﻿1
00:00:34,526 --> 00:00:37,487
‫- ها هي.‬
‫- يا إلهي. "كيمي".‬

2
00:00:38,280 --> 00:00:39,322
‫حقًا؟‬

3
00:00:39,406 --> 00:00:41,074
‫ماذا دهاك؟‬

4
00:00:41,616 --> 00:00:44,202
‫إنها لم تفعل شيئًا مماثلًا من قبل،‬
‫لم تفعل ذلك قط.‬

5
00:00:44,286 --> 00:00:46,913
‫إنها طالبة متفوّقة.‬
‫تقضي وقتها كله في القراءة.‬

6
00:00:46,997 --> 00:00:49,541
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيدتي.‬
‫لقد ضُبطت متلبّسةً.‬

7
00:00:50,751 --> 00:00:51,793
‫لصة؟‬

8
00:00:53,003 --> 00:00:55,088
‫أنت أكثر حكمة من ذلك يا "كيم".‬

9
00:00:55,714 --> 00:00:59,051
‫كنت سأقول إن أملي قد خاب فيك،‬
‫لكن هذا لا يكفي للتعبير عن شعوري.‬

10
00:01:00,844 --> 00:01:01,970
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

11
00:01:02,596 --> 00:01:07,559
‫حين تتجاوز قيمة البضاعة المسروقة‬
‫20 دولارًا، فإن سياسة الشركة تقضي‬

12
00:01:07,642 --> 00:01:09,728
‫بإبلاغ الشرطة.‬

13
00:01:10,562 --> 00:01:11,730
‫الشرطة؟‬

14
00:01:12,564 --> 00:01:14,983
‫أتعرف؟ ربما كان هذا لصالحها.‬

15
00:01:15,067 --> 00:01:16,401
‫لنجتثّ الفساد في المهد.‬

16
00:01:16,485 --> 00:01:20,030
‫حمايتها من عواقب أفعالها...‬

17
00:01:20,113 --> 00:01:22,365
‫لكن لديّ بعض الصلاحيات للتصرّف.‬

18
00:01:24,576 --> 00:01:28,371
‫هدفنا الرئيسي هو عدم مجيء السارق‬
‫إلى المتجر مرة أخرى.‬

19
00:01:28,455 --> 00:01:32,709
‫لذا إن وعدتني بعدم تكرار ذلك...‬

20
00:01:33,919 --> 00:01:37,631
‫"كيم"، لقد سمعت السيد "بيرسون".‬
‫هل ستكرّرين فعلتك؟‬

21
00:01:38,673 --> 00:01:41,176
‫- لا.‬
‫- أرجو ذلك.‬

22
00:01:42,135 --> 00:01:45,597
‫وما الشيء الرائع‬
‫الذي أغراك إلى هذا الحدّ فقمت بسرقته؟‬

23
00:01:48,683 --> 00:01:50,477
‫- قرطان.‬
‫- ماذا؟‬

24
00:01:50,560 --> 00:01:52,813
‫لا أسمعك.‬

25
00:01:52,896 --> 00:01:54,481
‫قرطان وقلادة.‬

26
00:01:55,524 --> 00:01:57,651
‫قرطان وقلادة؟‬

27
00:01:58,235 --> 00:01:59,277
‫غير معقول.‬

28
00:01:59,778 --> 00:02:01,696
‫إنها من ضمن مجموعتنا الجديدة "ستارلايت".‬

29
00:02:01,780 --> 00:02:04,449
‫سعرها 34،50 دولارًا،‬
‫لكن القلادة غير صالحة للبيع.‬

30
00:02:04,533 --> 00:02:07,869
‫قُطعت السلسلة حين حاولت إخفاءها‬
‫في تلك الحقيبة.‬

31
00:02:07,953 --> 00:02:11,498
‫يا إلهي. 34،50؟ ماذا عن الضريبة؟‬

32
00:02:11,581 --> 00:02:14,709
‫- لا، أنا لا أتوقّع منك...‬
‫- لن أدفع ثمنها. بل ستدفعها هي.‬

33
00:02:14,793 --> 00:02:18,588
‫سيُقتطع ذلك من مصروفك.‬
‫حتى وإن استغرق سداده عشرة أعوام.‬

34
00:02:18,672 --> 00:02:21,800
‫ستتمنى لو أبلغنا الشرطة.‬

35
00:02:21,883 --> 00:02:27,264
‫- حسنًا، ثمنها 35،53 دولارًا بالضريبة.‬
‫- 35...‬

36
00:02:28,140 --> 00:02:32,060
‫- هذا ليس ضروريًا.‬
‫- هذا...‬

37
00:02:33,854 --> 00:02:38,024
‫أستطيع أن أعطيك 13 دولارًا الآن.‬
‫وسنعود لنسدّد البقية.‬

