﻿1
00:00:29,446 --> 00:00:35,118
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

2
00:05:56,689 --> 00:05:57,857
‫ذات يوم، سوف...‬

3
00:06:01,194 --> 00:06:04,238
‫سنستيقظ وننظّف أسناننا ونذهب إلى العمل.‬

4
00:06:05,990 --> 00:06:09,744
‫وفي مرحلة ما، سندرك فجأةً...‬

5
00:06:11,871 --> 00:06:15,500
‫أننا لم نفكّر في الأمر على الإطلاق.‬
‫لم نفكّر في شيء ممّا حدث.‬

6
00:06:19,295 --> 00:06:20,922
‫وعندها سنعرف.‬

7
00:06:23,633 --> 00:06:25,176
‫سنعرف أننا نستطيع النسيان.‬

8
00:09:39,328 --> 00:09:40,246
‫دون "إلاديو".‬

9
00:09:48,754 --> 00:09:49,589
‫دون "خوان".‬

10
00:09:51,173 --> 00:09:52,008
‫"غوستافو".‬

11
00:09:56,304 --> 00:09:57,179
‫دون "هيكتور".‬

12
00:10:02,977 --> 00:10:05,730
{\an8}‫- اجلس.‬
‫- شكرًا.‬

13
00:10:11,235 --> 00:10:12,278
‫"غوستافو"،‬

14
00:10:12,778 --> 00:10:19,160
{\an8}‫اتخذ الدون "هيكتور" قرارًا شديد الأهمية.‬

15
00:10:29,837 --> 00:10:32,006
{\an8}‫الكلمات التي سأقرأها الآن‬
‫هي كلمات الدون "هيكتور".‬

16
00:10:32,089 --> 00:10:36,552
{\an8}‫أملاها على "ليونيل" و"ماركو"، حرفًا بحرف.‬

17
00:10:38,220 --> 00:10:41,557
{\an8}‫"فشل الهجوم الذي وقع على ضيعة ابن أخي.‬

18
00:10:42,642 --> 00:10:44,727
{\an8}‫قاوم (لالو) القتلة المأجورين وانتصر.‬

19
00:10:45,645 --> 00:10:48,439
{\an8}‫في اليوم التالي للهجوم، اتصل بي (لالو).‬

20
00:10:49,231 --> 00:10:51,692
{\an8}‫سمعت الحقيقة من شفتيه مباشرةً.‬

21
00:10:52,693 --> 00:10:56,947
{\an8}‫(فرينغ) هو من أرسل المرتزقة،‬
‫وليس البيروفيين.‬

22
00:10:57,740 --> 00:11:00,826
{\an8}‫كتمنا سرّ نجاة (لالو).‬

23
00:11:00,910 --> 00:11:06,082
{\an8}‫كان ابن أخي يهمّ بالانتقام من الخائن،‬
‫وجهًا لوجه.‬

24
00:11:07,792 --> 00:11:09,293
{\an8}‫لكنه اختفى.‬

25
00:11:11,504 --> 00:11:13,756
{\an8}‫هذه أفاعيل (رجل الدجاج).‬

26
00:11:13,839 --> 00:11:18,010
{\an8}‫دون (إلاديو)، انظر إلى عينيّ (فرينغ).‬

27
00:11:18,886 --> 00:11:22,390
{\an8}‫سترى فيهما الحقيقة. (رجل الدجاج) يكرهك.‬

28
00:11:24,308 --> 00:11:28,145
{\an8}‫إنه عدوّنا. إنه يتآمر ضدّنا.‬

29
00:11:28,813 --> 00:11:31,690
{\an8}‫أنا أطالب بحق الدم بالدم."‬

30
00:11:42,451 --> 00:11:43,869
{\an8}‫ما قولك يا "غوستافو"؟‬

31
00:11:47,832 --> 00:11:49,625
{\an8}‫ليس لديّ جواب.‬

32
00:11:49,708 --> 00:11:54,755
{\an8}‫"غوستافو"، يجب أن تتكلّم.‬
‫ألن تدافع عن نفسك؟‬

33
00:11:55,714 --> 00:12:01,429
{\an8}‫مع احترامي،‬
‫أنا لا أرى في ذلك ما يستحقّ الردّ.‬

34
00:12:05,850 --> 00:12:10,396
{\an8}‫هل شهدتما هذه المكالمات الواردة من (لالو)؟‬

35
00:12:13,023 --> 00:12:17,945
{\an8}‫قيل لي إنكما رأيتما جثة "لالو".‬

36
00:12:18,946 --> 00:12:21,323
{\an8}‫- أجل.‬
‫- كانت محترقة.‬

37
00:12:27,037 --> 00:12:30,749
{\an8}‫ألم يفحص الضباط الفيدراليون الأسنان؟‬

38
00:12:32,001 --> 00:12:37,256
{\an8}‫بلى يا دون "إلاديو".‬
‫أخبرني أخي بأن سجلّات طبّ الأسنان متطابقة.‬

39
00:12:40,301 --> 00:12:46,932
{\an8}‫وذلك الواشي "فارغا". ماذا قال قبل أن يموت؟‬

40
00:12:47,016 --> 00:12:50,311
{\an8}‫قال إنه كان يتقاضى المال من البيروفيين،‬
‫عصابة "لوس أوديوس".‬

41
00:12:51,020 --> 00:12:55,149
{\an8}‫نحن نعرف أنه كان يتقاضى منهم المال،‬
‫فقد وجدنا تقارير مصرفية.‬

42
00:13:12,333 --> 00:13:13,375
{\an8}‫حسنًا.‬

43
00:13:15,127 --> 00:13:17,963
{\an8}‫لقد تأخّر الوقت يا دون "هيكتور".‬

44
00:13:19,089 --> 00:13:24,053
{\an8}‫بما أنك قطعت طريقًا طويلًا،‬
‫فستنام الليلة في فراشي.‬

45
00:13:24,136 --> 00:13:29,600
{\an8}‫لا، إنني مُصرّ. لن أقبل أي جدال.‬
‫سأعطيك غرفتي.‬

46
00:13:29,683 --> 00:13:31,519
{\an8}‫إنها مريحة جدًا.‬

47
00:13:31,602 --> 00:13:36,273
{\an8}‫ومن يدري؟ قد تأتي بضع فتيات لزيارتك!‬

48
00:13:41,820 --> 00:13:42,738
{\an8}‫أرجوكما.‬

49
00:13:48,536 --> 00:13:50,079
{\an8}‫طابت ليلتك يا "هيكتور".‬

50
00:13:52,081 --> 00:13:53,165
{\an8}‫نومًا هنيئًا.‬

51
00:14:03,509 --> 00:14:07,638
{\an8}‫كنت سأدعوك إلى المبيت أيضًا‬
‫يا "غوستافو"، لكنني...‬

52
00:14:08,514 --> 00:14:11,600
{\an8}‫لا أريد إفساد فطوري بواسطة...‬

53
00:14:30,995 --> 00:14:34,665
{\an8}‫لا بد من الحفاظ على السلام. فماذا تقترح؟‬

54
00:14:35,374 --> 00:14:37,167
{\an8}‫لن أفترض شيئًا.‬

55
00:14:42,631 --> 00:14:46,176
{\an8}‫سيبقى "الوادي الجنوبي"‬
‫منطقة خاصة بآل "سالامانكا".‬

56
00:14:47,177 --> 00:14:51,181
{\an8}‫وأنت ستتولى إدارة باقي المنطقة الشمالية.‬

57
00:14:51,765 --> 00:14:55,019
{\an8}‫تحت إشراف "بولسا".‬

58
00:14:58,439 --> 00:14:59,940
{\an8}‫شكرًا يا دون "إلاديو".‬

59
00:15:07,781 --> 00:15:12,912
{\an8}‫شكرًا. ثقتك تعني الكثير بالنسبة إليّ‬
‫يا دون "إلاديو".‬

