﻿1
00:01:03,301 --> 00:01:04,845
‫بئسًا.‬

2
00:01:04,928 --> 00:01:05,846
‫حقًا؟‬

3
00:01:06,680 --> 00:01:08,473
‫ظننت أنهم سيطلون الحوافّ فحسب.‬

4
00:01:08,557 --> 00:01:11,351
‫من بين كل الألوان،‬
‫لم عساهم أن يختاروا ذلك؟‬

5
00:01:11,434 --> 00:01:13,895
‫إن كانوا يريدون اللون الأحمر‬
‫فليستخدموا درجة حمرة الفخار.‬

6
00:01:15,647 --> 00:01:17,023
‫ما اسم هذه الدرجة؟‬

7
00:01:17,941 --> 00:01:19,234
‫حمرة شاحنة الإطفاء.‬

8
00:01:20,193 --> 00:01:21,653
‫حمرة البندورة.‬

9
00:01:22,237 --> 00:01:23,822
‫جيرانهم المساكين.‬

10
00:01:52,767 --> 00:01:54,060
‫مجرد رأي،‬

11
00:01:54,144 --> 00:01:57,981
‫لكن من المستحيل أن تكون جمعية مالكي‬
‫المنازل قد وافقت على هذا اللون.‬

12
00:01:58,982 --> 00:02:00,650
‫"بارب" ستفقد صوابها.‬

13
00:02:02,569 --> 00:02:05,405
‫لعلّي أحاول إقناعها.‬

14
00:02:06,198 --> 00:02:07,407
‫ماذا ستفعل "بارب"؟‬

15
00:02:08,116 --> 00:02:10,160
‫هذا المنزل ليس في "ماونتن فيو" أصلًا.‬

16
00:02:10,243 --> 00:02:12,120
‫إنه في "إنتشانتمينت هيلز".‬

17
00:02:12,204 --> 00:02:15,040
‫"إنتشانتمينت هيلز" تبدأ في "بينيون لين".‬

18
00:02:15,123 --> 00:02:18,043
‫هل تتذكّر حين قام الزوجان "ويستليك"‬
‫بزراعة أشجار الحور الراجف؟‬

19
00:02:18,126 --> 00:02:19,502
‫هل تتذكّر تلك الكارثة؟‬

20
00:02:21,630 --> 00:02:24,883
‫ظننت أن الزوجين "ويستليك" قد أثبتا‬
‫أن أرضهما تقع في "إنتشانتمينت هيلز".‬

21
00:02:26,384 --> 00:02:28,053
‫دفعا تكلفة مسح أرضي.‬

22
00:02:29,137 --> 00:02:30,055
‫حقًا؟‬

23
00:02:31,097 --> 00:02:32,224
‫من أخبرك بذلك؟‬

24
00:02:32,933 --> 00:02:34,267
‫ربما "روبي ديفيس".‬

25
00:02:35,852 --> 00:02:37,938
‫سأراجع الخريطة بعدما أستحمّ.‬

26
00:02:42,734 --> 00:02:43,610
‫أتريد؟‬

27
00:02:44,319 --> 00:02:45,445
‫لا. شكرًا.‬

28
00:02:55,872 --> 00:02:56,998
‫أهذا شاي مثلج؟‬

29
00:02:58,375 --> 00:02:59,793
‫هل تريد بعضًا منه؟‬

30
00:02:59,876 --> 00:03:01,670
‫يسعدني ذلك. شكرًا يا سيدتي.‬

31
00:04:36,662 --> 00:04:37,580
{\an8}‫كيف الحال؟‬

32
00:04:39,499 --> 00:04:40,625
‫كما هو.‬

33
00:04:40,708 --> 00:04:42,043
{\an8}‫الحياة تمضي.‬

34
00:04:43,920 --> 00:04:46,381
‫لكننا حصلنا على موكّل مهم الأسبوع الماضي.‬

35
00:04:46,881 --> 00:04:48,716
{\an8}‫شركة تأمين في "سانتا فيه".‬

36
00:04:49,217 --> 00:04:52,428
{\an8}‫إنها تتولى تغطية معظم العقارات‬
‫باهظة الثمن هناك.‬

37
00:04:52,512 --> 00:04:53,554
‫رائع.‬

38
00:04:55,640 --> 00:04:57,350
‫لكنني لست من حملة الأسهم يا "هوارد".‬

39
00:04:58,976 --> 00:05:00,395
{\an8}‫إنني في مرحلة التحمية فحسب.‬

40
00:05:01,354 --> 00:05:04,315
{\an8}‫رغم أنني ما زلت أرى‬
‫أنك ستكون محاميًا ممتازًا.‬

41
00:05:04,399 --> 00:05:06,859
{\an8}‫أنا ممتنّ لذلك، لكنني لا أريد.‬

42
00:05:08,986 --> 00:05:11,614
‫في المنزل، الأوضاع كما هي تقريبًا.‬

43
00:05:12,907 --> 00:05:14,033
‫ليست أسوأ.‬

44
00:05:14,992 --> 00:05:16,911
‫أظن أنني يجب أن أكون شاكرًا لذلك.‬

45
00:05:18,496 --> 00:05:19,580
‫وكأننا…‬

46
00:05:21,207 --> 00:05:22,083
‫في حالة جمود.‬

47
00:05:29,090 --> 00:05:32,802
‫لا تزال "شيريل" ترفض‬
‫التحدّث عن أي شيء مهم.‬

48
00:05:34,262 --> 00:05:36,180
‫- هل جرّبت ما ناقشناه؟‬
‫- أجل.‬

49
00:05:36,931 --> 00:05:39,183
‫أجل، جرّبت، لكن…‬

50
00:05:48,276 --> 00:05:49,443
‫راودني حلم.‬

51
00:06:13,843 --> 00:06:17,430
‫فنظرت إلى تذكرة الرجل المسنّ،‬
‫وكان من الواضح أنها رحلة دولية،‬

52
00:06:17,513 --> 00:06:19,432
‫فبحثنا عن رقم بوابته‬

53
00:06:19,515 --> 00:06:23,060
‫لكن كانت كل اللافتات‬
‫بلغة لا أستطيع قراءتها.‬