38
00:02:38,108 --> 00:02:41,486
‫سيدتي، صدّقيني، لا بأس.‬

39
00:02:43,613 --> 00:02:45,365
‫كم أنت كريم الخلق!‬

40
00:02:47,117 --> 00:02:49,703
‫حسنًا يا "كيم"، ماذا نقول؟‬

41
00:02:51,663 --> 00:02:52,664
‫شكرًا.‬

42
00:03:02,132 --> 00:03:04,593
‫أتعرفين؟ والدتك امرأة عظيمة.‬

43
00:03:05,552 --> 00:03:07,429
‫إياك أن تخيّبي أملها مرة أخرى.‬

44
00:03:10,223 --> 00:03:13,268
‫- شكرًا لتفهّمك الشديد.‬
‫- بكل سرور.‬

45
00:03:16,563 --> 00:03:17,606
‫حظًا موفقًا.‬

46
00:03:35,874 --> 00:03:37,459
‫"لنجتثّ الفساد في المهد."‬

47
00:03:47,677 --> 00:03:49,304
‫لم أعرف أنك تملكين تلك القدرة.‬

48
00:03:53,266 --> 00:03:56,102
‫تفضّلي. أحضرت لك شيئًا.‬

49
00:03:58,396 --> 00:04:01,316
‫أرأيت؟ أمك بارعة في شيء ما.‬

50
00:04:06,529 --> 00:04:09,115
‫استرخي يا فتاة.‬

51
00:04:09,824 --> 00:04:11,243
‫لقد أفلتّ بفعلتك.‬

52
00:04:16,248 --> 00:04:18,250
‫"(نبراسكا)"‬

53
00:06:28,234 --> 00:06:29,068
{\an8}‫مرحبًا.‬

54
00:06:30,152 --> 00:06:30,986
{\an8}‫طاب صباحك.‬

55
00:06:32,279 --> 00:06:33,489
{\an8}‫كيف كان نومك؟‬

56
00:06:34,448 --> 00:06:36,200
{\an8}‫كان جيدًا. وأنت؟‬

57
00:06:37,868 --> 00:06:39,620
{\an8}‫كان لا بأس به، على ما أظن.‬

58
00:06:40,246 --> 00:06:43,123
{\an8}‫ألم تقل إنك تريد استبدال الحشية هناك؟‬

59
00:06:45,000 --> 00:06:45,960
{\an8}‫لا بأس بها.‬

60
00:06:51,590 --> 00:06:52,758
‫هذا لك.‬

61
00:06:54,802 --> 00:06:55,970
‫شكرًا.‬

62
00:07:02,434 --> 00:07:05,604
‫يجب أن نتحدّث عن حفل "آبرامسون" الخيري.‬

63
00:07:06,355 --> 00:07:08,691
‫- هل اقترب موعده؟‬
‫- الجمعة القادمة.‬

64
00:07:10,651 --> 00:07:12,194
‫لا أصدّق أن عامًا كاملًا قد مرّ.‬

65
00:07:13,445 --> 00:07:14,863
‫كيف تريد التعامل مع ذلك؟‬

66
00:07:14,947 --> 00:07:18,867
‫كيفما تريدين. يمكنك الذهاب أو أذهب وحدي.‬

67
00:07:20,077 --> 00:07:23,998
{\an8}‫وإن كان هذا أسهل، فيمكن أن يذهب كلانا.‬

68
00:07:25,040 --> 00:07:25,874
{\an8}‫سأذهب.‬

69
00:07:26,959 --> 00:07:27,793
‫حسنًا.‬

70
00:07:30,296 --> 00:07:31,463
‫على الأرجح هذا أفضل.‬

71
00:07:33,215 --> 00:07:37,469
{\an8}‫في الواقع، يجب أن تعرفي شيئًا‬
‫عن موقف أتعامل معه حاليًا.‬

72
00:07:37,553 --> 00:07:39,847
‫هل تتذكّرين ما حدث مع "جيمي" شقيق "تشاك"؟‬

73
00:07:39,930 --> 00:07:45,519
‫تقصد الشخص الذي ألقى كرات البولينغ‬
‫وما إلى ذلك، ألم ينتهِ الأمر معه؟‬

74
00:07:46,478 --> 00:07:52,234
‫أظن أن المشكلة تتفاقم.‬
‫بل ومن المحتمل أن تسمعي أو تري شيئًا.‬

75
00:07:52,818 --> 00:07:53,861
‫لا أعرف ما يمكن أن يكون.‬

76
00:07:54,570 --> 00:07:57,281
‫اعلمي فقط أنك لو سمعت شيئًا، أيًا يكن،‬

77
00:07:58,032 --> 00:07:59,033
‫فإنني أتولّى الأمر.‬

78
00:07:59,992 --> 00:08:02,703
‫سأضع نهاية لهذه المشكلة، مهما تطلّب الأمر.‬

79
00:08:04,455 --> 00:08:05,956
‫رأيت أن أخبرك.‬

80
00:08:08,834 --> 00:08:09,877
‫عُلم.‬

81
00:08:10,836 --> 00:08:15,257
‫سأتناول العشاء مع الزوجين "آبيل" الليلة،‬
‫فاستمتع بالمنزل وحدك.‬

82
00:08:16,175 --> 00:08:18,260
‫- أبلغيهما تحياتي.‬
‫- سأفعل.‬

83
00:08:35,944 --> 00:08:38,364
‫التقى بموكّليه‬
‫بدءًا من الساعة الـ9 صباحًا.‬

84
00:08:38,947 --> 00:08:41,825
‫حاول أحدهم إدخال طائر "كوكاتيل" أليف‬
‫إلى غرفة الانتظار.‬

85
00:08:42,326 --> 00:08:44,078
‫تسبّب ذلك في بعض الفوضى.‬

86
00:08:45,412 --> 00:08:48,916
‫ثم جاء مزيد من الموكّلين‬
‫حتى استراحة الغداء في الـ1:15.‬

87
00:08:48,999 --> 00:08:52,628
{\an8}‫طلب طعامًا لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫من مطعم "تاكو كابيزا".‬

88
00:08:52,711 --> 00:08:56,965
{\an8}‫بعد ذلك، جاء أربعة موكّلين آخرون.‬
‫ترك المكتب في حوالي الساعة الـ2.‬

89
00:08:57,925 --> 00:09:01,512
‫توقّف سريعًا لشراء القهوة‬
‫من المقهى نفسه كما في اليوم السابق.‬

90
00:09:02,012 --> 00:09:04,473
‫فيما بين الـ2:30 والـ3:20، كان في المحكمة‬

91
00:09:04,556 --> 00:09:07,267
{\an8}‫لحضور جلسة كفالة، ثم عاد إلى المكتب.‬

92
00:09:07,351 --> 00:09:09,228
{\an8}‫عاد إلى المنزل في الـ8:10.‬

93
00:09:11,146 --> 00:09:13,065
{\an8}‫كان يوم الأربعاء مماثلًا.‬

94
00:09:13,148 --> 00:09:17,820
‫خرج في الـ8:30 ووصل إلى المكتب‬
‫بحلول الـ9:15 وقابل الموكّلين طوال اليوم.‬

