﻿1
00:01:56,116 --> 00:01:58,076
‫"(فياغرا)"‬

2
00:02:39,159 --> 00:02:46,166
‫"(هـ. ج. ويلز)، آلة الزمن"‬

3
00:03:25,539 --> 00:03:32,546
‫"وكّل محاميًا، (نيو مكسيكو)،‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

4
00:04:10,334 --> 00:04:13,337
‫"(سول غودمان)"‬

5
00:05:40,704 --> 00:05:42,623
‫في الداخل. في المطبخ.‬

6
00:07:21,514 --> 00:07:22,348
{\an8}‫أجل.‬

7
00:07:22,848 --> 00:07:23,724
{\an8}‫أين أنت؟‬

8
00:07:24,642 --> 00:07:25,601
{\an8}‫لا أعرف.‬

9
00:07:26,393 --> 00:07:27,603
‫لم يمرّ سوى...‬

10
00:07:29,897 --> 00:07:31,941
‫إنني أتجه شمالًا منذ ساعتين تقريبًا.‬

11
00:07:32,566 --> 00:07:34,568
‫عبرت نهرًا قبل ساعة تقريبًا.‬

12
00:07:34,652 --> 00:07:36,070
‫هل رآك أحد؟‬

13
00:07:36,153 --> 00:07:37,196
‫لا.‬

14
00:07:37,279 --> 00:07:38,280
‫يجب ألّا يراك أحد.‬

15
00:07:38,864 --> 00:07:40,449
{\an8}‫أنت في منطقة آل "سالامانكا".‬

16
00:07:40,533 --> 00:07:42,618
{\an8}‫لا بد أن الجميع يبحثون عنك.‬

17
00:07:42,701 --> 00:07:44,328
{\an8}‫وأنا أقصد الجميع.‬

18
00:07:44,411 --> 00:07:46,288
{\an8}‫وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية.‬

19
00:07:49,750 --> 00:07:50,626
{\an8}‫هل تمّ الأمر؟‬

20
00:07:51,335 --> 00:07:52,836
‫أجل. لقد مات.‬

21
00:07:59,510 --> 00:08:00,803
{\an8}‫كان هناك بعض...‬

22
00:08:01,679 --> 00:08:02,972
{\an8}‫الأشخاص العاديين...‬

23
00:08:03,973 --> 00:08:05,641
{\an8}‫في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين.‬

24
00:08:07,184 --> 00:08:08,185
‫ماذا عنهم؟‬

25
00:08:08,269 --> 00:08:09,937
‫ليس لديّ معلومات عن ذلك.‬

26
00:08:11,105 --> 00:08:13,732
‫حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك.‬

27
00:08:13,816 --> 00:08:14,858
‫واتّجه شمالًا.‬

28
00:08:14,942 --> 00:08:16,527
‫توار عن الأنظار.‬

29
00:08:16,610 --> 00:08:18,862
‫إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه.‬

30
00:08:18,946 --> 00:08:21,115
{\an8}‫بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف‬

31
00:08:21,198 --> 00:08:23,325
{\an8}‫وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب.‬

32
00:09:01,530 --> 00:09:02,698
‫"دون إدواردو"!‬

33
00:09:03,407 --> 00:09:04,325
‫هل أنت بخير؟‬

34
00:09:04,950 --> 00:09:07,161
‫وقع حادث. آسف لإزعاجك.‬

35
00:09:07,911 --> 00:09:08,746
‫أيمكنني الدخول؟‬

36
00:09:08,829 --> 00:09:09,788
‫بالتأكيد!‬

37
00:09:14,960 --> 00:09:16,670
‫سكر أو حليب؟‬

38
00:09:17,671 --> 00:09:19,214
‫لا داعي. شكرًا.‬

39
00:09:36,523 --> 00:09:37,441
‫شهية!‬

40
00:09:39,693 --> 00:09:40,653
‫ما الخطب؟‬

41
00:09:40,736 --> 00:09:42,279
‫جاء "دون إدواردو"!‬

42
00:09:43,739 --> 00:09:45,115
‫"دون إدواردو".‬

43
00:09:45,199 --> 00:09:46,492
‫تسرّني رؤيتك!‬

44
00:09:47,076 --> 00:09:48,494
‫كنت سأصافحك، ولكن...‬

45
00:09:48,577 --> 00:09:50,954
‫تأمّل حالك! الرجل الجبلي!‬

46
00:09:51,872 --> 00:09:53,957
‫أنت تشبه "زي زي توب"!‬

47
00:09:54,833 --> 00:09:55,668
‫"زي زي..."؟‬

48
00:09:56,293 --> 00:09:58,671
‫اغتسل من أجل "دون إدواردو"!‬
‫اذهب واغتسل واحلق!‬

49
00:09:58,754 --> 00:09:59,755
‫حسنًا!‬

50
00:10:00,255 --> 00:10:01,882
‫أنا آسف يا "دون إدواردو".‬

51
00:10:02,549 --> 00:10:03,384
‫اذهب!‬

52
00:10:06,428 --> 00:10:07,429
‫"ماتيو".‬

53
00:10:08,847 --> 00:10:10,849
‫احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل.‬

54
00:10:12,226 --> 00:10:13,811
‫أمرك يا "دون إدواردو".‬

55
00:10:15,896 --> 00:10:18,482
‫هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟‬

56
00:10:18,565 --> 00:10:20,442
‫البيض طازج من صباح اليوم.‬

57
00:10:23,195 --> 00:10:25,030
‫كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟‬

58
00:10:26,156 --> 00:10:28,617
‫أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا!‬

59
00:10:28,701 --> 00:10:33,330
‫كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم.‬

60
00:10:33,414 --> 00:10:38,043
‫لكنه ينام الآن كالأطفال.‬
‫شكرًا لك يا "دون إدواردو".‬

61
00:10:38,669 --> 00:10:40,379
‫هذا جيد يا "سيلفيا".‬

62
00:10:40,462 --> 00:10:41,630
‫والماعز؟‬

63
00:10:42,131 --> 00:10:44,717
‫من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟‬

64
00:10:44,800 --> 00:10:48,512
‫إنها بخير.‬
‫نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم.‬

65
00:10:48,595 --> 00:10:50,097
‫هل أرسلتما لإحضار المزيد؟‬

66
00:10:50,639 --> 00:10:51,557
‫لا.‬

67
00:10:51,640 --> 00:10:53,600
‫ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان.‬

