﻿1
00:02:26,138 --> 00:02:28,765
‫"مع خالص الحب... الفتيان"‬

2
00:02:38,859 --> 00:02:40,903
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)، محام"‬

3
00:04:44,367 --> 00:04:45,202
{\an8}‫مرحبًا.‬

4
00:04:47,412 --> 00:04:48,997
{\an8}‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

5
00:04:49,080 --> 00:04:51,625
{\an8}‫لا أستطيع النوم. فرأيت أن أنشغل بالعمل.‬

6
00:05:03,637 --> 00:05:05,472
{\an8}‫تمنّيت أن يكون الأرق من نصيبي وحدي.‬

7
00:05:22,280 --> 00:05:24,824
‫ما كان سيأتي لو أنني...‬

8
00:05:25,825 --> 00:05:26,952
‫لو أنني فقط...‬

9
00:05:27,035 --> 00:05:27,869
‫"جيمي".‬

10
00:05:35,835 --> 00:05:41,424
‫راهبات بلدة "سيسيرو"‬
‫كنّ سيحكمن عليّ بدخول الجحيم لو قلت ذلك...‬

11
00:05:43,593 --> 00:05:45,053
‫لكن حمدًا للرب على موته.‬

12
00:06:00,026 --> 00:06:01,361
{\an8}‫هل تريدين بعض القهوة؟‬

13
00:06:02,278 --> 00:06:03,113
{\an8}‫حسنًا.‬

14
00:08:26,047 --> 00:08:28,258
‫إليك الدلو من ست قطع.‬

15
00:08:29,801 --> 00:08:31,344
‫- شكرًا.‬
‫- هنيئًا مريئًا.‬

16
00:08:34,431 --> 00:08:36,015
‫مرحبًا، هل يمكنني أخذ طلبك؟‬

17
00:08:36,099 --> 00:08:38,560
‫سيدي؟ يسرّني أن أساعدك.‬

18
00:08:44,691 --> 00:08:47,193
‫طاب مساؤك. هل آخذ طلبك؟‬

19
00:08:47,277 --> 00:08:48,528
‫أجل.‬

20
00:08:48,611 --> 00:08:53,533
‫أريد دلوًا من 12 قطعة، حارّة جدًا.‬

21
00:08:57,537 --> 00:09:01,875
‫هل أقترح البطاطا الملتوية الحارّة‬
‫التي نشتهر بها؟‬

22
00:09:01,958 --> 00:09:02,917
‫أجل.‬

23
00:09:03,668 --> 00:09:05,336
‫أريد منها طلبًا كبيرًا.‬

24
00:09:06,379 --> 00:09:07,839
‫وأيضًا، مشروبي "كولا" وسلطة الكرنب...‬

25
00:09:22,520 --> 00:09:23,771
‫آسف يا سيد "فرينغ".‬

26
00:09:29,319 --> 00:09:33,323
‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬

27
00:09:52,967 --> 00:09:56,554
‫نحن حاليًا في منتصف عملية‬
‫تُسمّى "استطلاع الأدلة".‬

28
00:09:56,638 --> 00:09:58,723
‫قد تسألون ما هو "استطلاع الأدلة"؟‬

29
00:09:58,806 --> 00:10:00,934
‫إنه أحد أهم أركان أي قضية،‬

30
00:10:01,017 --> 00:10:04,521
‫إذ يتمكّن كلا الطرفين‬
‫من استطلاع، إن جاز التعبير،‬

31
00:10:04,604 --> 00:10:08,608
‫المعلومات ذات الصلة بالمزاعم المُقدّمة.‬

32
00:10:08,691 --> 00:10:11,444
‫يقودنا هذا إلى مصطلح أساسي آخر هو "الصلة".‬

33
00:10:11,528 --> 00:10:14,239
‫في حال وجود وثيقة أو دليل ذي صلة،‬

34
00:10:14,322 --> 00:10:17,408
‫فهذا يعني أنه يثبت أو ينفي‬
‫أحد عناصر القضية.‬

35
00:10:17,492 --> 00:10:21,704
‫المسألة برمّتها تستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬

36
00:10:21,788 --> 00:10:24,082
‫للأسف، مثل هذه القضايا الجماعية‬
‫التي نجازف فيها بالكثير‬

37
00:10:24,165 --> 00:10:26,167
‫تتحرّك في خط زمني طويل الأمد.‬

38
00:10:26,251 --> 00:10:27,502
‫حسنًا.‬

39
00:10:27,585 --> 00:10:30,213
‫لكن بعضنا لا يملك "خطًا زمنًا طويل الأمد"،‬

40
00:10:30,296 --> 00:10:32,215
‫إن كنت تعرفين ما أعنيه.‬

41
00:10:32,298 --> 00:10:35,093
‫ينصحني ابني بتوكيل محام خاص بي.‬

42
00:10:36,469 --> 00:10:39,305
‫يحقّ لكم البحث عن محام مستقلّ.‬

43
00:10:39,389 --> 00:10:41,099
‫- بعدما قلت ذلك...‬
‫- بالتأكيد.‬

44
00:10:41,182 --> 00:10:44,519
‫يسرّنا أن نرى الجيل الجديد يؤدي دوره،‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:10:44,602 --> 00:10:45,979
‫شكرًا يا آنسة "بريل".‬

46
00:10:47,397 --> 00:10:48,565
‫مرحبًا يا رفاق.‬

47
00:10:48,648 --> 00:10:50,358
‫أنا سعيد جدًا بوجودي معكم اليوم.‬

48
00:10:50,441 --> 00:10:54,070
‫لمن لا يعرفونني بعد،‬
‫أنا محاميكم الرئيسي، "هوارد هاملين".‬

49
00:10:54,153 --> 00:10:55,738
‫نادوني "هوارد".‬

50
00:10:56,239 --> 00:10:58,992
‫وهذا شريكي في الدفاع، "كليف مين".‬

51
00:10:59,742 --> 00:11:00,577
‫اسمعوا.‬

52
00:11:01,369 --> 00:11:03,621
‫أعرف أنكم تريدون الوصول إلى خط النهاية.‬

53
00:11:03,705 --> 00:11:05,248
‫فأن أتمنى ذلك أيضًا.‬

54
00:11:05,331 --> 00:11:07,000
‫لكنني سأصارحكم.‬

55
00:11:07,542 --> 00:11:09,085
‫حقيقة الأمر، أن طريقنا لا يزال طويلًا.‬

56
00:11:10,211 --> 00:11:11,462
‫لماذا؟‬

57
00:11:11,546 --> 00:11:14,632
‫لأننا نريد الاستفادة القصوى‬
‫من "ساندبايبر".‬

58
00:11:15,174 --> 00:11:19,053
‫نحن نضغط من أجل الحصول على 30 بالمئة‬
‫إضافية فوق الغرامة.‬