95
00:09:17,903 --> 00:09:21,323
‫يقودنا ذلك إلى مجموعة الصور الثانية،‬
‫إن أردت رؤيتها بنفسك.‬

96
00:09:21,407 --> 00:09:25,911
{\an8}‫طلب الغداء لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫في حوالي الـ1:30،‬

97
00:09:25,994 --> 00:09:27,871
‫من المطعم الفييتنامي مرة أخرى.‬

98
00:09:27,955 --> 00:09:29,164
‫- ثم في...‬
‫- ما هذا؟‬

99
00:09:29,790 --> 00:09:31,750
‫أجل، كنت سأتطرّق إلى ذلك.‬

100
00:09:31,834 --> 00:09:34,586
‫كان هذا قبل ثلاثة أيام،‬
‫المرة الوحيدة التي خالف فيها النمط.‬

101
00:09:35,212 --> 00:09:39,341
‫مرّ بمصرف "كرادوك مارين" في شارع "سنترال"‬
‫بدلًا من الذهاب إلى المكتب مباشرةً.‬

102
00:09:39,425 --> 00:09:41,468
‫بدا أنه أجرى عملية سحب نقدي.‬

103
00:09:42,136 --> 00:09:44,012
‫لم أستطع تصويره بوضوح‬
‫عبر الواجهة الزجاجية،‬

104
00:09:44,096 --> 00:09:47,307
‫لكنني عددت أربع أو خمس رزم.‬

105
00:09:47,391 --> 00:09:49,810
‫أتوقع أن يكون المبلغ حوالي 20 ألف دولار.‬

106
00:09:52,688 --> 00:09:53,897
‫أنا لست محاميًا.‬

107
00:09:54,440 --> 00:09:56,525
‫لكن هل يوجد أي سبب‬
‫يدعوه إلى احتياج كل هذه النقود‬

108
00:09:56,608 --> 00:09:58,569
‫في مسار العمل العادي؟‬

109
00:10:01,530 --> 00:10:03,073
‫لا يوجد سبب قانوني لذلك.‬

110
00:10:24,678 --> 00:10:25,846
{\an8}‫شكرًا جزيلًا أيها الطبيب.‬

111
00:10:25,929 --> 00:10:30,225
{\an8}‫بكل سرور. تفضّل بالدخول.‬
‫سنلقي نظرة. ستكون الأمور على ما يُرام.‬

112
00:10:30,851 --> 00:10:31,727
{\an8}‫ستكون على ما يُرام.‬

113
00:10:34,897 --> 00:10:35,731
{\an8}‫تفضّلا.‬

114
00:10:38,275 --> 00:10:40,444
‫حسنًا. "فيرناندو" سيكون بخير.‬

115
00:10:40,527 --> 00:10:42,488
{\an8}‫الحقنة التي أعطيته إياها ستهدّئ معدته،‬

116
00:10:42,571 --> 00:10:44,740
{\an8}‫لكنني أريد إبقاءه لبضع دقائق أخرى،‬

117
00:10:44,823 --> 00:10:46,492
{\an8}‫لأتأكد من عدم تحسّسه للدواء.‬

118
00:10:46,575 --> 00:10:47,743
{\an8}‫بعد ذلك، يمكنكما الانصراف.‬

119
00:10:47,826 --> 00:10:51,455
{\an8}‫- يا للارتياح! كنا قلقين.‬
‫- لحسن حظنا أنك استطعت استقبالنا.‬

120
00:10:51,538 --> 00:10:55,584
{\an8}‫لا عليكما. كنت هنا بالفعل مع مريض آخر.‬
‫حسنًا، سأعود على الفور.‬

121
00:11:15,229 --> 00:11:17,439
‫حسنًا، كيف الحال هنا؟‬

122
00:11:17,523 --> 00:11:20,192
‫لا أعرف. أظن أن بشرتي جافّة بعض الشيء‬

123
00:11:20,275 --> 00:11:23,028
‫حيث وضعت ذلك الدواء، لكن بخلاف ذلك...‬

124
00:11:28,408 --> 00:11:30,160
‫هل أنت متأكد من أنك استخدمت ما يكفي؟‬

125
00:11:31,036 --> 00:11:32,287
‫بالتأكيد.‬

126
00:11:32,371 --> 00:11:34,206
‫انتظر قليلًا فحسب.‬

127
00:11:34,289 --> 00:11:37,626
‫انظر إلى أقصى اليمين.‬
‫انظر إلى أقصى اليسار.‬

128
00:11:39,461 --> 00:11:40,879
‫بمَ سأشعر؟‬

129
00:11:41,797 --> 00:11:44,132
‫هذا متوقف على مدى اعتيادك الكافيين.‬

130
00:11:45,050 --> 00:11:47,427
‫لن تهذي،‬

131
00:11:48,971 --> 00:11:51,890
‫لكنك ستشعر وكأنك شربت علبتي "ريد بول"‬
‫على معدة خاوية.‬

132
00:11:52,683 --> 00:11:54,560
‫وكم سيستغرق ذلك؟‬

133
00:11:55,102 --> 00:11:57,771
‫- بالنسبة إلى رجل في حجمك تقريبًا؟‬
‫- أجل.‬

134
00:11:59,064 --> 00:12:00,148
‫ساعة أو ساعتين.‬

135
00:12:00,941 --> 00:12:02,651
‫وإن أُجري له تحليل دم؟‬

136
00:12:04,236 --> 00:12:07,656
‫لن تظهر آثاره في أي تحليل دم‬
‫يُجرى في هذه المدينة.‬