68
00:10:55,394 --> 00:11:01,024
‫لقد أوشكت على إنهاء القهوة.‬
‫سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟‬

69
00:11:01,734 --> 00:11:02,943
‫القهوة تكفي.‬

70
00:11:45,277 --> 00:11:46,612
‫أهذا مقبول؟‬

71
00:11:48,697 --> 00:11:49,948
‫وسيم جدًا.‬

72
00:12:39,081 --> 00:12:40,666
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

73
00:12:43,001 --> 00:12:45,045
{\an8}‫أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟‬

74
00:12:45,671 --> 00:12:49,550
{\an8}‫حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا‬
‫من "غرانت"، لذا...‬

75
00:12:49,633 --> 00:12:51,176
{\an8}‫- 20؟‬
‫- أجل.‬

76
00:12:51,260 --> 00:12:53,679
{\an8}‫لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم‬

77
00:12:53,762 --> 00:12:56,557
{\an8}‫وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي".‬

78
00:12:56,640 --> 00:12:57,474
‫قضية أحداث.‬

79
00:12:58,517 --> 00:12:59,518
‫ماذا عنك؟‬

80
00:13:01,603 --> 00:13:02,563
‫وأنا أيضًا.‬

81
00:13:03,313 --> 00:13:04,273
‫لديّ يوم حافل.‬

82
00:13:06,942 --> 00:13:09,111
{\an8}‫أجل، أمك وجدتك.‬

83
00:13:09,194 --> 00:13:11,738
{\an8}‫فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما.‬

84
00:13:12,614 --> 00:13:15,534
{\an8}‫ألديك أي أعمام أو...؟‬

85
00:13:16,493 --> 00:13:17,828
{\an8}‫أجل. سيكون هذا رائعًا.‬

86
00:13:19,204 --> 00:13:20,914
‫ألديك زي أنيق ترتديه؟‬

87
00:13:23,500 --> 00:13:25,252
‫معطف رياضي مثلًا أو...‬

88
00:13:26,461 --> 00:13:28,046
‫- قميص له ياقة؟‬
‫- انظري.‬

89
00:13:29,673 --> 00:13:31,842
‫أتعرف؟ سأحضر لك زيًا.‬

90
00:13:31,925 --> 00:13:33,427
‫أناقتها زائدة عن الحدّ.‬

91
00:13:33,510 --> 00:13:34,511
‫كلا، لا عليك.‬

92
00:13:35,762 --> 00:13:37,097
‫أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟‬

93
00:13:38,390 --> 00:13:40,559
‫تقاطع "تييراس" والشارع الخامس.‬
‫هذا صحيح. أجل.‬

94
00:13:40,642 --> 00:13:42,936
‫حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30.‬

95
00:13:43,020 --> 00:13:44,396
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني".‬

96
00:13:45,731 --> 00:13:47,482
‫أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

97
00:13:48,400 --> 00:13:49,401
‫لأنها ستكون على ما يُرام.‬

98
00:13:50,652 --> 00:13:51,486
‫حسنًا.‬

99
00:13:54,740 --> 00:13:55,699
‫شكرًا.‬

100
00:13:56,283 --> 00:13:57,534
‫سأعيدها بعد تنظيفها.‬

101
00:13:59,786 --> 00:14:02,623
‫تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟‬

102
00:14:08,211 --> 00:14:10,714
‫تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات.‬

103
00:14:33,654 --> 00:14:35,572
‫أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟‬

104
00:14:56,051 --> 00:14:59,680
‫"ثاني أفضل محام في العام مرة أخرى"‬

105
00:17:50,350 --> 00:17:53,103
‫"ملاك الموت"‬

106
00:18:27,095 --> 00:18:28,471
‫طاب صباحك يا دون "خوان".‬

107
00:18:28,555 --> 00:18:30,432
‫لقد مات "لالو سالامانكا".‬

108
00:18:31,057 --> 00:18:33,185
‫اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس.‬

109
00:18:33,810 --> 00:18:35,770
‫يبدو أنهم قتلة مأجورون.‬

110
00:18:37,189 --> 00:18:38,440
‫كان الأمر مروّعًا.‬

111
00:18:38,523 --> 00:18:39,524
‫بل كانت مذبحة.‬

112
00:18:39,608 --> 00:18:41,151
‫أما عن آل "سالامانكا"...‬

113
00:18:41,234 --> 00:18:42,986
‫فإن "الدم بالدم".‬

114
00:18:43,069 --> 00:18:45,864
‫أجل. هذه هي عادات "سالامانكا".‬

115
00:18:46,489 --> 00:18:48,450
‫نحن على مشارف الفوضى.‬

116
00:18:49,618 --> 00:18:50,869
‫لكن من الفاعل؟‬

117
00:18:50,952 --> 00:18:55,081
‫سمعت حديثًا عن الكولومبيين‬
‫وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة.‬

118
00:18:55,165 --> 00:18:56,917
‫خونة في عُقر داره.‬

119
00:18:57,000 --> 00:18:58,168
‫هذا كل ما نعرفه.‬

120
00:18:58,251 --> 00:18:59,961
‫"إغناسيو فارغا" خائن.‬

121
00:19:00,045 --> 00:19:02,005
‫طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله.‬

122
00:19:02,088 --> 00:19:04,341
‫كل رجالنا يبحثون عنه.‬

123
00:19:04,424 --> 00:19:08,261
‫حين يُعثر على "فارغا"‬
‫سنعرف لحساب من كان يعمل.‬

124
00:19:09,888 --> 00:19:12,849
‫أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف.‬

125
00:19:12,933 --> 00:19:14,142
‫اتصلت به بنفسي.‬

126
00:19:14,226 --> 00:19:16,895
‫لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني.‬

127
00:19:17,729 --> 00:19:18,730
‫استمع إليّ.‬

128
00:19:19,314 --> 00:19:21,024
‫يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو".‬

129
00:19:21,566 --> 00:19:22,943
‫هذه فترة خطرة.‬

130
00:19:23,026 --> 00:19:25,278
‫لا أحد فوق الشبهات.‬

131
00:19:26,071 --> 00:19:27,155
‫أفهمك.‬

132
00:19:27,739 --> 00:19:28,573
‫جيد.‬

133
00:19:56,184 --> 00:19:59,271
‫حدّثني عن القاتل المأجور‬
‫الذي أعدّ التقرير النهائي.‬

134
00:20:00,438 --> 00:20:02,857
‫كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا.‬