54
00:08:03,327 --> 00:08:04,328
‫"كيم"!‬

55
00:08:08,040 --> 00:08:08,958
{\an8}‫هل يوجد ازدحام مروري؟‬

56
00:08:09,041 --> 00:08:10,960
{\an8}‫لا. بل جئت على الطريق 25 بلا توقف.‬

57
00:08:11,043 --> 00:08:11,877
‫هذه مائدتنا.‬

58
00:08:12,837 --> 00:08:14,130
‫شكرًا لمقابلتك إياي.‬

59
00:08:14,213 --> 00:08:16,424
‫أتصوّر أنك غارق في العمل‬
‫في أثناء وجودك بالمدينة.‬

60
00:08:16,507 --> 00:08:17,633
‫لا بأس بجدولي اليوم.‬

61
00:08:17,717 --> 00:08:19,760
{\an8}‫بل ولديّ اجتماع في مكتبك القديم‬

62
00:08:19,844 --> 00:08:21,137
{\an8}‫مع "شوايكارت".‬

63
00:08:21,220 --> 00:08:22,513
{\an8}‫أبلغ "ريتش" تحياتي.‬

64
00:08:22,597 --> 00:08:23,472
{\an8}‫بكل سرور.‬

65
00:08:23,556 --> 00:08:24,515
{\an8}‫كيف حال "جيمي"؟‬

66
00:08:24,599 --> 00:08:26,100
{\an8}‫إنه بخير. شكرًا لسؤالك.‬

67
00:08:26,183 --> 00:08:27,351
{\an8}‫ماذا عن "أليس"؟‬

68
00:08:27,435 --> 00:08:28,769
‫إنها بخير.‬

69
00:08:28,853 --> 00:08:31,856
{\an8}‫لقد استهواها الخبز وأنا لا أشكو.‬

70
00:08:32,481 --> 00:08:34,817
{\an8}‫- لحسن حظك.‬
‫- بالفعل.‬

71
00:08:34,900 --> 00:08:36,902
{\an8}‫سمعت بأن هذا المقهى‬
‫يقدّم قهوة رائعة بالحليب.‬

72
00:08:36,986 --> 00:08:40,156
{\an8}‫أجل. إنهم ينافسون "جافا جو" بقوة،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

73
00:08:53,377 --> 00:08:56,380
{\an8}‫"نزل، مكتب"‬

74
00:09:09,810 --> 00:09:11,228
{\an8}‫مهلًا.‬

75
00:09:11,312 --> 00:09:12,146
{\an8}‫تعالي.‬

76
00:09:13,314 --> 00:09:14,273
‫كان لديّ عميل.‬

77
00:09:14,357 --> 00:09:16,025
‫حسنًا، لكن حان وقت الذهاب.‬

78
00:09:16,108 --> 00:09:17,610
‫هيا، يجب أن نتحرّك.‬

79
00:09:20,655 --> 00:09:21,781
‫ماذا تفعلين؟‬

80
00:09:23,532 --> 00:09:24,784
‫لا.‬

81
00:09:24,867 --> 00:09:26,952
{\an8}‫هيا. يجب أن نتحرّك.‬

82
00:09:27,787 --> 00:09:28,829
‫سأشتري جعة الزنجبيل.‬

83
00:09:28,913 --> 00:09:31,540
‫لا. لدينا موعد، هل تتذكّرين؟‬
‫لقد ناقشنا ذلك.‬

84
00:09:31,624 --> 00:09:33,459
‫أدخلت ربعي دولار.‬

85
00:09:33,542 --> 00:09:37,213
‫سأشتري لك صندوقًا كاملًا حين ننتهي.‬

86
00:09:37,296 --> 00:09:39,131
‫هيا بنا. اركبي.‬

87
00:09:40,800 --> 00:09:42,051
‫أدخلي ساقيك.‬

88
00:10:26,220 --> 00:10:27,388
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

89
00:10:27,471 --> 00:10:28,305
‫أجل.‬

90
00:10:32,017 --> 00:10:33,811
‫هل نراجع المطلوب مرة أخرى؟‬

91
00:10:33,894 --> 00:10:34,729
‫لا.‬

92
00:10:36,856 --> 00:10:39,900
‫تذكّري أن تُبعدي قدميك بمسافة كافية.‬

93
00:10:39,984 --> 00:10:41,986
‫لأنني سأُضطرّ إلى الرحيل على عجل.‬

94
00:10:45,322 --> 00:10:46,157
‫ما الأمر؟‬

95
00:10:47,241 --> 00:10:49,702
‫يعجبني شعرك كثيرًا.‬

96
00:10:51,787 --> 00:10:52,621
‫إنه ليس…‬

97
00:10:52,705 --> 00:10:53,831
‫شكرًا.‬

98
00:10:53,914 --> 00:10:55,124
‫شكرًا.‬

99
00:10:58,252 --> 00:10:59,962
‫ماذا لو أنه توجد طريقة مختلفة؟‬

100
00:11:00,045 --> 00:11:03,841
‫ماذا لو أنه يوجد فريق مستقلّ من المحامين،‬
‫ربما أربعة أو خمسة،‬

101
00:11:03,924 --> 00:11:06,260
‫مكرّسين فقط لتولّي القضايا الصعبة؟‬

102
00:11:06,343 --> 00:11:10,556
‫لا أقول إن زمرة من المحامين‬
‫يستطيعون حلّ مشكلة ضخمة في النظام.‬

103
00:11:10,639 --> 00:11:13,100
‫لكنهم يستطيعون تخفيف المشكلة.‬

104
00:11:13,976 --> 00:11:15,603
‫ولماذا تعرضين عليّ هذه الفكرة؟‬

105
00:11:17,688 --> 00:11:19,190
‫إن أردت أن أخدعك،‬

106
00:11:19,273 --> 00:11:22,651
‫فسأقول إنني أعرضها عليك‬
‫لأنك معروف بضميرك الاجتماعي.‬

107
00:11:22,735 --> 00:11:26,155
‫لكن السبب الحقيقي هو صلاتك بحكومة الولاية.‬

108
00:11:26,238 --> 00:11:28,741
‫- أنت قادر على تحقيق المشروعات.‬
‫- أنت على حق.‬

109
00:11:30,159 --> 00:11:32,244
‫"كيم"، المكتب به لجنة للخدمات.‬

110
00:11:33,662 --> 00:11:35,539
‫يجب أن أخبرك بالذهاب إليها‬
‫والانتظار مع الآخرين‬

