42,385 --> 00:37:43,803
‫مواعيدك دقيقة كالمعتاد.‬

336
00:37:43,886 --> 00:37:45,596
‫حسنًا. جيد.‬

337
00:37:45,680 --> 00:37:47,431
‫ماذا أفعل من أجلك يا سيدي؟‬

338
00:37:47,515 --> 00:37:49,850
‫يؤسفني أن أقول إنني لن آتي اليوم.‬

339
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
‫بل ولن تروني طوال الأسبوع.‬

340
00:37:52,103 --> 00:37:54,313
‫تمّ استدعائي إلى خارج المدينة.‬
‫حالة طوارئ عائلية.‬

341
00:37:54,397 --> 00:37:56,232
‫بئسًا، أنا في شدة الأسف.‬

342
00:37:57,400 --> 00:38:00,653
‫هل يمكنني فعل أي شيء؟‬
‫هل تحتاج إلى من يقلّك إلى المطار؟‬

343
00:38:00,736 --> 00:38:01,988
‫على الإطلاق.‬

344
00:38:02,071 --> 00:38:05,074
‫بل أريدك أن تتولى مهام مدير الفرع‬
‫بدلًا مني.‬

345
00:38:05,157 --> 00:38:07,034
‫للأسف، لأنني علمت بذلك في وقت متأخر،‬

346
00:38:07,118 --> 00:38:10,830
‫فسيكون عليك أن تتولى فتح وإغلاق المطعم‬

347
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
‫اليوم وغدًا.‬

348
00:38:12,373 --> 00:38:13,874
‫بالتأكيد. أجل. أستطيع القيام بذلك.‬

349
00:38:13,958 --> 00:38:16,919
‫هل يمكنك وضع جدول الأسبوع المقبل‬
‫بحلول وقت الإغلاق غدًا؟‬

350
00:38:17,003 --> 00:38:20,256
‫أودّ أن أعطي الموظفين‬
‫وقتًا كافيًا للاستعداد.‬

351
00:38:20,339 --> 00:38:23,009
‫سأتولى الأمر. لا تقلق على الإطلاق.‬

352
00:38:23,092 --> 00:38:27,513
‫سأعدّل أجرك لتتقاضى الساعات الإضافية‬
‫عند عودتي.‬

353
00:38:27,596 --> 00:38:29,515
‫أرجو أن يكون ذلك مقبولًا.‬

354
00:38:29,598 --> 00:38:31,142
‫بالطبع. بكل سرور.‬

355
00:38:31,225 --> 00:38:35,229
‫وإن كان بوسعي تقديم أي مساعدة أخرى‬
‫على الإطلاق، فأرجوك أن تخبرني.‬

356
00:38:35,313 --> 00:38:37,982
‫أنا مطمئنّ على كل شيء.‬

357
00:38:38,065 --> 00:38:40,735
‫المطعم بين يديك الأمينتين.‬

358
00:38:40,818 --> 00:38:43,362
‫- صحبتك السلامة يا سيد "فرينغ".‬
‫- إلى اللقاء يا "لايل".‬

359
00:38:45,031 --> 00:38:46,782
‫عبَر الطبيب الحدود للتوّ.‬

360
00:38:46,866 --> 00:38:48,701
‫سيصل خلال ثلاث ساعات.‬

361
00:38:53,331 --> 00:38:55,041
‫سيدي، يجب أن تبقى مستلقيًا على بطنك.‬

362
00:38:55,750 --> 00:38:56,709
‫"سام".‬

363
00:39:17,563 --> 00:39:20,232
‫هل أنت راض عن سير الأمور الليلة؟‬

364
00:39:20,983 --> 00:39:22,109
‫لأنني غير راض.‬

365
00:39:23,819 --> 00:39:26,572
‫كيف عرفت بأن "لالو" سيكون في المغسلة؟‬

366
00:39:26,655 --> 00:39:27,698
‫لم أعرف.‬

367
00:39:29,658 --> 00:39:33,996
‫إذًا في المرة القادمة حين تنتابك رغبة‬
‫ملحّة في أداء دور المحقق، فلتخبرني.‬

368
00:39:34,830 --> 00:39:37,708
‫كان من الممكن أن تسير الأمور‬
‫على نحو مختلف تمامًا.‬