135
00:20:02,941 --> 00:20:05,068
‫وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع.‬

136
00:20:05,151 --> 00:20:06,987
‫لكنهم نالوا من "سالامانكا".‬

137
00:20:07,070 --> 00:20:10,282
‫مات المرتزقة‬

138
00:20:10,365 --> 00:20:11,783
‫كلهم.‬

139
00:20:11,866 --> 00:20:14,327
‫ومع ذلك، نجحت مهمتهم.‬

140
00:20:17,330 --> 00:20:18,999
‫هذا يحدث أحيانًا.‬

141
00:20:20,375 --> 00:20:23,503
‫يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا"‬
‫وأعيده إلى الديار سالمًا.‬

142
00:20:24,254 --> 00:20:26,548
‫هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء.‬

143
00:20:34,764 --> 00:20:37,517
‫إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل.‬

144
00:20:54,284 --> 00:20:55,744
‫أخبرني بما لديك.‬

145
00:20:56,578 --> 00:20:58,621
‫الولاء أمر متبادل.‬

146
00:20:59,122 --> 00:21:01,750
‫نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه.‬

147
00:21:01,833 --> 00:21:03,543
‫لم يُمنح فرصة.‬

148
00:21:03,626 --> 00:21:06,379
‫ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة.‬

149
00:21:06,463 --> 00:21:08,298
‫وأدّاها على أكمل وجه.‬

150
00:21:10,342 --> 00:21:11,259
‫وبعد؟‬

151
00:21:11,885 --> 00:21:13,553
‫في النهاية،‬

152
00:21:14,054 --> 00:21:16,639
‫الفتى يستحقّ احترامك.‬

153
00:21:19,517 --> 00:21:20,560
‫إنني أحترمه.‬

154
00:21:22,771 --> 00:21:24,272
‫هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟‬

155
00:21:54,260 --> 00:21:57,097
‫أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك‬
‫حظًا أفضل مما جلبته لي.‬

156
00:22:00,308 --> 00:22:01,142
‫هل أنت بخير؟‬

157
00:22:01,768 --> 00:22:02,602
‫أنا بأفضل حال.‬

158
00:22:25,959 --> 00:22:27,627
‫أيها المحقق. آنسة "خليل".‬

159
00:22:28,753 --> 00:22:30,004
‫طاب صباحكما.‬

160
00:22:30,088 --> 00:22:31,589
‫إنني أتصل بك منذ يومين.‬

161
00:22:32,507 --> 00:22:33,800
‫حبيبتي مريضة.‬

162
00:22:33,883 --> 00:22:35,051
‫ماذا أقدّم لك؟‬

163
00:22:35,135 --> 00:22:36,928
‫الـ10 من صباح الغد.‬

164
00:22:37,011 --> 00:22:39,305
‫فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟‬

165
00:22:39,389 --> 00:22:41,933
‫ألن يشعر هذا الرجل الضخم‬
‫بأن وجوده غير مرغوب؟‬

166
00:22:42,016 --> 00:22:44,853
‫أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه.‬

167
00:22:44,936 --> 00:22:49,607
‫سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط‬
‫إطلاق سراح "دي غوزمان".‬

168
00:22:49,691 --> 00:22:50,859
‫يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا.‬

169
00:22:50,942 --> 00:22:53,319
‫للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة.‬

170
00:22:53,403 --> 00:22:55,488
‫تفقّدت محلّ إقامة موكلك.‬

171
00:22:55,989 --> 00:22:58,825
‫العنوان الذي أدلى به؟‬
‫إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي".‬

172
00:22:58,908 --> 00:23:02,287
‫والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة‬
‫لا يمكن الاستدلال عليها.‬

173
00:23:02,370 --> 00:23:05,874
‫لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية‬
‫ولا سجلّات مدرسية. لا شيء.‬

174
00:23:05,957 --> 00:23:08,585
‫حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة‬
‫باسم "إليزابيث ماكينون"‬

175
00:23:08,668 --> 00:23:11,796
‫تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو".‬

176
00:23:12,505 --> 00:23:13,840
‫هذه...‬

177
00:23:13,923 --> 00:23:15,341
‫هذه مفاجأة.‬

178
00:23:15,425 --> 00:23:18,011
‫لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع‬

179
00:23:18,094 --> 00:23:19,512
‫حتى أبدأ البحث عنه.‬

180
00:23:19,596 --> 00:23:22,140
‫اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة‬
‫قيمتها سبعة ملايين.‬

181
00:23:22,223 --> 00:23:24,142
‫هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟‬

182
00:23:24,225 --> 00:23:26,352
‫من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟‬

183
00:23:26,436 --> 00:23:27,979
‫أتعرف ما رأيي؟‬

184
00:23:28,062 --> 00:23:29,898
‫أظن أن العائلة كانت مزيفة،‬

185
00:23:29,981 --> 00:23:32,025
‫وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية.‬

186
00:23:32,108 --> 00:23:34,569
‫انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة.‬

187
00:23:34,652 --> 00:23:37,697
‫الجلسة لم تنته لصالحكما‬
‫والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها.‬

188
00:23:37,780 --> 00:23:38,948
‫أتقولان إن موكلي قد هرب؟‬

189
00:23:39,032 --> 00:23:41,618
‫أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور‬

190
00:23:41,701 --> 00:23:44,162
‫حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر.‬

191
00:23:44,245 --> 00:23:48,625
‫لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا‬

192
00:23:48,708 --> 00:23:51,044
‫عاجلًا مع القاضي "بارسون".‬

193
00:23:51,127 --> 00:23:53,129
‫وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة‬

194
00:23:53,213 --> 00:23:55,381
‫أمام القاضي في غير حضوري،‬

195
00:23:55,465 --> 00:23:58,676
‫فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي.‬

196
00:23:58,760 --> 00:24:01,387
‫خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية.‬

197
00:24:01,471 --> 00:24:04,766
‫هذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أن الرجل ليس كما زعمت أنت.‬

198
00:24:04,849 --> 00:24:07,769
‫لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة‬

199
00:24:07,852 --> 00:24:08,937
‫وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟‬

200
00:24:09,020 --> 00:24:12,148
‫لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين.‬

201
00:24:12,232 --> 00:24:14,651
‫ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها،‬

202
00:24:14,734 --> 00:24:16,694
‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬

203
00:24:16,778 --> 00:24:18,029
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

