﻿1
00:00:10,468 --> 00:00:11,511
‫يا رفاق.‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:13,805
‫هيا. تحدّثوا إليّ.‬

3
00:00:19,853 --> 00:00:22,147
‫تبًا، تعرفون ذلك بالفعل.‬

4
00:00:22,897 --> 00:00:25,400
‫رباه يا رفاق. هناك طريقة أفضل للقيام بهذا!‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:26,818
‫هل تسمعونني؟‬

6
00:00:28,486 --> 00:00:30,530
‫لماذا نخرج عن الطريق الممهد؟‬

7
00:00:30,613 --> 00:00:32,657
‫"فسفور"‬

8
00:00:32,741 --> 00:00:35,869
‫أيًا يكن ما تريدونه،‬
‫هل يمكن ألّا نفعله في الصحراء؟‬

9
00:00:35,952 --> 00:00:37,537
‫أي مكان إلا الصحراء! لا!‬

10
00:00:39,080 --> 00:00:40,498
‫رباه، سأتقيأ.‬

11
00:00:46,629 --> 00:00:48,590
‫هيا يا رفاق. هذا...‬

12
00:00:48,673 --> 00:00:51,050
‫بوسعنا... يمكننا إصلاح المشكلة.‬

13
00:00:51,134 --> 00:00:52,510
‫أيًا تكن المشكلة،‬

14
00:00:52,594 --> 00:00:54,637
‫يمكننا إصلاحها بالمال. الكثير من المال.‬

15
00:00:58,558 --> 00:01:00,643
‫هيا. أرجوكم.‬

16
00:01:00,727 --> 00:01:03,104
‫أتمنى أن يتحدّث معي أحدكم، لنتحدّث.‬

17
00:01:03,188 --> 00:01:05,398
‫هيا، قبل أن تُرتكب أي أخطاء.‬

18
00:01:06,107 --> 00:01:08,818
‫هيا تكلّموا معي. أرجوكم! هيا!‬

19
00:01:08,902 --> 00:01:10,153
‫أخبروني بما تريدون فحسب!‬

20
00:01:10,236 --> 00:01:11,571
‫يا إلهي...‬

21
00:01:14,991 --> 00:01:18,745
‫لا! لا، لست الفاعل!‬

22
00:01:18,828 --> 00:01:20,663
‫بل كان "إغناسيو"! هو من قام...‬

23
00:01:54,405 --> 00:01:55,281
‫{\an8}هذا جيد.‬

24
00:01:57,075 --> 00:01:59,661
‫{\an8}لا يمكنكما وضع البذور والسيقان في الحوض.‬

25
00:02:01,204 --> 00:02:02,497
‫{\an8}ماذا أو ماذا؟‬

26
00:02:02,580 --> 00:02:05,542
‫{\an8}البذور وسيقان النبات.‬
‫لا يمكنكما التخلّص منها في البالوعة.‬

27
00:02:07,043 --> 00:02:08,461
‫{\an8}لم نفعل ذلك.‬

28
00:02:08,545 --> 00:02:09,671
‫{\an8}ما هذا إذًا؟‬

29
00:02:10,797 --> 00:02:12,757
‫الأشياء العادية التي تسدّ الأحواض.‬

30
00:02:12,841 --> 00:02:14,968
‫{\an8}اسمعا، إن كنتما تتعاطيان هذه الأشياء،‬

31
00:02:15,051 --> 00:02:17,637
‫{\an8}فألقيا بالبقايا في المرحاض على الأقل،‬
‫لا في الحوض.‬

32
00:02:17,720 --> 00:02:20,682
‫{\an8}مَن أنت؟ أمي؟ ليس لدينا مخدرات هنا.‬

33
00:02:22,725 --> 00:02:23,935
‫{\an8}أنت لا تصدّقيننا.‬

34
00:02:24,686 --> 00:02:26,146
‫{\an8}إنها لا تصدّقنا.‬

35
00:02:26,229 --> 00:02:27,230
‫{\an8}تنامان حتى ما بعد الظهر،‬

36
00:02:27,313 --> 00:02:29,816
‫{\an8}ويبدو أنه ليس لديكما وظيفتان ثابتتان،‬

37
00:02:29,899 --> 00:02:32,735
‫{\an8}كما أن شقتكما تفوح منها رائحة كريهة.‬

38
00:02:32,819 --> 00:02:35,989
‫{\an8}وأيضًا، حوضكما مليء بالسيقان والبذور.‬

39
00:02:36,072 --> 00:02:39,576
‫{\an8}اسمعي أيتها الضابطة،‬
‫نحن لا نتعاطى المخدرات،‬

40
00:02:39,659 --> 00:02:42,704
‫{\an8}فكفّي عن محاولة...‬

41
00:02:45,081 --> 00:02:46,583
‫{\an8}التشهير بنا.‬

42
00:02:47,208 --> 00:02:49,043
‫- "ضابطة"؟‬
‫- أجل، "ضابطة المخدرات".‬

43
00:02:49,127 --> 00:02:51,379
‫{\an8}مؤنث "ضابط المخدرات".‬

44
00:02:52,338 --> 00:02:53,715
‫{\an8}ألا تجيدين التصريف؟‬

45
00:03:02,932 --> 00:03:06,561
‫يجب أن أنصرف. اتركا أداة التسليك‬
‫خارج الباب بعدما تنتهيان.‬

46
00:03:06,644 --> 00:03:09,397
‫{\an8}لكن الحوض مسدود يا امرأة.‬

47
00:03:09,939 --> 00:03:11,649
‫{\an8}قم بتسليكه يا رجل.‬

48
00:03:12,609 --> 00:03:14,444
‫{\an8}- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- يا سيدتي.‬

49
00:03:14,527 --> 00:03:15,945
‫نحن ندفع إيجارًا.‬

50
00:03:16,029 --> 00:03:16,946
‫يمكنكما تسليكه.‬

51
00:03:17,030 --> 00:03:20,241
‫إنها حركة بسيطة من أعلى إلى أسفل،‬
‫كما تفعلان عادةً.‬

52
00:04:08,122 --> 00:04:10,833
‫{\an8}"(ويليام أوكلي) وشركاه،‬
‫ثقوا بالخبرة، ثقوا بـ(أوكلي)"‬

53
00:04:49,330 --> 00:04:52,083
‫حسنًا.‬

54
00:06:12,038 --> 00:06:12,872
‫أجل؟‬

55
00:06:13,623 --> 00:06:15,708
‫جيد. أنت هناك. رائع.‬

56
00:06:16,459 --> 00:06:19,879
‫رائع. أرجو ألّا يكون هناك‬
‫من يراك أو يسمعك.‬

57
00:06:20,421 --> 00:06:22,381
‫- لولا ذلك ما أجبت على الهاتف.‬
‫- صحيح.‬

58
00:06:23,174 --> 00:06:24,592
‫ممتاز.‬

59
00:06:24,675 --> 00:06:26,052
‫حسنًا. إذًا...‬

60
00:06:27,053 --> 00:06:27,929
‫أخبريني.‬

61
00:06:28,012 --> 00:06:29,597
‫الأهم فالمهم.‬

62
00:06:30,389 --> 00:06:33,059
‫لا، أعتقد أننا اتفقنا على الدفع بعد العمل.‬

63
00:06:34,018 --> 00:06:35,061
‫سأغلق الخط.‬

64
00:06:35,144 --> 00:06:37,396
‫حسنًا. رباه، أنا...‬

65
00:06:40,316 --> 00:06:42,485
‫حسنًا، إن كنت تقفين بمواجهة الهاتف...‬

66
00:06:43,194 --> 00:06:46,322
‫فالتفتي 90 درجة وسيري في خط مستقيم.‬

67
00:06:46,405 --> 00:06:49,992
‫سترين قطعًا من الإسمنت المكسور في التراب.‬

68
00:06:50,076 --> 00:06:54,455
‫اجذبي القطعة‬
‫التي يبدو شكلها مثل "نيو جيرسي".‬

69
00:06:54,539 --> 00:06:55,832
‫"نيو جيرسي"؟‬

70
00:06:55,915 --> 00:06:58,960
‫أو تشبه "ألفريد هيتشكوك" يعتمر قلنسوة.‬
‫أيًا يكن.‬

71
00:06:59,043 --> 00:07:03,631
‫اجذبيها إلى الخلف‬
‫وسترين غطاء علبة صودا معدنية.‬