60
00:15:19,376 --> 00:15:20,377
‫"غوستافو".‬

61
00:15:25,925 --> 00:15:27,635
{\an8}‫حين نظرت إلى عينيك...‬

62
00:15:30,638 --> 00:15:31,889
{\an8}‫الكراهية.‬

63
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
{\an8}‫لا بأس بقليل منها.‬

64
00:15:36,977 --> 00:15:41,732
{\an8}‫بشرط ألّا تنسى أبدًا من الزعيم.‬

65
00:17:15,993 --> 00:17:20,622
‫ترك لك الطبيب هذه الحبوب‬
‫في حال عودتك حيًا.‬

66
00:17:21,957 --> 00:17:26,170
‫- حدّثني عن المحاميين.‬
‫- قضيا فترة ما بعد الظهيرة كلها مع الشرطة.‬

67
00:17:26,253 --> 00:17:28,797
‫نفّذا ما أُمرا به، بل وربما بشكل أفضل.‬

68
00:17:29,548 --> 00:17:33,844
‫أجمعت شرطة "ألباكيركي"‬
‫على أنه نزل إلى المحيط سائرًا وانتحر.‬

69
00:17:35,262 --> 00:17:37,765
‫بلا جثة، لا يستطيعون إغلاق الملف.‬

70
00:17:39,141 --> 00:17:42,227
‫لكن الأمر قد انتهى، لكل الدواعي العملية.‬

71
00:17:43,562 --> 00:17:45,898
‫متى يمكن مواصلة الإنشاء؟‬

72
00:17:51,153 --> 00:17:55,115
‫يجب أن نجد مهندسًا جديدًا وطاقم عمّال.‬

73
00:17:56,492 --> 00:17:58,077
‫هذا قد يستغرق بعض الوقت.‬

74
00:17:58,160 --> 00:17:59,244
‫ابدأ اليوم.‬

75
00:18:38,826 --> 00:18:40,953
‫سيد "فرينغ". مرحبًا بعودتك.‬

76
00:18:41,453 --> 00:18:42,496
‫شكرًا يا "بريت".‬

77
00:18:44,456 --> 00:18:45,666
‫ماذا أقدّم لك؟‬

78
00:18:46,750 --> 00:18:48,210
‫النبيذ، مبدئيًا.‬

79
00:18:48,293 --> 00:18:49,128
‫أمرك يا سيدي.‬

80
00:18:53,090 --> 00:18:55,384
‫- كأسًا من...‬
‫- على الفور.‬

81
00:19:22,953 --> 00:19:23,996
‫سيد "فرينغ".‬

82
00:19:25,247 --> 00:19:27,958
‫تسرّني رؤيتك. لم نلتق منذ فترة.‬

83
00:19:28,041 --> 00:19:29,710
‫أجل. فترة طويلة جدًا.‬

84
00:19:29,793 --> 00:19:33,213
‫- ماذا تشرب؟‬
‫- دريسلر وفون ما رأيك فيه؟‬

85
00:19:35,299 --> 00:19:37,885
‫لا حاجة لقول المزيد. "بريت"...‬

86
00:19:38,385 --> 00:19:41,889
‫هل يمكنك إحضار الزجاجة السابقة.‬

87
00:19:42,389 --> 00:19:45,934
‫عادةً، لا نفتح هذه الزجاجة أبدًا.‬

88
00:19:46,018 --> 00:19:51,523
‫لكنني قبل بضع ساعات،‬
‫شممت رائحة دخان سيجار، فرفعت بصري،‬

89
00:19:51,607 --> 00:19:55,444
‫ورأيت رجلًا يرتدي زيّ رعاة البقر‬
‫ويدخّن سيجار "مونتي كريستو"،‬

90
00:19:55,527 --> 00:19:58,822
‫وكانت له إطلالة رعاة البقر كاملةً.‬

91
00:19:58,906 --> 00:20:02,784
‫ينتعل حذاء عالي الساقين طراز "ستيتسون"‬
‫من جلد النعام ومشبك حزامه ضخم جدًا.‬

92
00:20:02,868 --> 00:20:06,121
‫تتأبّط ذراعه شابّة‬

93
00:20:06,663 --> 00:20:11,835
‫استطاعت بطريقة ما‬
‫ارتداء ثوب لم أرَ في حياتي أضيق منه.‬

94
00:20:11,919 --> 00:20:17,049
‫على أي حال،‬
‫من الواضح أنه أراد إثارة إعجاب رفيقته.‬

95
00:20:17,132 --> 00:20:18,425
‫فطلب هذه الزجاجة.‬

96
00:20:19,426 --> 00:20:22,471
‫أخذ رشفة واحدة ثم أعادها.‬

97
00:20:23,388 --> 00:20:27,476
‫من أجل شراب "رم" و"كوكا كولا".‬
‫بل و"كوكا كولا" الحمية. ماذا أقول؟‬

98
00:20:27,559 --> 00:20:32,397
‫لكن خسارته مكسب لك بالتأكيد.‬

99
00:20:58,715 --> 00:20:59,883
‫مذهل.‬

100
00:21:00,634 --> 00:21:04,429
‫توقعت أن يعجبك.‬
‫إنه من مسقط "كوت روتي"، مسقط رأس "سيراه".‬

101
00:21:04,513 --> 00:21:09,309
‫هذا نبيذ "رينيه روستانغ"، "لا لاندون".‬

102
00:21:10,811 --> 00:21:15,732
‫كنت في الجامعة.‬
‫ونجحت في السفر إلى "أوروبا"، للمرة الأولى.‬

103
00:21:15,816 --> 00:21:20,570
‫وأفرطت قليلًا‬
‫في استخدام تصريح ركوب "القطار الأوروبي".‬

104
00:21:20,654 --> 00:21:22,197
‫اختصارًا لقصة طويلة...‬

105
00:21:23,949 --> 00:21:28,412
‫ضللت الطريق. ضللت تمامًا.‬

106
00:21:28,495 --> 00:21:31,540
‫كان منتصف الليل والظلمة حالكة.‬

107
00:21:31,623 --> 00:21:34,543
‫وقفت في شارع مرصوف بالحصى،‬
‫أحمل حقيبة ظهري،‬

108
00:21:34,626 --> 00:21:39,214
‫ولا أحد من حولي. لم أعرف مكاني.‬

109
00:21:39,298 --> 00:21:42,050
‫وأخيرًا، وصلت إلى مجموعة من أشجار الأرز.‬

110
00:21:42,134 --> 00:21:44,845
‫أخرجت كيس النوم من الحقيبة.‬

111
00:21:45,595 --> 00:21:49,182
‫وفي الصباح التالي، استيقظت...‬

112
00:21:51,518 --> 00:21:54,104
‫فوجدت نفسي في الجنة، "أمبوي".‬

113
00:21:55,022 --> 00:21:58,692
‫إنها قرية صغيرة رائعة في الجنوب الشرقي.‬

114
00:21:58,775 --> 00:22:02,279
‫إنها محاطة بكروم العنب‬
‫والخضرة الشديدة و...‬

115
00:22:02,362 --> 00:22:05,240
‫يسمّونها البوابة القديمة‬
‫إلى وادي الـ"رون".‬

116
00:22:05,324 --> 00:22:08,368
‫يُصنع النبيذ هناك منذ عصر الرومان.‬

117
00:22:09,286 --> 00:22:11,747
‫- هل أثرثر؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

118
00:22:14,333 --> 00:22:17,169
‫كروم العنب شديدة الانحدار.‬

119
00:22:17,252 --> 00:22:21,757
‫لا تستطيع الجرّارات الوصول إلى هناك،‬
‫فيستخدمون الخيول إلى يومنا هذا.‬