59
00:11:19,679 --> 00:11:21,472
‫ليس لأننا جشعون، لا.‬

60
00:11:22,140 --> 00:11:24,225
‫بل لأن هذا ما تستحقونه.‬

61
00:11:25,643 --> 00:11:26,769
‫لنحصل على حقوقكم،‬

62
00:11:27,478 --> 00:11:29,397
‫قد نستغرق وقتًا إضافيًا.‬

63
00:11:30,189 --> 00:11:31,232
‫هل الأمر يستحقّ؟‬

64
00:11:32,108 --> 00:11:32,942
‫أظن أنه يستحقّ.‬

65
00:11:34,652 --> 00:11:36,487
‫لأن المسألة لا تتعلّق بالمال فقط.‬

66
00:11:38,573 --> 00:11:39,615
‫بل بالناس.‬

67
00:11:41,868 --> 00:11:44,412
‫تتعلق بكم. أليس كذلك يا "سالي"؟‬

68
00:11:45,747 --> 00:11:46,664
‫بلى. "سالي".‬

69
00:11:47,957 --> 00:11:48,791
‫وأنت يا سيدي.‬

70
00:11:50,293 --> 00:11:51,669
‫نحن نبعث برسالة.‬

71
00:11:52,295 --> 00:11:56,049
‫لن نسمح لكبرى الشركات‬
‫بسرقة أموال الكادحين.‬

72
00:11:56,674 --> 00:11:59,719
‫أريد أن أعيش في عالم‬
‫يستطيع فيه الناس أن يثقوا ببعضهم البعض.‬

73
00:12:01,137 --> 00:12:02,430
‫وأراهن أنكم تريدون ذلك أيضًا.‬

74
00:12:04,599 --> 00:12:06,476
‫- شكرًا مرة أخرى، أشكر كليكما.‬
‫- شكرًا.‬

75
00:12:06,559 --> 00:12:07,685
‫شكرًا لمجيئكما.‬

76
00:12:09,354 --> 00:12:10,188
‫شكرًا.‬

77
00:12:10,271 --> 00:12:12,357
‫- أشعر بتحسّن.‬
‫- شكرًا.‬

78
00:12:13,775 --> 00:12:15,151
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

79
00:12:15,234 --> 00:12:17,528
‫- إلى اللقاء. اعتني بنفسك.‬
‫- شكرًا.‬

80
00:12:20,448 --> 00:12:23,326
‫أظن أننا أطفأنا حريقًا هائلًا للتوّ.‬

81
00:12:23,409 --> 00:12:24,744
‫كان ما فعلته مثيرًا للإعجاب.‬

82
00:12:24,827 --> 00:12:26,913
‫- "إرين"، سأراك في المكتب.‬
‫- حسنًا.‬

83
00:12:26,996 --> 00:12:27,914
‫إلى اللقاء يا "هوارد".‬

84
00:12:27,997 --> 00:12:29,791
‫"هوارد"، أحتاج إلى دقيقة.‬

85
00:12:32,043 --> 00:12:32,877
‫ما الأمر؟‬

86
00:12:33,544 --> 00:12:35,380
‫أنا ألقيت بامرأة من سيارتي،‬

87
00:12:36,547 --> 00:12:37,757
‫على قارعة الطريق؟‬

88
00:12:38,716 --> 00:12:43,429
‫ثم انطلقت فورًا بعدما فعلت ذلك؟‬
‫أهذا ما تقوله.‬

89
00:12:43,513 --> 00:12:44,680
‫أنا لا...‬

90
00:12:46,766 --> 00:12:48,184
‫لا أعرف بما أردّ على ذلك.‬

91
00:12:48,267 --> 00:12:49,852
‫لا أطلب منك أن تردّ.‬

92
00:12:49,936 --> 00:12:51,854
‫أريدك أن تعرف فقط أنني أعرف.‬

93
00:12:51,938 --> 00:12:53,523
‫لم يكن أنا يا "كليف". أيًا يكن من تظن...‬

94
00:12:53,606 --> 00:12:55,900
‫أجل، هكذا كان يقول ابني.‬

95
00:12:55,983 --> 00:12:58,986
‫كانت سيارتك طراز "جاغوار"‬
‫ولوحتها التي تحمل كلمة "ناماستي". كان أنت.‬

96
00:13:00,029 --> 00:13:02,824
‫"هوارد"، لا ضير في طلب المساعدة.‬

97
00:13:02,907 --> 00:13:05,034
‫لديك الكثير من المساندين.‬

98
00:13:05,660 --> 00:13:08,079
‫إذًا رأيت كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

99
00:13:08,162 --> 00:13:09,580
‫- أجل.‬
‫- وبعد ذلك،‬

100
00:13:09,664 --> 00:13:12,041
‫قام بعض الموكّلين، ولا تستطيع ذكر أسمائهم‬
‫بسبب حقّ السرّية،‬