72
00:07:03,714 --> 00:07:05,341
‫مربوط به خيط سنارة صيد.‬

73
00:07:05,424 --> 00:07:08,553
‫اتبعي الخيط، وسيقودك إلى أنبوب ماء قديم،‬

74
00:07:08,636 --> 00:07:12,098
‫واصلي جذب الخيط، وستحصلين على ما وعدتك به.‬

75
00:08:11,824 --> 00:08:12,700
‫حسنًا.‬

76
00:08:12,783 --> 00:08:14,035
‫رائع. هل وجدت المبلغ كاملًا؟‬

77
00:08:14,118 --> 00:08:16,287
‫أعني، ألم تأكله الجرذان مثلًا؟‬

78
00:08:16,370 --> 00:08:17,705
‫المبلغ كامل.‬

79
00:08:19,832 --> 00:08:21,209
‫حسنًا. إذًا...‬

80
00:08:22,043 --> 00:08:24,337
‫أخبريني. ما مدى الحصار؟‬

81
00:08:25,129 --> 00:08:27,006
‫- ما مدى الحصار؟‬
‫- أجل.‬

82
00:08:27,089 --> 00:08:29,467
‫في الواقع، لا يزال هناك من يتبعني أحيانًا.‬

83
00:08:30,009 --> 00:08:35,014
‫ليس بالكثرة التي كانت تحدث‬
‫في بداية الكارثة، لكنني ما زلت أراهم.‬

84
00:08:36,265 --> 00:08:37,725
‫يُفتح بريدي.‬

85
00:08:38,684 --> 00:08:41,729
‫وهاتفي في المنزل‬
‫يصدر صوت تكّة كلما استخدمته.‬

86
00:08:42,271 --> 00:08:45,650
‫أيعني ذلك أن شراء قائد الفرقة الموسيقية‬
‫للمزرعة لم يغيّر شيئًا؟‬

87
00:08:45,733 --> 00:08:48,069
‫لا. بل وجعل الأمور أسوأ من ذي قبل.‬

88
00:08:48,152 --> 00:08:49,695
‫"سكايلر وايت" حصلت على اتفاق،‬

89
00:08:49,779 --> 00:08:52,865
‫لذا لم يبق للملاحقة سواكما أنت و"بينكمان"،‬

90
00:08:52,949 --> 00:08:55,785
‫وقد سمعت بأنهم وجدوا سيارته‬
‫عند الحدود، لذا...‬

91
00:08:56,327 --> 00:08:57,662
‫وداعًا لذلك المدمن.‬

92
00:08:58,287 --> 00:09:00,081
‫وبالتالي لا يزالون يريدونني.‬

93
00:09:02,542 --> 00:09:03,459
‫حسنًا...‬

94
00:09:04,293 --> 00:09:06,170
‫ماذا تعرفين عن صالونات تدريم الأظافر؟‬

95
00:09:06,254 --> 00:09:07,672
‫أُغلقت صالونات الأظافر.‬

96
00:09:07,755 --> 00:09:10,091
‫ماذا؟ أُغلقت؟ كلها؟‬

97
00:09:10,174 --> 00:09:11,050
‫أجل.‬

98
00:09:12,176 --> 00:09:13,928
‫ماذا عن آلات بيع المأكولات؟‬

99
00:09:14,011 --> 00:09:15,721
‫- أُزيلت.‬
‫- يا إلهي!‬

100
00:09:16,430 --> 00:09:18,724
‫لا تقولي... صالة ألعاب بنادق الليزر؟‬

101
00:09:18,808 --> 00:09:20,476
‫وجدتها المباحث الفيدرالية كلها يا "سول".‬

102
00:09:20,560 --> 00:09:21,686
‫لكن كيف؟‬

103
00:09:21,769 --> 00:09:24,397
‫كانت مشروعات وهمية متداخلة.‬

104
00:09:24,480 --> 00:09:25,439
‫تبًا.‬

105
00:09:25,523 --> 00:09:26,649
‫تبًا.‬

106
00:09:26,732 --> 00:09:27,733
‫حسنًا.‬

107
00:09:28,943 --> 00:09:29,944
‫حسنًا.‬

108
00:09:30,820 --> 00:09:31,737
‫اسمعي.‬

109
00:09:32,405 --> 00:09:35,866
‫ماذا لو كان هناك، مثلًا، حساب خارج البلاد‬

110
00:09:36,409 --> 00:09:39,870
‫- في "أنتيغوا" و"باربودا"؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"؟‬

111
00:09:39,954 --> 00:09:42,832
‫- ماذا؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"، 850 ألف دولار؟‬

112
00:09:42,915 --> 00:09:44,375
‫أخبرت المباحث الفيدرالية بأمرها.‬

113
00:09:44,458 --> 00:09:46,460
‫ماذا فعلت؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

114
00:09:46,544 --> 00:09:48,004
‫انتهى وقت المكالمة.‬

115
00:09:48,087 --> 00:09:49,380
‫تبًا!‬

116
00:09:49,463 --> 00:09:52,341
‫أنت وضعت اسمي في مجلس إدارة مؤسسة وهمية.‬

117
00:09:52,425 --> 00:09:54,260
‫كنت مضطرًا. لم يكن لديّ خيار.‬

118
00:09:54,343 --> 00:09:57,805
‫وكان عليك أن تنبّهني، بالمناسبة.‬

119
00:09:57,888 --> 00:09:58,723
‫إذاً...‬

120
00:09:59,348 --> 00:10:01,601
‫لقد تمّت مصادرتها. ضاع كل شيء.‬

121
00:10:01,684 --> 00:10:04,228
‫هؤلاء الأوغاد أخذوا كل شيء.‬

122
00:10:04,312 --> 00:10:05,688
‫باستثناء ما أخذته معك.‬

123
00:10:05,771 --> 00:10:08,608
‫ولا أظن أنه كان فتاتًا.‬

124
00:10:10,276 --> 00:10:11,861
‫أجل، في الواقع...‬

125
00:10:13,404 --> 00:10:14,322
‫في الواقع...‬

126
00:10:15,906 --> 00:10:17,033
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

127
00:10:17,116 --> 00:10:19,493
‫مهلًا، بربك.‬
‫لقد أدخلت في الهاتف عملات إضافية للتوّ.‬

128
00:10:19,577 --> 00:10:22,038
‫ألا يمكنك مثلًا،‬

129
00:10:22,580 --> 00:10:24,206
‫أن تخبريني بما يحدث؟‬

130
00:10:24,290 --> 00:10:26,584
‫- لا يوجد شيء آخر.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

131
00:10:26,667 --> 00:10:30,796
‫بعد كل هذا الوقت، أرجوك، أخبريني بما يحدث.‬

132
00:10:31,505 --> 00:10:32,340
‫ماذا...‬

133
00:10:33,257 --> 00:10:34,550
‫كيف حال "كوبي"؟‬

134
00:10:35,301 --> 00:10:36,260
‫لا أعرف.‬

135
00:10:37,094 --> 00:10:38,471
‫حسنًا، ماذا عن "هيويل"؟‬

136
00:10:39,472 --> 00:10:40,431
‫"هيويل"؟‬

137
00:10:41,140 --> 00:10:43,893
‫أظن أنه عاد إلى دياره في "نيو أورلينز".‬

138
00:10:43,976 --> 00:10:46,145
‫احتجزته مكافحة المخدرات‬
‫بتهمة انتحال شخصية أو ما شابه.‬

139
00:10:46,228 --> 00:10:48,439
‫وآخر ما سمعته أنه قد أُطلق سراحه.‬

140
00:10:49,106 --> 00:10:49,982
‫جيد.‬

141
00:10:51,025 --> 00:10:52,193
‫ماذا عن "داني"؟‬

142
00:10:52,276 --> 00:10:54,195
‫أو "أيرا"؟‬

143
00:10:54,278 --> 00:10:56,364
‫أتعرفين شيئًا عن هذين الرجلين؟‬

144
00:10:57,406 --> 00:10:59,200
‫هل يوجد إنترنت حيث أنت؟‬

145
00:10:59,283 --> 00:11:00,534
‫فقط...‬

146
00:11:00,618 --> 00:11:02,244
‫بربك، أخبريني بأي شيء.‬

147
00:11:02,328 --> 00:11:04,288
‫لا بد أنه توجد بعض الأخبار.‬

148
00:11:07,124 --> 00:11:08,793
‫هل تتذكّر "بيل أوكلي"؟‬

149
00:11:09,543 --> 00:11:10,961
‫لقد غيّر ولاءه.‬

150
00:11:11,671 --> 00:11:12,880
‫أعلن عن ميوله المثلية، صحيح؟‬

151
00:11:13,547 --> 00:11:14,882
‫لا، إنه ليس مثلي الميول.‬

152
00:11:14,965 --> 00:11:16,634
‫صار محامي دفاع الآن.‬

153
00:11:19,345 --> 00:11:20,721
‫حسنًا، أعني...‬

154
00:11:21,806 --> 00:11:23,682
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬

155
00:11:23,766 --> 00:11:25,267
‫أنا بخير.‬

156
00:11:25,893 --> 00:11:27,353
‫طلبني الأمير "رينير" للزواج.‬

157
00:11:27,436 --> 00:11:31,190
‫والطائرة الخاصة‬
‫ستقلّنا إلى القصر يوم الخميس.‬

158
00:11:32,358 --> 00:11:34,568
‫أجل. حسنًا، إذًا...‬

159
00:11:35,319 --> 00:11:37,113
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