137
00:12:07,739 --> 00:12:09,950
‫إن أردت القيام بهذا، فلا يوجد سبيل آخر.‬

138
00:12:11,910 --> 00:12:12,744
‫تفضّل.‬

139
00:12:14,079 --> 00:12:16,081
‫عدني بأنه مُعقّم.‬

140
00:12:16,164 --> 00:12:17,666
‫إنه جديد تمامًا.‬

141
00:12:18,166 --> 00:12:21,420
‫وبالنسبة إليك، فإنه يُوضع تحت الإبط.‬

142
00:12:21,503 --> 00:12:23,463
‫حسنًا. آسف.‬

143
00:12:26,883 --> 00:12:30,470
‫أتحرّق شوقًا إلى أن أنفض يديّ من كل هذا.‬

144
00:12:30,554 --> 00:12:31,388
‫أفهمك.‬

145
00:12:31,471 --> 00:12:35,142
‫قرأت في مكان ما أن الأطباء البيطريين‬
‫أكثر اكتئابًا من المحامين.‬

146
00:12:36,143 --> 00:12:40,272
‫الاكتئاب؟ كلا. أنا أحب عملي كطبيب بيطري.‬

147
00:12:42,065 --> 00:12:44,693
‫انظرا هناك. أتريان؟‬

148
00:12:46,194 --> 00:12:47,571
‫هذه هي مكافأتي.‬

149
00:12:48,363 --> 00:12:49,906
‫الحيوانات هي كل حياتي.‬

150
00:12:49,990 --> 00:12:54,202
‫الأعمال الأخرى هي التي بدأت تُثقل كاهلي،‬
‫مع احترامي.‬

151
00:12:56,663 --> 00:12:59,833
‫على أي حال، يجب أن يعرف المرء متى يكتفي.‬

152
00:13:00,417 --> 00:13:04,588
‫- هل تقصد أنك ستوقف نشاطك؟‬
‫- أجل. سأغادر المدينة.‬

153
00:13:04,671 --> 00:13:08,592
‫حالما أبيع دفتري الأسود،‬
‫لن أتعامل مع شيء سوى الحيوانات.‬

154
00:13:09,468 --> 00:13:12,346
‫- دفتر أسود؟‬
‫- أجل، مفتاح المملكة.‬

155
00:13:12,429 --> 00:13:14,640
‫مثلًا، حين تتصلان بي، تبحثان عن شخص معيّن.‬

156
00:13:16,391 --> 00:13:18,018
‫أحتفظ هنا ببيانات كل الأشخاص المعيّنين.‬

157
00:13:19,561 --> 00:13:20,562
‫أيمكنني رؤيته؟‬

158
00:13:26,109 --> 00:13:27,444
‫تفضّلا.‬

159
00:13:31,948 --> 00:13:35,702
‫حسنًا، أجل،‬
‫يبدو أننا وجدنا "(زودياك) السفّاح".‬

160
00:13:36,244 --> 00:13:40,916
‫بالطبع لم أدوّن أسماء الأشخاص وبياناتهم‬
‫باللغة الإنجليزية العادية.‬

161
00:13:40,999 --> 00:13:42,167
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"‬

162
00:13:42,250 --> 00:13:44,461
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"؟‬

163
00:13:45,003 --> 00:13:48,048
‫أجل.‬

164
00:13:49,299 --> 00:13:51,593
‫حسنًا، لننتظر عشر دقائق أخرى.‬

165
00:13:51,677 --> 00:13:52,719
‫سأعود على الفور.‬

166
00:13:56,515 --> 00:13:57,683
‫يا للخسارة!‬

167
00:13:58,558 --> 00:13:59,476
‫أهذا رأيك؟‬

168
00:14:00,560 --> 00:14:03,563
‫أترين عدد الأشخاص المدوّنين في ذلك الدفتر؟‬

169
00:14:03,647 --> 00:14:06,817
‫إنه يجني أموالًا طائلة كل يوم.‬

170
00:14:06,900 --> 00:14:11,822
‫إنه دخل سلبي بأقل المخاطر.‬
‫لا أصدّق أنه سيتنازل عن ذلك.‬

171
00:14:13,156 --> 00:14:16,952
‫إنه يعرف ما يريده.‬

172
00:14:19,621 --> 00:14:20,622
‫هل تشعر بشيء؟‬

173
00:14:23,041 --> 00:14:24,042
‫لا.‬

174
00:14:26,920 --> 00:14:28,505
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

175
00:14:42,936 --> 00:14:46,148
‫مهلًا. لنكفّ عن المراوغة.‬

176
00:14:46,440 --> 00:14:49,609
‫موكّلك، الذي لم يكن شريفًا تمامًا‬
‫في ماضيه،‬

177
00:14:49,693 --> 00:14:52,696
‫أوقفت الشرطة سيارته لأنه ارتكب‬
‫انتهاكًا واضحًا لقوانين المرور‬

178
00:14:52,779 --> 00:14:56,199
‫ووُجد بحيازته كمية من الماريغوانا‬
‫تكفي لأن تكون جناية.‬

179
00:14:56,742 --> 00:14:59,494
‫والآن تطلبين مني تجاهل هذا الدليل؟‬

180
00:14:59,578 --> 00:15:03,623
‫بكلمات بسيطة جديدة، أهذا قابل للتصديق؟‬

181
00:15:04,666 --> 00:15:05,667
‫سيدتي القاضية.‬

182
00:15:07,878 --> 00:15:09,755
‫هذا هو محور الأمر برمّته.‬

183
00:15:09,838 --> 00:15:10,756
‫"(ألباكيركي)"‬

184
00:15:10,839 --> 00:15:12,758
‫مكتوب في تقرير الضابط "كونيل"،‬

185
00:15:12,841 --> 00:15:15,510
‫أن هذا هو سبب إيقاف الشرطة‬
‫لـ"جوشوا هولكوم".‬