120
00:22:22,591 --> 00:22:28,472
‫هل تشعر بتلك النكهة الشبيهة باللحم،‬
‫التي تكاد تقارب مذاق الدم؟‬

121
00:22:28,972 --> 00:22:32,100
‫التربة مشبّعة بأكسيد الحديد والمنغنيز.‬

122
00:22:33,602 --> 00:22:35,937
‫يمكنك تذوّقهما في الكأس، صحيح؟‬

123
00:22:39,691 --> 00:22:41,234
‫أريد أن أدلي باعتراف.‬

124
00:22:42,152 --> 00:22:47,240
‫قبل عام تقريبًا، ذكرت أنت نبيذًا معتّقًا‬
‫نادرًا من هذا الإقليم نفسه.‬

125
00:22:47,866 --> 00:22:50,452
‫- من عام 1978.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

126
00:22:50,535 --> 00:22:55,874
‫وبصراحة، أسلوبك في الوصف مغر.‬

127
00:22:57,417 --> 00:23:01,338
‫عدت إلى المنزل في تلك الليلة،‬
‫واشتريت زجاجة.‬

128
00:23:01,421 --> 00:23:03,507
‫زجاجة "كوت روتي" من عام 1978؟‬

129
00:23:05,509 --> 00:23:07,135
‫- سيد "فرينغ"...‬
‫- "غوستافو".‬

130
00:23:08,428 --> 00:23:09,429
‫"غوستافو".‬

131
00:23:09,513 --> 00:23:11,932
‫إنني أدّخرها لمناسبة خاصة.‬

132
00:23:13,391 --> 00:23:17,312
‫أتمنى أن تخبرني حين تقيم تلك المناسبة.‬

133
00:23:22,109 --> 00:23:23,902
‫هناك شيء يجب أن أريك إياه.‬

134
00:23:24,528 --> 00:23:26,238
‫اشترى المالك زجاجة "غيغال".‬

135
00:23:26,321 --> 00:23:27,906
‫- لا أستطيع فتحها.‬
‫- بالطبع.‬

136
00:23:27,989 --> 00:23:31,952
‫لكن الزجاجة بذاتها...‬
‫ستقدّر هذا. سأعود على الفور.‬

137
00:24:20,750 --> 00:24:21,626
‫"بريت".‬

138
00:24:23,503 --> 00:24:26,089
‫هل يمكنك أن تخبري "ديفيد"‬
‫بأن مكالمة اضطُرتني إلى الرحيل؟‬

139
00:24:26,173 --> 00:24:28,675
‫بكل سرور يا سيد "فرينغ". طاب مساؤك.‬

140
00:24:28,758 --> 00:24:29,759
‫شكرًا.‬

141
00:25:51,132 --> 00:25:53,260
‫"(مانيتوبا)، (فيليبي كافايو)"‬

142
00:26:09,693 --> 00:26:13,655
‫...لصالح "كيث ماكدونالد"،‬
‫لكن يبدو أن "سنوز" سيدخل الملعب.‬

143
00:26:15,240 --> 00:26:17,450
‫"كريس سنوز" سيحلّ محلّ لاعب القاعدة.‬

144
00:26:17,534 --> 00:26:20,161
‫كما أن احتمال التقاطه للكرة أكبر،‬

145
00:26:20,245 --> 00:26:23,415
‫بما أن "ناشفيل" يتولى ثلاثة لاعبين آخرين.‬

146
00:26:24,916 --> 00:26:27,127
‫"سنوز" على القاعدة الأولى.‬

147
00:26:29,379 --> 00:26:31,756
‫وها هو "لوك آلن"، ضارب الكرة الأعسر.‬

148
00:26:31,840 --> 00:26:33,675
‫ضربها إلى القاعدة الأولى وأعادها "سنوز".‬

149
00:26:33,758 --> 00:26:38,930
‫إذًا سيكون "كريس سنوز" على القاعدة لصالح‬
‫"كيث ماكدونالد" وتلك الرمية البطيئة...‬

150
00:27:59,094 --> 00:28:00,095
‫أجل؟‬

151
00:28:00,178 --> 00:28:02,305
‫سيد "فارغا"، أنت لا تعرفني.‬

152
00:28:02,389 --> 00:28:04,516
‫لكنني أودّ التحدّث عن ابنك.‬

153
00:28:07,227 --> 00:28:08,144
‫ابني؟‬

154
00:28:09,938 --> 00:28:11,064
‫ماذا حدث؟‬

155
00:28:11,147 --> 00:28:13,650
‫لعلّنا نتحدّث وجهًا لوجه.‬

156
00:28:14,859 --> 00:28:16,152
‫أنا في الخارج.‬

157
00:28:32,377 --> 00:28:33,294
‫مَن أنت؟‬

158
00:28:34,671 --> 00:28:36,089
‫هذا ليس مهمًا.‬

159
00:28:39,801 --> 00:28:41,302
‫رأيتك هنا من قبل.‬

160
00:28:44,305 --> 00:28:45,765
‫سيارة "فيفث أفنيو" طراز "كرايسلر".‬

161
00:28:51,229 --> 00:28:52,313
‫ماذا عن ابني؟‬

162
00:28:55,275 --> 00:28:57,652
‫أنا آسف. لن يُعثر عليه.‬

163
00:29:06,411 --> 00:29:09,956
‫انتهى الأمر بسرعة. بلا ألم.‬

164
00:29:14,085 --> 00:29:15,170
‫هل كنت موجودًا؟‬

165
00:29:16,004 --> 00:29:17,297
‫كنت موجودًا.‬

166
00:29:19,924 --> 00:29:23,595
‫ارتكب ابنك بعض الأخطاء.‬
‫وتورّط مع أشخاص فاسدين.‬

167
00:29:24,971 --> 00:29:27,974
‫لكنه لم يكن مثلهم قط، لم يتغيّر تمامًا.‬

168
00:29:29,267 --> 00:29:30,477
‫كان طيب القلب.‬

169
00:29:35,148 --> 00:29:36,566
‫وأمر أخير...‬

170
00:29:38,067 --> 00:29:40,570
‫لا تقلق حيال آل "سالامانكا".‬

171
00:29:42,071 --> 00:29:43,323
‫يومهم آت.‬

172
00:29:44,616 --> 00:29:45,950
‫ستتحقق العدالة.‬

173
00:29:49,537 --> 00:29:50,663
‫العدالة؟‬

174
00:29:52,332 --> 00:29:56,002
‫أنا آسف، لغتي الإسبانية... العدالة.‬

175
00:30:03,009 --> 00:30:06,596
‫ما تتحدّث عنه ليس العدالة.‬

176
00:30:08,181 --> 00:30:11,392
‫ما تتحدّث عنه هو الانتقام.‬

177
00:30:17,857 --> 00:30:18,942
‫إنه لا ينتهي أبدًا.‬

178
00:30:24,489 --> 00:30:26,032
‫لقد رحل ابني.‬

179
00:30:31,663 --> 00:30:35,208
‫أنتم يا رجال العصابات و"عدالتكم".{\an8}‬

180
00:30:37,460 --> 00:30:39,379
‫كلكم سواء.{\an8}‬

181
00:31:08,241 --> 00:31:09,993
‫أظن أنهم أحضروا سلّة مهملات جديدة.‬

182
00:31:15,290 --> 00:31:17,584
‫سنظهر لنثبت حضورنا فحسب.‬

183
00:31:18,209 --> 00:31:19,878
‫20 دقيقة على الأكثر.‬

184
00:31:20,920 --> 00:31:23,006
‫نستطيع اجتياز 20 دقيقة في أي ظروف.‬

185
00:31:39,522 --> 00:31:40,690
‫ها هو "فرانسيس".‬

186
00:31:41,566 --> 00:31:42,817
‫مرحبًا يا "كيم"...‬

187
00:31:43,526 --> 00:31:44,694
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