111
00:11:35,623 --> 00:11:37,416
‫الذين يعرضون قضايا تستحقّ العناء.‬

112
00:11:38,834 --> 00:11:40,753
‫لكنك تنفّذين فعليًا ما تعظين به.‬

113
00:11:44,423 --> 00:11:47,384
‫أنا واثق بأنك سمعت عن إدمان ابني للمخدرات.‬

114
00:11:49,386 --> 00:11:50,888
‫معاناة "غريغوري" أرتنى النظام العدلي،‬

115
00:11:50,971 --> 00:11:53,349
‫من وجهة نظر شخصية، إن جاز التعبير.‬

116
00:11:55,392 --> 00:11:58,479
‫"كيم"، أظن أنك وقعت على فكرة عظيمة.‬

117
00:12:14,995 --> 00:12:18,624
‫يجب ألّا تبخلي على موظفي الدعم.‬
‫إنهم قلب العمل.‬

118
00:12:18,707 --> 00:12:21,252
‫هذا واضح جدًا في مكتبنا…‬

119
00:12:24,630 --> 00:12:26,173
‫لا!‬

120
00:12:26,924 --> 00:12:30,094
‫- يا إلهي…‬
‫- أيها الوغد.‬

121
00:12:32,429 --> 00:12:35,224
‫أيها الحقير المختلّ الوضيع!‬

122
00:12:35,307 --> 00:12:37,351
‫أليس هذا "هوارد"؟‬

123
00:12:37,434 --> 00:12:39,687
‫تبًا! أنت مدين لي!‬

124
00:12:41,272 --> 00:12:42,106
‫أنت مدين لي!‬

125
00:12:42,898 --> 00:12:44,942
‫- أعني…‬
‫- لا أسمح بأن يفعل أحد ذلك بي.‬

126
00:12:45,025 --> 00:12:47,069
‫لا أعرف. لقد حدث الأمر بسرعة شديدة.‬

127
00:12:47,152 --> 00:12:49,947
‫يا لك من لص! تبًا.‬

128
00:12:50,030 --> 00:12:51,574
‫إنه مدين لي!‬

129
00:13:13,971 --> 00:13:16,015
‫لا!‬

130
00:13:16,098 --> 00:13:18,017
‫هل حرّك القمع؟‬

131
00:13:18,601 --> 00:13:21,312
‫أي بغيض يحرّك قمعًا؟‬

132
00:13:23,772 --> 00:13:25,858
‫تبًا!‬

133
00:13:47,546 --> 00:13:49,381
{\an8}‫"للمرضى فقط"‬

134
00:15:17,344 --> 00:15:21,348
‫"نزل (كروسرودز)"‬

135
00:15:30,566 --> 00:15:31,775
‫اسمعي.‬

136
00:15:33,444 --> 00:15:35,195
‫توخّي الحذر.‬

137
00:15:36,572 --> 00:15:37,448
‫حسنًا.‬

138
00:15:42,578 --> 00:15:44,580
‫- ما الأمر؟‬
‫- شرطة.‬

139
00:15:45,539 --> 00:15:48,000
‫وجودهم يسبب ركود العمل باقي اليوم.‬

140
00:15:49,084 --> 00:15:50,919
‫يضايقونني دائمًا.‬

141
00:15:52,755 --> 00:15:55,007
‫- هل هما ضابطان متخفّيان؟‬
‫- أجل.‬

142
00:15:56,925 --> 00:16:02,222
‫اسمعي، إن واجهت أي مشكلات قانونية،‬
‫فاتصلي بي.‬

143
00:16:02,306 --> 00:16:03,891
‫في أي وقت، بلا أتعاب.‬

144
00:16:06,643 --> 00:16:07,686
‫شكرًا.‬

145
00:17:04,493 --> 00:17:06,578
‫لذا أوقفت السيارة "جاغوار" في موقع التحميل‬

146
00:17:06,662 --> 00:17:08,705
‫وبدأت أتعارك مع اللافتة المعدنية الثقيلة.‬

147
00:17:08,789 --> 00:17:09,915
‫يا إلهي.‬

148
00:17:09,998 --> 00:17:12,918
‫كانت مغروسة على عمق كبير،‬
‫وكأنها في بئر عميقة.‬

149
00:17:13,001 --> 00:17:18,298
‫فصارعتها وكأنها دبّ صغير لعين وقمت…‬

150
00:17:18,841 --> 00:17:23,303
‫بإقحامها في التراب أمام السيارة‬
‫طراز "جاغوار". هكذا.‬

151
00:17:23,387 --> 00:17:26,014
‫نجحت في الابتعاد قبل لحظات من وصوله.‬

152
00:17:26,098 --> 00:17:30,269
‫من الذي يحرّك الأقماع؟ أي شخص يفعل ذلك؟‬

153
00:17:30,352 --> 00:17:31,436
‫النرجسيون.‬

154
00:17:32,062 --> 00:17:33,355
‫أنت على حق.‬

155
00:17:35,607 --> 00:17:38,986
‫- هل تظنين أن "كليف" قد اقتنع فعلًا؟‬
‫- 100 بالمئة.‬

156
00:17:39,069 --> 00:17:40,737
‫ليتك رأيت وجهه.‬

157
00:17:41,488 --> 00:17:43,115
‫لقد انطلت عليه الحيلة.‬

158
00:17:45,033 --> 00:17:48,328
‫يا إلهي، كان الموقف رائعًا.‬

159
00:17:50,497 --> 00:17:53,834
‫- وهذا ليس كل شيء.‬
‫- أخبريني.‬

160
00:17:54,418 --> 00:18:00,924
‫أخذت أماطل وأخبر "كليف"‬
‫بما أفعله وما أريد القيام به.‬

161
00:18:01,008 --> 00:18:04,178
‫كل ما كان يدور في ذهني‬
‫هوضرورة الإطالة حتى تصل أنت.‬