101
00:13:12,125 --> 00:13:13,459
‫بإلقاء تلميحات.‬

102
00:13:13,543 --> 00:13:16,129
‫ويوم الخميس، كان لديك اجتماع عمل،‬

103
00:13:16,212 --> 00:13:18,631
‫وشهدت مرور سيارة مسرعة طراز "جاغوار".‬

104
00:13:21,426 --> 00:13:23,177
‫بمَن كنت مجتمعًا؟‬

105
00:13:23,261 --> 00:13:25,972
‫لا أرى وجه الصلة، لكنها "كيم ويكسلر".‬

106
00:13:26,514 --> 00:13:28,307
‫جاءتني تطلب نصيحة مهنية.‬

107
00:13:33,771 --> 00:13:34,814
‫حسنًا.‬

108
00:13:39,026 --> 00:13:39,861
‫حسنًا.‬

109
00:13:41,821 --> 00:13:42,738
‫بالطبع.‬

110
00:13:43,698 --> 00:13:44,532
‫بالطبع.‬

111
00:13:48,828 --> 00:13:50,997
‫"كليف"، أعرف أن هذا لم يكن سهلًا عليك.‬

112
00:13:51,539 --> 00:13:53,124
‫لقد لجأت إليّ كصديق.‬

113
00:13:53,833 --> 00:13:54,750
‫وأنا ممتنّ.‬

114
00:13:54,834 --> 00:13:57,253
‫- يمكنك البدء اليوم يا "هوارد".‬
‫- سأفعل.‬

115
00:13:58,379 --> 00:14:01,090
‫لأنك على حق، لديّ مشكلة فعلًا.‬

116
00:14:01,174 --> 00:14:03,050
‫لكنها ليست المشكلة التي تتصوّرها.‬

117
00:14:03,134 --> 00:14:04,719
‫لديّ مشكلة تُسمّى "جيمي ماكغيل".‬

118
00:14:04,802 --> 00:14:06,888
‫- "جيمي ماكغيل"؟ "هوارد"!‬
‫- معذرةً.‬

119
00:14:06,971 --> 00:14:07,847
‫"جولي".‬

120
00:14:08,639 --> 00:14:09,640
‫ألغي مواعيد أسبوعي.‬

121
00:14:10,808 --> 00:14:12,894
‫أجل. أسبوعي بأكمله.‬

122
00:14:14,770 --> 00:14:15,813
‫"هوارد"!‬

123
00:14:22,153 --> 00:14:24,322
{\an8}‫"(ناماستي)"‬

124
00:15:13,572 --> 00:15:17,910
{\an8}‫"(سول غودمان) وشركاؤه"‬

125
00:15:30,555 --> 00:15:32,098
‫انتظروا.‬

126
00:15:32,181 --> 00:15:34,684
‫ستتحقق العدالة بعد أربع دقائق ونصف.‬

127
00:15:34,767 --> 00:15:36,185
‫في تمام التاسعة صباحًا.‬

128
00:15:36,269 --> 00:15:39,355
‫أتطلّع إلى التحدّث مع كل واحد منكم.‬

129
00:15:42,233 --> 00:15:44,944
‫زحام الصباح. هذا مكتبك.‬

130
00:15:45,027 --> 00:15:47,029
‫مؤقتًا. بالطبع.‬

131
00:15:47,113 --> 00:15:50,241
‫لكن انظري: أنت تتوسّطين الساحة.‬

132
00:15:51,284 --> 00:15:52,118
‫ما الأمر؟‬

133
00:15:55,121 --> 00:15:57,707
‫هذه قمامة،‬

134
00:15:57,790 --> 00:15:59,208
‫في طريقها إلى حاوية القمامة.‬

135
00:16:01,335 --> 00:16:04,755
‫أعرف أن هذا المكان‬
‫يحتاج إلى بعض التعديلات.‬

136
00:16:04,839 --> 00:16:07,008
‫لكننا في اليوم الأول.‬

137
00:16:07,091 --> 00:16:09,010
‫بعد أسبوعين، لن تعرفي المكان.‬

138
00:16:09,093 --> 00:16:10,595
‫أين الآنسة "ويكسلر"؟‬

139
00:16:12,263 --> 00:16:13,472
‫أتقصدين زوجتي؟‬

140
00:16:14,473 --> 00:16:16,559
‫هذا صحيح. لقد كلّلت علاقتنا بالزواج.‬

141
00:16:16,642 --> 00:16:19,103
‫إنها تشقّ طريقها بنفسها وأنا فخور بها.‬

142
00:16:19,186 --> 00:16:21,188
‫أتقصد أنه لا يوجد سوى...‬

143
00:16:21,272 --> 00:16:23,316
‫سواي. أنا فقط. حاليًا.‬

144
00:16:23,399 --> 00:16:25,026
‫لكن فكّري في الأمر كالآتي:‬

145
00:16:26,068 --> 00:16:27,403
‫نصف العمل.‬

146
00:16:28,237 --> 00:16:31,699
‫أين كبار السنّ؟ قضايا المسنّين؟‬

147
00:16:33,326 --> 00:16:36,954
‫توسّعت في العمل ليكون أكثر شمولًا.‬

148
00:16:37,496 --> 00:16:39,373
‫هنا في "سول غودمان" وشركاؤه،‬

149
00:16:39,457 --> 00:16:42,710
‫نرحّب بكل الأعمار والعقائد والطبقات.‬

150
00:16:43,252 --> 00:16:45,880
‫ومن هذا المدعو "سول غودمان"؟‬

151
00:16:47,089 --> 00:16:49,216
‫- أنت؟‬
‫- لقد فهمت!‬

152
00:16:49,300 --> 00:16:51,260
‫نسبة الكولونيل "ساندرز" للدجاج،‬

153
00:16:51,344 --> 00:16:53,304
‫مماثلة لنسبة "سول غودمان" إلى القانون.‬

154
00:16:54,180 --> 00:16:55,806
‫- لماذا اخترتني؟‬
‫- لأنني أثق بك.‬

155
00:16:55,890 --> 00:16:56,724
‫وأيضًا...‬

156
00:16:57,266 --> 00:17:00,144
‫أريد أن أعوّضك عمّا حدث في المرة الماضية.‬

157
00:17:00,686 --> 00:17:03,981
‫سأشرح في نهاية اليوم. تفضّلي...‬

158
00:17:04,065 --> 00:17:05,274
‫أنت...‬

159
00:17:05,358 --> 00:17:07,485
‫أنت يائس وتحتاج إلى شخص بجانبك فحسب.‬

160
00:17:07,568 --> 00:17:08,569
‫حظًا موفقًا.‬

161
00:17:08,653 --> 00:17:11,030
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأعود إلى إدارة المرور.‬

162
00:17:11,113 --> 00:17:12,990
‫أخذت عطلة مرضية لنصف يوم كي آتي.‬

163
00:17:13,074 --> 00:17:15,326
‫ماذا إن ضاعفت راتبك؟‬

164
00:17:15,409 --> 00:17:19,080
‫راتبي في إدارة المرور‬
‫أم ما كنت تدفعه لي من قبل؟‬

165
00:17:20,498 --> 00:17:21,624
‫أيهما أقلّ.‬

166
00:17:21,707 --> 00:17:25,878
‫لا، بل أيهما أكثر!‬
‫"أكثر" هي الكلمة التي أبحث عنها.‬