188
00:32:25,026 --> 00:32:27,737
‫لم يستطع أحد التواصل مع الموكّلين مثله.‬

189
00:32:27,820 --> 00:32:30,114
‫ولم يكن مصطنعًا، بل كان اهتمامه صادقًا.‬

190
00:32:34,160 --> 00:32:35,578
‫لم أتوقع ذلك قط.‬

191
00:32:36,663 --> 00:32:41,417
‫الإدمان مرض.‬
‫كان محاميًا بارعًا وإنسانًا عظيمًا.‬

192
00:32:42,251 --> 00:32:43,586
‫ماذا عسانا أن نقول؟‬

193
00:32:43,670 --> 00:32:45,338
‫ما زلنا نشعر بأن ما حدث غير حقيقي.‬

194
00:32:46,506 --> 00:32:48,299
‫أعني، أنا...‬

195
00:32:49,676 --> 00:32:52,303
‫أتوقع أن أراه ينزل مسرعًا على هذا الدرج‬

196
00:32:52,387 --> 00:32:54,263
‫تعلو وجهه ابتسامة عريضة.‬

197
00:32:56,683 --> 00:32:57,850
‫أتعرفان؟‬

198
00:32:58,518 --> 00:33:01,562
‫هذه على الأرجح آخر مرة‬
‫سيأتي أي منا إلى هذه البناية.‬

199
00:33:02,897 --> 00:33:03,773
‫لماذا؟‬

200
00:33:04,607 --> 00:33:06,567
‫مكتب "إيتش إيتش إم" يقلّص حجمه.‬

201
00:33:06,651 --> 00:33:07,568
‫حقًا؟‬

202
00:33:07,652 --> 00:33:09,946
‫أجل. سينقلون موظفي نصف طابق‬
‫إلى وسط المدينة.‬

203
00:33:10,571 --> 00:33:13,074
‫وسيغيّرون اسم المكتب.‬

204
00:33:14,325 --> 00:33:16,160
‫إلامَ سيغيّرون الاسم؟‬

205
00:33:17,620 --> 00:33:21,457
‫الشركاء "بروكنر"؟ شيء من هذا القبيل.‬

206
00:33:22,917 --> 00:33:24,335
‫إنها نهاية حقبة.‬

207
00:33:25,670 --> 00:33:26,587
‫أجل.‬

208
00:33:29,173 --> 00:33:30,550
‫هل تحدّثت إلى "شيريل"؟‬

209
00:33:31,259 --> 00:33:32,093
‫ليس بعد.‬

210
00:33:33,428 --> 00:33:36,014
‫عدم وجود جثمان حتى تواريه الثرى...‬

211
00:33:36,889 --> 00:33:39,142
‫سمعت بأنها أخذت إجازة من عيادتها.‬

212
00:33:43,062 --> 00:33:45,940
‫لعلّنا نذهب إليها ونقدّم التعازي.‬

213
00:33:47,650 --> 00:33:48,484
‫أجل.‬

214
00:33:50,028 --> 00:33:53,072
‫"ريتش"، أنا سعيدة برؤيتك.‬
‫أتمنى لو التقينا في ظروف أفضل.‬

215
00:33:53,156 --> 00:33:54,991
‫وأنا أيضًا يا "كيم". اعتني بنفسك.‬

216
00:33:55,074 --> 00:33:55,908
‫"جيمي".‬

217
00:33:56,826 --> 00:33:57,702
‫"سول".‬

218
00:33:58,286 --> 00:33:59,370
‫إلى اللقاء يا "ريتش".‬

219
00:34:24,812 --> 00:34:25,688
‫"كليف".‬

220
00:34:26,397 --> 00:34:27,523
‫"كيم"، "جيمي".‬

221
00:34:27,607 --> 00:34:28,524
‫"كيم"، مرحبًا.‬

222
00:34:28,608 --> 00:34:29,859
‫مرحبًا يا "شيريل"...‬

223
00:34:30,943 --> 00:34:32,528
‫أنا "جيمي ماكغيل".‬

224
00:34:32,612 --> 00:34:35,907
‫قد لا تتذكّرينني. أنا شقيق "تشاك ماكغيل".‬

225
00:34:35,990 --> 00:34:37,158
‫بالتأكيد.‬

226
00:34:38,534 --> 00:34:40,328
‫تعازيّ الحارّة.‬

227
00:34:43,164 --> 00:34:44,207
‫"شيريل"، أنا آسفة جدًا.‬

228
00:34:44,290 --> 00:34:47,293
‫لا أستطيع حتى أن أتخيّل ما تعانينه.‬

229
00:34:48,044 --> 00:34:50,922
‫لو استطعنا أنا و"جيمي"‬
‫تقديم أي مساعدة لك أو لعائلتك،‬

230
00:34:51,005 --> 00:34:52,548
‫فأرجوك ألّا تتردّدي.‬

231
00:34:54,133 --> 00:34:55,468
‫أريد شيئًا، في الواقع.‬

232
00:34:56,594 --> 00:34:59,055
‫كنتما آخر من رآه، أليس كذلك؟‬

233
00:35:00,640 --> 00:35:03,851
‫أظن ذلك. هكذا قالت الشرطة.‬

234
00:35:05,061 --> 00:35:07,814
‫أخبرني "هوارد" بأنك كنت تضايقه.‬

235
00:35:07,897 --> 00:35:10,149
‫وتنفّذ مقالب معقّدة من نوع ما.‬

236
00:35:11,109 --> 00:35:13,152
‫وأنك أبيت أن تتركه وشأنه.‬

237
00:35:14,070 --> 00:35:15,947
‫أعرف أنه كان يتصوّر ذلك.‬

238
00:35:16,030 --> 00:35:18,616
‫قال لي هذا الكلام أيضًا.‬

239
00:35:18,699 --> 00:35:21,285
‫أظن أنه كان يصدّقه فعلًا.‬

240
00:35:21,369 --> 00:35:23,037
‫أنت تنكر.‬

241
00:35:27,416 --> 00:35:32,922
‫أتعرفين؟ لم أترك هذا المكتب‬
‫في حالة من الوفاق.‬

242
00:35:34,132 --> 00:35:38,302
‫في الأعوام الأخيرة،‬
‫كان من الممكن أن أراعي "هوارد" بقدر أكبر‬

243
00:35:38,386 --> 00:35:40,972
‫بدلًا من لومه كلما سنحت لي الفرصة.‬

244
00:35:42,390 --> 00:35:43,891
‫أظن...‬

245
00:35:45,393 --> 00:35:48,563
‫أنني كنت أشعر بشيء من الغيرة‬

246
00:35:48,646 --> 00:35:53,609
‫لأن أخي كان يحترم "هوارد".‬

247
00:35:55,695 --> 00:35:57,196
‫ولم يحترمني قط.‬

248
00:36:00,408 --> 00:36:02,410
‫أخبرني بما قلته للشرطة.‬

249
00:36:07,999 --> 00:36:12,211
‫حسنًا. كانت الساعة الـ11 مساءً،‬

250
00:36:12,295 --> 00:36:15,631
‫وبدأ "هوارد" يطرق بابنا بعنف.‬

251
00:36:15,715 --> 00:36:17,800
‫كان مستاءً للغاية.‬

252
00:36:17,884 --> 00:36:22,889
‫أخذ يتحدّث عن شيء‬
‫كان يتصوّر أنني المسؤول عنه.‬