162
00:18:04,261 --> 00:18:08,473
‫لا أعرف، لكنني اندمجت في الحديث.‬

163
00:18:08,557 --> 00:18:09,892
‫وفجأة…‬

164
00:18:11,643 --> 00:18:12,895
‫اقتنع "كليف" بالفكرة.‬

165
00:18:12,978 --> 00:18:16,481
‫بل وأعجبته كثيرًا.‬

166
00:18:17,274 --> 00:18:18,734
‫ما معنى ذلك؟ هل سيموّلك؟‬

167
00:18:19,401 --> 00:18:21,195
‫لا أظن أنه سيحرّر شيكًا بنفسه.‬

168
00:18:21,278 --> 00:18:24,281
‫لكن لديه علاقات. أظن أنه سيحقق المشروع.‬

169
00:18:25,032 --> 00:18:26,200
‫بالتأكيد تمزحين.‬

170
00:18:26,283 --> 00:18:29,995
‫- بلى! أليس هذا رائعًا؟‬
‫- هذا غير معقول.‬

171
00:18:30,787 --> 00:18:33,916
‫الحظ حليفنا هذه الأيام؟‬

172
00:18:34,708 --> 00:18:36,126
‫يا إلهي.‬

173
00:18:42,966 --> 00:18:45,719
‫هل تشعر أحيانًا بأن هناك من يتبعك؟‬

174
00:18:48,931 --> 00:18:51,099
‫حين أنزلت "ويندي" عند النزل،‬

175
00:18:51,183 --> 00:18:54,311
‫ظنت أن ضابطين متخفيين يراقبانها.‬

176
00:18:54,394 --> 00:18:58,941
‫لكنني حين ابتعدت بسيارتي،‬
‫رأيت السيارة نفسها خلفي.‬

177
00:19:00,692 --> 00:19:03,237
‫حالما رأيتهما، اختفيا.‬

178
00:19:05,280 --> 00:19:10,452
‫تعرفين القول المأثور،‬
‫"يهرب الأشرار حتى إن لم يلاحقهما أحد."‬

179
00:19:14,081 --> 00:19:15,540
‫هل تظن أننا شريران؟‬

180
00:19:16,166 --> 00:19:19,461
‫لا. ماذا؟ إنها مجرد عبارة مأثورة.‬

181
00:19:22,256 --> 00:19:24,716
‫أجدك مثيرة بشكل شرير.‬

182
00:19:31,556 --> 00:19:32,557
‫حسنًا.‬

183
00:19:33,141 --> 00:19:37,396
‫استمعي إلى صوت الخبرة.‬
‫أتعرفين سبب ما تشعرين به؟‬

184
00:19:38,188 --> 00:19:39,898
‫لأننا أفلتنا بفعلتنا.‬

185
00:19:41,566 --> 00:19:43,360
‫يبدو هذا أروع من أن يكون حقيقيًا.‬

186
00:19:44,403 --> 00:19:46,905
‫لكن صدّقيني، إن أحدًا لا يتبعك.‬

187
00:19:49,074 --> 00:19:54,705
‫لا يعرف أحد بما نفعله سوانا.‬

188
00:19:59,293 --> 00:20:00,335
‫حسنًا.‬

189
00:20:02,963 --> 00:20:06,008
‫أفهمك. في الظروف الحالية،‬
‫أنا أيضًا ما كنت سأرغب في الاقتراب أصلًا‬

190
00:20:06,091 --> 00:20:08,176
‫من أي قسم للشرطة لو كنت في مكانك.‬

191
00:20:09,511 --> 00:20:14,975
‫اسمع، يجري حاليًا تلميع خشب الماهوغني‬
‫في قاعة اجتماعاتي،‬

192
00:20:15,058 --> 00:20:18,478
‫لذا فإنني أستخدم مكتبي الفرعي‬
‫عند تقاطع شارعي "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

193
00:20:18,979 --> 00:20:23,650
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

194
00:20:23,734 --> 00:20:25,319
‫قابلني هناك في الساعة الـ3.‬

195
00:20:27,654 --> 00:20:30,157
‫رائع! شكرًا. كيف الحال يا "ستيف"؟‬

196
00:20:30,240 --> 00:20:33,702
‫- الحذاء والحزام والسترة.‬
‫- معذرةً، ماذا؟‬

197
00:20:33,785 --> 00:20:36,455
‫الحذاء والحزام والسترة.‬

198
00:20:37,164 --> 00:20:38,123
‫هل أنت جادّ؟‬

199
00:20:38,206 --> 00:20:39,374
‫منذ متى؟‬

200
00:20:39,458 --> 00:20:42,169
‫- إنها الإجراءات يا سيدي.‬
‫- "سيدي"؟‬

201
00:20:50,427 --> 00:20:53,764
‫- لماذا فزت أنا بهذه المعاملة الخاصة؟‬
‫- لا يعرف المرء.‬

202
00:21:02,731 --> 00:21:05,525
‫مرحبًا، كيف حالك في هذا اليوم الصحو؟‬

203
00:21:08,445 --> 00:21:12,532
‫هل وصلتك باقة البسكويت‬
‫التي أرسلتها بمناسبة عيد ميلاد "كارلوس"؟‬

204
00:21:12,616 --> 00:21:16,787
‫وضعت شوكولاتة بيضاء بالمكاداميا‬
‫في الباقة خصيصًا من أجلك.‬

205
00:21:17,621 --> 00:21:18,747
‫ماذا تريد؟‬

206
00:21:18,830 --> 00:21:21,124
‫أنا؟ لا شيء.‬

207
00:21:21,208 --> 00:21:26,129
‫لكن صديقي يحتاج إلى تغيير‬
‫موعد جلسة أوّلية.‬

208
00:21:26,213 --> 00:21:28,090
‫"غونزاليس" ضد نيابة "نيو مكسيكو".‬

209
00:21:28,757 --> 00:21:32,427
‫"صديقي" يريد أن يكون الموعد‬
‫يوم الجمعة في حوالي الـ9 صباحًا.‬

210
00:21:32,511 --> 00:21:34,596
‫قبل أن يشرب القاضي فنجان قهوته الرابع.‬

211
00:21:34,679 --> 00:21:38,892
‫لأن توتر الكافيين ضارّ جدًا بالدفاع.‬

212
00:21:39,851 --> 00:21:41,186
‫من صديقك؟‬

213
00:21:43,105 --> 00:21:45,148
‫لا أظن أنكما قد التقيتما من قبل.‬

214
00:21:57,244 --> 00:22:00,330
‫- ما هذا؟‬
‫- استمارة طلب تغيير جلسة.‬

215
00:22:01,915 --> 00:22:03,458
‫بربك. هذا أنا.‬

216
00:22:04,918 --> 00:22:07,337
‫انظري يا أمي! لقد تخرّجت للتوّ!‬

217
00:22:09,131 --> 00:22:10,882
‫لا أستطيع استخدام قلم.‬

218
00:22:10,966 --> 00:22:13,343
‫لأنه ليس لي إبهامان.‬

219
00:22:16,972 --> 00:22:18,014
‫"مغلق"‬

220
00:22:25,647 --> 00:22:27,357
‫مرحبًا! "هانا بانانا"!‬

221
00:22:27,440 --> 00:22:28,608
‫مرحبًا.‬

222
00:22:46,960 --> 00:22:49,671
‫بربك يا "بيل". هذه ليست طريقة لائقة‬
‫لمعاملة آنسة مهذبة.‬