369
00:39:40,711 --> 00:39:41,962
‫كان هذا ممكنًا.‬

370
00:40:04,777 --> 00:40:05,611
‫أجل.‬

371
00:40:07,279 --> 00:40:08,614
‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬

372
00:41:20,478 --> 00:41:21,896
‫ماذا تفعل؟‬

373
00:41:23,105 --> 00:41:25,107
‫ستحصلان على براد جديد.‬

374
00:41:26,108 --> 00:41:28,402
‫أفترض أن اللون الفضي سيكون مناسبًا.‬

375
00:41:31,489 --> 00:41:33,240
‫- "آرثر".‬
‫- أجل يا "مايك"؟‬

376
00:41:33,324 --> 00:41:34,492
‫ضع قفازيك.‬

377
00:41:58,891 --> 00:42:01,560
‫بالأسفل توجد سيارة خضراء طراز "جاغوار"‬
‫لوحتا ترخيصها مصنوعتان خصيصًا.‬

378
00:42:01,644 --> 00:42:03,979
‫- ستُؤخذ إلى المستودع.‬
‫- حسنًا.‬

379
00:42:08,692 --> 00:42:10,945
‫- قال "لالو" إنه سيعود.‬
‫- لن يأتي.‬

380
00:42:11,028 --> 00:42:12,863
‫لا، قال إنه سيعود. قال لي ذلك!‬

381
00:42:12,947 --> 00:42:14,406
‫أنت تفهمني.‬

382
00:42:14,490 --> 00:42:17,326
‫لن يعود.‬

383
00:42:18,494 --> 00:42:19,453
‫لنجلس.‬

384
00:42:21,622 --> 00:42:22,498
‫اجلسا.‬

385
00:42:31,215 --> 00:42:32,132
‫حسنًا.‬

386
00:42:32,841 --> 00:42:34,260
‫سأخبركما بما سيحدث:‬

387
00:42:34,927 --> 00:42:36,762
‫بعد بضعة أيام، سيارة "هوارد هاملين"‬

388
00:42:36,845 --> 00:42:39,682
‫سيُعثر عليها على بُعد عدة ولايات،‬
‫قرب البحر.‬

389
00:42:40,599 --> 00:42:43,561
‫سيكون عدّاد السيارة قد انتقل‬
‫بدقّة إلى رقم الكيلومتر‬

390
00:42:43,644 --> 00:42:45,563
‫المُستغرق للوصول إلى هناك.‬

391
00:42:45,646 --> 00:42:48,107
‫سيكون هناك كوكايين بداخل تنجيد المقاعد.‬

392
00:42:49,191 --> 00:42:52,528
‫أليست هذه هي الصورة‬
‫التي كنتما تحاولان إلصاقها بهذا الرجل؟‬

393
00:42:53,571 --> 00:42:57,449
‫سيعتبرونه انتحارًا،‬
‫على أمل أن تُجرف الجثة إلى الشاطئ.‬

394
00:42:57,533 --> 00:42:58,951
‫لن تُجرف أبدًا.‬

395
00:42:59,034 --> 00:43:01,704
‫في مرحلة ما، ستسمعان عن الواقعة.‬

396
00:43:01,787 --> 00:43:02,871
‫سيتصل بكما شخص ما‬

397
00:43:02,955 --> 00:43:05,499
‫أو سيذكر الأمر شخص ما في المحكمة.‬

398
00:43:05,583 --> 00:43:08,085
‫في لحظة حدوث ذلك، ستتصلان بالشرطة.‬

399
00:43:08,711 --> 00:43:11,505
‫بقيت سيارته هنا لساعات عديدة ليلة أمس.‬

400
00:43:11,589 --> 00:43:13,632
‫من المحتمل أن يكون قد لاحظ أحدهم وجودها.‬

401
00:43:13,716 --> 00:43:16,719
‫هذا يعني أنكما آخر شخصين‬
‫يريانه على قيد الحياة.‬

402
00:43:18,345 --> 00:43:20,514
‫ستطلب الشرطة أقوالكما.‬

403
00:43:20,598 --> 00:43:23,434
‫ستخبران الشرطة بأنكما قد رأيتماه‬
‫وبأنه قد جاء إلى هنا.‬