253
00:36:23,514 --> 00:36:26,225
‫أظن أنه شيء يتعلّق بقضية "ساندبايبر"،‬

254
00:36:26,309 --> 00:36:28,811
‫لكنني لم أفهم شيئًا من كلامه المتداخل.‬

255
00:36:28,895 --> 00:36:31,022
‫حاولنا تهدئته.‬

256
00:36:31,105 --> 00:36:34,233
‫لكنه لم يهدأ.‬

257
00:36:37,028 --> 00:36:40,531
‫وأخيرًا انصرف. هذا كل شيء.‬

258
00:36:42,366 --> 00:36:43,659
‫أنا لست ساذجة.‬

259
00:36:44,619 --> 00:36:47,038
‫أعرف أن الناس يقولون‬
‫إنه كان يتعاطى المخدرات.‬

260
00:36:48,664 --> 00:36:50,416
‫أهذا ما تلمح إليه؟‬

261
00:36:51,876 --> 00:36:53,002
‫كل ما في الأمر...‬

262
00:36:54,337 --> 00:36:56,297
‫أنه لم يبد على طبيعته.‬

263
00:36:56,380 --> 00:36:58,174
‫هل تسمع هذا الكلام؟‬

264
00:36:58,841 --> 00:37:00,593
‫لأنني لا أجد فيه شيئًا منطقيًا.‬

265
00:37:00,676 --> 00:37:03,554
‫- "شيريل"، لعلّنا...‬
‫- لا يهمني ما يقوله الناس.‬

266
00:37:03,638 --> 00:37:05,223
‫ولا يهمني ما تتصوّره الشرطة.‬

267
00:37:05,306 --> 00:37:08,267
‫لم يكن "هوارد" يتعاطى المخدرات.‬
‫ببساطة، هذا غير صحيح.‬

268
00:37:08,351 --> 00:37:09,894
‫هناك شيء أكبر.‬

269
00:37:10,978 --> 00:37:12,980
‫لا أعرف إن كان يحقّ لي أن أقول ذلك...‬

270
00:37:13,689 --> 00:37:14,565
‫لكن...‬

271
00:37:15,483 --> 00:37:18,569
‫- أنا...‬
‫- أرجوك، قولي ما لديك فحسب.‬

272
00:37:27,662 --> 00:37:29,288
‫كان هذا قبل عام ونصف تقريبًا.‬

273
00:37:30,081 --> 00:37:33,417
‫كنت لا أزال محامية هنا،‬
‫ومكثت ليلًا أكتب مذكّرة.‬

274
00:37:34,585 --> 00:37:37,630
‫ورأيت نورًا مُضاءً في مكتب "هوارد".‬

275
00:37:37,713 --> 00:37:40,633
‫افترضت أن طاقم النظافة‬
‫تركه مُضاءً بطريق الخطأ.‬

276
00:37:42,385 --> 00:37:45,554
‫وكنت متأكدة من خلوّ المكتب،‬
‫فلم أطرق الباب.‬

277
00:37:48,224 --> 00:37:49,058
‫وبعد؟‬

278
00:37:54,188 --> 00:37:56,524
‫ورأيت "هوارد" جالسًا إلى مكتبه.‬

279
00:37:57,024 --> 00:37:58,192
‫مُطرق الرأس.‬

280
00:37:59,527 --> 00:38:01,320
‫وكان يتنشّق شيئًا.‬

281
00:38:04,615 --> 00:38:07,118
‫نظرت إليه ونظر إليّ.‬

282
00:38:08,160 --> 00:38:10,037
‫لم أعرف كيف أتصرّف، فخرجت.‬

283
00:38:10,121 --> 00:38:13,624
‫حين رأى كل منا الآخر في الصباح التالي،‬
‫لم يقل أي منا شيئًا عن الأمر.‬

284
00:38:15,293 --> 00:38:16,836
‫لم أخبر أحدًا قط.‬

285
00:38:19,839 --> 00:38:21,257
‫لكنني أتمنى الآن لو كنت فعلت.‬

286
00:38:29,348 --> 00:38:31,434
‫طوال أعوام عملك معه،‬

287
00:38:31,517 --> 00:38:34,186
‫هل شهدت شيئًا مماثلًا؟‬

288
00:38:34,270 --> 00:38:35,396
‫ولو لمحة.‬

289
00:38:38,691 --> 00:38:39,608
‫"كليف"؟‬

290
00:38:40,651 --> 00:38:41,527
‫أنا...‬

291
00:38:44,155 --> 00:38:46,949
‫"شيريل"، هذا ليس بالوقت‬
‫ولا المكان المناسبين.‬

292
00:38:55,249 --> 00:38:56,167
‫"شيريل"...‬

293
00:38:57,084 --> 00:38:58,461
‫أنت كنت زوجته.‬

294
00:38:59,545 --> 00:39:02,381
‫كنت ترينه كل يوم.‬
‫كنت تعرفينه أكثر من أي شخص.‬

295
00:39:04,175 --> 00:39:06,135
‫ربما أسأت فهم ما رأيت.‬

296
00:39:08,596 --> 00:39:10,056
‫كنت ستعرفين.‬

297
00:39:10,806 --> 00:39:12,308
‫أرجو أن تأذنوا لي.‬

298
00:39:17,980 --> 00:39:20,232
‫أختها هنا في مكان ما، سأذهب وأحضرها.‬

299
00:39:38,250 --> 00:39:39,668
‫أعرف أنه كان موقفًا عصيبًا...‬

300
00:39:41,420 --> 00:39:42,797
‫لكنه انتهى.‬

301
00:39:42,880 --> 00:39:44,131
‫انتهى فعلًا.‬

302
00:39:44,215 --> 00:39:45,925
‫فليبدأ التعافي.‬

303
00:40:54,493 --> 00:40:57,663
‫فلينهض الجميع. انعقدت المحكمة.‬

304
00:40:57,746 --> 00:41:00,082
‫يرأس الجلسة القاضي الموقّر "ديردن".‬

305
00:41:01,876 --> 00:41:02,793
‫طاب مساؤكم.‬

306
00:41:07,214 --> 00:41:11,093
‫نحن هنا اليوم لمناقشة طلب إقصاء أدلة‬

307
00:41:11,177 --> 00:41:13,554
‫في قضية نيابة "نيو مكسيكو" ضدّ "ياربورو".‬

308
00:41:13,637 --> 00:41:15,389
‫سيدي القاضي، أتسمح لي؟‬

309
00:41:15,473 --> 00:41:18,893
‫لقد تقدّمت بطلب إضافي.‬
‫أفترض أن حضرتك لم تره بعد.‬

310
00:41:20,227 --> 00:41:21,187
‫هل تسلّمناه؟‬

311
00:41:21,270 --> 00:41:23,022
‫لقد وصل للتوّ يا سيدي القاضي.‬

312
00:41:23,105 --> 00:41:25,399
‫أعتذر. فقد كانت إضافة في اللحظة الأخيرة.‬

313
00:41:25,483 --> 00:41:26,859
‫في اللحظة الأخيرة فعلًا.‬

314
00:41:34,366 --> 00:41:36,202
‫هل أفهم الأمر بشكل صحيح؟‬

315
00:41:36,285 --> 00:41:38,662
‫هل تطلبين الانسحاب من هذه القضية؟‬

316
00:41:38,746 --> 00:41:39,955
‫أجل يا سيدي القاضي.‬

317
00:41:40,039 --> 00:41:41,457
‫أحطت موكّلي علمًا‬

318
00:41:41,540 --> 00:41:44,793
‫وتواصلت بالفعل مع محامية أخرى،‬
‫"بيدج نوفيك".‬

319
00:41:44,877 --> 00:41:47,296
‫إنها ذات مؤهلات عالية‬
‫وعلى علم بملابسات القضية.‬