223
00:22:49,754 --> 00:22:53,383
‫يجب أن تطارحها الغرام يا "بيل".‬
‫كن لطيفًا. هذه هي الطريقة الصحيحة.‬

224
00:22:54,092 --> 00:22:57,345
‫تخيّل "باري وايت"، تخيّل الإغراء.‬

225
00:23:09,941 --> 00:23:12,277
‫ما الذي يحدث؟‬

226
00:23:12,360 --> 00:23:15,906
‫لماذا يعاملني الجميع‬
‫وكأنني مغطّى بالقرح المتقيّحة؟‬

227
00:23:15,989 --> 00:23:19,326
‫كنت أحبك أكثر كمحام وضيع بسيط‬
‫يقتات على فتات الكبار.‬

228
00:23:19,409 --> 00:23:21,328
‫- أما هذا…‬
‫- "هذا"؟‬

229
00:23:21,411 --> 00:23:23,038
‫ما "هذا"؟‬

230
00:23:24,039 --> 00:23:26,583
‫أفهم دفاعك عن موكّلك.‬

231
00:23:26,666 --> 00:23:28,543
‫في أعماقي، أفهمك.‬

232
00:23:29,252 --> 00:23:32,047
‫لكنك احتلت على المحكمة واحتلت على القاضي.‬

233
00:23:32,130 --> 00:23:33,423
‫ولماذا؟‬

234
00:23:33,506 --> 00:23:37,594
‫لتعيد مختلًا قاتلًا‬
‫من زعماء مافيا المخدرات إلى الشارع؟‬

235
00:23:38,762 --> 00:23:39,763
‫هذا…‬

236
00:23:41,097 --> 00:23:41,932
‫مخالف للضمير.‬

237
00:23:45,227 --> 00:23:47,771
‫هذا كلام رنّان يا "بيل". فلتثبته.‬

238
00:23:47,854 --> 00:23:49,314
‫فلتثبته يا "بيل"!‬

239
00:23:50,899 --> 00:23:52,108
‫الإثبات شيء…‬

240
00:23:52,776 --> 00:23:54,027
‫والمعرفة شيء آخر.‬

241
00:24:00,784 --> 00:24:01,618
‫"ديف"…‬

242
00:24:02,160 --> 00:24:04,120
‫أنت لا تريد العودة إلى السجن، صحيح؟‬

243
00:24:05,622 --> 00:24:06,748
‫حسنًا، إذًا…‬

244
00:24:07,290 --> 00:24:09,501
‫- الاجتماعات؟‬
‫- سأحضرها.‬

245
00:24:10,460 --> 00:24:11,294
‫رائع.‬

246
00:24:12,545 --> 00:24:18,093
‫إذًا سأراك يوم الثلاثاء‬
‫في تمام الـ9 صباحًا.‬

247
00:24:25,392 --> 00:24:26,309
‫أتريد هذا؟‬

248
00:24:27,435 --> 00:24:29,062
‫أجل.‬

249
00:24:32,774 --> 00:24:33,650
‫خذ وقتك.‬

250
00:24:37,195 --> 00:24:38,697
‫حسنًا، سأعود.‬

251
00:24:49,582 --> 00:24:50,625
‫استمتع.‬

252
00:24:55,463 --> 00:24:58,216
‫نعم، يمكنك الجلوس حيثما شئت.‬

253
00:25:03,346 --> 00:25:05,598
‫"آيب"، هل تمانع في حراسة أغراضي؟‬

254
00:25:12,188 --> 00:25:15,775
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

255
00:25:53,730 --> 00:25:55,440
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

256
00:25:55,523 --> 00:25:56,441
‫يوم صحو.‬

257
00:25:58,026 --> 00:25:59,194
‫هل تتبعانني؟‬

258
00:25:59,986 --> 00:26:01,321
‫معذرةً؟‬

259
00:26:02,697 --> 00:26:05,700
‫هل تتبعانني؟‬

260
00:26:09,871 --> 00:26:11,373
‫هل أنتما من شرطة "ألباكيركي"؟‬

261
00:26:16,044 --> 00:26:16,920
‫أتعرفان؟‬

262
00:26:17,712 --> 00:26:19,255
‫أظن أنكما تتبعانني،‬

263
00:26:19,339 --> 00:26:21,091
‫وإن لم تعرّفا عن نفسيكما‬

264
00:26:21,174 --> 00:26:24,177
‫فسأبلغ عن لوحتي سيارتكما‬
‫لأنني أشعر بالتهديد.‬

265
00:26:26,638 --> 00:26:28,223
‫آسف إن كنا قد أزعجناك.‬

266
00:26:30,350 --> 00:26:31,726
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

267
00:27:24,737 --> 00:27:26,781
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

268
00:27:29,325 --> 00:27:32,245
‫لا، لا توجد أتعاب في الاستشارة الأولى.‬

269
00:27:33,538 --> 00:27:34,956
‫اليوم؟ أجل.‬

270
00:27:36,332 --> 00:27:38,960
‫لديّ موعد شاغر في حوالي الـ3:30.‬

271
00:27:39,586 --> 00:27:42,297
‫بالمناسبة، إنني أعمل في مكتبي الفرعي.‬

272
00:27:42,380 --> 00:27:43,923
‫إنه في تقاطع "خوان تابو" و"سكايلاين".‬

273
00:27:44,007 --> 00:27:47,844
‫البهو الرئيسي يستأجره مني‬
‫صالون لتدريم الأظافر، ومكتبي في الخلف.‬