160
00:11:43,077 --> 00:11:44,537
‫جاءني اتصال...‬

161
00:11:45,621 --> 00:11:47,164
‫بعد انهيار كل شيء.‬

162
00:11:49,708 --> 00:11:50,543
‫"كيم".‬

163
00:11:52,044 --> 00:11:53,295
‫اتصلت لتطمئنّ عليّ.‬

164
00:11:55,256 --> 00:11:56,465
‫حقًا؟‬

165
00:12:00,344 --> 00:12:01,470
‫ذُكر اسمك.‬

166
00:12:02,847 --> 00:12:04,473
‫سألت إن كنت على قيد الحياة.‬

167
00:12:05,349 --> 00:12:07,017
‫سألت عني.‬

168
00:12:10,563 --> 00:12:11,939
‫ماذا قلت لها؟‬

169
00:12:12,022 --> 00:12:13,107
‫لا شيء.‬

170
00:12:14,108 --> 00:12:15,401
‫لكنها سألت.‬

171
00:12:15,484 --> 00:12:16,318
‫أجل.‬

172
00:12:25,870 --> 00:12:27,538
‫حسنًا، إذًا...‬

173
00:12:28,706 --> 00:12:29,748
‫أظن...‬

174
00:12:31,000 --> 00:12:32,460
‫أنه الوداع.‬

175
00:12:33,127 --> 00:12:34,837
‫مرحبًا؟‬

176
00:12:38,507 --> 00:12:40,009
‫"هاتف"‬

177
00:12:40,092 --> 00:12:44,096
‫"مطعم (بيغ بات)، فطور طوال اليوم"‬

178
00:13:28,098 --> 00:13:29,767
‫"موزّع الاتصالات"‬

179
00:13:34,396 --> 00:13:37,942
‫مرحبًا، أريد رقمًا‬
‫في "فلوريدا". "تايتسفيل".‬

180
00:13:38,567 --> 00:13:40,694
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬

181
00:13:41,904 --> 00:13:43,948
‫عنوانها طريق...‬

182
00:13:45,783 --> 00:13:47,409
‫يحمل اسم سمكة.‬

183
00:13:49,495 --> 00:13:51,080
‫طريق "تاربون". صحيح.‬

184
00:13:52,331 --> 00:13:54,166
‫هل يمكنك توصيلي بالرقم؟ سأقوم...‬

185
00:13:54,708 --> 00:13:56,961
‫كم التكلفة مرة أخرى؟ حسنًا.‬

186
00:14:11,684 --> 00:14:12,893
‫مرحبًا.‬

187
00:14:12,977 --> 00:14:14,853
‫إنني أبحث عن...‬

188
00:14:15,938 --> 00:14:18,774
‫"كيم ويكسلر". ألا تعمل لديكم؟‬

189
00:15:14,288 --> 00:15:15,956
‫"(سينابون)"‬

190
00:16:01,168 --> 00:16:02,753
‫هذا جيد أيضًا.‬

191
00:16:02,836 --> 00:16:06,256
‫مرحبًا يا "جيفي". انظر من جاءنا!‬

192
00:16:07,049 --> 00:16:08,801
‫مرحبًا يا "جين".‬

193
00:16:08,884 --> 00:16:11,428
‫كانت تريني أمك هذا الحاسوب‬
‫الذي اشتريته لها.‬

194
00:16:11,512 --> 00:16:15,891
‫لقد اشتراه لي ولم أعرف ماذا أفعل به.‬

195
00:16:15,975 --> 00:16:17,893
‫انظر. علّمني "جين".‬

196
00:16:17,977 --> 00:16:19,895
‫أنتقل إلى الصندوق الموجود هنا.‬

197
00:16:19,979 --> 00:16:22,773
‫ثم أكتب "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

198
00:16:22,856 --> 00:16:25,651
‫هذا كل شيء، "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

199
00:16:26,360 --> 00:16:29,238
‫فتظهر مقاطع مصورة مضحكة للقطط.‬

200
00:16:29,321 --> 00:16:31,323
‫انظر إلى هذا المقطع. انظر.‬

201
00:16:31,407 --> 00:16:34,076
‫قط يأكل البوظة. هل تصدّق؟‬

202
00:16:34,159 --> 00:16:36,203
‫يشبه برنامج‬
‫"مقاطع (أمريكا) المصورة المضحكة"،‬

203
00:16:36,286 --> 00:16:39,623
‫- لكنك مقدّمة البرنامج.‬
‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬

204
00:16:40,249 --> 00:16:44,962
‫"جيفي"، أحضر الأكواب‬
‫لنشرب النبيذ الفوّار، ما رأيك؟‬

205
00:16:45,587 --> 00:16:46,422
‫حسنًا.‬

206
00:16:49,008 --> 00:16:52,094
‫رأيت أن الحاسوب سيسلّيها. أتفهم؟‬

207
00:16:54,138 --> 00:16:55,264
‫كان سعره مخفّضًا.‬

208
00:16:57,391 --> 00:16:58,225
‫ليس...‬

209
00:16:58,892 --> 00:17:00,227
‫باهظ الثمن على الإطلاق.‬

210
00:17:01,729 --> 00:17:03,605
‫أظن أنه رائع.‬

211
00:17:04,231 --> 00:17:06,734
‫"كن بارًا بأمك"، هكذا أقول دائمًا.‬

212
00:17:06,817 --> 00:17:10,237
‫"ماريون"، ما رأيك لو تركناك‬
‫لمشاهدة مقاطع القطط المصورة...‬

213
00:17:11,030 --> 00:17:13,407
‫وأخذنا شرابنا أنا و"جيف" إلى الخارج.‬

214
00:17:14,283 --> 00:17:17,286
‫هل تعمل السيارة؟ أودّ أن ألقي نظرة.‬

215
00:17:18,328 --> 00:17:19,163
‫هيا.‬

216
00:17:22,082 --> 00:17:22,958
‫حسنًا.‬

217
00:17:33,802 --> 00:17:36,138
‫أقسم لك‬
‫إنني لم أشتر أي شيء قيّم سوى الحاسوب.‬

218
00:17:36,221 --> 00:17:38,015
‫وسعره ليس باهظًا.‬

219
00:17:38,098 --> 00:17:40,267
‫إنه طراز قديم مخفّض السعر.‬

220
00:17:40,350 --> 00:17:43,103
‫ولم يقل أحد أي شيء لأي شخص.‬
‫ليس لي ولا لـ"بادي".‬

221
00:17:44,938 --> 00:17:47,149
‫نعيش حياتنا بالطريقة العادية، كما أمرتنا.‬

222
00:17:47,232 --> 00:17:48,150
‫كف عن الكلام.‬

223
00:17:48,233 --> 00:17:50,569
‫- لكنني أريد...‬
‫- "جيف"، كف عن الكلام.‬

224
00:17:50,652 --> 00:17:55,199
‫أريدك أن تجيب عن بعض الأسئلة.‬
‫أولًا: لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬

225
00:17:55,282 --> 00:17:59,495
‫أتقصد المناوبة الليلية‬
‫في شركة سيارات الأجرة؟ أجل.‬

226
00:17:59,578 --> 00:18:00,829
‫ما هي ساعات العمل؟‬

227
00:18:02,372 --> 00:18:05,834
‫يعملون من الـ9 وحتى الـ6،‬
‫ثم من منتصف الليل إلى الـ9. لماذا؟‬

228
00:18:05,918 --> 00:18:07,795
‫تولّ مناوبة الـ9 إلى الـ6.‬

229
00:18:07,878 --> 00:18:11,048
‫بعد ذلك، يجب أن نحصل على عقاقير منوّمة.‬

230
00:18:12,257 --> 00:18:13,133
‫ماذا؟‬

231
00:18:14,635 --> 00:18:15,844
‫لا بد أنك تمزح.‬

232
00:18:17,471 --> 00:18:18,889
‫ماذا ستفعل بها؟‬

233
00:18:22,851 --> 00:18:25,104
‫لكنك قلت إننا قد انتهينا. أمرتني...‬

234
00:18:26,188 --> 00:18:29,566
‫بأن أعبر الشارع إلى الجهة الأخرى إن رأيتك.‬

235
00:18:37,741 --> 00:18:39,660
‫هل يعني ذلك أننا سنواصل العمل؟‬

236
00:18:42,913 --> 00:18:44,164
‫بالتأكيد.‬

237
00:18:46,667 --> 00:18:51,004
‫"قال البحّار، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

238
00:18:51,088 --> 00:18:54,424
‫وستكونين زوجة صالحة‬

239
00:18:54,508 --> 00:18:59,972
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر‬

240
00:19:02,891 --> 00:19:06,353
‫ليلًا حين تُغلق الحانات‬

241
00:19:06,436 --> 00:19:10,232
‫تمشي (براندي) في البلدة الهادئة‬

242
00:19:10,774 --> 00:19:13,944
‫وتحب رجلًا غائبًا‬

243
00:19:14,027 --> 00:19:17,364
‫لا تزال تسمعه يقول‬

244
00:19:17,447 --> 00:19:21,410
‫تسمعه يقول، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

245
00:19:21,493 --> 00:19:24,830
‫وستكونين زوجة صالحة‬

246
00:19:25,455 --> 00:19:30,919
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر"‬