204
00:24:18,112 --> 00:24:18,947
‫"لالو"؟‬

205
00:24:19,447 --> 00:24:20,406
‫من هو "لالو"؟‬

206
00:24:21,324 --> 00:24:23,034
‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬

207
00:24:24,577 --> 00:24:25,745
‫قصدت "دي غوزمان".‬

208
00:24:25,828 --> 00:24:27,372
‫لديّ أكثر من موكل واحد.‬

209
00:24:28,456 --> 00:24:32,335
‫إذًا سأراكما في الجلسة الأولية‬
‫بعد ستة أسابيع‬

210
00:24:32,418 --> 00:24:34,337
‫كما هو مُقرّر.‬

211
00:24:34,420 --> 00:24:37,048
‫إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ.‬

212
00:25:04,325 --> 00:25:07,745
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

213
00:25:30,310 --> 00:25:31,477
‫حلّة أنيقة.‬

214
00:25:32,937 --> 00:25:33,771
‫شكرًا.‬

215
00:25:39,235 --> 00:25:40,320
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

216
00:25:41,321 --> 00:25:42,363
‫كيف سارت الجلسة؟‬

217
00:25:42,447 --> 00:25:45,199
‫الحلّة أفادته بالتأكيد.‬

218
00:25:45,950 --> 00:25:49,412
‫هذا الصبي في العام الثانوي الأخير،‬

219
00:25:50,496 --> 00:25:52,749
‫وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين‬

220
00:25:52,832 --> 00:25:56,044
‫وله صديق مزعوم،‬

221
00:25:56,127 --> 00:25:59,464
‫صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة‬
‫طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك.‬

222
00:25:59,547 --> 00:26:02,925
‫في ليلة أحد أيام السبت،‬
‫قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟"‬

223
00:26:03,009 --> 00:26:04,344
‫كيف كان لموكلي أن يرفض؟‬

224
00:26:04,427 --> 00:26:06,596
‫طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول.‬

225
00:26:06,679 --> 00:26:10,475
‫دخل الصبي الثري وسطا على المتجر‬
‫باستخدام سكين قتالي.‬

226
00:26:10,558 --> 00:26:11,684
‫- غير معقول.‬
‫- بلى.‬

227
00:26:11,768 --> 00:26:13,770
‫كان موكلي في الخارج‬
‫بداخل السيارة يعبث بالمذياع.‬

228
00:26:13,853 --> 00:26:15,146
‫لم يعرف بما يحدث.‬

229
00:26:15,229 --> 00:26:19,150
‫خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا‬
‫وزجاجة "ياغرمايستر"،‬

230
00:26:19,233 --> 00:26:21,652
‫وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة،‬
‫ففعل بلا تردّد،‬

231
00:26:21,736 --> 00:26:23,946
‫لأنه لم يعرف على الإطلاق‬
‫بوقوع عملية السطو.‬

232
00:26:24,030 --> 00:26:26,699
‫أجل، لكنهم حين يعتقلونه،‬
‫سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة.‬

233
00:26:26,783 --> 00:26:29,035
‫- كان يقود السيارة، صحيح.‬
‫- بالطبع كان يقودها.‬

234
00:26:29,786 --> 00:26:31,287
‫في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا.‬

235
00:26:31,371 --> 00:26:35,917
‫أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا‬
‫باهظ الأتعاب من خارج الولاية،‬

236
00:26:36,000 --> 00:26:37,877
‫صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"،‬

237
00:26:37,960 --> 00:26:40,254
‫وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي.‬

238
00:26:40,338 --> 00:26:41,923
‫قالوا إنها كانت فكرة موكلي،‬

239
00:26:42,006 --> 00:26:45,009
‫وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك،‬
‫قالوا كل الأكاذيب.‬

240
00:26:45,093 --> 00:26:47,011
‫وجّه "أوكلي"‬
‫تهمة السطو بالإكراه والاعتداء.‬

241
00:26:47,095 --> 00:26:48,888
‫- "أوكلي"؟ ذلك البغيض.‬
‫- أجل.‬

242
00:26:48,971 --> 00:26:51,265
‫لكن موكلك لم يدخل المتجر قط.‬

243
00:26:51,808 --> 00:26:53,893
‫أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني...‬

244
00:26:54,519 --> 00:26:56,646
‫أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا.‬

245
00:26:56,729 --> 00:26:58,231
‫المحاكمة الشهر المقبل.‬

246
00:26:58,314 --> 00:26:59,690
‫كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل.‬

247
00:27:00,858 --> 00:27:01,901
‫أتريد أي شيء؟‬

248
00:27:02,652 --> 00:27:04,112
‫يجب أن تتذوّق هذا.‬

249
00:27:04,195 --> 00:27:05,530
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- معذرةً؟‬

250
00:27:05,613 --> 00:27:07,782
‫أيمكنك إحضار قائمة الطعام‬
‫وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟‬

251
00:27:07,865 --> 00:27:09,450
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

252
00:27:10,576 --> 00:27:14,122
‫وكانت هناك امرأة مشرّدة‬
‫اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز.‬

253
00:27:15,248 --> 00:27:16,416
‫هذه قصة أخرى.‬

254
00:27:17,583 --> 00:27:19,669
‫يبدو أنه كان يومًا عصيبًا.‬

255
00:27:20,837 --> 00:27:22,547
‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬

256
00:27:25,550 --> 00:27:26,926
‫حياتي المهنية.‬

257
00:27:29,095 --> 00:27:29,929
‫ماذا عنك؟‬

258
00:27:31,889 --> 00:27:34,183
‫استأجرت لنا سيارة.‬

259
00:27:34,267 --> 00:27:35,518
‫إنها السيارة طراز "فورد".‬

260
00:27:37,645 --> 00:27:40,940
‫إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية‬
‫طراز "فورد توروس"؟‬

261
00:27:41,566 --> 00:27:44,610
‫أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت".‬

262
00:27:44,694 --> 00:27:47,155
‫ألا تظن أن "سول غودمان"‬
‫من الطبيعي أن يقود سيارة‬

263
00:27:47,238 --> 00:27:50,032
‫أكثر فخامة؟‬

264
00:27:50,950 --> 00:27:52,702
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

265
00:27:53,244 --> 00:27:54,620
‫سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد.‬

266
00:27:55,371 --> 00:27:56,831
‫سيارة ملفتة للأنظار.‬

267
00:27:58,040 --> 00:28:02,128
‫ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب.‬