274
00:27:49,262 --> 00:27:50,763
‫رائع. ما اسمك؟‬

275
00:27:52,223 --> 00:27:53,183
‫"دانتي".‬

276
00:27:53,892 --> 00:27:54,809
‫سأراك في الموعد.‬

277
00:28:00,273 --> 00:28:02,358
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

278
00:28:03,985 --> 00:28:07,071
‫أجل، أنا… أجل، لديّ موعد شاغر اليوم…‬

279
00:28:07,155 --> 00:28:09,741
‫مهلًا، جاءني اتصال آخر.‬

280
00:28:09,824 --> 00:28:12,285
‫"سول غودمان"، العدالة العاجلة لك.‬

281
00:28:12,368 --> 00:28:13,620
‫انتظر من فضلك.‬

282
00:28:13,703 --> 00:28:15,288
‫إنني أعتذر.‬

283
00:28:15,371 --> 00:28:18,041
‫لديّ مواعيد متكدّسة اليوم.‬

284
00:28:31,346 --> 00:28:34,432
‫أخرج هؤلاء الناس. فورًا!‬

285
00:28:34,516 --> 00:28:36,184
‫أتقصدين هؤلاء الرجال؟ هل يزعجونك؟‬

286
00:28:36,267 --> 00:28:38,394
‫ليس هؤلاء! بالداخل!‬

287
00:28:53,952 --> 00:28:55,912
‫من جاء لمقابلة "سول غودمان"؟‬

288
00:28:57,497 --> 00:28:59,332
‫هل أنت هو؟ هل أنت "سول"؟‬

289
00:28:59,874 --> 00:29:00,708
‫أجل.‬

290
00:29:05,004 --> 00:29:06,798
‫إذًا أنت الرجل، صحيح؟‬

291
00:29:07,757 --> 00:29:09,092
‫أي رجل؟‬

292
00:29:09,175 --> 00:29:10,468
‫رجل "سالامانكا".‬

293
00:29:14,639 --> 00:29:15,473
‫أجل.‬

294
00:29:16,391 --> 00:29:17,225
‫هذا أنا.‬

295
00:29:18,184 --> 00:29:20,812
‫كل من لديه موعد بالفعل…‬

296
00:29:20,895 --> 00:29:22,272
‫أتعرفون؟‬

297
00:29:26,943 --> 00:29:28,278
‫السيد "سبودج"…‬

298
00:29:28,361 --> 00:29:29,946
‫اسمي "سبودج" فحسب.‬

299
00:29:30,613 --> 00:29:33,116
‫"سبودج" فحسب. عُلم. حسنًا.‬

300
00:29:33,199 --> 00:29:34,534
‫"غايل مورينغو".‬

301
00:29:35,285 --> 00:29:37,078
‫حسنًا. لنر…‬

302
00:29:37,161 --> 00:29:38,454
‫هل يوجد شخص باسم "دانتي"؟‬

303
00:29:39,664 --> 00:29:41,416
‫و"روكو كوبلر".‬

304
00:29:41,499 --> 00:29:45,753
‫حسنًا. فلينتظر الآخرون في الخارج من فضلكم.‬

305
00:29:45,837 --> 00:29:46,713
‫اتفقنا؟‬

306
00:29:46,796 --> 00:29:50,925
‫إلا إن أردتم شيئًا من خدمات صالون التجميل‬
‫بينما تنتظرون.‬

307
00:29:51,009 --> 00:29:54,345
‫تلك التكلفة منفصلة، لكن يُوصى بها بشدّة.‬

308
00:29:54,429 --> 00:29:57,348
‫أفضل تدريم لأظافر القدمين في "ألباكيركي"،‬
‫يُقدّم هنا.‬

309
00:29:58,141 --> 00:29:59,434
‫ستة…‬

310
00:30:00,935 --> 00:30:04,147
‫رقم سبعة سعيد الحظ… لم أنتبه، هل أنت معه؟‬

311
00:30:04,230 --> 00:30:06,107
‫ثمانية…‬

312
00:30:06,190 --> 00:30:07,734
‫ملابس جلدية أنيقة.‬

313
00:30:07,817 --> 00:30:08,735
‫حسنًا، أنتما معًا.‬

314
00:30:08,818 --> 00:30:10,570
‫ورقم تسعة.‬

315
00:30:12,572 --> 00:30:14,240
‫أشكركم جميعًا على صبركم.‬

316
00:30:14,324 --> 00:30:15,617
‫والآن…‬

317
00:30:15,700 --> 00:30:17,368
‫العدالة للجميع!‬

318
00:30:19,954 --> 00:30:22,457
‫الماء بالخيار للعملاء الذين يدفعون فقط!‬

319
00:30:22,540 --> 00:30:25,209
‫صدّقيني، سيدفعون.‬

320
00:30:25,835 --> 00:30:27,045
‫"سبودج".‬

321
00:30:28,546 --> 00:30:30,757
‫"سبودج" وصديقه. حسنًا.‬

322
00:30:30,840 --> 00:30:32,216
‫جيد. تفضّل من هنا.‬

323
00:30:33,968 --> 00:30:34,928
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

324
00:30:41,517 --> 00:30:43,811
‫جيد. انعطف يسارًا عند آلة الغسيل.‬

325
00:30:43,895 --> 00:30:44,854
‫تفضّلا.‬

326
00:30:44,938 --> 00:30:46,481
‫سأراك الأسبوع المقبل يا "روزا".‬

327
00:30:46,564 --> 00:30:48,232
‫وسُررت بمقابلتك يا "بيلار".‬

328
00:30:48,316 --> 00:30:50,443
‫لا تنسيا إحضار أكبر عدد ممكن‬
‫من أفراد العائلة.‬

329
00:30:50,526 --> 00:30:53,029
‫- سنفعل. شكرًا يا آنسة "ويكسلر".‬
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬

330
00:31:05,875 --> 00:31:08,252
‫- هل انتهينا اليوم؟‬
‫- أجل. تفضّلي.‬

331
00:31:08,795 --> 00:31:10,588
‫احتفظي بالباقي يا "شيلبي".‬

332
00:31:10,672 --> 00:31:12,840
‫- شكرًا يا "كيم". هل سأراك غدًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