404
00:43:23,517 --> 00:43:26,103
‫بدا وكأنه تحت تأثير مخدّر ما.‬

405
00:43:26,186 --> 00:43:27,855
‫لم يكن كلامه مفهومًا.‬

406
00:43:27,938 --> 00:43:29,940
‫ثم انصرف. هذا كل ما تعرفانه.‬

407
00:43:30,858 --> 00:43:33,861
‫استمرّا في قول الأكذوبة‬
‫التي تقولانها منذ فترة.‬

408
00:43:35,696 --> 00:43:40,117
‫أخبرتني السيدة "ويكسلر"‬
‫بأن لديها جلسة في المحكمة في تمام العاشرة.‬

409
00:43:40,200 --> 00:43:41,619
‫فما القضايا المُدرجة بجدولك؟‬

410
00:43:44,038 --> 00:43:45,914
‫انتبه. اسمع.‬

411
00:43:45,998 --> 00:43:48,208
‫إلى أين يجب أن تذهب؟‬

412
00:43:49,168 --> 00:43:51,253
‫المكتب. مكتبي.‬

413
00:43:51,837 --> 00:43:54,298
‫يبدأ الموكّلون في المجيء في حوالي الـ9:30.‬

414
00:43:55,090 --> 00:43:56,425
‫سيارتي غير موجودة.‬

415
00:43:56,508 --> 00:43:59,345
‫لا، إنها في الطريق إلى المنزل.‬
‫ستجدها حين تحتاج إليها.‬

416
00:44:00,262 --> 00:44:02,931
‫إذًا ستزاولان أنشطة يومكما العادية.‬

417
00:44:03,015 --> 00:44:04,975
‫بشكل طبيعي. مثل كل الأيام.‬

418
00:44:05,768 --> 00:44:08,729
‫اليوم ستكونان ممثلين بارعين‬
‫مثل "ميريل ستريب" و"لورنس أوليفييه".‬

419
00:44:09,480 --> 00:44:11,190
‫لن يبدو عليكما الشرود.‬

420
00:44:11,273 --> 00:44:14,026
‫لا شيء خارج عن المألوف. ستخفيان مشاعركما.‬

421
00:44:14,109 --> 00:44:15,486
‫إن خاطبكما شخص ما،‬

422
00:44:15,569 --> 00:44:18,405
‫فاستجيبا وكأنه يوم عادي‬
‫كسائر أيام الأسبوع، هذا كل شيء.‬

423
00:44:19,323 --> 00:44:20,908
‫لدى وصولكما إلى المنزل، سنكون قد رحلنا‬

424
00:44:20,991 --> 00:44:23,494
‫وسيعود كل شيء إلى سابق عهده.‬

425
00:44:24,370 --> 00:44:25,204
‫والآن…‬

426
00:44:26,413 --> 00:44:28,957
‫يجب أن أؤكّد عليكما الآتي:‬

427
00:44:29,750 --> 00:44:31,794
‫لم يحدث شيء من هذا.‬

428
00:44:32,961 --> 00:44:33,921
‫لا شيء على الإطلاق.‬

429
00:44:35,339 --> 00:44:36,465
‫هل تفهمان؟‬

430
00:44:37,966 --> 00:44:40,094
‫قولا ذلك بصوت عال. أريد أن أسمعه.‬

431
00:44:40,177 --> 00:44:41,428
‫نفهم.‬

432
00:44:43,347 --> 00:44:44,765
‫هذا لم يحدث قط.‬

433
00:44:46,225 --> 00:44:49,478
‫سأخرج وستستعدّان.‬

434
00:44:50,354 --> 00:44:51,480
‫قبل أن أغلق ذلك الباب،‬

435
00:44:51,563 --> 00:44:54,191
‫هل تحتاجان إلى أي شيء من الغرفة المجاورة؟‬
‫أدوات حمّام أو مستحضرات؟‬

436
00:44:54,274 --> 00:44:56,610
‫ملابس؟ أي شيء لبدء اليوم؟‬

437
00:44:56,693 --> 00:44:57,528
‫لا.‬

438
00:44:58,278 --> 00:44:59,196
‫معنا ما يلزمنا.‬

439
00:46:24,490 --> 00:46:25,365
‫مهلًا.‬

440
00:47:05,697 --> 00:47:06,698
‫هيا.‬

441
00:47:11,370 --> 00:47:12,496
‫برفق.‬

442
00:48:50,927 --> 00:48:53,430
‫ترجمة Mai Badr‬