247
00:19:37,843 --> 00:19:38,760
‫شكرًا.‬

248
00:19:44,558 --> 00:19:45,851
‫لقد نفّذ اتفاقنا.‬

249
00:19:49,813 --> 00:19:50,731
‫حسنًا...‬

250
00:19:51,732 --> 00:19:53,901
‫لا بد أن هذا ما يشعر به المرء‬

251
00:19:53,984 --> 00:19:55,819
‫إن شاهد سقوط منطاد "هيندنبورغ".‬

252
00:19:55,903 --> 00:19:57,738
‫لكن أسوأ، أليس كذلك؟‬

253
00:19:57,821 --> 00:20:01,241
‫بلى، باقتدار، أليس كذلك؟‬
‫الرهان يجب أن يُسدّد.‬

254
00:20:01,325 --> 00:20:02,868
‫باقتدار!‬

255
00:20:05,037 --> 00:20:07,956
‫ما رأيك لو اتفقنا على رهان آخر‬
‫نرفع فيه القيمة؟‬

256
00:20:08,040 --> 00:20:10,125
‫يجب أن يغني الخاسر بلا قميص هذه المرة.‬

257
00:20:10,209 --> 00:20:14,129
‫لا. كفانا مراهنة. هيا، لم أصب مرة واحدة.‬

258
00:20:14,213 --> 00:20:16,798
‫ما الأمر يا صديقي الصغير؟‬

259
00:20:16,882 --> 00:20:20,010
‫ألم تصب مرة واحدة؟ ولا مرة واحدة؟‬

260
00:20:20,093 --> 00:20:22,095
‫اسمع، أيمكنك أن تحضر المزيد‬
‫من الفول السوداني؟‬

261
00:20:23,305 --> 00:20:26,850
‫هيا يا "فيكتور". لا تكن جبانًا.‬

262
00:20:26,934 --> 00:20:28,393
‫لست جبانًا.‬

263
00:20:28,477 --> 00:20:29,811
‫هذا صحيح. لست جبانًا.‬

264
00:20:29,895 --> 00:20:33,732
‫يجب أن تؤمن بقدراتك يا صديقي.‬

265
00:20:35,609 --> 00:20:38,278
‫هيا، لنتفق على رهان أخير.‬

266
00:20:38,362 --> 00:20:41,114
‫لا. كفى. لن أضع شرائح الليمون‬
‫على أنفي مرة أخرى.‬

267
00:20:41,198 --> 00:20:43,909
‫لن أؤدي المزيد من الحيل السحرية بالعمات‬
‫ولن أحلّ أحجيات بخلّات الأسنان.‬

268
00:20:43,992 --> 00:20:45,452
‫لست بارعًا في هذا.‬

269
00:20:45,994 --> 00:20:46,828
‫"فيكتور"...‬

270
00:20:47,955 --> 00:20:49,164
‫هذا رهان سهل.‬

271
00:20:51,792 --> 00:20:56,338
‫لو التقطت الورقة فئة الـ100 قبلي،‬
‫فستحتفظ بها.‬

272
00:20:57,047 --> 00:21:00,759
‫إن التقطت الورقة فئة الـ100 قبلك،‬
‫فستدعوني إلى شراب آخر.‬

273
00:21:01,843 --> 00:21:05,138
‫القاعدة الوحيدة هي،‬
‫لا تستطيع أن تتحرّك قبل أن أتحرّك.‬

274
00:21:05,222 --> 00:21:08,475
‫أجل، لكنني أقرب إليها بكثير.‬

275
00:21:08,558 --> 00:21:10,102
‫هذا وكأنك تعطيني النقود.‬

276
00:21:11,311 --> 00:21:12,688
‫إذًا أتقبل الرهان؟‬

277
00:21:14,147 --> 00:21:15,691
‫أجل، أقبله.‬

278
00:21:22,572 --> 00:21:23,824
‫أيها السافل.‬

279
00:21:25,117 --> 00:21:27,286
‫خسرت أيها المغفّل.‬

280
00:21:28,996 --> 00:21:31,665
‫أحضر شرابًا آخر يا سيدي.‬

281
00:21:31,748 --> 00:21:35,210
‫مرة أخرى، على حساب صديقي.‬

282
00:21:35,294 --> 00:21:37,004
‫حسنًا.‬

283
00:21:39,172 --> 00:21:40,257
‫أنت مسلّ.‬

284
00:21:44,678 --> 00:21:45,887
‫شكرًا.‬

285
00:22:02,404 --> 00:22:04,281
‫أنت لطيف يا "فيكتور".‬

286
00:22:04,364 --> 00:22:06,199
‫ليتني أعرف كيف نفّذت الحيلة.‬

287
00:22:07,659 --> 00:22:10,579
‫أنا رجل متعدّد المواهب.‬

288
00:22:12,164 --> 00:22:15,334
‫وأنت رجل قليل المواهب.‬

289
00:22:15,876 --> 00:22:17,002
‫إنني أمزح.‬

290
00:22:17,085 --> 00:22:18,545
‫إنني أمزح. ربما.‬

291
00:22:22,424 --> 00:22:25,886
‫في كل مرة، تُباغت بما أفعله.‬

292
00:22:29,556 --> 00:22:30,891
‫أحتاج إلى استنشاق هواء الليل.‬

293
00:22:31,558 --> 00:22:32,726
‫حسنًا...‬

294
00:22:33,810 --> 00:22:34,644
‫برفق.‬

295
00:22:35,145 --> 00:22:37,230
‫يبدو أن إحدى سيارتي الأجرة قد وصلت.‬

296
00:22:37,314 --> 00:22:38,565
‫حسنًا.‬

297
00:22:39,441 --> 00:22:41,943
‫- سأراهنك عليها.‬
‫- لا. كفانا مراهنة.‬

298
00:22:42,486 --> 00:22:44,863
‫هيا. اسمعني. المسألة بسيطة.‬

299
00:22:44,946 --> 00:22:47,074
‫لا تكن جبانًا.‬

300
00:22:47,783 --> 00:22:48,617
‫انظر.‬

301
00:22:49,951 --> 00:22:52,662
‫- ماذا؟‬
‫- المسألة بسيطة جدًا.‬

302
00:22:53,455 --> 00:22:57,000
‫وازن علبة الثقاب هذه على ظاهر يدك‬
‫لمدة عشر ثوان.‬

303
00:22:57,084 --> 00:23:00,629
‫هذا كل شيء، وعندها ستستقلّ سيارة الأجرة.‬
‫بل وسأدفع الأجرة.‬

304
00:23:00,712 --> 00:23:02,589
‫هل ستلكمي أو ما إلى ذلك؟‬

305
00:23:02,672 --> 00:23:05,842
‫لا، صدّقني، يداي لن تلمسا جسمك‬

306
00:23:05,926 --> 00:23:07,969
‫ولن أنفخها عن ظاهر يدك.‬

307
00:23:08,053 --> 00:23:09,179
‫حقًا؟‬

308
00:23:10,889 --> 00:23:15,852
‫جسمي لن يلمس جسمك ولا الثقاب.‬

309
00:23:17,020 --> 00:23:18,939
‫حسنًا. يجب أن أفوز مرة واحدة، صحيح؟‬

310
00:23:19,022 --> 00:23:20,690
‫حسنًا.‬

311
00:23:20,774 --> 00:23:22,943
‫- أحسنت.‬
‫- حسنًا.‬

312
00:23:23,026 --> 00:23:25,654
‫والآن عدّ معي.‬

313
00:23:26,446 --> 00:23:30,700
‫- عشرة، تسعة، ثمانية...‬
‫- تسعة، ثمانية...‬

314
00:23:30,784 --> 00:23:33,161
‫يا إلهي!‬

315
00:23:34,329 --> 00:23:35,455
‫خاسر!‬

316
00:23:37,958 --> 00:23:40,043
‫سأراك في المرة القادمة يا صديقي.‬

317
00:23:40,544 --> 00:23:41,628
‫كان هذا مسلّيًا.‬

318
00:23:43,046 --> 00:23:45,006
‫"فيكتور"؟‬

319
00:23:45,841 --> 00:23:47,509
‫يمكنك الاحتفاظ بالثقاب.‬

320
00:23:48,844 --> 00:23:51,096
‫"يا لها من فتاة جميلة"‬

321
00:24:13,243 --> 00:24:16,288
‫- هل طلبت سيارة أجرة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

322
00:25:05,003 --> 00:25:06,213
‫هل أنت بخير؟‬

323
00:25:07,130 --> 00:25:08,256
‫أجل، أنا بخير.‬

324
00:25:08,340 --> 00:25:13,053
‫كل ما في الأمر أنه يوجد في فمي‬
‫الكثير من الكحول والمكسّرات.‬

325
00:25:14,221 --> 00:25:16,765
‫معي ماء، إن أردت.‬

326
00:25:16,848 --> 00:25:17,849
‫على حسابي.‬

327
00:25:27,692 --> 00:25:29,861
‫السيارة 357، ما حالتك؟‬

328
00:25:32,239 --> 00:25:34,741
‫أجل، السيارة 357.‬

329
00:25:34,824 --> 00:25:40,080
‫أنا على بُعد عشر دقائق تقريبًا‬
‫من موقع التوصيل في 17 "دلمار بليس".‬