320
00:41:47,379 --> 00:41:49,423
‫إنها جاهزة لتحلّ محلّي، لو أذنت بذلك.‬

321
00:41:49,507 --> 00:41:54,386
‫سيدة "ويكسلر"، سيد "أورنستين"،‬
‫اقتربا من المنصّة.‬

322
00:42:03,270 --> 00:42:06,815
‫{\an8}سيدة "ويكسلر"،‬
‫نحن هنا اليوم بناءً على إصرارك‬

323
00:42:06,899 --> 00:42:09,610
‫{\an8}للنظر في طلبك بإقصاء الأدلة،‬

324
00:42:09,693 --> 00:42:12,404
‫وهذه هي اللحظة التي تختارينها للانسحاب؟‬

325
00:42:12,488 --> 00:42:13,822
‫لم يكن بوسعي تجنّب ذلك.‬

326
00:42:15,074 --> 00:42:16,367
‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬

327
00:42:16,992 --> 00:42:18,327
‫أسباب شخصية يا سيدي القاضي.‬

328
00:42:18,410 --> 00:42:19,620
‫أسباب شخصية.‬

329
00:42:21,163 --> 00:42:24,833
‫هل نتحدّث عن مشكلة صحّية؟‬
‫هل يتعلّق الأمر بقريب أو صديق؟‬

330
00:42:24,917 --> 00:42:25,793
‫لا.‬

331
00:42:26,794 --> 00:42:29,255
‫هل تفضّلين مناقشة الأمر في خصوصية‬
‫في مكتبي؟‬

332
00:42:29,338 --> 00:42:32,466
‫أشكرك على اهتمامك، لكن لا.‬

333
00:42:33,676 --> 00:42:36,303
‫هل يمكنك تقديم أي تفاصيل على الإطلاق؟‬

334
00:42:37,346 --> 00:42:39,014
‫سيدي القاضي، أفضّل ألّا أفعل.‬

335
00:42:41,308 --> 00:42:46,230
‫سيد "أورنستين"، هل النيابة مستعدّة‬
‫لمناقشة طلب السيدة "ويكسلر"؟‬

336
00:42:46,313 --> 00:42:49,024
‫أجل يا سيدي القاضي. بالتأكيد.‬

337
00:42:49,108 --> 00:42:50,317
‫أتعرفين يا سيدة "ويكسلر"؟‬

338
00:42:50,401 --> 00:42:52,695
‫السيد "أورنستين" هنا وأنا هنا.‬

339
00:42:52,778 --> 00:42:57,032
‫جئنا جميعًا لحضور حفلك‬
‫والآن تحرميننا من الشراب؟‬

340
00:42:58,325 --> 00:43:00,995
‫أريد مناقشة طلبك‬

341
00:43:01,078 --> 00:43:03,956
‫ومن ثمّ سأنظر في الالتماسات المتأخرة.‬

342
00:43:04,039 --> 00:43:06,333
‫أعتذر عن إهدار وقت المحكمة يا سيدي القاضي،‬

343
00:43:06,417 --> 00:43:09,128
‫لكن من المستحيل أن أواصل هذه الجلسة.‬

344
00:43:09,211 --> 00:43:11,547
‫{\an8}لماذا يا سيدة "ويكسلر"؟‬

345
00:43:11,630 --> 00:43:13,674
‫لأنني لم أعد محامية.‬

346
00:43:16,260 --> 00:43:17,386
‫معذرةً؟ ماذا؟‬

347
00:43:18,679 --> 00:43:21,015
‫أخطرت نقابة المحامين قبل ساعتين.‬

348
00:44:19,698 --> 00:44:22,618
‫ماذا فعلت؟ لماذا؟‬

349
00:44:22,701 --> 00:44:25,412
‫حسنًا. أعرف السبب.‬
‫لكن يا "كيم"، لا يمكنك...‬

350
00:44:25,496 --> 00:44:26,455
‫"جيمي"، أنا...‬

351
00:44:26,538 --> 00:44:30,334
‫دعيني أقول ما عندي، اتفقنا؟‬
‫لنتمهّل قليلًا.‬

352
00:44:30,876 --> 00:44:33,128
‫"كيم"، بعد كل ما حدث...‬

353
00:44:33,212 --> 00:44:34,338
‫يا إلهي.‬

354
00:44:34,963 --> 00:44:35,964
‫أفهمك.‬

355
00:44:36,048 --> 00:44:38,467
‫أنت تريدين الانفصال حتى عن نفسك.‬

356
00:44:38,550 --> 00:44:39,760
‫هذا طبيعي.‬

357
00:44:39,843 --> 00:44:42,596
‫لكن لا يمكنك التخلّي عن كل شيء يا "كيم".‬

358
00:44:42,680 --> 00:44:45,557
‫هذه حياتك. أنت محامية.‬

359
00:44:45,641 --> 00:44:47,726
‫ماذا عن موكّليك؟‬

360
00:44:47,810 --> 00:44:52,856
‫ماذا عن ذلك الرجل المسكين،‬
‫السيد "ياربورو"؟‬

361
00:44:52,940 --> 00:44:55,442
‫ماذا عن الصبي المُودع في الرعاية البديلة؟‬

362
00:44:55,526 --> 00:44:57,319
‫أنت تمنحينهم كل ما لديك.‬

363
00:44:57,403 --> 00:45:00,239
‫من سيجدون بنصف براعتك؟ لا أحد.‬

364
00:45:00,322 --> 00:45:01,156
‫إنهم بحاجة إليك.‬

365
00:45:01,240 --> 00:45:02,449
‫لقد تمّ الأمر بالفعل.‬

366
00:45:06,620 --> 00:45:08,580
‫حسنًا. ما تمّ يمكن إبطاله.‬

367
00:45:08,664 --> 00:45:12,000
‫كل ما أقترحه‬
‫هو أن نأخذ أسبوعًا أو أسبوعين للتفكير.‬

368
00:45:12,084 --> 00:45:15,879
‫في الوقت الحالي، سنحتاج إلى عطلة.‬

369
00:45:16,755 --> 00:45:19,758
‫نحن بأمسّ الحاجة إليها.‬
‫سنجد منزلًا جديدًا.‬

370
00:45:19,842 --> 00:45:23,470
‫سنترك هذا المنزل ولن نعود إلى هنا أبدًا.‬

371
00:45:23,554 --> 00:45:26,056
‫حسنًا، سنترك ما حدث وراءنا.‬

372
00:45:26,140 --> 00:45:28,642
‫ستبدو الأمور أكثر إشراقًا. أؤكد لك ذلك.‬

373
00:45:28,725 --> 00:45:30,602
‫لكن أولًا، علينا إصلاح هذا.‬

374
00:45:30,686 --> 00:45:33,814
‫لذا سنعود إلى غرفة الفندق،‬
‫وستكتبين خطابات.‬

375
00:45:33,897 --> 00:45:36,483
‫ستكتبين خطابات إلى نقابة المحامين‬
‫وإلى موكّليك.‬