167
00:17:25,962 --> 00:17:26,963
‫هل ذكرت...‬

168
00:17:29,131 --> 00:17:30,675
‫مكافأة التوقيع.‬

169
00:17:38,140 --> 00:17:39,934
‫ويحقّ لي أن أشارك في تصميم المكتب.‬

170
00:17:41,560 --> 00:17:43,396
‫فتحنا أبوابنا!‬

171
00:17:43,479 --> 00:17:46,023
‫الواحد تلو الآخر. شكرًا. سأخرج على الفور.‬

172
00:18:02,289 --> 00:18:04,083
‫"فيولا"، مرحبًا، أنا هنا.‬

173
00:18:08,421 --> 00:18:10,631
‫- شكرًا لأنك قابلتني.‬
‫- بكل سرور.‬

174
00:18:12,925 --> 00:18:14,385
‫أردت أن أعتذر.‬

175
00:18:16,804 --> 00:18:20,558
‫ترك مكتب "شوايكارت"،‬
‫أنا واثقة بأنه بدا مُفاجئًا، لكن...‬

176
00:18:21,809 --> 00:18:23,936
‫آسفة لأنني تركتك وحدك بلا سابق إنذار.‬

177
00:18:25,104 --> 00:18:28,357
‫على الأرجح اضطُررت‬
‫إلى تنظيم فوضى "ميسا فيردي"،‬

178
00:18:28,441 --> 00:18:30,067
‫وكل ما حدث هناك.‬

179
00:18:30,860 --> 00:18:31,777
‫"كيفين".‬

180
00:18:32,987 --> 00:18:33,988
‫"كيفين".‬

181
00:18:35,781 --> 00:18:37,825
‫على أي حال، أنا واثقة بأنه عبء ثقيل.‬

182
00:18:38,576 --> 00:18:40,911
‫في الواقع، هدأت قضية "ميسا فيردي".‬

183
00:18:40,995 --> 00:18:42,955
‫نقلني "ريتش" إلى قضية "ساندبايبر".‬

184
00:18:44,290 --> 00:18:46,959
‫أجل. أظن أنني سمعت ذلك.‬

185
00:18:48,002 --> 00:18:48,878
‫كيف يسير الأمر؟‬

186
00:18:48,961 --> 00:18:51,130
‫إنه مثير جدًا للاهتمام حتى الآن.‬

187
00:18:51,213 --> 00:18:53,257
‫إنه توغّل في أعماق القضايا الجماعية.‬

188
00:18:53,883 --> 00:18:56,719
‫جلسة وساطتنا الأولى‬
‫ستُعقد بعد بضعة أسابيع.‬

189
00:18:57,511 --> 00:18:59,138
‫بهذه السرعة؟ من عُيّن لكم؟‬

190
00:18:59,680 --> 00:19:01,223
‫أرجو ألّا يكون "روجر باتش".‬

191
00:19:01,307 --> 00:19:03,184
‫يا إلهي. "باتش"؟‬

192
00:19:03,267 --> 00:19:05,061
‫الذي يأكل الهمبرغر النباتي؟‬

193
00:19:06,103 --> 00:19:07,396
‫ما مكوّناتها؟‬

194
00:19:07,480 --> 00:19:10,274
‫لا بد أن 80 بالمئة من مكوّناتها ثوم.‬

195
00:19:10,357 --> 00:19:11,275
‫صحي جدًا!‬

196
00:19:14,528 --> 00:19:17,573
‫لا، ليس هو... بل رجل جديد.‬

197
00:19:17,656 --> 00:19:18,783
‫إنه قاض متقاعد،‬

198
00:19:18,866 --> 00:19:21,952
‫يعيش في "سانتا فيه". اسمه "كاسيميرو".‬

199
00:19:23,287 --> 00:19:25,748
‫يبدو لطيفًا ورائحته لطيفة.‬

200
00:19:25,831 --> 00:19:27,917
‫إذًا، تفاديت كارثة.‬

201
00:19:29,418 --> 00:19:30,711
‫أنا سعيدة باتصالك.‬

202
00:19:31,462 --> 00:19:32,880
‫أردت أن أخبرك.‬

203
00:19:32,963 --> 00:19:36,759
‫صُدم الجميع حين رحلت.‬

204
00:19:36,842 --> 00:19:37,718
‫أعني...‬

205
00:19:38,636 --> 00:19:39,804
‫كنت شريكة.‬

206
00:19:39,887 --> 00:19:41,972
‫أنا واثقة بأن الأمر بدا في غاية...‬

207
00:19:42,765 --> 00:19:44,183
‫- الغرابة.‬
‫- في البداية بدا كذلك.‬

208
00:19:44,266 --> 00:19:47,353
‫لكنني أفهم الآن.‬
‫ما تفعلينه لمساعدة البسطاء...‬

209
00:19:48,521 --> 00:19:49,647
‫مذهل.‬

210
00:19:50,481 --> 00:19:52,274
‫ما زلت في البداية.‬

211
00:19:52,358 --> 00:19:54,568
‫أنا معجبة بك جدًا يا "كيم".‬

212
00:19:55,444 --> 00:19:57,655
‫تغيير اتجاهك بهذه الصورة.‬

213
00:19:57,738 --> 00:20:01,242
‫أحيانًا أشكّك في الأمر برمّته، لكن...‬

214
00:20:03,953 --> 00:20:05,913
‫أنت تعيدين إليّ ثقتي بالقانون.‬

215
00:20:20,219 --> 00:20:21,554
‫قضية صدم وفرار بالسيارة، 15 دقيقة.‬

216
00:20:21,637 --> 00:20:24,682
‫سرقة من متجر؟ يمكنني نقضها في عشر دقائق.‬

217
00:20:25,349 --> 00:20:26,267
‫أجل، عشرة.‬

218
00:20:26,350 --> 00:20:27,268
‫اسمعي...‬

219
00:20:27,351 --> 00:20:29,270
‫لسنا في مطعم فاخر، هل تفهمين؟‬

220
00:20:29,353 --> 00:20:31,730
‫نموذج العمل الخاص بنا‬
‫يقلب الأوضاع رأسًا على عقب.‬