186
00:15:15,594 --> 00:15:20,849
‫قانون "نيو مكسيكو" رقم 66-3-846،‬
‫القيادة بنافذة محجوبة.‬

187
00:15:21,600 --> 00:15:25,228
‫صباح اليوم، أجريت مسحًا غير رسمي‬
‫في موقف سيارات المحكمة،‬

188
00:15:25,312 --> 00:15:29,024
‫ووفقًا لإحصائي،‬
‫أكثر من ثلث السيارات بها شيء مماثل‬

189
00:15:29,107 --> 00:15:30,942
‫يتدلّى من نافذة الرؤية الخلفية.‬

190
00:15:31,860 --> 00:15:34,196
‫أعتقد أن سيارتك كانت من بينها‬
‫يا سيدتي القاضية.‬

191
00:15:35,697 --> 00:15:41,203
‫فما لم تكن هناك مخالفات معلّقة‬
‫مُحرّرة لك ولـ47 من زملائنا،‬

192
00:15:41,286 --> 00:15:45,290
‫فإنني أقول إن القانون لا يُطبّق كثيرًا.‬

193
00:15:45,373 --> 00:15:50,170
‫سيدتي القاضية،‬
‫كان إيقافه روتينيًا ولسبب معيّن ومعقول.‬

194
00:15:50,253 --> 00:15:51,546
‫ما جدوى هذا الجدال؟‬

195
00:15:51,630 --> 00:15:55,675
‫جدوى الجدال أنه لم يكن روتينيًا.‬
‫بل كان الضابط "كونيل" يعرف موكّلي.‬

196
00:15:55,759 --> 00:15:59,763
‫بل واعتقله قبل خمسة أعوام‬
‫حين كان "جوشوا" قاصرًا.‬

197
00:15:59,846 --> 00:16:02,557
‫وسجلّ الضابط "كونيل"‬
‫يُظهر أنها المخالفة الثالثة فقط‬

198
00:16:02,641 --> 00:16:05,852
‫التي حرّرها لهذا القانون‬
‫على مدى 20 عامًا تقريبًا.‬

199
00:16:05,936 --> 00:16:09,189
‫فإما أن هذه مصادفة مذهلة‬

200
00:16:09,272 --> 00:16:12,984
‫أو أن الضابط "كونيل" تعرّف على موكّلي‬
‫واستغلّ البطاقة المعلّقة‬

201
00:16:13,068 --> 00:16:15,403
‫كذريعة لانتهاك حقه‬
‫في التعديل الرابع للدستور.‬

202
00:16:16,113 --> 00:16:17,572
‫سيدتي القاضية، كل ما أطلبه‬

203
00:16:17,656 --> 00:16:20,200
‫هو أن تلقي نظرة أخرى على إفادة الضابط.‬

204
00:16:20,283 --> 00:16:24,079
‫فلتسألي نفسك إن كانت رواية النيابة للأحداث‬
‫قابلة للتصديق؟‬

205
00:16:31,211 --> 00:16:32,546
‫أحسنت بالمرافعة.‬

206
00:16:32,629 --> 00:16:34,673
‫شكرًا. سنرى ما ستفعله القاضية.‬

207
00:16:36,466 --> 00:16:38,802
‫أي حجة دفاعية مماثلة تستغرق وقتًا‬
‫حتى تكتمل، أليس كذلك؟‬

208
00:16:38,885 --> 00:16:40,720
‫كم استغرقت في تقديرك؟ 30 ساعة؟‬

209
00:16:40,804 --> 00:16:44,724
‫- على الأرجح أقرب إلى 50.‬
‫- 50 ساعة.‬

210
00:16:46,101 --> 00:16:48,019
‫وماذا عن قسم تخصيص القضايا، هل يدفع...؟‬

211
00:16:48,103 --> 00:16:50,230
‫700 لكل قضية، مبلغ ثابت.‬

212
00:16:50,313 --> 00:16:52,649
‫إذًا أنت تحصلين‬
‫على الحدّ الأدنى للأجور تقريبًا.‬

213
00:16:58,780 --> 00:17:00,657
‫أردت أن أسألك، إن لم تمانعي.‬

214
00:17:01,324 --> 00:17:03,326
‫إلامَ انتهت علاقتك بـ"هوارد هاملين"؟‬

215
00:17:06,663 --> 00:17:09,082
‫ما كنت سأصل إلى ما وصلت إليه اليوم‬
‫لولا "هوارد".‬

216
00:17:10,750 --> 00:17:13,753
‫ما كنت سأصبح محامية وما كنت سأتعرّف بزوجي.‬

217
00:17:16,173 --> 00:17:19,718
‫أنا مدينة بالكثير‬
‫لـ"هوارد" ولمكتب "إيتش. إيتش. إم".‬

218
00:17:27,934 --> 00:17:30,979
‫هل سمعت بمؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

219
00:17:32,606 --> 00:17:35,817
‫بالطبع. إنها تموّل برامج إصلاح العدالة‬
‫في مدن "الساحل الشرقي".‬

220
00:17:35,901 --> 00:17:37,569
‫أتمنى أن يكون لدينا شيء مماثل هنا.‬

221
00:17:37,652 --> 00:17:41,489
‫لا يزال الأمر طيّ الكتمان حاليًا،‬
‫لكن سيكون لدينا شيء مماثل.‬

222
00:17:42,741 --> 00:17:44,492
‫وهذا ما أردت التحدّث إليك بشأنه.‬

223
00:17:53,501 --> 00:17:54,669
‫المكتب مُغلق.‬

224
00:17:56,963 --> 00:17:58,006
‫"فرانشيسكا"؟‬

225
00:18:03,762 --> 00:18:04,638
‫"كيم"!‬

226
00:18:06,056 --> 00:18:07,891
‫مرحبًا! تفضّلي بالدخول.‬

227
00:18:07,974 --> 00:18:09,559
‫- شكرًا.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