330
00:25:41,289 --> 00:25:43,416
‫السيارة 357، اتجه إلى المطار حين تنتهي.‬

331
00:25:44,584 --> 00:25:45,502
‫عُلم.‬

332
00:26:15,031 --> 00:26:16,449
‫هل أنت على ما يُرام يا سيدي؟‬

333
00:26:20,996 --> 00:26:22,289
‫أجل، أنا بخير.‬

334
00:26:31,548 --> 00:26:33,049
‫يمكنك الانصراف.‬

335
00:26:33,717 --> 00:26:36,094
‫لن أعطيك نفحة أخرى.‬

336
00:26:36,970 --> 00:26:38,179
‫لا عليك يا سيدي.‬

337
00:26:46,146 --> 00:26:47,272
‫أتمنى أن تتحسّن.‬

338
00:29:17,422 --> 00:29:18,590
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

339
00:30:17,482 --> 00:30:19,984
‫"مصرف (ميدواي) الإقليمي،‬
‫مصرف مقاطعة (غودريتش)"‬

340
00:31:04,320 --> 00:31:07,073
‫"حسابات"‬

341
00:32:08,259 --> 00:32:09,719
‫ما هذا؟‬

342
00:32:10,970 --> 00:32:14,432
‫وكأنه سيرك "جيمس ويل" المتنقّل.‬

343
00:32:14,515 --> 00:32:17,977
‫لا يهم من يكون الشخص الذي ذكرته.‬
‫إن "سفينة البلّور" تقطع مسافات كبيرة.‬

344
00:32:19,395 --> 00:32:21,856
‫معذرةً، ما الذي يقطع مسافات كبيرة؟‬

345
00:32:22,523 --> 00:32:25,193
‫"سفينة البلّور". هكذا أسمّي هذا الشيء.‬

346
00:32:25,276 --> 00:32:27,820
‫حسنًا. لا عليك، لا تدل بتفاصيل.‬

347
00:32:28,363 --> 00:32:30,657
‫سأدفع له أجرًا ليؤدي مهمة.‬
‫لنترك الأمر عند ذلك.‬

348
00:32:30,740 --> 00:32:33,576
‫بلا تفاصيل؟ هذا النقود الذي وضعته في جيبي،‬

349
00:32:33,660 --> 00:32:35,370
‫لا يمتدّ إلى هذه المهمة.‬

350
00:32:35,453 --> 00:32:39,082
‫هذا كفيل بتوفير سرّية المحامي والموكّل‬
‫في كل الأمور.‬

351
00:32:39,165 --> 00:32:40,500
‫لن ندلي بتفاصيل.‬

352
00:32:40,583 --> 00:32:42,001
‫يا لها من تجهيزات!‬

353
00:32:42,710 --> 00:32:44,837
‫هل تقودان الشاحنة في الأنحاء‬
‫وكأنها شاحنة بوظة،‬

354
00:32:44,921 --> 00:32:47,215
‫وتوزّعان المخدرات‬
‫على كل الصبية والفتيات المطيعين؟‬

355
00:32:47,298 --> 00:32:48,883
‫لا نبيع من هنا.‬

356
00:32:48,967 --> 00:32:51,094
‫نهيتك عن الإدلاء بتفاصيل.‬

357
00:32:51,177 --> 00:32:52,470
‫إنه يقف في معمل ميثامفيتامين.‬

358
00:32:52,553 --> 00:32:54,722
‫بالتأكيد سيربط بين الأمور.‬

359
00:32:54,806 --> 00:32:56,808
‫لن يعرف إلا الضروري.‬

360
00:32:56,891 --> 00:32:59,936
‫لم أرغب في إظهار وجهي.‬
‫هل كان من الضروري أن يعرف ذلك؟‬

361
00:33:00,645 --> 00:33:02,563
‫إذًا أنتما لا توزّعان فحسب.‬

362
00:33:02,647 --> 00:33:04,816
‫أنتما عملية كاملة الأركان.‬

363
00:33:07,485 --> 00:33:10,905
‫أنتما تصنعان المادّة الزرقاء.‬

364
00:33:12,824 --> 00:33:13,658
‫هنا؟‬

365
00:33:16,119 --> 00:33:17,453
‫هذا مذهل.‬

366
00:33:17,537 --> 00:33:19,372
‫لا تلمسها.‬

367
00:33:19,455 --> 00:33:20,665
‫غير معقول.‬

368
00:33:20,748 --> 00:33:23,334
‫كان من الممكن أن أستخدمها كوعاء لسمكتي،‬

369
00:33:23,418 --> 00:33:26,212
‫لكنكما تستخدمانها لصنع البضاعة، صحيح؟‬

370
00:33:26,295 --> 00:33:29,048
‫أجل، هذا دورق كروي.‬

371
00:33:30,633 --> 00:33:32,844
‫أليس كذلك؟ دورق كروي؟‬

372
00:33:35,847 --> 00:33:38,057
‫إنه دورق للتقطير.‬

373
00:33:38,141 --> 00:33:39,934
‫لن يصلح لذلك إن كسرته.‬

374
00:33:40,018 --> 00:33:42,061
‫لذا، أرجوك أن تتركه.‬

375
00:33:43,062 --> 00:33:46,858
‫حسنًا، إن كنتما تصنعان المادّة الزرقاء،‬

376
00:33:46,941 --> 00:33:50,695
‫فهذا يعني أنك "إيغور" مساعد العالم،‬
‫وبالتالي أنت...‬

377
00:33:52,196 --> 00:33:53,364
‫أنت "هايزنبرغ".‬

378
00:33:56,534 --> 00:34:00,496
‫أخبراني، ما كمية البضاعة التي تنتجانها‬
‫بهذه المعدّات؟‬

379
00:34:00,580 --> 00:34:02,915
‫انتهينا. لقد انتهت الأسئلة.‬

380
00:34:02,999 --> 00:34:05,168
‫نحن نطرح الأسئلة.‬

381
00:34:05,251 --> 00:34:08,046
‫لديك مهمة واحدة فقط،‬

382
00:34:08,129 --> 00:34:10,715
‫ولا أفهم بعد كيف ستؤدّيها.‬

383
00:34:10,798 --> 00:34:14,552
‫اسمع، حين أنظّم أموري،‬
‫سأقدّم لك عرض "باور بوينت" في المكتب،‬

384
00:34:14,635 --> 00:34:17,055
‫لكن إلى ذلك الحين،‬
‫أحضر ما تحدّثنا عنه. اتفقنا؟‬

385
00:34:17,138 --> 00:34:19,307
‫ولا تقلق، سأتولى الأمر.‬

386
00:34:19,390 --> 00:34:23,269
‫سأقبل مبلغ 80 ألفًا كنقطة بداية للتفاوض.‬

387
00:34:23,352 --> 00:34:24,854
‫اقبله كما يحلو لك.‬

388
00:34:24,937 --> 00:34:28,232
‫هذا هو السعر،‬
‫وسأجلس في المقعد المجاور للسائق.‬

389
00:34:33,321 --> 00:34:34,530
‫سأتولى القيادة.‬

390
00:34:35,448 --> 00:34:36,699
‫أجل. حسنًا.‬

391
00:34:36,783 --> 00:34:39,869
‫سأظلّ واقفًا، على ما أظن.‬

392
00:34:40,912 --> 00:34:41,746
‫بغيض.‬

393
00:34:41,829 --> 00:34:43,498
‫على الأقل لن تتدحرج في أرجاء الشاحنة‬

394
00:34:43,581 --> 00:34:46,375
‫مثل لحم عيد الميلاد‬
‫في مؤخرة شاحنة التوصيل.‬

395
00:34:46,459 --> 00:34:48,628
‫تؤلمني ركبتاي.‬

396
00:34:49,128 --> 00:34:51,339
‫أظن أنك أتلفت "الكفة المدورة" في ركبتيّ.‬

397
00:34:51,422 --> 00:34:55,093
‫لحسن حظك أنني لا أرسل إليك فواتير‬
‫معالجة عظامي. أتعابها باهظة.‬

398
00:34:55,176 --> 00:34:57,261
‫لكنها تعدّل كل شيء.‬

399
00:35:01,808 --> 00:35:02,850
‫تبًا.‬

400
00:35:03,351 --> 00:35:05,603
‫يجب أن تضخّ بعض الوقود‬
‫حين ترجع إلى الوراء.‬

401
00:35:05,686 --> 00:35:07,480
‫ضخخت الكمية المناسبة من الوقود.‬

402
00:35:07,563 --> 00:35:12,276
‫- أظن أن هذا سبب تحرّكنا إذًا.‬
‫- تركتها متوقفة أطول من اللازم. سأشغّلها.‬