333
00:31:15,635 --> 00:31:16,678
‫لقد رحلا.‬

334
00:31:19,013 --> 00:31:19,889
‫معذرةً؟‬

335
00:31:21,975 --> 00:31:24,727
‫الرجلان اللذان كانا يتبعانك.‬

336
00:31:25,353 --> 00:31:26,312
‫لقد رحلا.‬

337
00:31:28,856 --> 00:31:29,857
‫هل أعرفك؟‬

338
00:31:31,275 --> 00:31:33,194
‫هل تمانعين في الجلوس قليلًا؟‬

339
00:31:33,277 --> 00:31:35,822
‫وسأجيب عن أي أسئلة أستطيع الإجابة عنها.‬

340
00:31:51,838 --> 00:31:54,674
‫كلّفت رجالًا بمراقبتكما أنت وزوجك.‬

341
00:31:55,591 --> 00:31:56,551
‫أنا لست مع الشرطة.‬

342
00:31:56,634 --> 00:31:59,971
‫ووفقًا لمعلوماتي،‬
‫الشرطة لا تجري حولكما أي تحقيق.‬

343
00:32:01,055 --> 00:32:03,725
‫لكنني أعرف أنكما تخططان لبعض الأمور‬

344
00:32:03,808 --> 00:32:06,936
‫التي تفضّلان أن تبقى شخصية.‬

345
00:32:07,020 --> 00:32:08,521
‫لا أبالي.‬

346
00:32:09,522 --> 00:32:11,899
‫هذا ليس لبّ الأمر.‬

347
00:32:11,983 --> 00:32:14,444
‫إنني أحاول حلّ مشكلة خاصة بي.‬

348
00:32:15,945 --> 00:32:17,030
‫أي مشكلة؟‬

349
00:32:20,366 --> 00:32:21,993
‫"لالو سالامانكا".‬

350
00:32:25,246 --> 00:32:26,998
‫"لالو سالامانكا" قد مات.‬

351
00:32:34,672 --> 00:32:35,715
‫ألم…‬

352
00:32:37,633 --> 00:32:38,509
‫يمت؟‬

353
00:32:40,928 --> 00:32:43,389
‫نحن نراقب الأشخاص الذين قد يتصل به.‬

354
00:32:43,473 --> 00:32:45,308
‫ومن ضمنهم أنت وزوجك.‬

355
00:32:46,017 --> 00:32:49,270
‫الأرجح أنه لن يتصل، لأن لديه مشاغل أهم.‬

356
00:32:50,897 --> 00:32:53,649
‫لكن في حال اتصاله‬
‫وهو احتمال لا يتجاوز الواحد في الألف…‬

357
00:32:57,653 --> 00:32:59,155
‫ولحساب من تعمل؟‬

358
00:33:01,908 --> 00:33:04,285
‫قلت إنني سأجيب عن أي شيء‬
‫أستطيع الإجابة عنه.‬

359
00:33:10,917 --> 00:33:12,335
‫أنت الرجل الذي كان في الصحراء.‬

360
00:33:14,170 --> 00:33:15,838
‫الرجل الذي كان هناك مع "جيمي".‬

361
00:33:19,675 --> 00:33:21,803
‫لماذا تخبرني بهذا ولا تخبره؟‬

362
00:33:24,680 --> 00:33:27,350
‫لأنني أظن أن معدنك أكثر صلابة.‬

363
00:33:32,563 --> 00:33:33,606
‫حسنًا.‬

364
00:33:35,066 --> 00:33:37,193
‫سأخبرك بما هو أفضل للجميع.‬

365
00:33:37,985 --> 00:33:41,781
‫إن رأيت رجليّ مرة أخرى، وأرجو ألّا تريهما،‬

366
00:33:41,864 --> 00:33:44,033
‫فاتركيهما يؤدّيان عملهما.‬

367
00:33:44,575 --> 00:33:46,619
‫تظاهري بأنهما غير موجودين.‬

368
00:33:47,537 --> 00:33:49,372
‫وسرعان ما سيختفيان.‬

369
00:33:50,456 --> 00:33:53,960
‫وأنت وزوجك…‬

370
00:33:55,294 --> 00:33:57,046
‫واصلا حياتكما بشكل طبيعي.‬

371
00:34:00,216 --> 00:34:01,759
‫إنني أعرفك.‬

372
00:34:03,803 --> 00:34:05,930
‫كنت تعمل في كشك صفّ السيارات في المحكمة.‬

373
00:34:08,266 --> 00:34:09,517
‫أنت الحارس.‬

374
00:34:13,604 --> 00:34:14,647
‫كنت.‬

375
00:35:33,893 --> 00:35:35,937
‫"ستظل الأسواق في وضع تغيّر مستمر‬

376
00:35:36,020 --> 00:35:37,772
‫حتى يشدّد النظام الاتحادي على الفوائد.‬

377
00:35:37,855 --> 00:35:40,441
‫في بعض الأيام، سنشعر بالرضا‬
‫بشأن الإنعاش الاقتصادي.‬

378
00:35:40,524 --> 00:35:41,734
‫وفي أيام أخرى، ليس كثيرًا."‬

379
00:38:00,664 --> 00:38:03,376
‫لحظة واحدة. أظن أنني رأيتها في مكان ما.‬

380
00:38:04,335 --> 00:38:05,461
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

381
00:38:06,379 --> 00:38:07,421
‫لا.‬

382
00:38:10,883 --> 00:38:12,802
‫هل اكتمل جانبك من إطار الأحجية؟‬

383
00:38:13,552 --> 00:38:15,846
‫لا يزال ينقصني قطعتان.‬

384
00:38:18,432 --> 00:38:20,351
‫وجدت كل قطع جانبك.‬

385
00:38:20,434 --> 00:38:21,811
‫ظننت أنني وجدتها.‬

386
00:38:22,561 --> 00:38:25,981
‫- ربما ضاعت منا بضع قطع.‬
‫- تفضّلي يا حبيبتي.‬

387
00:38:26,565 --> 00:38:28,609
‫شكرًا. حسنًا.‬

388
00:38:30,611 --> 00:38:32,279
‫ظننت أن كلها بحوزتي.‬

389
00:39:00,975 --> 00:39:02,643
‫كانت هناك شاحنة مغلقة خضراء طراز "فورد".‬

390
00:39:03,477 --> 00:39:05,521
‫سارت خلفي لأكثر من ثلاث مربعات سكنية.‬

391
00:39:06,272 --> 00:39:08,983
‫"إكونولاين" صنع 1998.‬
‫تحرّينا عن لوحتي الترخيص.‬