228
00:18:09,643 --> 00:18:14,022
‫وأنا أيضًا. كان "جيمي" متحمسًا جدًا‬
‫حين وافقت على العمل لديه مرة أخرى.‬

229
00:18:14,105 --> 00:18:17,609
‫حتى الآن، كل شيء على ما يُرام.‬
‫رغم أنه ليس مثل مكتب "ويكسلر ماكغيل".‬

230
00:18:17,692 --> 00:18:19,694
‫إنهم لا يزالون يعملون في الخلف.‬

231
00:18:19,778 --> 00:18:23,114
‫حسنًا. يا إلهي، ما أروع المكان.‬

232
00:18:23,198 --> 00:18:28,286
‫أجل، "جيمي"...‬
‫معذرةً، "سول" يترك لي حرّية التصرّف.‬

233
00:18:28,370 --> 00:18:35,293
‫إنني أحاول تجميل المكان بشكل احترافي وراق،‬
‫ومع ذلك يوحي بالترحيب.‬

234
00:18:35,377 --> 00:18:39,464
‫إنه يوحي بالترحيب بالتأكيد. إنه راق.‬

235
00:18:39,547 --> 00:18:40,674
‫شكرًا.‬

236
00:18:40,757 --> 00:18:44,719
‫لا أعرف إن كنت قد رأيته قبل التعديلات،‬
‫لكنه تحسّن كثيرًا.‬

237
00:18:44,803 --> 00:18:47,514
‫تمّ طلاء ذلك الجدار حديثًا.‬

238
00:18:48,098 --> 00:18:52,102
‫كل شيء أُعيد طلاؤه.‬
‫أعرف أن الجدران مزيّنة بكثير من الأطر.‬

239
00:18:52,185 --> 00:18:56,648
‫وجدت مقاولًا يصنعها بسعر مُخفّض،‬
‫فطلبت الكثير منها.‬

240
00:18:57,399 --> 00:19:00,527
‫كما طلبت نافورتين.‬

241
00:19:01,528 --> 00:19:02,779
‫لنشر السكينة.‬

242
00:19:03,321 --> 00:19:05,824
‫عجبًا، ذوقك رائع جدًا يا "فرانشيسكا".‬

243
00:19:06,574 --> 00:19:10,870
‫- لم يكتمل تزيين المكتب بعد.‬
‫- أتحرّق شوقًا إلى رؤية المُنتج النهائي.‬

244
00:19:12,205 --> 00:19:14,791
‫لكنني أعرف أنك كنت تهمّين بالانصراف.‬
‫ولا أريد تعطيلك.‬

245
00:19:14,874 --> 00:19:18,295
‫أجل، يجب أن أذهب. بالمناسبة.‬

246
00:19:19,379 --> 00:19:20,880
‫أهنئك!‬

247
00:19:21,798 --> 00:19:22,757
‫على الزفاف؟‬

248
00:19:24,259 --> 00:19:26,052
‫أخبرني "سول" بأنكما قد تزوّجتما.‬

249
00:19:29,014 --> 00:19:33,226
‫أيمكنني سؤالك،‬
‫هل سجّلتما قائمة هدايا مع متجر معيّن؟‬

250
00:19:34,102 --> 00:19:35,312
‫أنت لطيفة جدًا.‬

251
00:19:37,897 --> 00:19:40,900
‫لا، كانت المراسم بسيطة جدًا.‬
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.‬

252
00:19:41,526 --> 00:19:42,485
‫حسنًا.‬

253
00:19:43,194 --> 00:19:46,990
‫- حسنًا، تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

254
00:19:49,200 --> 00:19:50,702
‫طابت ليلتك يا "فرانشيسكا".‬

255
00:20:12,515 --> 00:20:14,184
‫قد يكون هذا مناسبًا، صحيح؟‬

256
00:20:14,267 --> 00:20:16,728
‫لا، الرجل المنشود لديه أطراف مموّجة.‬

257
00:20:16,811 --> 00:20:19,647
‫لا يهم. التفاصيل ليست مهمة.‬
‫سيكون التصوير في أثناء الحركة.‬

258
00:20:19,731 --> 00:20:22,108
‫سأصوّرها بسرعة واحد على 13 من الثانية،‬
‫فتبدو ضبابية.‬

259
00:20:22,192 --> 00:20:27,155
‫ضبابية؟ كلا، لا تجعلها ضبابية.‬
‫نريد أن يسهل التعرّف عليه. هذا هو الهدف.‬

260
00:20:28,448 --> 00:20:29,324
‫"كيم"، مرحبًا.‬

261
00:20:29,407 --> 00:20:30,408
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- أهلًا.‬

262
00:20:30,492 --> 00:20:32,952
‫بدأنا متأخرين لأن شخصًا‬
‫استغرق وقتًا طويلًا حتى أحضر المعدّات.‬

263
00:20:33,036 --> 00:20:34,871
‫لا حيلة لي في مواعيد قيامهم بالجرد.‬

264
00:20:34,954 --> 00:20:37,207
‫سأؤدّي دور رجل ذي نفوذ، أليس كذلك؟‬

265
00:20:37,290 --> 00:20:40,377
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- أراه رجلًا ذا نفوذ وأناقة.‬

266
00:20:40,460 --> 00:20:43,505
{\an8}‫لا. هذه صور ثابتة فقط يا "ليني".‬
‫تحرّ البساطة.‬

267
00:20:43,588 --> 00:20:48,259
{\an8}‫لكن للسؤال فقط، ماذا لو أطلقت شخصيتي‬
‫شاربًا أقرب إلى هذا؟‬

268
00:20:49,677 --> 00:20:52,639
‫إنها دراما وثائقية.‬
‫حلقة وثائقية. واقعية. أليس كذلك؟‬