403
00:35:13,820 --> 00:35:15,613
‫كان عليك أن تتركني أقود.‬

404
00:35:15,696 --> 00:35:17,865
‫اسمع، ما كان سيختلف شيء في هذه اللحظة،‬

405
00:35:17,949 --> 00:35:20,660
‫إلا أن تُصاب بنوبة فزع وتغرق المحرّك.‬

406
00:35:20,743 --> 00:35:21,702
‫هراء.‬

407
00:35:21,786 --> 00:35:24,205
‫يا رفيقيّ، كنت مستمتعًا بجدالكما‬
‫الشبيل بـ"لوريل" و"هاردي"،‬

408
00:35:24,288 --> 00:35:26,249
‫لكنني لا أحب الزوجين "بيكرسون".‬

409
00:35:26,332 --> 00:35:28,459
‫والآن، أيمكنك إعادتي إلى مكتبي؟‬

410
00:35:28,543 --> 00:35:31,254
‫لديّ عمل يجب أن أقوم به‬
‫إن أردتني أن أحقق مرادك.‬

411
00:35:31,337 --> 00:35:34,799
‫نحتاج إلى الانتظار قليلًا، هذا كل شيء.‬

412
00:35:34,882 --> 00:35:38,261
‫حين تتوقف لفترة طويلة،‬
‫ترتفع حرارة مضخة الوقود.‬

413
00:35:38,344 --> 00:35:40,555
‫لذا يجب أن نتركها تبرد.‬

414
00:36:14,589 --> 00:36:15,423
‫إذًا...‬

415
00:36:16,174 --> 00:36:17,508
‫من هو "لالو"؟‬

416
00:36:19,218 --> 00:36:20,052
‫من؟‬

417
00:36:20,678 --> 00:36:23,973
‫"لالو". ظننت أن شخصًا يُدعى "لالو"‬
‫هو من أرسلنا.‬

418
00:36:24,056 --> 00:36:26,142
‫بدا عليك الخوف الشديد.‬

419
00:36:27,059 --> 00:36:29,061
‫لم أسمع اسم "لالو" بين التجار.‬

420
00:36:32,315 --> 00:36:33,524
‫ليس بشخص مهم.‬

421
00:36:33,608 --> 00:36:37,028
‫هل ستحاول مرة أخرى؟ لأن...‬

422
00:36:37,862 --> 00:36:41,324
‫أم أنهم سيجدوننا مدفونين في عاصفة رملية‬
‫بعد ألف عام؟‬

423
00:36:41,407 --> 00:36:42,617
‫أرجوك.‬

424
00:36:56,339 --> 00:36:57,215
‫أحسنت.‬

425
00:36:57,840 --> 00:36:59,175
‫أوافقك الرأي.‬

426
00:36:59,258 --> 00:37:01,886
‫وسأعطيك نصيحة مجانية من كلمتين.‬

427
00:37:02,470 --> 00:37:04,931
‫محلات تغيير زيوت المحركات "جيفي لوب".‬

428
00:37:05,014 --> 00:37:05,890
‫تشبّث.‬

429
00:38:42,987 --> 00:38:46,240
‫أين قرأت ذلك؟‬
‫في كتاب "نصائح مالية للمبتدئين"؟‬

430
00:38:46,824 --> 00:38:48,409
‫أهو خاطئ؟‬

431
00:38:48,492 --> 00:38:50,244
‫أجل، خاطئ تمامًا.‬

432
00:38:51,704 --> 00:38:53,748
‫لا تضع بيضك كله في سلّة واحدة‬
‫أيها العبقري.‬

433
00:38:57,793 --> 00:38:59,587
‫أجل، هذه سيارتي.‬

434
00:39:07,803 --> 00:39:09,388
‫- أتريد بعض الماء؟‬
‫- حسنًا.‬

435
00:39:10,139 --> 00:39:11,057
‫شكرًا.‬

436
00:40:10,116 --> 00:40:11,617
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

437
00:40:13,035 --> 00:40:14,662
‫"بطاقة ائتمان"‬

438
00:41:57,473 --> 00:41:58,641
‫أتريد معرفة حيلتي؟‬

439
00:41:59,642 --> 00:42:04,104
‫استثمر كما ترى ولا تنجرف وراء‬
‫الأسهم التي يشتريها الآخرون.‬

440
00:42:04,772 --> 00:42:09,485
‫كما يقول الرجل،‬
‫"لا تعرف من يسبح عاريًا، حتى يأتي الجزر."‬

441
00:42:11,278 --> 00:42:12,821
‫أعتقد ذلك، ولكن...‬

442
00:42:12,905 --> 00:42:16,575
‫في الأجواء المالية السائدة،‬
‫تشعر بأن تجارة الأسهم مغشوشة.‬

443
00:42:16,659 --> 00:42:18,118
‫الكبار يربحون دائمًا.‬

444
00:42:18,410 --> 00:42:21,914
‫ليتني أخالفك الرأي يا "فيكتور"،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

445
00:42:21,997 --> 00:42:23,999
‫يوجد غشّ بالتأكيد،‬

446
00:42:24,083 --> 00:42:28,587
‫لكنني أعتقد أن الأغلبية شرفاء.‬

447
00:42:28,671 --> 00:42:32,132
‫بالتأكيد، الأشخاص المسؤولون عن شركات‬
‫مثل...‬

448
00:42:33,175 --> 00:42:37,179
‫"إنرون" و"وورلدكوم" و"مادوف" وأمثاله...‬

449
00:42:39,181 --> 00:42:41,850
‫أنا مؤمن بوجود منزلة خاصة‬
‫في الجحيم لهؤلاء.‬

450
00:42:41,934 --> 00:42:42,893
‫أجل.‬

451
00:42:45,229 --> 00:42:48,983
‫لكن من واقع خبرتي، هذا هو الاستثناء.‬

452
00:42:49,066 --> 00:42:53,237
‫لا يمكن أن نسمح لبضعة أشخاص فاسدين‬
‫بمنعنا من الربح.‬

453
00:42:53,904 --> 00:42:54,780
‫في الواقع...‬

454
00:42:56,574 --> 00:42:57,408
‫آسف.‬

455
00:43:10,796 --> 00:43:12,298
‫تبدو غريبة.‬

456
00:43:12,923 --> 00:43:17,261
‫مررت بتلك المرحلة.‬
‫تناولت كل الفيتامينات المتاحة في السوق.‬

457
00:43:17,928 --> 00:43:20,848
‫أتعرف كم حبّة تناولت لأحتفظ بشعر رأسي؟‬

458
00:43:20,931 --> 00:43:22,308
‫كان مفعولها سحريًا.‬

459
00:43:23,517 --> 00:43:24,685
‫لمَ تتناول هذه الحبوب؟‬

460
00:43:27,396 --> 00:43:28,397
‫لعلاج السرطان.‬

461
00:43:33,193 --> 00:43:34,069
‫آسف.‬

462
00:43:37,948 --> 00:43:38,866
‫هل...؟‬

463
00:43:39,617 --> 00:43:41,410
‫هل هو منتشر؟‬

464
00:43:42,244 --> 00:43:43,662
‫ليس من النوع الحميد.‬

465
00:43:45,497 --> 00:43:48,083
‫هيا، لنحتس شرابًا آخر. هذا على حسابي.‬

466
00:43:48,167 --> 00:43:49,335
‫أحضر كأسين آخرين من فضلك.‬

467
00:43:55,174 --> 00:43:57,635
‫اسمع، هذا ليس من شأني، ولكن...‬

468
00:43:58,844 --> 00:44:00,554
‫ألا يضرّك أن تشرب؟‬

469
00:44:07,227 --> 00:44:08,979
‫المرء يعيش مرة واحدة.‬

470
00:44:12,691 --> 00:44:13,859
‫أصبت في ذلك.‬

471
00:44:37,091 --> 00:44:39,677
‫أحقًا لا تريد أن تأخذ هذه السيارة‬
‫يا "فيك"؟ أستطيع الانتظار.‬

472
00:44:39,760 --> 00:44:41,345
‫لا، تفضّل.‬

473
00:44:41,428 --> 00:44:42,262
‫حسنًا.‬

474
00:45:26,098 --> 00:45:27,516
‫أخبريني. ماذا لدينا؟‬

475
00:45:27,599 --> 00:45:29,601
‫- هل تذكّرت تناول زيت السمك؟‬
‫- أجل.‬

476
00:45:29,685 --> 00:45:30,727
‫- وفيتامين "ب 12"؟‬
‫- أجل.‬

477
00:45:30,811 --> 00:45:32,813
‫- و"الأرجنين"؟‬
‫- تناولتها كلها. التالي.‬

478
00:45:32,896 --> 00:45:35,774
‫من المفترض أن تقدّم طلب استئناف "هيمبل"‬
‫بحلول الساعة الـ4.‬

479
00:45:35,858 --> 00:45:36,692
‫تبًا.‬

480
00:45:37,568 --> 00:45:40,904
‫أيمكنك ترك مجلة الرحلات ومساعدتي في ذلك؟‬

481
00:45:40,988 --> 00:45:42,531
‫لست مساعدة قانونية يا "سول".‬

482
00:45:43,490 --> 00:45:45,492
‫على أي حال، وصل الشخص‬
‫المقرر أن تقابله في الـ12:30.‬