392
00:39:09,066 --> 00:39:12,403
‫السائق سباك حرّ. ليس له سوابق.‬

393
00:39:14,530 --> 00:39:16,699
‫الرجل الذي عّنته في مطبخي…‬

394
00:39:16,782 --> 00:39:18,075
‫"روي".‬

395
00:39:18,159 --> 00:39:22,830
‫أخبرتني بأن لديه خبرة كطاه‬
‫للطلبات العاجلة.‬

396
00:39:22,913 --> 00:39:25,124
‫عمل لمدة عامين في "ماكدونالدز"‬
‫في فترة الجامعة.‬

397
00:39:25,916 --> 00:39:29,712
‫لم أعيّنه هناك ليعدّ البطاطا المقلية فحسب،‬
‫أحتاج إلى رجال قريبين.‬

398
00:39:32,089 --> 00:39:34,133
‫إنه لا يرتقي إلى مستوى مطعم "بولو".‬

399
00:39:35,968 --> 00:39:37,553
‫سأجد بديلًا.‬

400
00:39:38,846 --> 00:39:40,598
‫مواردنا مستنزفة.‬

401
00:39:40,681 --> 00:39:44,268
‫أنتم تعملون 18 ساعة يوميًا‬
‫في كل أرجاء المدينة.‬

402
00:39:44,768 --> 00:39:47,646
‫مرّ أسبوعان ولم يظهر أي شيء.‬

403
00:39:47,730 --> 00:39:48,731
‫وبعد…؟‬

404
00:39:49,815 --> 00:39:53,527
‫مع احترامي،‬
‫يعتقد الجميع باستثنائك أن الرجل قد مات.‬

405
00:39:55,988 --> 00:40:00,075
‫"لالو سالامانكا" على قيد الحياة.‬

406
00:40:03,996 --> 00:40:05,289
‫أين هو إذًا؟‬

407
00:40:25,684 --> 00:40:26,519
‫مرحبًا.‬

408
00:40:27,228 --> 00:40:28,354
‫مرحبًا.‬

409
00:40:29,313 --> 00:40:30,481
‫كيف كان يومك؟‬

410
00:40:31,023 --> 00:40:32,191
‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬

411
00:40:32,274 --> 00:40:34,109
‫ألقي نظرة. ما رأيك؟‬

412
00:40:36,195 --> 00:40:37,154
‫فيم؟‬

413
00:40:38,572 --> 00:40:41,742
‫مكتبي الجديد. المحتمل. هيا.‬

414
00:40:56,882 --> 00:40:58,968
‫طردتني السيدة "نوين".‬

415
00:40:59,593 --> 00:41:01,595
‫ماذا؟ لماذا؟‬

416
00:41:01,679 --> 00:41:02,972
‫إنها قصة طويلة.‬

417
00:41:03,055 --> 00:41:07,351
‫خلاصة الأمر أنها هدّدتني بطريقة عنيفة‬
‫إن لم أترك المكان.‬

418
00:41:08,060 --> 00:41:11,188
‫"عقارات تجارية للإيجار"‬

419
00:41:11,272 --> 00:41:12,606
‫كان يومًا سيئًا، صحيح؟‬

420
00:41:14,066 --> 00:41:16,902
‫لا. بل كان يومًا رائعًا.‬

421
00:41:16,986 --> 00:41:19,613
‫به موكّلون حقيقيون سيدفعون المال.‬

422
00:41:19,697 --> 00:41:21,156
‫لقد انتشر الخبر.‬

423
00:41:21,240 --> 00:41:26,036
‫أخذوا يغدقون عليّ بالنقود كراتب ثابت‬
‫لمجرد أن يقولوا إن "سول غودمان" محاميهم.‬

424
00:41:27,788 --> 00:41:29,790
‫بسبب الشخص الذي كان موكّلك.‬

425
00:41:31,458 --> 00:41:33,794
‫هذا أحد الأسباب.‬

426
00:41:33,877 --> 00:41:38,507
‫لكن خلاصة الأمر أنني أحتاج‬
‫إلى مكان أزاول فيه عملي، وبسرعة.‬

427
00:41:39,341 --> 00:41:42,761
‫هذا المكان حقير، لكن سعره مناسب.‬

428
00:41:42,845 --> 00:41:45,806
‫وأظن أنني أستطيع إقناع مالك العقار‬
‫بعقد إيجار مفتوح.‬

429
00:41:45,889 --> 00:41:49,560
‫أي أنه مكان مؤقت. حتى أجد شيئًا أفضل.‬

430
00:41:53,981 --> 00:41:54,857
‫أخبريني.‬

431
00:41:56,025 --> 00:41:57,109
‫ما رأيك؟‬

432
00:42:03,991 --> 00:42:05,159
‫إنه صغير.‬

433
00:42:06,869 --> 00:42:09,330
‫إنه قذر.‬

434
00:42:10,873 --> 00:42:12,499
‫والمنطقة بأكملها كريهة الرائحة.‬

435
00:42:17,004 --> 00:42:19,923
‫لكن المحكمة تبعد خمس مربعات سكنية.‬

436
00:42:20,507 --> 00:42:23,302
‫لا يمكن الوصول إلى مركز الاحتجاز‬
‫إلا إن مررت من أمامه.‬

437
00:42:23,385 --> 00:42:27,348
‫هناك مكان لصفّ السيارة.‬
‫ومكتب دفع الكفالات قريب وأيضًا…‬

438
00:42:29,350 --> 00:42:31,393
‫شطائر "تاكو كابيزا" قريبة جدًا.‬

439
00:42:33,312 --> 00:42:34,813
‫قد يكون المكان جوهرة في الوحل.‬

440
00:42:39,610 --> 00:42:40,944
‫عدني فقط…‬

441
00:42:43,072 --> 00:42:44,615
‫بألّا تحرّك المرحاض.‬

442
00:42:49,119 --> 00:42:50,829
‫اتفقنا. حسنًا.‬

443
00:42:53,040 --> 00:42:54,750
‫بمناسبة شطائر "تاكو كابيزا"…‬

444
00:42:54,833 --> 00:42:56,418
‫إنني أتضوّر جوعًا، لنذهب ونأكل.‬

445
00:42:57,215 --> 00:43:07,215
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

446
00:43:53,517 --> 00:43:56,019
‫ترجمة مي بدر‬