268
00:28:02,753 --> 00:28:05,631
‫مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد.‬

269
00:28:05,715 --> 00:28:07,592
‫- قرب المحكمة؟‬
‫- أجل!‬

270
00:28:08,509 --> 00:28:09,844
‫كاتدرائية للعدالة.‬

271
00:28:10,970 --> 00:28:14,348
‫كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل.‬

272
00:28:14,974 --> 00:28:16,809
‫يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك.‬

273
00:28:17,727 --> 00:28:19,228
‫أعني لـ"سول".‬

274
00:28:19,312 --> 00:28:21,397
‫اقتنعت! متى نبدأ؟‬

275
00:28:22,482 --> 00:28:25,359
‫- السبت مناسب.‬
‫- اتفقنا على السبت.‬

276
00:28:34,202 --> 00:28:36,162
‫كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى.‬

277
00:28:37,580 --> 00:28:38,790
‫فيما يتعلّق بـ"هوارد".‬

278
00:28:41,125 --> 00:28:44,212
‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬

279
00:28:44,295 --> 00:28:48,132
‫من دون القضاء عليه.‬
‫تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه.‬

280
00:28:48,216 --> 00:28:52,512
‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬
‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬

281
00:28:52,595 --> 00:28:54,680
‫لنبدأ بـ"كليف مين".‬

282
00:28:55,807 --> 00:28:57,016
‫إذًا...‬

283
00:28:58,518 --> 00:28:59,727
‫هل سننفّذ هذه الخطة؟‬

284
00:29:01,938 --> 00:29:03,397
‫ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟‬

285
00:29:05,650 --> 00:29:06,943
‫أنت ترى ألّا ننفّذها.‬

286
00:29:08,319 --> 00:29:10,071
‫لم أقل ذلك.‬

287
00:29:13,407 --> 00:29:15,284
‫تفضّلا.‬

288
00:29:16,619 --> 00:29:19,664
‫- هل اخترت طلبًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

289
00:29:19,747 --> 00:29:21,999
‫هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟‬

290
00:29:22,083 --> 00:29:24,585
‫أجل. "كوكا كولا". شكرًا.‬

291
00:29:37,265 --> 00:29:39,600
‫حسنًا. تفضّل.‬

292
00:29:39,684 --> 00:29:40,685
‫حسنًا.‬

293
00:29:48,109 --> 00:29:50,736
‫إذًا...‬

294
00:29:51,904 --> 00:29:53,155
‫موضوع "هوارد".‬

295
00:29:54,866 --> 00:29:56,450
‫ما فكرتك؟‬

296
00:30:00,496 --> 00:30:01,372
‫هل أنت متأكد؟‬

297
00:30:04,166 --> 00:30:05,793
‫ما الضير في الاستماع؟‬

298
00:30:08,963 --> 00:30:09,964
‫في الواقع...‬

299
00:30:11,549 --> 00:30:13,259
‫يجب ضبط التوقيت جيدًا.‬

300
00:30:14,552 --> 00:30:16,679
‫إن تحرّكنا بسرعة زائدة،‬
‫فسيتوقعان الضربة منا...‬

301
00:30:18,014 --> 00:30:19,348
‫ويجب أن تكون مفهومة.‬

302
00:30:20,266 --> 00:30:21,684
‫ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة‬

303
00:30:21,767 --> 00:30:24,478
‫لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب.‬

304
00:34:16,252 --> 00:34:17,128
‫أجل.‬

305
00:34:17,670 --> 00:34:20,631
‫أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته.‬

306
00:34:20,714 --> 00:34:22,883
‫حسنًا. نحن نحاول إخراجك.‬

307
00:34:22,967 --> 00:34:25,845
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.‬
‫سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين.‬

308
00:34:26,512 --> 00:34:27,972
‫سيأتون بشاحنة زراعية.‬

309
00:34:28,055 --> 00:34:29,974
‫اقفز في الخلف حين يمرّون.‬

310
00:34:30,057 --> 00:34:32,226
‫سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك.‬

311
00:34:32,977 --> 00:34:35,312
‫هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها.‬

312
00:34:37,398 --> 00:34:39,400
‫ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟‬

313
00:34:39,483 --> 00:34:41,026
‫توار عن الأنظار.‬

314
00:34:41,861 --> 00:34:43,863
‫عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك.‬

315
00:34:43,946 --> 00:34:46,073
‫أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب.‬

316
00:34:46,866 --> 00:34:47,700
‫هل فهمت؟‬

317
00:34:51,162 --> 00:34:52,037
‫أجل.‬

318
00:35:46,050 --> 00:35:47,051
‫تفضّلي.‬

319
00:35:48,636 --> 00:35:49,511
‫شكرًا!‬

320
00:35:49,595 --> 00:35:53,557
‫إن بنيتها بارتفاع كبير،‬
‫فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار.‬

321
00:35:53,641 --> 00:35:55,059
‫لم أنته من بنائه.‬

322
00:35:55,142 --> 00:35:57,186
‫سيكون ناجحًا حين أنتهي.‬

323
00:35:57,728 --> 00:35:58,812
‫حسنًا.‬

324
00:36:00,481 --> 00:36:02,608
‫- أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟‬
‫- لا.‬

325
00:36:02,691 --> 00:36:05,069
‫لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل.‬

326
00:36:05,152 --> 00:36:07,071
‫أرجوك يا جدّي.‬

327
00:36:09,573 --> 00:36:11,700
‫حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا.‬

328
00:36:11,784 --> 00:36:13,535
‫شكرًا يا جدّي!‬

329
00:36:33,055 --> 00:36:35,933
{\an8}‫"الشريحة الأولى، اتصال وارد"‬

330
00:36:55,744 --> 00:36:57,162
‫ثلاثة...‬

331
00:36:58,831 --> 00:37:00,457
‫أربعة...‬

332
00:37:01,917 --> 00:37:03,377
‫خمسة...‬

333
00:37:05,296 --> 00:37:06,547
‫ستة...‬

334
00:37:16,932 --> 00:37:17,808
‫مهلًا.‬

335
00:37:20,269 --> 00:37:21,603
‫ها هما.‬

336
00:37:24,857 --> 00:37:26,025
‫أجل.‬

337
00:37:26,984 --> 00:37:29,862
‫حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة.‬

338
00:37:29,945 --> 00:37:32,906
‫بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر،‬
‫فهذا سيمنحك حوالي...‬