221
00:20:31,814 --> 00:20:33,941
‫لذا فقد جئت يا "فرانشيسكا".‬

222
00:20:34,024 --> 00:20:36,318
‫ذكّريني مرة أخرى بسبب قيامي بزيارة منزلية.‬

223
00:20:37,945 --> 00:20:40,072
‫يبدو أنها ستجلب مالًا. حسنًا.‬

224
00:20:40,156 --> 00:20:41,031
{\an8}‫أحسنت.‬

225
00:20:41,115 --> 00:20:43,200
{\an8}‫"آسفون، نحن مغلقون"‬

226
00:20:44,493 --> 00:20:45,661
{\an8}‫سيد "وارد"؟‬

227
00:20:50,082 --> 00:20:50,916
‫مرحبًا.‬

228
00:20:58,924 --> 00:21:02,469
‫أنا محام ولديّ موعد مع السيد "وارد".‬

229
00:21:06,223 --> 00:21:08,225
‫إذًا، هل أنت السيد "وارد"...؟ حسنًا.‬

230
00:21:08,309 --> 00:21:11,353
‫طاب مساؤك، أيًا يكن اسمك...‬

231
00:21:30,789 --> 00:21:31,749
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

232
00:21:33,417 --> 00:21:36,003
‫أفترض أنك السيد "وارد".‬

233
00:21:37,546 --> 00:21:38,547
‫وهو آخر جزء من اسمك...‬

234
00:21:39,465 --> 00:21:41,133
‫"هـ. و. وارد".‬

235
00:21:41,217 --> 00:21:43,636
‫هذا ظريف جدًا يا "هوارد".‬

236
00:21:44,261 --> 00:21:45,429
‫مهلًا، هذا يعني...‬

237
00:21:46,013 --> 00:21:51,352
‫أنت الرجل الذي "طعن رجلًا في شجار‬
‫قرب حي (سنترال بين)"؟‬

238
00:21:52,478 --> 00:21:54,021
‫فعل يليق بأبناء الشوارع!‬

239
00:21:54,980 --> 00:21:57,691
‫شعرت بأنها تشبه قضايا "سول غودمان".‬

240
00:21:59,860 --> 00:22:01,528
‫حسنًا، إذًا، ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬

241
00:22:02,071 --> 00:22:03,030
‫لقد تعبت يا "جيمي".‬

242
00:22:03,572 --> 00:22:05,658
‫من مناوراتنا.‬

243
00:22:06,200 --> 00:22:07,368
‫لقد عيل صبري.‬

244
00:22:07,451 --> 00:22:09,787
‫ألم تتعب؟ هذا مرهق.‬

245
00:22:10,704 --> 00:22:12,081
‫لنسوّ خلافنا بالملاكمة.‬

246
00:22:12,623 --> 00:22:14,500
‫- هل تمزح؟‬
‫- بل إنني في منتهى الجدّية.‬

247
00:22:15,960 --> 00:22:17,419
‫أرجو أن تُخرج الغضب من داخلك.‬

248
00:22:17,503 --> 00:22:20,673
‫هل أظن أن هذا سينجح؟ لا أعرف.‬
‫اعتبرها محاولة مستميتة.‬

249
00:22:21,215 --> 00:22:24,093
‫أحضرت الأدوات واستأجرت الحلبة.‬
‫لا يوجد سوانا.‬

250
00:22:24,885 --> 00:22:26,553
‫و"ماكي"، سيكون الحكم.‬

251
00:22:29,098 --> 00:22:31,558
‫أنا آسف، لكن هل فقدت صوابك؟‬

252
00:22:31,642 --> 00:22:34,728
‫في الواقع، ذهني صاف أكثر من أي وقت مضى.‬

253
00:22:36,230 --> 00:22:37,982
‫أنت لم تحاول حتى إخفاء آثارك.‬

254
00:22:38,065 --> 00:22:40,567
‫كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

255
00:22:40,651 --> 00:22:42,152
‫الموكّلون الذين أرسلتهم لتشويه سمعتي.‬

256
00:22:42,236 --> 00:22:43,362
‫بغي أخرى...‬

257
00:22:43,445 --> 00:22:45,364
‫- حسنًا، مرة أخرى، كالمعتاد...‬
‫- أرجوك.‬

258
00:22:45,447 --> 00:22:46,490
‫يمكنني أن أواصل.‬

259
00:22:47,157 --> 00:22:49,076
‫كل الطرق تقود إليك.‬

260
00:22:49,159 --> 00:22:50,661
‫إنها أساسيات علم النفس.‬

261
00:22:51,370 --> 00:22:53,247
‫- في أعماقك، تريد أن تُضبط.‬
‫- ما هذا؟‬

262
00:22:53,330 --> 00:22:56,250
‫أهذا موقف...؟‬
‫أهذا مثل أغنية "مسدسان في الفجر"؟‬

263
00:22:56,333 --> 00:22:58,585
‫إنني أحاول منحك ما تريد.‬

264
00:22:59,503 --> 00:23:00,838
‫ما أريد؟ أنا لا...‬

265
00:23:01,505 --> 00:23:03,132
‫أظن أن هذا هو ما تريده أنت.‬

266
00:23:03,215 --> 00:23:06,427
‫هل تريد أن توسعني ضربًا؟ قانونيًا؟‬

267
00:23:06,510 --> 00:23:08,303
‫أظن أنك قادر على الدفاع عن نفسك.‬

268
00:23:09,013 --> 00:23:11,682
‫لا بد أنك اشتبكت في صباك في بضعة شجارات‬
‫في الحي القديم.‬