269
00:20:52,722 --> 00:20:54,974
‫تحرّ البساطة. والارتجال ممنوع.‬

270
00:20:55,058 --> 00:20:56,434
‫أجل.‬

271
00:20:57,519 --> 00:21:01,147
‫سيكون رائعًا. اقتربي. ما رأيك في هذا؟‬

272
00:21:01,731 --> 00:21:02,565
‫حسنًا.‬

273
00:21:05,110 --> 00:21:08,405
‫حسنًا. لنجرّب هذا.‬

274
00:21:08,488 --> 00:21:11,491
‫شذّبه قليلًا وأضف قليلًا من دهان الشمع‬
‫على الطرفين.‬

275
00:21:11,574 --> 00:21:15,370
‫- أجل! هذا الشارب! مشذّب ومزلّق!‬
‫- حسنًا.‬

276
00:21:17,664 --> 00:21:18,706
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

277
00:21:20,125 --> 00:21:22,293
‫أجل. سأتحدّث إليك لاحقًا.‬

278
00:21:23,628 --> 00:21:25,463
‫لنواصل العمل! أتريدين...؟‬

279
00:21:26,798 --> 00:21:29,634
‫- عشر دقائق حتى يبدأ التصوير يا رفاق!‬
‫- شكرًا، عشر دقائق!‬

280
00:21:31,636 --> 00:21:34,222
‫- أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬
‫- أبلي جيدًا، أليس كذلك؟‬

281
00:21:34,931 --> 00:21:37,809
‫يا للهول! مؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

282
00:21:37,892 --> 00:21:41,146
‫مثلما تعترف بك الطبقة الراقية‬
‫حين تظهرين في مجلة "غود هاوسكيبينغ".‬

283
00:21:41,229 --> 00:21:43,815
‫المسألة لم تُحسم بعد.‬

284
00:21:44,691 --> 00:21:47,360
‫بعض أعضاء مجلس المؤسسة‬
‫سيأتون بالطائرة الأسبوع القادم‬

285
00:21:47,444 --> 00:21:50,655
‫لمقابلة نائب الحاكم‬
‫في مأدبة في "سانتا فيه"،‬

286
00:21:50,738 --> 00:21:53,950
‫لذا سيدعون مجموعة مختارة من الأشخاص ذوي...‬

287
00:21:54,451 --> 00:21:57,662
‫دعاها "كليف" بالمنظمات الصاعدة الواعدة...‬

288
00:21:58,496 --> 00:22:00,582
‫أجل. يعتقد "كليف" أن فرصتي كبيرة.‬

289
00:22:00,665 --> 00:22:02,834
‫فرصتك كبيرة؟ لديك أكثر من مجرد فرصة.‬

290
00:22:02,917 --> 00:22:04,836
‫سيحبونك حالما يرونك.‬

291
00:22:04,919 --> 00:22:08,548
‫المشكلة الوحيدة أن الغداء في يوم التنفيذ.‬

292
00:22:08,631 --> 00:22:12,552
‫وبعد؟ ما المشكلة؟ ليس من الضروري‬
‫أن تكوني موجودة في ذلك اليوم.‬

293
00:22:12,635 --> 00:22:15,638
‫هل كان "أيزنهاور" في "أوماها بيتش"؟ لا.‬

294
00:22:16,473 --> 00:22:18,933
‫"كيم"، هذا رائع. أليس كذلك؟‬

295
00:22:20,351 --> 00:22:21,728
‫إنه أمر جلل.‬

296
00:22:23,521 --> 00:22:26,524
‫- هذا رائع جدًا.‬
‫- "كيم"، هذا رائع.‬

297
00:23:46,354 --> 00:23:47,313
‫طاب يومك.‬

298
00:23:48,481 --> 00:23:49,691
‫طاب يومك.‬

299
00:23:49,774 --> 00:23:51,859
‫هذه ملكية خاصة.‬

300
00:23:51,943 --> 00:23:53,778
‫عمّن تبحث؟‬

301
00:23:54,153 --> 00:23:55,947
‫هل ضللت الطريق؟‬

302
00:23:56,030 --> 00:23:58,074
‫أجل، آسف، لا أتحدّث الألمانية.‬

303
00:23:59,450 --> 00:24:00,285
‫هل ضللت الطريق؟‬

304
00:24:01,744 --> 00:24:03,288
‫هذا مكان رائع.‬

305
00:24:04,163 --> 00:24:07,000
‫الهواء منعش جدًا.‬

306
00:24:12,588 --> 00:24:13,589
‫هل أعرفك؟‬

307
00:24:15,133 --> 00:24:18,970
‫لا أظن أننا تعارفنا رسميًا.‬

308
00:26:14,127 --> 00:26:15,128
‫من أنت؟‬

309
00:26:17,088 --> 00:26:18,339
‫من أنت؟‬

310
00:26:20,049 --> 00:26:22,427
‫"لالو سالامانكا".‬

311
00:26:25,221 --> 00:26:26,431
‫لم آت من أجلك.‬

312
00:26:29,225 --> 00:26:30,893
‫المسألة تتعلّق بـ"فرينغ".‬

313
00:26:33,646 --> 00:26:34,730
‫أريد أن أعرف...‬

314
00:26:36,858 --> 00:26:38,276
‫أريد أن أعرف ما يبنيه.‬

315
00:26:40,528 --> 00:26:41,904
‫كيف وجدتني؟‬

316
00:26:42,655 --> 00:26:43,698
‫"مارغريت"...‬

317
00:26:45,491 --> 00:26:47,660
‫"مارغريت زيغلر".‬

318
00:26:48,619 --> 00:26:49,954
‫ماذا فعلت بها؟‬

319
00:26:50,621 --> 00:26:54,917
‫لا شيء. أنتم أرسلتم إليها هدية.‬

320
00:27:08,598 --> 00:27:09,807
‫ما هذا؟‬

321
00:27:24,822 --> 00:27:26,866
‫أظن أنك كسرت أحد أضلاعي.‬

322
00:27:36,626 --> 00:27:37,627
‫خذ.‬

323
00:27:41,464 --> 00:27:44,091
‫اربطها قبل أن تنزف حتى الموت.‬

324
00:27:45,218 --> 00:27:46,844
‫أنا وأنت سنتحدّث.‬

325
00:27:58,397 --> 00:28:01,234
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