339
00:37:33,657 --> 00:37:35,576
‫45 دقيقة على الأقل.‬

340
00:37:37,661 --> 00:37:39,496
‫يجب أن تعلّميني لعب الغولف.‬

341
00:37:39,580 --> 00:37:41,582
‫يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف.‬

342
00:37:42,458 --> 00:37:43,292
‫بكل سرور.‬

343
00:37:49,965 --> 00:37:50,799
‫هل أنت بخير؟‬

344
00:37:52,634 --> 00:37:53,469
‫أجل.‬

345
00:37:54,011 --> 00:37:55,095
‫إنها عملية سهلة.‬

346
00:38:11,653 --> 00:38:14,656
{\an8}‫"(ناماستي)"‬

347
00:38:28,462 --> 00:38:29,922
‫معذرةً يا سيدي.‬

348
00:38:30,005 --> 00:38:32,299
‫هل أنت عضو أم ضيف؟‬

349
00:38:32,841 --> 00:38:34,385
‫جئت للقيام بجولة في المكان.‬

350
00:38:35,094 --> 00:38:37,638
‫مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك.‬

351
00:38:40,682 --> 00:38:42,267
‫مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟‬

352
00:38:42,810 --> 00:38:45,020
‫هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟‬

353
00:38:52,611 --> 00:38:54,029
‫مرحبًا. "نورم وايكلي".‬

354
00:38:54,113 --> 00:38:55,989
‫أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟‬

355
00:38:56,073 --> 00:38:57,908
‫هذا صحيح. "سول غودمان".‬

356
00:38:57,991 --> 00:39:00,744
‫- تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان".‬
‫- أرجوك أن تناديني "سول".‬

357
00:39:00,828 --> 00:39:04,790
‫رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول"‬
‫قبل أن نبدأ؟‬

358
00:39:04,873 --> 00:39:06,959
‫القهوة هنا لا مثيل لها.‬

359
00:39:07,042 --> 00:39:08,252
‫شكرًا، لا أريد.‬

360
00:39:08,335 --> 00:39:09,753
‫لديّ ما يكفيني من الكافيين.‬

361
00:39:09,837 --> 00:39:15,175
‫نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة.‬

362
00:39:15,259 --> 00:39:17,803
‫خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا...‬

363
00:39:17,886 --> 00:39:19,763
‫- حقًا؟‬
‫- ...بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور".‬

364
00:39:19,847 --> 00:39:22,182
‫لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك...‬

365
00:39:22,266 --> 00:39:25,227
‫"نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟‬

366
00:39:25,310 --> 00:39:26,895
‫"كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟‬

367
00:39:27,980 --> 00:39:30,482
‫آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬

368
00:39:44,121 --> 00:39:45,456
‫سيد "غودمان"...‬

369
00:39:46,081 --> 00:39:47,416
‫أنا في شدة الأسف،‬

370
00:39:47,499 --> 00:39:50,252
‫لكن تمّ تذكيري للتوّ‬

371
00:39:50,335 --> 00:39:51,962
‫بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين.‬

372
00:39:52,045 --> 00:39:53,672
‫عامان، غير معقول.‬

373
00:39:55,799 --> 00:39:59,261
‫لنقم بالجولة على أي حال،‬

374
00:39:59,344 --> 00:40:01,346
‫لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط.‬

375
00:40:01,430 --> 00:40:04,099
‫للأسف، لقد أوقفنا الجولات.‬

376
00:40:04,183 --> 00:40:06,643
‫- في الوقت الحالي.‬
‫- ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟‬

377
00:40:06,727 --> 00:40:09,062
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

378
00:40:09,146 --> 00:40:11,940
‫يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع.‬

379
00:40:12,024 --> 00:40:13,317
‫هل تركت رقم هاتفك؟‬

380
00:40:13,859 --> 00:40:15,486
‫سنكون على اتصال.‬

381
00:40:15,569 --> 00:40:17,821
‫إن تغيّر الوضع.‬

382
00:40:18,447 --> 00:40:21,116
‫مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك.‬

383
00:40:21,200 --> 00:40:24,286
‫لقد اختلطت علينا الأمور فحسب.‬

384
00:40:25,704 --> 00:40:26,622
‫حسنًا.‬

385
00:40:27,956 --> 00:40:29,082
‫حسنًا إذًا.‬

386
00:40:30,209 --> 00:40:31,210
‫شكرًا.‬

387
00:40:42,513 --> 00:40:43,931
‫- معذرةً.‬
‫- أجل؟‬

388
00:40:44,014 --> 00:40:45,474
‫حتى أفهم بوضوح.‬

389
00:40:45,557 --> 00:40:47,643
‫كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت‬

390
00:40:47,726 --> 00:40:50,771
‫- أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟‬
‫- لدينا قائمة انتظار.‬

391
00:40:50,854 --> 00:40:53,774
‫حسنًا، لكنك مدير العضويات،‬
‫لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا.‬

392
00:40:53,857 --> 00:40:55,651
‫- صحيح.‬
‫- المسألة ليست منطقية.‬

393
00:40:55,734 --> 00:40:58,695
‫أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر،‬

394
00:40:58,779 --> 00:41:01,114
‫وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما.‬

395
00:41:01,198 --> 00:41:03,158
‫- أنا لا...‬
‫- سيد "غودمان"...‬

396
00:41:03,242 --> 00:41:04,660
‫"غودمان". الاسم.‬

397
00:41:04,743 --> 00:41:07,829
‫بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة.‬

398
00:41:09,748 --> 00:41:12,751
‫قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد.‬

399
00:41:12,834 --> 00:41:16,463
‫لا بأس. كان يجب أن أعرف،‬
‫لأن الأمر واضح، انظر!‬

400
00:41:16,547 --> 00:41:18,173
‫كل الموجودين من البيض!‬

401
00:41:18,257 --> 00:41:22,344
‫فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور.‬

402
00:41:22,427 --> 00:41:24,221
‫- لا جدال في...‬
‫- الأمر واضح يا رفاق!‬

403
00:41:24,304 --> 00:41:25,472
‫معاداة اليهودية!‬

404
00:41:25,556 --> 00:41:27,432
‫لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"...‬

405
00:41:27,516 --> 00:41:29,935
‫سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود.‬

406
00:41:30,018 --> 00:41:32,271
‫جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا.‬