269
00:23:12,725 --> 00:23:14,977
‫أجل، صحيح، كان يمكن أن أصبح منافسًا.‬

270
00:23:15,060 --> 00:23:16,020
‫جارني.‬

271
00:23:17,646 --> 00:23:18,981
‫لنرَ ما سيحدث.‬

272
00:23:22,901 --> 00:23:24,236
‫أشكرك على التسلية...‬

273
00:23:25,821 --> 00:23:26,864
‫يا سيد "وارد".‬

274
00:23:43,172 --> 00:23:45,591
‫هيا، لنبدأ.‬

275
00:23:48,010 --> 00:23:50,679
‫أريدكما أن ترفعا قفازاتكما وتحميا وجهيكما.‬

276
00:23:51,221 --> 00:23:52,181
‫فلتتلامس قفازاتكما.‬

277
00:23:52,765 --> 00:23:53,640
‫هيا.‬

278
00:23:56,685 --> 00:23:57,603
‫حسنًا، ابدآ.‬

279
00:24:01,440 --> 00:24:03,317
‫هيا يا "هوارد". هيا.‬

280
00:24:06,403 --> 00:24:09,114
‫أجل! أنا البطل!‬

281
00:24:09,198 --> 00:24:10,657
‫انظروا إليّ!‬

282
00:24:12,076 --> 00:24:12,910
‫هيا.‬

283
00:24:12,993 --> 00:24:14,620
‫ها نحن!‬

284
00:24:20,375 --> 00:24:21,210
‫اضربني.‬

285
00:24:22,169 --> 00:24:24,004
‫سدّد.‬

286
00:24:24,088 --> 00:24:25,214
‫هيا، صوّب.‬

287
00:24:31,261 --> 00:24:33,222
‫حسنًا.‬

288
00:24:52,991 --> 00:24:53,867
‫ها نحن!‬

289
00:24:59,957 --> 00:25:01,375
‫حسنًا.‬

290
00:25:31,530 --> 00:25:33,782
‫لقد تصوّرت أن طيبة قلبي ضعفًا.‬

291
00:25:34,867 --> 00:25:36,827
‫أتمنى أن تغيّر الليلة الأوضاع.‬

292
00:25:37,828 --> 00:25:40,038
‫أتمنى أن تضع نهاية للأمر.‬

293
00:25:42,916 --> 00:25:44,168
‫على الأرجح لا.‬

294
00:26:14,281 --> 00:26:15,115
‫كيف سار الأمر؟‬

295
00:26:17,075 --> 00:26:18,410
‫كما هو متوقع.‬

296
00:26:19,578 --> 00:26:21,663
‫- إذًا هل سننفّذ الخطة؟‬
‫- أجل.‬

297
00:26:23,248 --> 00:26:25,584
‫هل تريدني أن أبحث عن شيء محدّد؟‬

298
00:26:25,667 --> 00:26:26,710
‫لا.‬

299
00:26:28,837 --> 00:26:32,758
‫أريد أن أعرف كل ما يعرفه‬
‫وكل من يتحدّث إليهم.‬

300
00:26:33,258 --> 00:26:34,134
‫حسنًا.‬

301
00:26:34,760 --> 00:26:37,638
‫حسنًا، إذًا. سأراك يوم الجمعة.‬

302
00:28:40,510 --> 00:28:41,762
‫ماذا تفعل؟‬

303
00:28:42,387 --> 00:28:43,764
‫ضع كيس الثلج عليها.‬

304
00:28:44,640 --> 00:28:46,808
‫يجب أن أرى إن كان سيخفيها. أعني...‬

305
00:28:47,643 --> 00:28:51,813
‫لديّ جلسة في المحكمة في الصباح الباكر.‬
‫لا أستطيع الذهاب بوجه الملاكم هذا.‬

306
00:28:51,897 --> 00:28:52,856
‫لماذا؟‬

307
00:28:53,857 --> 00:28:58,945
‫أرى أنك ستخسر فرصة للدعاية.‬
‫"أنا (سول غودمان). خذ. أنا أقاتل من أجلك."‬

308
00:29:03,909 --> 00:29:05,535
‫كيف سار الأمر مع "فيولا"؟‬

309
00:29:07,287 --> 00:29:11,166
‫عرفت اسمه. "راند كاسيميرو"، قاض متقاعد.‬

310
00:29:12,167 --> 00:29:14,670
‫عجبًا، لقد استخرجت منها الاسم. أحسنت.‬

311
00:29:14,753 --> 00:29:19,049
‫لا أعرفه، لكنني وجدت صورته‬
‫في صحيفة "بار جورنال".‬

312
00:29:29,393 --> 00:29:32,854
‫يعجبني الشارب. يخفي الكثير من ملامح الوجه.‬

313
00:29:33,563 --> 00:29:34,940
‫إلا إذا حلقه.‬

314
00:29:35,023 --> 00:29:36,775
‫هل تمزحين؟ هذا الشارب الكبير؟‬

315
00:29:36,858 --> 00:29:38,902
‫- يستغرق إطلاقه أعوامًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

316
00:29:46,493 --> 00:29:47,911
‫"سأقاتل من أجلك"، صحيح؟‬

317
00:29:50,205 --> 00:29:51,039
‫أجل.‬

318
00:30:08,849 --> 00:30:12,436
‫ليتني تركت "هوارد"‬
‫واقفًا في مكانه كالأحمق.‬

319
00:30:12,519 --> 00:30:16,022
‫بدلًا من أن أسمح له بجذبي إلى لعبته.‬

320
00:30:17,566 --> 00:30:19,025
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

321
00:30:20,736 --> 00:30:22,028
‫كانت لديك أسبابك.‬

322
00:30:22,904 --> 00:30:23,864
‫حقًا؟‬

323
00:30:24,823 --> 00:30:25,699
‫مثل ماذا؟‬

324
00:30:31,663 --> 00:30:34,666
‫لأنك تعرف.‬

325
00:30:37,043 --> 00:30:37,878
‫أعرف.‬

326
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
‫تعرف ما سيحدث الآن.‬

327
00:31:50,700 --> 00:31:51,952
‫- مرحبًا يا "مايك".‬
‫- مرحبًا.‬

328
00:31:55,038 --> 00:31:55,956
‫هل الأمور بخير؟‬

329
00:31:56,873 --> 00:31:58,583
‫أجل. يسود الهدوء.‬

330
00:31:58,667 --> 00:32:00,210
‫هل تناولتم طعام العشاء؟‬

331
00:32:00,961 --> 00:32:02,087
‫أجل. أكلنا.‬

332
00:32:14,933 --> 00:32:16,810
‫"دراجة في الـ5:40"؟‬

333
00:32:17,644 --> 00:32:19,312
‫كان صبيًا يوصّل قوائم الطعام.‬

334
00:32:19,396 --> 00:32:20,522
‫كان حقيقيًا.‬

335
00:32:22,232 --> 00:32:23,233
‫هل نام؟‬

336
00:32:28,655 --> 00:32:29,656
‫حسنًا.‬

337
00:32:32,909 --> 00:32:33,743
‫مرحبًا.‬

338
00:32:54,598 --> 00:32:58,560
‫أحد أسباب تنظيمنا للعملية بهذه الصورة‬
‫أن تحصل على بعض الراحة.‬

339
00:32:58,643 --> 00:33:00,520
‫إذًا أفترض أنه لا توجد أخبار بعد.‬

340
00:33:06,067 --> 00:33:07,485
‫إنها لعبة انتظار.‬

341
00:33:10,322 --> 00:33:14,492
‫أينما يكن الآن، إن عاجلًا أم آجلًا،‬
‫فسينتهي به الحال إلى هنا.‬