376
00:45:36,567 --> 00:45:39,820
‫أمليها عليّ وسأطبعها. سنُبطل ما حدث.‬

377
00:45:39,903 --> 00:45:41,989
‫سأطلب البيتزا وسنسهر حتى الصباح.‬

378
00:45:42,072 --> 00:45:44,491
‫لأننا معًا في هذه المحنة.‬

379
00:45:44,575 --> 00:45:45,576
‫اتفقنا؟‬

380
00:45:45,659 --> 00:45:47,578
‫إذًا سأذهب وأحضر طابعتك‬

381
00:45:47,661 --> 00:45:49,788
‫وسنخرج من هنا.‬

382
00:45:49,872 --> 00:45:51,373
‫"جيمي". فقط...‬

383
00:45:51,457 --> 00:45:52,749
‫"جيمي".‬

384
00:46:06,472 --> 00:46:08,223
‫سألتني إن كنت ضارًا بي.‬

385
00:46:09,933 --> 00:46:10,934
‫الأمر ليس كذلك.‬

386
00:46:14,271 --> 00:46:16,148
‫كلانا ضارّ بالآخر.‬

387
00:46:20,611 --> 00:46:21,445
‫"كيم"...‬

388
00:46:22,279 --> 00:46:23,572
‫لا تفعلي هذا.‬

389
00:46:25,574 --> 00:46:26,867
‫"كيم"، أرجوك.‬

390
00:46:27,493 --> 00:46:28,368
‫"جيمي".‬

391
00:46:30,537 --> 00:46:33,040
‫لقد قضيت معك أروع أيام حياتي.‬

392
00:46:35,751 --> 00:46:37,961
‫لكننا ضارّان بكل من حولنا.‬

393
00:46:38,045 --> 00:46:41,798
‫يعاني الآخرون بسببنا.‬

394
00:46:42,466 --> 00:46:44,843
‫حين نفترق، نكون على ما يُرام،‬

395
00:46:44,927 --> 00:46:47,179
‫أما معًا...‬

396
00:46:48,180 --> 00:46:49,348
‫فنحن سامّان.‬

397
00:46:51,558 --> 00:46:52,518
‫لا.‬

398
00:46:52,601 --> 00:46:55,354
‫أخبريني بما يجب أن أفعله لأتغيّر.‬

399
00:46:55,437 --> 00:46:57,231
‫أخبريني فقط بما تريدين وسأفعله.‬

400
00:46:58,273 --> 00:46:59,149
‫"جيمي".‬

401
00:46:59,233 --> 00:47:01,735
‫لا يا "كيم". أنت تسعدينني.‬

402
00:47:02,486 --> 00:47:04,196
‫كلانا يُسعد الآخر.‬

403
00:47:05,280 --> 00:47:06,490
‫كيف يكون ذلك سيئًا؟‬

404
00:47:09,076 --> 00:47:10,035
‫اسمعي...‬

405
00:47:11,870 --> 00:47:13,080
‫أنا أحبك.‬

406
00:47:17,209 --> 00:47:18,377
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

407
00:47:22,256 --> 00:47:23,549
‫لكن وماذا بعد؟‬

408
00:47:24,216 --> 00:47:26,009
‫لا.‬

409
00:47:26,093 --> 00:47:27,427
‫لا يا "كيم"، أنت مخطئة.‬

410
00:47:27,511 --> 00:47:29,888
‫أنت تفعلين هذا بسبب "هوارد".‬

411
00:47:29,972 --> 00:47:32,057
‫ما حدث له ليس ذنبنا.‬

412
00:47:32,140 --> 00:47:34,601
‫لم تكن غلطتك ولا غلطتي.‬

413
00:47:34,685 --> 00:47:36,895
‫كانت غلطة ذلك اللعين "لالو سالامانكا".‬

414
00:47:36,979 --> 00:47:38,814
‫ذلك المختلّ عاد من الموت‬

415
00:47:38,897 --> 00:47:41,149
‫ودخل عبر ذلك الباب وفعل هذا.‬

416
00:47:41,233 --> 00:47:42,568
‫لسنا من فعل هذا. بل هو.‬

417
00:47:43,193 --> 00:47:44,111
‫كنت أعرف.‬

418
00:47:44,695 --> 00:47:46,280
‫ماذا كنت تعرفين؟‬

419
00:47:46,363 --> 00:47:47,614
‫عرفت أنه على قيد الحياة.‬

420
00:47:48,907 --> 00:47:50,075
‫لا، لم تعرفي.‬

421
00:47:50,993 --> 00:47:52,327
‫كان هذا قبل شهر تقريبًا،‬

422
00:47:53,120 --> 00:47:55,122
‫رأيت تلك السيارة تتبعني مرة أخرى.‬

423
00:47:55,747 --> 00:47:59,543
‫اتضح أن "مايك إرمانتراوت"‬
‫كلّف رجالًا بمراقبتنا أنا وأنت،‬

424
00:47:59,626 --> 00:48:02,588
‫تحسّبًا لعودة "لالو".‬

425
00:48:04,089 --> 00:48:07,134
‫أخبرك "مايك" بأن "لالو" على قيد الحياة.‬

426
00:48:12,639 --> 00:48:14,016
‫ولم تخبريني؟‬

427
00:48:24,860 --> 00:48:28,697
‫ظننت أن احتمال ملاحقته لنا‬
‫لا يتجاوز الواحد في المليون.‬

428
00:48:28,780 --> 00:48:33,452
‫ظننت أنهم سيمسكون به إن حاول.‬
‫وقلت لنفسي إنني أحميك.‬

429
00:48:35,120 --> 00:48:36,663
‫لكن هذا غير صحيح.‬

430
00:48:38,790 --> 00:48:42,753
‫السبب الحقيقي لإخفائي الأمر عنك‬
‫هو علمي بما كنت ستفعله.‬

431
00:48:46,048 --> 00:48:47,174
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

432
00:48:47,257 --> 00:48:49,885
‫كنت ستلوم نفسك.‬

433
00:48:50,510 --> 00:48:52,095
‫كنت ستخاف عليّ.‬

434
00:48:52,679 --> 00:48:55,682
‫كنت سترغب في أن نهرب ونختبئ‬
‫حتى تتأكد من سلامتي.‬

435
00:48:56,350 --> 00:48:58,769
‫كنت ستُوقف الحيلة، وعندها...‬

436
00:49:03,732 --> 00:49:04,691
‫وعندها...‬

437
00:49:06,318 --> 00:49:07,277
‫كنا سننفصل.‬

438
00:49:11,907 --> 00:49:13,575
‫وأنا لم أرغب في ذلك.‬

439
00:49:19,039 --> 00:49:22,709
‫لأنني كنت مستمتعة جدًا بوقتي.‬

440
00:50:37,993 --> 00:50:39,828
‫انهضي واستفيقي، حان وقت الرحيل.‬

441
00:50:54,718 --> 00:50:55,552
‫أخبرني.‬

442
00:50:55,635 --> 00:50:58,722
‫سمعت بأن تقريرك‬
‫لم يستخدم الكلمات السحرية أيها الطبيب.‬

443
00:50:58,805 --> 00:51:00,849
‫نسيج. رخو. تلف.‬

444
00:51:01,433 --> 00:51:03,143
‫لا يهمني ما تُظهره الأشعة السينية.‬

445
00:51:03,226 --> 00:51:05,479
‫تلف الأنسجة سيضمن التعويض لموكّلي.‬

446
00:51:05,562 --> 00:51:07,522
‫اسمع، أنت غير مُصغ.‬

447
00:51:07,606 --> 00:51:13,487
‫موكّلي لن يقاضي شركتك فحسب،‬
‫بل وسيقاضيك أنت، شخصيًا.‬