483
00:45:45,576 --> 00:45:47,119
‫رائع، أدخليه.‬

484
00:45:48,745 --> 00:45:50,038
‫ادخل أيها البهيج.‬

485
00:45:50,122 --> 00:45:52,875
‫ألق بعضًا من أشعة الشمس‬
‫على عالمي البارد المظلم.‬

486
00:46:09,391 --> 00:46:13,479
‫هل تسمعني؟ أتقاضى منك أجرًا بالساعة.‬
‫فأخبرني بما لديك متى تريد.‬

487
00:46:13,562 --> 00:46:14,980
‫حين تنتهي.‬

488
00:46:15,063 --> 00:46:16,857
‫أستطيع القيام بأشياء متعددة، تفضّل.‬

489
00:46:17,691 --> 00:46:22,696
‫لن أتحدّث إليك بينما أنت‬
‫أيًا يكن ما تفعله.‬

490
00:46:23,280 --> 00:46:28,035
‫"ليندون ب. جونسون" كان يتلقى تقارير موظفيه‬
‫بينما هو جالس على المرحاض.‬

491
00:46:30,329 --> 00:46:36,668
‫إما أن أنصرف، أو أحطم جمجمتك بقدمي.‬

492
00:46:39,421 --> 00:46:40,255
‫حسنًا.‬

493
00:46:43,217 --> 00:46:44,885
‫يجب أن تجرّب هذه الآلات.‬

494
00:46:45,802 --> 00:46:50,349
‫مشيتك تشبه "فرانكنشتاين"‬
‫بعدما أجرى له الفضائيون تنظيرًا شرجيًا.‬

495
00:46:51,225 --> 00:46:54,520
‫يمكنني أن أشتري لك واحدة.‬
‫ستحسّن حالتك العامة.‬

496
00:46:59,441 --> 00:47:01,318
‫هيا. أخبرني بما لديك.‬

497
00:47:06,281 --> 00:47:07,866
‫حسنًا. أولًا...‬

498
00:47:08,784 --> 00:47:11,203
‫هذه هي السيدة "دينيس غابلر".‬

499
00:47:11,286 --> 00:47:12,871
‫إنها تخون زوجها بالفعل.‬

500
00:47:15,582 --> 00:47:16,500
‫مرنة!‬

501
00:47:18,085 --> 00:47:20,546
‫على الأقل تأكدت من أنهما لم يرياك.‬

502
00:47:20,629 --> 00:47:23,882
‫لا يستطيع أن يظلّ أحد مثارًا‬
‫بينما يطلّ وجهك من النافذة.‬

503
00:47:26,343 --> 00:47:27,427
‫ماذا لديك أيضًا؟‬

504
00:47:28,053 --> 00:47:30,138
‫أيضًا، تبعت سائق الحافلة كما طلبت.‬

505
00:47:30,222 --> 00:47:32,975
‫خبر عاجل، عنقه مكسور فعلًا.‬

506
00:47:33,058 --> 00:47:34,643
‫رائع.‬

507
00:47:35,561 --> 00:47:38,355
‫هذا يجعل حياتي أسهل بكثير. تابع.‬

508
00:47:38,438 --> 00:47:43,527
‫لص من "إنديانابوليس"، يُدعى "لاسكي"،‬
‫قضى عقوبة بالسجن في "مينارد".‬

509
00:47:43,610 --> 00:47:47,030
‫إن كنت تبحث عن شخص موهوب وكتوم،‬
‫فيمكنك أن تثق به.‬

510
00:47:47,114 --> 00:47:49,241
‫أعتقد أنه يستحقّ المراقبة.‬

511
00:47:49,324 --> 00:47:51,159
‫لص...‬

512
00:47:51,243 --> 00:47:56,123
‫لديّ الكثير من اللصوص في دفتري.‬

513
00:47:58,584 --> 00:48:01,962
‫ماذا عن ذلك المدعو "هايزنبرغ"؟‬

514
00:48:03,672 --> 00:48:05,465
‫مدرّس كيمياء في مدرسة ثانوية.‬

515
00:48:06,133 --> 00:48:07,759
‫لا بد أنك تمزح. حقًا؟‬

516
00:48:07,843 --> 00:48:13,056
‫"والتر هارتويل وايت"،‬
‫معلّم كيمياء في مدرسة "جاي بي وين".‬

517
00:48:13,140 --> 00:48:17,269
‫يعمل مع طالب سابق، مدمن حاليًا،‬
‫ويُدعى "جيسي بينكمان".‬

518
00:48:19,730 --> 00:48:21,481
‫ماذا تعرف عن المدرّس أيضًا؟‬

519
00:48:21,565 --> 00:48:23,567
‫إنه مصاب بسرطان الرئة.‬

520
00:48:24,359 --> 00:48:25,777
‫يا إلهي!‬

521
00:48:27,404 --> 00:48:29,698
‫لهذا لا يتوقف عن السعال.‬

522
00:48:30,365 --> 00:48:31,450
‫ما مدى تدهور حالته؟‬

523
00:48:31,533 --> 00:48:36,830
‫المرحلة الثالثة "أ"، يتلقى العلاج وسيخضع‬
‫إلى فحوص أخرى، لكن حالته غير مبشّرة.‬

524
00:48:36,913 --> 00:48:39,916
‫اسمع، حتى لو بقي هذا الرجل على قيد الحياة،‬
‫فأنصحك بالابتعاد عنه.‬

525
00:48:40,000 --> 00:48:41,710
‫إنه هاو.‬

526
00:48:41,793 --> 00:48:43,503
‫أنت ترى هاويًا،‬

527
00:48:43,587 --> 00:48:47,758
‫بينما أرى إنسانًا قابلًا للتشكيل.‬

528
00:48:47,841 --> 00:48:52,220
‫إن لم ينل منه السرطان،‬
‫فستنال منه الشرطة أو رصاصة في الرأس.‬

529
00:48:54,014 --> 00:48:57,476
‫أهذا تقييمك، أم أن هذا ما يقوله‬

530
00:48:57,559 --> 00:48:58,644
‫"الشخص الذي لا يُذكر اسمه"؟‬

531
00:48:58,727 --> 00:49:01,730
‫لم يقل شيئًا. هذا الرجل ليس ذا قيمة.‬

532
00:49:01,813 --> 00:49:04,358
‫أجل. حسنًا. أفهمك. لكنني...‬

533
00:49:05,150 --> 00:49:06,943
‫لديّ شعور حياله.‬

534
00:49:07,027 --> 00:49:09,446
‫هذا الملقّب بـ"هايزنبرغ"‬
‫ينتج شيئًا ممتازًا.‬

535
00:49:09,529 --> 00:49:11,031
‫إنه أفضل الأصناف.‬

536
00:49:11,114 --> 00:49:14,284
‫هذا ما يُقال في الشارع.‬
‫أظن أنه مع الإدارة الجيدة لأعماله...‬

537
00:49:14,368 --> 00:49:17,913
‫قبل أعوام، اشتريت جهاز "بيتاماكس"،‬
‫وكان منتجًا جيدًا، أفضل طراز.‬

538
00:49:17,996 --> 00:49:20,582
‫قال الخبراء إنه أفضل من طراز "في إيتش إس".‬

539
00:49:21,208 --> 00:49:24,461
‫اتضح أنه مضيعة للوقت والمال.‬

540
00:49:25,671 --> 00:49:27,339
‫انس الأمر.‬

541
00:49:30,467 --> 00:49:33,970
‫أي رجل لديه هذا الشارب‬
‫على الأرجح لا يتخذ قرارات صائبة في الحياة.‬

542
00:49:34,846 --> 00:49:39,267
‫- أجل. اللص. خريج سجن "مينارد"؟‬
‫- صحيح.‬

543
00:49:40,977 --> 00:49:45,315
‫حسنًا. كان فردًا في عصابة رفيعة المستوى،‬
‫تهرّب المجوهرات المسروقة إلى "كندا".‬

544
00:49:46,692 --> 00:49:48,652
‫ذلك الشابّ المدعو "لاسكي" تخلّى عنه الحظ.‬

545
00:49:48,735 --> 00:49:52,072
‫مرّ ضابط شرطة‬
‫بينما كان يدخل أحد المنازل عبر النافذة.‬

546
00:49:52,781 --> 00:49:57,160
‫سُجن. ولم يُقبض على أحد من عصابته.‬

547
00:49:57,244 --> 00:49:58,412
‫إنه قوي.‬

548
00:49:58,495 --> 00:50:01,498
‫"معروف بأنماط هجرته الواسعة‬
‫في أرجاء (أفريقيا)،‬

549
00:50:01,581 --> 00:50:06,253
‫يسافر حوالى مليوني ظبي إفريقي‬
‫3219 كيلومترًا كل سنة،‬

550
00:50:06,336 --> 00:50:09,840
‫ما يجعل من حركة هجرته‬
‫أحد أعظم الحركات على الأرض.‬