407
00:41:32,354 --> 00:41:34,898
‫- هنيئًا لكم.‬
‫- مهلًا!‬

408
00:41:34,982 --> 00:41:38,944
‫لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء.‬

409
00:41:39,027 --> 00:41:42,114
‫عد زاحفًا إلى جحرك‬
‫يا "ماكغيل" أو "غودمان"،‬

410
00:41:42,197 --> 00:41:45,784
‫أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك.‬
‫ما خطتك على أي حال؟‬

411
00:41:45,867 --> 00:41:48,495
‫هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية‬
‫لرفع دعوى قانونية،‬

412
00:41:48,579 --> 00:41:49,871
‫أيها المنافق المبتزّ،‬

413
00:41:49,955 --> 00:41:52,416
‫- أيها الوغد الساعي إلى الربح...‬
‫- "الساعي إلى الربح"؟‬

414
00:41:52,499 --> 00:41:54,251
‫أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات.‬

415
00:41:54,334 --> 00:41:56,169
‫أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟‬

416
00:41:56,253 --> 00:41:58,755
‫- أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬
‫- في هذا العصر،‬

417
00:41:58,839 --> 00:42:00,799
‫تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك.‬

418
00:42:00,882 --> 00:42:02,926
‫أنت لست يهوديًا على الإطلاق...‬

419
00:42:03,010 --> 00:42:05,971
‫خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا.‬

420
00:42:06,054 --> 00:42:09,141
‫ها هو. العنف!‬
‫دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ!‬

421
00:42:09,224 --> 00:42:10,601
‫سيد "واكتيل"، أرجوك.‬

422
00:42:10,684 --> 00:42:11,935
‫بربك يا "كيف".‬

423
00:42:12,019 --> 00:42:14,479
‫اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب.‬

424
00:42:17,691 --> 00:42:18,525
‫سيدي.‬

425
00:42:19,276 --> 00:42:21,695
‫سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول.‬
‫هذا ليس...‬

426
00:42:21,778 --> 00:42:23,905
‫لا أريد أن أكون عضوًا هنا.‬

427
00:42:23,989 --> 00:42:28,201
‫لن أدخل هذا المكان مرة أخرى‬
‫بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم.‬

428
00:42:33,206 --> 00:42:34,124
‫هل...‬

429
00:42:34,791 --> 00:42:37,878
‫لديكم حمّام على الأقل؟‬

430
00:42:37,961 --> 00:42:39,171
‫بسبب...‬

431
00:42:41,131 --> 00:42:44,343
‫هذا التوتر يضرّني كثيرًا‬
‫لأنني مُصاب بالتهاب القولون.‬

432
00:42:44,426 --> 00:42:47,054
‫غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب.‬
‫إنها من هنا.‬

433
00:42:47,137 --> 00:42:50,307
‫- وهل يُسمح لي بالدخول؟‬
‫- أجل. بالطبع.‬

434
00:42:51,933 --> 00:42:54,144
‫أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي.‬

435
00:42:54,227 --> 00:42:56,480
‫أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب.‬

436
00:42:56,563 --> 00:42:57,773
‫لا بأس يا رفاق!‬

437
00:42:57,856 --> 00:43:00,359
‫سأرحل. كل شيء على ما يُرام.‬

438
00:43:11,536 --> 00:43:12,746
‫- سيدي، طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

439
00:44:11,054 --> 00:44:13,014
‫تبًا.‬

440
00:44:22,649 --> 00:44:25,694
‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا،‬
‫لكن أحد مراحيضكم...‬

441
00:44:25,777 --> 00:44:28,363
‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬
‫- حسنًا. إنه المرحاض الأوسط.‬

442
00:44:28,447 --> 00:44:31,074
‫- لن تخطئه.‬
‫- أجل. لا عليك يا سيدي.‬

443
00:44:43,837 --> 00:44:45,380
‫"(هـ. هاملين)، 227"‬

444
00:44:52,012 --> 00:44:55,140
‫"إنهما عائدان! ألغ العملية!"‬

445
00:45:00,061 --> 00:45:01,188
‫227.‬

446
00:45:02,522 --> 00:45:03,899
‫227.‬

447
00:45:26,463 --> 00:45:29,466
‫- كانت المباراة أفضل من السابقة.‬
‫- أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك.‬

448
00:45:30,050 --> 00:45:32,344
‫على أي حال،‬
‫فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين...‬

449
00:45:32,427 --> 00:45:33,428
‫لا أعيّن الكثيرين.‬

450
00:45:33,512 --> 00:45:34,846
‫بم تصف ذلك إذًا؟‬

451
00:45:34,930 --> 00:45:36,848
‫أصفه بأنه "توسّع حكيم".‬

452
00:45:37,516 --> 00:45:39,601
‫نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك،‬

453
00:45:39,684 --> 00:45:41,102
‫إن كان هذا ما يثير قلقك.‬

454
00:45:41,603 --> 00:45:42,896
‫- أتحتاج إلى منشفة؟‬
‫- أجل.‬

455
00:45:47,442 --> 00:45:49,152
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

456
00:45:51,446 --> 00:45:55,450
‫اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر‬
‫حيال تعيين أشخاص من الخارج.‬

457
00:45:55,992 --> 00:45:58,745
‫أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟‬
‫الآتي من "تينيسي"؟‬

458
00:45:58,828 --> 00:46:00,956
‫- هل سمعت عنه شيئًا؟‬
‫- لا أريد ترديد ما سمعته.‬

459
00:46:01,039 --> 00:46:02,999
‫نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا".‬

460
00:46:03,083 --> 00:46:04,376
‫أنت على حق.‬

461
00:46:05,835 --> 00:46:07,045
‫- "هوارد".‬
‫- ماذا؟‬

462
00:46:17,722 --> 00:46:18,848
‫غير معقول.‬

463
00:46:19,558 --> 00:46:20,642
‫يبدو أنه كذلك.‬

464
00:46:21,810 --> 00:46:22,936
‫حقًا؟‬

465
00:46:23,019 --> 00:46:25,689
‫للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس.‬

466
00:46:26,231 --> 00:46:27,649
‫لكن من أين جاء؟‬

467
00:46:29,276 --> 00:46:31,486
‫ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟‬

468
00:46:32,112 --> 00:46:33,405
‫لا أفهم.‬

469
00:46:35,574 --> 00:46:37,701
‫أتظن أن أحد الأعضاء قام...‬

470
00:46:39,578 --> 00:46:41,037
‫ربما كان أحد العاملين.‬

471
00:47:03,518 --> 00:47:06,313
‫- أين كنت؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا. ها هما.‬