448
00:51:14,780 --> 00:51:17,491
‫اسمع، لديك خيار، هل تفهم؟‬

449
00:51:17,574 --> 00:51:20,827
‫يمكنك أن تدفع الآن‬

450
00:51:20,911 --> 00:51:23,663
‫أو تنزف حتى الموت في المحكمة،‬

451
00:51:23,747 --> 00:51:27,209
‫لذا أقترح أن تكون ذكيًا وتحرّر ذلك الشيك.‬

452
00:51:28,043 --> 00:51:29,252
‫لديك مهلة حتى نهاية اليوم.‬

453
00:51:29,336 --> 00:51:31,671
‫أنا آسف جدًا، جاءتني مكالمة أخرى.‬

454
00:51:33,215 --> 00:51:34,841
‫فهمت. ماذا لديك أيضًا؟‬

455
00:51:37,594 --> 00:51:39,304
‫هذا هو الرجل الذي يحضر لي دواء "زاناكس".‬

456
00:51:39,387 --> 00:51:41,348
‫قولي له "نعم" و"اليوم".‬

457
00:51:44,684 --> 00:51:47,312
‫شخص آخر يستمني في مكان عام؟ أيهم؟‬

458
00:51:48,814 --> 00:51:52,275
‫موكّل جديد؟ لا بد أنها صيحة رائجة.‬

459
00:51:55,529 --> 00:51:58,532
‫ماذا تقصدين بأنه لم يدفع؟‬
‫رأيته يعطيك البطاقة الائتمانية.‬

460
00:51:58,615 --> 00:52:01,326
‫مزوّرة؟ ذلك الوغد الخبيث.‬

461
00:52:01,409 --> 00:52:04,120
‫أخبريه بأنه سيقضي عيد القديس "باتريك"‬
‫في سجن "لوس لوناس"‬

462
00:52:04,204 --> 00:52:06,540
‫إلا إذا دبّر النقود بأسرع ما يمكن.‬

463
00:52:06,623 --> 00:52:09,042
‫مهلًا، اصمتي. وجدت قضية واعدة.‬

464
00:52:09,125 --> 00:52:12,379
‫هل رأيت حافلة تحيد عن الطريق السريع‬
‫"آي 40" قرب شارع "غيتس"؟‬

465
00:52:12,462 --> 00:52:13,797
‫أُصيب 18 شخصًا.‬

466
00:52:15,173 --> 00:52:16,424
‫ألا نعرف شابًا،‬

467
00:52:16,508 --> 00:52:20,136
‫يتدرّب في المستشفى هناك واتُهم عدة مرات‬
‫بالقيادة تحت تأثير الخمر... ما اسمه؟‬

468
00:52:21,555 --> 00:52:23,431
‫حلوى الفطور، تفضّلي بأخذ قطعة.‬

469
00:52:23,515 --> 00:52:25,016
‫إنني لا أخاطبك.‬

470
00:52:26,059 --> 00:52:27,352
‫"راميريز". أجل.‬

471
00:52:27,435 --> 00:52:30,689
‫اتصلي بذلك الشاب. أخبريه بأنني أريد‬
‫أسماء وأرقام هواتف كل الضحايا.‬

472
00:52:30,772 --> 00:52:32,899
‫أشمّ رائحة دعوى جماعية.‬

473
00:52:32,983 --> 00:52:34,818
‫ثم أحضري الشابّ المصوّر.‬

474
00:52:35,735 --> 00:52:36,820
‫أرسليه إلى هناك.‬

475
00:52:37,445 --> 00:52:41,491
‫ثم اتصلي بالجريدة‬
‫وأخبريهم بأن "سول غودمان" غاضب جدًا‬

476
00:52:41,575 --> 00:52:44,286
‫بسبب "الحادث المروّع على الطريق 40".‬

477
00:52:44,369 --> 00:52:46,037
‫هذا ما سنطلقه عليه.‬

478
00:52:46,121 --> 00:52:49,624
‫{\an8}"وكّل محاميًا"‬

479
00:52:49,708 --> 00:52:51,209
‫انقليها إلى يوم المحاكمات.‬

480
00:52:52,627 --> 00:52:54,588
‫لن أذهب إلى هناك مرتين في أسبوع واحد.‬

481
00:52:54,671 --> 00:52:55,964
‫هذه مشكلتهم.‬

482
00:52:57,382 --> 00:52:59,009
‫أرسلي عامل توصيل‬

483
00:52:59,092 --> 00:53:02,304
‫يحمل دمى محشوّة وباقة حلوى‬

484
00:53:02,387 --> 00:53:04,222
‫بها أناناس إضافي مغمّس بالشوكولاتة.‬

485
00:53:04,306 --> 00:53:06,141
‫هذا... اصمتي.‬

486
00:53:06,224 --> 00:53:08,727
‫تأمين السيارة يرفض دفع تكلفة‬
‫إصلاح مصدّ سيارتك؟‬

487
00:53:08,810 --> 00:53:10,812
‫هل سرق صهرك حقّك؟‬

488
00:53:10,896 --> 00:53:13,398
‫هل خضعت إلى جراحة بسيطة أو كبيرة وفشلت؟‬

489
00:53:13,481 --> 00:53:15,358
‫أنا معكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

490
00:53:15,442 --> 00:53:20,196
‫من الأفضل أن تتصلوا بـ"سول"!‬
‫اتصلوا برقم 50550344...‬

491
00:53:20,280 --> 00:53:21,406
‫هل سمعت؟‬

492
00:53:21,489 --> 00:53:24,743
‫هذا مسجّل بالصوت الأحادي.‬
‫لن أدفع ثمن ذلك الهراء المكتوم.‬

493
00:53:25,660 --> 00:53:28,872
‫الصوت الأحادي. مثل أغنيات فرقة "بيتلز".‬
‫إنها تقنية عتيقة.‬

494
00:53:28,955 --> 00:53:32,000
‫يبدو صوتي وكأنه يخرج من بئر.‬

495
00:53:32,083 --> 00:53:34,085
‫أو من داخل كهف. أو من تحت بطانية.‬

496
00:53:34,169 --> 00:53:36,129
‫من يريد محاميًا صوته غير مسموع؟‬

497
00:53:41,968 --> 00:53:43,094
‫سأخبرك بما ستفعلينه.‬

498
00:53:43,178 --> 00:53:46,890
‫أوقفي صرف الشيك بأسرع ما يمكن،‬
‫ثم اتصلي بمدير المحطة الإذاعية.‬

499
00:53:51,519 --> 00:53:54,814
‫أخبريه بأنني إن أسمع الدعاية‬
‫في المرة القادمة بصوت يصمّ أذنيّ،‬

500
00:53:54,898 --> 00:53:56,441
‫فسأقاضيه.‬

501
00:53:56,524 --> 00:53:57,484
‫"اتصل بـ(سول)!"‬

502
00:53:58,318 --> 00:54:02,197
‫تبًا لهيئة الاتصالات الفيدرالية!‬
‫سأقاضي هؤلاء البيروقراطيين!‬

503
00:54:08,119 --> 00:54:10,747
‫هذه أسس حرية التعبير.‬

504
00:54:11,373 --> 00:54:15,168
‫هل يوجد شيء أمريكي أكثر من ذلك؟‬
‫أنا أمريكي أصيل.‬

505
00:54:17,587 --> 00:54:19,589
‫هل فهمت؟ اتصلي بالمصرف وألغي الشيك.‬

506
00:54:19,673 --> 00:54:23,134
‫ثم اتصلي بمدير المحطة.‬
‫فلتأمريه برفع الصوت وإلا قاضيته.‬

507
00:54:23,218 --> 00:54:24,135
‫فهمت.‬

508
00:54:29,724 --> 00:54:30,850
‫تنحّ.‬

509
00:54:46,366 --> 00:54:49,327
‫{\an8}"أعظم محام في العالم"‬

510
00:54:57,002 --> 00:54:58,003
‫ما الأمر؟‬

511
00:54:58,086 --> 00:54:59,045
‫حسنًا.‬

512
00:54:59,129 --> 00:55:02,215
‫فلتتحقق العدالة‬
‫حتى وإن سقطت السماء على الأرض.‬

513
00:55:11,641 --> 00:55:14,102
‫"مُهدى إلى صديقتنا (جوليا كلارك داونز)"‬

514
00:55:51,723 --> 00:55:54,225
‫ترجمة مي بدر‬