551
00:50:10,632 --> 00:50:12,759
‫يبحث القطيع عن عشب طازج...‬

552
00:50:27,149 --> 00:50:30,444
‫يجب أن يكون القطيع قد تغذّى جيدًا‬
‫أثناء السفر،‬

553
00:50:30,527 --> 00:50:32,904
‫ونال قسطًا من الراحة‬
‫وكان يخلو من أي أمراض،‬

554
00:50:32,988 --> 00:50:34,948
‫وإلا بقي..."‬

555
00:50:35,031 --> 00:50:38,535
‫"بضع مرّات أخرى‬
‫وغيّرن النمط أيتها السيدات.‬

556
00:50:39,536 --> 00:50:40,912
‫هكذا بالضبط.‬

557
00:50:42,706 --> 00:50:44,249
‫والآن إلى الخطوة "لام".‬

558
00:50:46,418 --> 00:50:47,544
‫4 مرّات.‬

559
00:50:49,045 --> 00:50:50,505
‫رائع!‬

560
00:50:51,047 --> 00:50:53,300
‫أظهرن لي أنكن تستمتعن."‬

561
00:50:53,383 --> 00:50:54,301
‫نعم؟‬

562
00:50:57,429 --> 00:50:59,222
‫مهلًا، ماذا تعني؟‬

563
00:51:02,392 --> 00:51:03,268
‫إنه ماذا؟‬

564
00:51:05,771 --> 00:51:09,983
‫فلتأمره بالعودة إلى المرأب فورًا.‬

565
00:51:14,446 --> 00:51:16,239
‫أنت ظريفة جدًا.‬

566
00:51:19,242 --> 00:51:21,244
‫يتصوّر المرء أنه رأى كل شيء.‬

567
00:51:26,291 --> 00:51:27,751
‫"أيتها القطة، أنا آسفة...‬

568
00:51:30,754 --> 00:51:31,963
‫أيتها القطة."‬

569
00:51:44,059 --> 00:51:47,229
‫أسكت ذلك الكلب اللعين وعد إلى هنا.‬

570
00:51:48,522 --> 00:51:49,648
‫لا بأس يا "زيك"، أجل.‬

571
00:51:51,066 --> 00:51:51,900
‫ادخل.‬

572
00:51:56,404 --> 00:51:58,907
‫أنتما تمزحان. أنتما تمزحان قطعًا.‬

573
00:51:59,449 --> 00:52:01,660
‫- آسف، لم أستطع...‬
‫- أتعرفان كم من الوقت،‬

574
00:52:01,743 --> 00:52:04,287
‫وكم من الجهد أبذل حتى أجد الهدف المثالي؟‬

575
00:52:04,371 --> 00:52:08,792
‫أخوض بين كل هؤلاء البؤساء‬
‫الذين لديهم زوجات وعائلات في منازلهم‬

576
00:52:08,875 --> 00:52:11,503
‫حتى أجد شخصًا وحيدًا وثريًا و...‬

577
00:52:11,586 --> 00:52:13,630
‫لماذا؟ لكي تفشلا في المهمة بسبب الشفقة؟‬

578
00:52:13,713 --> 00:52:17,342
‫الرجل مُصاب بالسرطان. وجدت حبوبًا في جيبه.‬

579
00:52:17,425 --> 00:52:20,512
‫إنها الحبوب نفسها التي كان يأخذها أبي‬
‫لعلاج سرطان البنكرياس.‬

580
00:52:20,595 --> 00:52:23,557
‫إذًا ألا يمكن أن يكون الرجل‬
‫المصاب بالسرطان بغيضًا؟‬

581
00:52:23,640 --> 00:52:25,851
‫صدّقني. أنا أتحدّث من واقع خبرة.‬

582
00:52:25,934 --> 00:52:28,311
‫لا أستطيع أن أسرق رجلًا مصابًا بالسرطان.‬
‫أنا آسف.‬

583
00:52:28,395 --> 00:52:31,231
‫أتعرف عدد القصص المؤسفة‬
‫التي رواها المغفّلون الذين سرقناهم؟‬

584
00:52:31,314 --> 00:52:33,233
‫كلهم رووا قصة مؤسفة.‬

585
00:52:33,817 --> 00:52:37,070
‫كما أنهم لا يلاحظون اختفاء الأموال‬
‫إلا بعد أشهر.‬

586
00:52:37,153 --> 00:52:39,698
‫سيكون هذا الرجل قد مات بالفعل،‬
‫لذا أرجوك، عد إلى شاحنتك،‬

587
00:52:39,781 --> 00:52:42,242
‫وعد إلى المنزل وأنه المهمة.‬

588
00:52:45,745 --> 00:52:48,290
‫لا يا رجل. لا أستطيع.‬

589
00:52:48,832 --> 00:52:50,000
‫لا أستطيع.‬

590
00:52:50,083 --> 00:52:52,002
‫حسنًا. أفهمك.‬

591
00:52:52,085 --> 00:52:56,089
‫تجاوز الأمر، اتفقنا؟ أرجوك، صدّقني.‬

592
00:52:56,172 --> 00:52:58,300
‫سرعان ما ستنسى الأمر برمّته.‬

593
00:52:58,967 --> 00:52:59,801
‫اذهب.‬

594
00:53:02,053 --> 00:53:04,598
‫اسمع، أصبحنا ميسورين، صحيح؟‬
‫اسمعني حتى النهاية.‬

595
00:53:04,681 --> 00:53:06,099
‫أصبحنا أثرياء.‬

596
00:53:06,933 --> 00:53:09,561
‫- يمكننا أن نترك هذا الرجل كاستثناء.‬
‫- القرار ليس لك.‬

597
00:53:10,979 --> 00:53:14,316
‫أجل، لكنني أزلت الشريط اللاصق حين خرجت.‬
‫الباب موصد.‬

598
00:53:14,399 --> 00:53:16,067
‫لا يمكننا أن نعود إلى الداخل.‬

599
00:53:16,151 --> 00:53:16,985
‫اصمت!‬

600
00:53:18,612 --> 00:53:21,406
‫"جيف"، هيا يا رجل. أيّدني في هذا الموضوع.‬

601
00:53:23,533 --> 00:53:27,913
‫لا أعرف. أرى وجهتَي النظر.‬

602
00:53:27,996 --> 00:53:31,291
‫انس الأمر. أنت مفصول.‬
‫أعطني الكاميرا وانصرف.‬

603
00:53:32,709 --> 00:53:35,754
‫- حسنًا.‬
‫- جيد! انصرف! لا نحتاج إليك.‬

604
00:53:36,421 --> 00:53:39,966
‫أعرف أنني لا أحتاج إلى أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن بما أنك هاو لعين،‬

605
00:53:40,050 --> 00:53:41,468
‫فسأخبرك على أي حال.‬

606
00:53:41,551 --> 00:53:43,678
‫التزم الصمت.‬

607
00:53:56,733 --> 00:53:59,194
‫إن كنا سنكمل المهمة،‬
‫فعلينا أن نتحرّك فورًا.‬

608
00:54:00,028 --> 00:54:02,197
‫أحقًا سنعود إلى هناك؟‬

609
00:54:02,697 --> 00:54:03,949
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

610
00:54:05,283 --> 00:54:06,952
‫"جيف"، هل أنت معي أم لا؟‬

611
00:54:08,912 --> 00:54:11,122
‫"(ألباكيركي)، (أيزوتوبس)"‬

612
00:54:23,677 --> 00:54:24,511
‫ما الأمر؟‬

613
00:54:25,845 --> 00:54:28,306
‫أوافق على القيام بهذا، لكن...‬

614
00:54:28,390 --> 00:54:29,349
‫لكن ماذا؟‬

615
00:54:29,891 --> 00:54:32,894
‫في أي ساعة تناول الرجل المخدّر؟‬
‫متى أعطيناه إياه؟‬

616
00:54:32,978 --> 00:54:35,355
‫قبل ثلاث ساعات؟‬
‫لا أعرف حتى إن كان قد أكمل الزجاجة.‬

617
00:54:35,438 --> 00:54:37,691
‫- ربما أفاق بالفعل.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

618
00:54:38,274 --> 00:54:41,152
‫- أجل ولكن...‬
‫- قلت لا تقلق حيال ذلك.‬

619
00:54:41,236 --> 00:54:42,487
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

620
00:54:56,084 --> 00:54:57,585
‫هذا هو المنزل. هناك.‬

621
00:55:04,801 --> 00:55:07,095
‫عد لتقلّني بعد 20 دقيقة.‬

622
00:55:07,178 --> 00:55:09,848
‫اقترب ببطء‬
‫وكأنك ستقلّ زبونًا لسيارة الأجرة.‬

623
00:55:10,640 --> 00:55:12,183
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

624
00:55:12,267 --> 00:55:13,351
‫استرخ.‬

625
00:55:47,594 --> 00:55:54,601
‫"المعرض العلمي السنوي لمدرسة (جاي بي وين)،‬
‫سجّل اسمك الآن!"‬

626
00:56:52,075 --> 00:56:54,077
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