472
00:47:09,566 --> 00:47:10,859
‫هل وجداه؟‬

473
00:47:10,942 --> 00:47:13,069
‫أجل.‬

474
00:47:14,112 --> 00:47:16,406
‫ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟‬

475
00:47:17,991 --> 00:47:19,117
‫لن يعرفا.‬

476
00:47:26,166 --> 00:47:28,668
‫أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء.‬

477
00:47:30,670 --> 00:47:33,673
‫ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار.‬

478
00:47:34,966 --> 00:47:37,344
‫لا. بل لفتنا الأنظار.‬

479
00:47:38,762 --> 00:47:39,971
‫هذا مثالي.‬

480
00:47:59,324 --> 00:48:03,953
‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬

481
00:48:11,670 --> 00:48:13,963
‫أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق.‬

482
00:49:21,114 --> 00:49:22,282
‫متى نرحل؟‬

483
00:49:22,365 --> 00:49:24,242
‫سنرحل حين آمر بالرحيل.‬

484
00:49:28,288 --> 00:49:29,414
‫سأحتاج إلى دقيقة.‬

485
00:49:30,707 --> 00:49:32,417
‫ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم.‬

486
00:49:32,500 --> 00:49:34,711
‫ماذا؟ كن لطيفًا.‬

487
00:50:00,779 --> 00:50:02,363
‫مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا".‬

488
00:50:03,907 --> 00:50:05,700
‫آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية.‬

489
00:50:05,784 --> 00:50:07,160
‫كلا. لا عليك.‬

490
00:50:07,243 --> 00:50:09,662
‫أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك.‬

491
00:50:20,757 --> 00:50:22,717
‫"هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟‬

492
00:50:23,218 --> 00:50:24,636
‫جاءك اتصال هاتفي آخر.‬

493
00:50:26,721 --> 00:50:29,516
‫عمي؟ هل تسمعني؟‬

494
00:50:31,810 --> 00:50:34,437
‫هل تعرف صوتي؟‬

495
00:50:36,147 --> 00:50:38,107
‫أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟‬

496
00:50:39,818 --> 00:50:43,071
‫دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير.‬

497
00:50:44,155 --> 00:50:45,907
‫الفاعل هو "بائع الدجاج".‬

498
00:50:47,116 --> 00:50:51,830
‫مكث ذلك الجبان في "أمريكا"‬

499
00:50:51,913 --> 00:50:54,457
‫بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي...‬

500
00:50:54,541 --> 00:50:56,417
‫بيتي يا عمي!‬

501
00:50:57,335 --> 00:50:59,629
‫تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو".‬

502
00:50:59,963 --> 00:51:01,005
‫أنا آت إلى الشمال.‬

503
00:51:01,422 --> 00:51:03,883
‫سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني.‬

504
00:51:04,175 --> 00:51:06,010
‫ثم سأقتله.‬

505
00:51:06,928 --> 00:51:08,221
‫- ما الأمر؟‬
‫- "هيكتور"؟‬

506
00:51:09,514 --> 00:51:13,017
‫معذرةً. أنا في شدة الأسف،‬
‫لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء.‬

507
00:51:13,101 --> 00:51:17,772
‫أجل. آسف.‬
‫إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب.‬

508
00:51:17,856 --> 00:51:19,691
‫بعضها سارّ وبعضها سيئ.‬

509
00:51:19,774 --> 00:51:22,110
‫أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟‬
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬

510
00:51:22,193 --> 00:51:23,194
‫بكل سرور.‬

511
00:51:25,613 --> 00:51:26,906
‫عمي؟‬

512
00:51:28,867 --> 00:51:31,369
‫ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟‬

513
00:51:34,747 --> 00:51:36,124
‫حسنًا. لنر.‬

514
00:51:37,500 --> 00:51:41,045
‫"أ ب ت ث‬

515
00:51:41,129 --> 00:51:44,048
‫ج ح خ د‬

516
00:51:44,132 --> 00:51:47,677
‫ذ ر ز س‬

517
00:51:47,760 --> 00:51:51,180
‫ش ص ض ط ظ ع..."‬

518
00:51:52,390 --> 00:51:54,434
‫"إ"؟ أهذا صحيح؟‬

519
00:51:55,768 --> 00:51:56,686
‫حسنًا.‬

520
00:51:56,769 --> 00:51:57,604
‫ما الحرف التالي؟‬

521
00:52:12,118 --> 00:52:12,952
‫"ث"؟‬

522
00:52:15,455 --> 00:52:18,750
‫"إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟‬

523
00:52:23,755 --> 00:52:26,382
‫عمي، ليس لديّ أي إثبات.‬

524
00:52:26,466 --> 00:52:29,344
‫طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه‬
‫وأتعقب رجاله.‬

525
00:52:29,427 --> 00:52:30,511
‫لم أجد شيئًا.‬

526
00:52:39,062 --> 00:52:39,896
‫مهلًا...‬

527
00:52:42,315 --> 00:52:43,608
‫يوجد إثبات.‬

528
00:52:46,402 --> 00:52:47,904
‫أعرف أين أجده.‬

529
00:52:49,656 --> 00:52:52,659
‫إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا.‬

530
00:53:00,333 --> 00:53:02,627
‫لقد غيّرت رأيي. لن أرحل.‬

531
00:53:04,462 --> 00:53:05,463
‫وبعد؟‬

532
00:53:07,215 --> 00:53:08,675
‫وستردّان إليّ نقودي.‬

533
00:53:12,804 --> 00:53:14,222
‫النقود لا تُردّ أيها البغيض.‬

534
00:53:16,516 --> 00:53:17,392
‫نصحتك.‬

535
00:53:19,102 --> 00:53:20,395
‫كن لطيفًا.‬

536
00:53:45,420 --> 00:53:46,295
‫يا رفاق.‬

537
00:53:47,505 --> 00:53:51,509
‫أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث‬
‫عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال.‬

538
00:53:52,427 --> 00:53:56,931
‫أيتها الجدّة،‬
‫احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها.‬

539
00:54:00,518 --> 00:54:02,520
‫توخي الحذر.‬

540
00:54:32,759 --> 00:54:33,760
‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬

541
00:54:34,157 --> 00:54:44,157
‫سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

542
00:55:29,023 --> 00:55:31,526
{\an8}‫ترجمة مي بدر‬