342
00:33:21,333 --> 00:33:24,586
‫لا يمكنه توجيه ضربة. ليس بعد.‬

343
00:33:27,213 --> 00:33:28,048
‫إذًا.‬

344
00:33:53,365 --> 00:33:55,951
‫أخبر رجالك بأننا سنخرج.‬

345
00:34:58,715 --> 00:35:04,303
‫الطرف الآخر للنفق مسدود‬
‫بـ312 مترًا مكعبًا من التراب.‬

346
00:35:04,394 --> 00:35:07,605
‫تعلوها منصة أسمنتية،‬
‫أي أن أحدًا لن يدخل من هناك.‬

347
00:35:13,111 --> 00:35:16,406
‫يمكنني تعيين المزيد من الرجال هناك‬
‫لو أن هذا ما تفكّر فيه.‬

348
00:35:24,748 --> 00:35:25,915
‫سأكون في الأعلى.‬

349
00:38:20,715 --> 00:38:24,928
‫"مَن أحرز هدف الفوز لصالح (ألمانيا)‬
‫في نهائي كأس العالم لعام 1990؟"‬

350
00:38:30,850 --> 00:38:32,143
‫نعم، مذهل!‬

351
00:38:32,518 --> 00:38:33,478
‫رائع!‬

352
00:38:35,021 --> 00:38:37,273
‫"مَن كانت أول رائدة فضاء؟"‬

353
00:38:38,816 --> 00:38:40,151
‫"سالي رايد"، صحيح؟‬

354
00:38:40,944 --> 00:38:42,028
‫حقًا؟‬

355
00:38:44,030 --> 00:38:45,240
‫أجل، بالطبع.‬

356
00:38:45,323 --> 00:38:47,158
‫"فالنتينا تيريشكوفا".‬

357
00:38:53,623 --> 00:38:54,624
‫"سالي رايد".‬

358
00:38:58,753 --> 00:39:00,088
‫تبًا.‬

359
00:39:01,381 --> 00:39:02,507
‫ماذا أحضر لك؟‬

360
00:39:03,007 --> 00:39:04,592
‫شراب المارتيني من فضلك.‬

361
00:39:05,593 --> 00:39:07,053
‫فودكا أم جين؟‬

362
00:39:09,430 --> 00:39:10,640
‫أعطني ما تريد.‬

363
00:39:10,723 --> 00:39:14,686
‫- هل أنت أمريكي؟‬
‫- يبدو أنه يمكن تمييزنا عن بُعد.‬

364
00:39:15,311 --> 00:39:16,604
‫أجل، جئت في عمل.‬

365
00:39:17,146 --> 00:39:20,066
‫- من "كاليفورنيا"؟‬
‫- لا. من "نيو مكسيكو".‬

366
00:39:20,566 --> 00:39:22,777
‫إنها ولاية أخرى.‬

367
00:39:23,569 --> 00:39:27,115
‫إنها مثل "كاليفورنيا"،‬
‫لكن الازدحام المروري أقلّ.‬

368
00:39:30,576 --> 00:39:31,494
‫شكرًا.‬

369
00:39:32,745 --> 00:39:34,330
‫بلدة صغيرة تُسمّى "هيميز".‬

370
00:39:34,998 --> 00:39:35,832
‫"هيميز"؟‬

371
00:39:39,127 --> 00:39:42,171
‫- كدت أن أزورها ذات مرة.‬
‫- كدت؟‬

372
00:39:43,423 --> 00:39:44,424
‫اقتربت كثيرًا.‬

373
00:39:46,342 --> 00:39:50,346
‫يؤسفني عدم ذهابك. إنها بلدة جميلة.‬
‫الينابيع الساخنة.‬

374
00:39:50,847 --> 00:39:54,350
‫أجل، هذا ما أردت أن أعرفه، تلك...‬

375
00:39:56,269 --> 00:39:57,353
‫كيف تُقال؟‬

376
00:39:59,772 --> 00:40:00,940
‫المعادن الطبيعية؟‬

377
00:40:01,858 --> 00:40:06,362
‫إنها كلمة مماثلة. أجل.‬
‫تساعد على استرخاء العضلات.‬

378
00:40:08,990 --> 00:40:12,869
‫قد يتسنّى لك الذهاب إلى هناك في وقت آخر.‬

379
00:40:13,745 --> 00:40:17,999
‫لا أظن. لكنها فكرة لطيفة.‬

380
00:40:21,419 --> 00:40:24,922
‫قد أقوم برحلة إلى "كارلوفي فاري".‬
‫الحمّامات هناك رائعة.‬

381
00:40:26,257 --> 00:40:27,300
‫إلى...‬

382
00:40:29,594 --> 00:40:33,222
‫- "كارلوفي فاري".‬
‫- "فاري".‬

383
00:40:35,433 --> 00:40:36,893
‫ليست بعيدة عن "براغ".‬

384
00:40:37,393 --> 00:40:41,481
‫"براغ". أجل. هناك. أردت أن أزورها أيضًا.‬

385
00:40:43,691 --> 00:40:44,525
‫اسمي "بن".‬

386
00:40:45,735 --> 00:40:46,569
‫"بن".‬

387
00:40:48,696 --> 00:40:50,406
‫مرحبًا. أنا "مارغريت".‬

388
00:40:51,657 --> 00:40:53,868
‫تسرّني مقابلتك يا "مارغريت".‬

389
00:40:54,827 --> 00:40:56,996
‫كنت أعرف أن عمله خطير،‬

390
00:40:58,373 --> 00:41:00,166
‫لكنني لم أتخيّل شيئًا كهذا.‬

391
00:41:00,958 --> 00:41:05,129
‫أظن أنني حاولت ألّا أتخيّل ذلك.‬

392
00:41:06,422 --> 00:41:07,548
‫هذا فظيع.‬

393
00:41:09,801 --> 00:41:11,344
‫كيف وقع الحادث؟‬

394
00:41:12,011 --> 00:41:14,263
‫- انهيار تحت الأرض.‬
‫- انهيار تحت الأرض؟‬

395
00:41:15,681 --> 00:41:17,725
‫تمكّن من إنقاذ رجاله،‬

396
00:41:17,809 --> 00:41:21,771
‫أخرجهم، لكن البناء انهار.‬

397
00:41:21,854 --> 00:41:23,648
‫إذًا فقد كان زوجك بطلًا.‬

398
00:41:25,983 --> 00:41:29,070
‫ما كان سيقبل ذلك أبدًا.‬
‫زوجي "فيرنر" كان متواضعًا جدًا.‬

399
00:41:32,365 --> 00:41:34,075
‫ماذا كانوا يبنون هناك؟‬

400
00:41:34,158 --> 00:41:37,036
‫لم يتحدّث زوجي كثيرًا عن عمله.‬

401
00:41:37,120 --> 00:41:38,830
‫كان الأمر شديد السرّية.‬

402
00:41:40,373 --> 00:41:43,709
‫لا بد أنه قال لك شيئًا ما.‬

403
00:41:44,544 --> 00:41:48,214
‫جاء المحامون إلى منزلي،‬
‫وطرحت أسئلة لكنهم لم يخبروني بالكثير.‬

404
00:41:50,800 --> 00:41:51,843
‫محامون.‬

405
00:41:54,262 --> 00:41:58,724
‫فتّشوا أغراض "فيرنر"‬
‫وأخذوا أي شيء قالوا إنه...‬

406
00:41:59,934 --> 00:42:01,394
‫كيف تقولونها؟‬

407
00:42:03,521 --> 00:42:07,483
‫- يتبع حقّ الملكية؟ لغتي الإنجليزية...‬
‫- إنها ممتازة.‬

408
00:42:09,819 --> 00:42:11,154
‫لم أهتم.‬

409
00:42:11,904 --> 00:42:17,493
‫صناديق الملفات وأوراقه.‬
‫لماذا أحتاج إلى تلك الأشياء؟‬

410
00:42:21,080 --> 00:42:22,665
‫ماذا عن رجال زوجك؟‬

411
00:42:24,000 --> 00:42:26,502
‫لا بد أنهم قالوا لك شيئًا.‬

412
00:42:26,586 --> 00:42:30,715
‫كان "فيرنر" يحب "فتيانه"، رجاله.‬

413
00:42:32,842 --> 00:42:34,510
‫لكنني لم ألتقِ بهم من قبل.‬

414
00:42:35,303 --> 00:42:37,221
‫ماذا تقصدين؟ ولا حتى في الجنازة؟‬

415
00:42:38,264 --> 00:42:42,894
‫تصورت أنهم سيرغبون في توديع الرجل‬
‫الذي أنقذ حياتهم.‬

416
00:42:43,686 --> 00:42:48,566
‫أرسلوا الزهور والتذكارات وما إلى ذلك،‬
‫لكن أيًا منهم لم يأت.‬

417
00:42:52,612 --> 00:42:56,240
‫في الواقع، هذا...‬

418
00:42:58,618 --> 00:42:59,911
‫هذا غير لائق.‬

419
00:43:06,876 --> 00:43:08,503
‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬

420
00:43:11,172 --> 00:43:12,924
‫حدّثني عن "نيو مكسيكو".‬

421
00:43:16,636 --> 00:43:17,720
‫ستحبينها.‬

422
00:43:18,763 --> 00:43:20,139
‫كيف تقولونها؟‬

423
00:43:26,687 --> 00:43:29,148
‫- لا بأس.‬
‫- حقًا؟‬

424
00:43:29,941 --> 00:43:33,444
‫لم يعد يعيش فيها الناس، لكنهم طوال قرون...‬

425
00:43:36,072 --> 00:43:38,241
‫ها قد وصلنا. كهفي الصغير.‬

426
00:43:39,116 --> 00:43:39,951
‫إنه لطيف.‬

427
00:43:41,285 --> 00:43:42,119
‫هادئ جدًا.‬

428
00:43:45,998 --> 00:43:48,834
‫أجل. الهدوء مخيّم.‬

429
00:43:51,045 --> 00:43:53,381
‫باستثناء "بارخن".‬

430
00:43:56,133 --> 00:43:57,343
‫معنى اسمه "الدب الصغير".‬

431
00:44:01,222 --> 00:44:02,807
‫أودّ أن أدعوك إلى الدخول.‬

432
00:44:05,893 --> 00:44:07,478
‫لكن لديّ عملًا في الصباح.‬

433
00:44:09,689 --> 00:44:10,565
‫بالتأكيد.‬

434
00:44:13,067 --> 00:44:15,278
‫لا، هذا ليس...‬

435
00:44:24,412 --> 00:44:25,746
‫متى تعود إلى الديار؟‬

436
00:44:28,624 --> 00:44:29,667
‫غدًا.‬

437
00:44:30,793 --> 00:44:33,004
‫إذًا، في حياة أخرى.‬

438
00:44:35,631 --> 00:44:37,008
‫في حياة أخرى، أجل.‬

439
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
‫طابت ليلتك.‬

440
00:44:46,183 --> 00:44:47,101
‫طابت ليلتك.‬

441
00:46:37,420 --> 00:46:39,755
‫طاب صباحك أيها "الدب الصغير".‬

442
00:46:40,256 --> 00:46:42,591
‫أنت رجل البيت، أليس كذلك؟‬

443
00:46:42,675 --> 00:46:44,343
‫أجل. لا بأس.‬

444
00:46:45,511 --> 00:46:48,097
‫التزم الصمت.‬

445
00:48:37,873 --> 00:48:40,292
‫اهدأ يا عزيزي.‬

446
00:48:41,043 --> 00:48:43,504
‫لمَ أنت متوتر؟‬

447
00:48:43,921 --> 00:48:46,173
‫نسيت هاتفي، لا أكثر.‬

448
00:48:46,257 --> 00:48:49,385
‫ما خطبك؟ بئسًا، أرجوك!‬

449
00:48:49,468 --> 00:48:53,305
‫هيا، يجب أن أذهب. تعال!‬

450
00:48:53,389 --> 00:48:54,974
‫أيها "الدب الصغير"!‬

451
00:48:59,937 --> 00:49:03,774
‫ما خطبك؟ ماذا تريد؟‬

452
00:49:05,859 --> 00:49:07,444
‫يجب أن أذهب. تعال.‬

453
00:49:07,903 --> 00:49:09,446
‫ابقَ هنا، اتفقنا؟‬

454
00:49:10,322 --> 00:49:12,950
‫ابقَ هنا أيها "الدب الصغير"!‬

455
00:49:15,578 --> 00:49:16,912
‫ابقَ هنا!‬

456
00:49:16,936 --> 00:49:26,936
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

457
00:51:29,294 --> 00:51:31,797
‫ترجمة مي بدر‬