326
00:28:31,097 --> 00:28:34,517
‫أنت في غنى عن أن تبدو وحيدًا هناك.‬

327
00:28:34,600 --> 00:28:36,936
‫إن كان هناك من يستطيع المجيء معك،‬
‫حبيب أو حبيبة مثلًا،‬

328
00:28:37,019 --> 00:28:38,145
‫فسيفيد ذلك موقفك.‬

329
00:28:38,229 --> 00:28:40,523
‫لو استطعت إقناع أمك، فهذا أفضل.‬

330
00:28:40,606 --> 00:28:42,316
‫لو أن جدتك على قيد الحياة، فهذا أروع خيار.‬

331
00:28:42,400 --> 00:28:43,484
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

332
00:28:43,568 --> 00:28:46,279
‫لذا أرجو أن توقّع على الخط المنقّط...‬

333
00:28:46,362 --> 00:28:49,365
‫وستعود إلى حانة "راستي باكيت"‬
‫بحلول وقت المشروبات المخفّضة.‬

334
00:28:49,448 --> 00:28:51,033
‫لقد أجريت ذلك الاتصال، أليس كذلك؟‬

335
00:28:51,993 --> 00:28:53,619
‫- حاول... اكتب...‬
‫- بهذا الشأن،‬

336
00:28:53,703 --> 00:28:55,371
‫كان لديّ بضعة أسئلة.‬

337
00:28:55,454 --> 00:28:58,958
‫"فرانشيسكا"، أيمكننا المداولة‬
‫في المكتبة القانونية؟‬

338
00:29:06,048 --> 00:29:07,884
‫لماذا تأخّرت في إجراء الاتصال؟‬

339
00:29:07,967 --> 00:29:10,261
‫أنا... لا أشعر بالارتياح.‬

340
00:29:10,344 --> 00:29:11,554
‫أهذا قانوني أصلًا؟‬

341
00:29:11,637 --> 00:29:13,598
‫معذرةً، أيّنا التحق بكلية الحقوق؟‬

342
00:29:13,681 --> 00:29:14,891
‫لأنني أستطيع أن أسرد عليك‬

343
00:29:14,974 --> 00:29:18,811
‫الحقائق والوقائع‬
‫التي يمكن اعتبارها "قانونية"‬

344
00:29:18,895 --> 00:29:20,021
‫لكننا في ساعات العمل.‬

345
00:29:20,104 --> 00:29:21,022
‫- أنا...‬
‫- "فرانشيسكا"،‬

346
00:29:21,105 --> 00:29:23,065
‫لنوضّح أمرًا، اتفقنا؟‬

347
00:29:23,149 --> 00:29:26,777
‫لا نستطيع إقامة ندوة للدراسات العليا‬
‫في القانون الدستوري‬

348
00:29:26,861 --> 00:29:28,362
‫كلما كلّفتك بعمل ما.‬

349
00:29:28,446 --> 00:29:30,740
‫لكنني... غير متأكدة...‬

350
00:29:30,823 --> 00:29:33,659
‫أنت تعرفين كم أدفع لك.‬
‫راتبك أعلى من سعر السوق.‬

351
00:29:33,743 --> 00:29:36,787
‫من يُمنح أكثر، يُنتظر منه الكثير.‬

352
00:29:36,871 --> 00:29:40,917
‫- سنجعلها عادة.‬
‫- بالطبع لا. على الإطلاق. لا.‬

353
00:29:41,000 --> 00:29:43,377
‫تفضّلي. افتحي مكبّر الصوت ودعيني أسمع.‬

354
00:29:44,921 --> 00:29:46,672
‫"هاملين هاملين ماكغيل".‬

355
00:29:48,007 --> 00:29:50,801
‫مرحبًا.‬

356
00:29:50,885 --> 00:29:53,971
‫إنني أتصل لأن أمي...‬

357
00:29:54,055 --> 00:29:56,015
‫أظن أنها من موكّليكم.‬

358
00:29:56,098 --> 00:29:59,602
‫إنها تعيش في دار "ساندبايبر" للمسنّين...‬

359
00:29:59,685 --> 00:30:03,064
‫"ساندبايبر"؟ بالطبع. دعيني أحوّلك.‬

360
00:30:04,523 --> 00:30:06,233
‫إنها مجرد مكالمة هاتفية.‬

361
00:30:06,317 --> 00:30:09,320
‫طاب مساؤك، ألديك سؤال‬
‫بشأن قضية "ساندبايبر كروسينغ"؟‬

362
00:30:09,403 --> 00:30:12,615
‫أجل، والدتي مقيمة في الدار في "أماريلو"،‬

363
00:30:12,698 --> 00:30:16,911
‫وتقول إنه من المُفترض أن تحضر اجتماعًا‬
‫يوم الخميس؟‬

364
00:30:16,994 --> 00:30:18,621
‫أجل. هل تقصدين جلسة الوساطة؟‬

365
00:30:18,704 --> 00:30:19,622
‫بالضبط.‬

366
00:30:20,122 --> 00:30:24,085
‫المشكلة أنها أضاعت تعليمات تسجيل الحضور‬
‫عبر الهاتف.‬

367
00:30:24,168 --> 00:30:27,546
‫إنني أبحث في كل مكان ولا أجدها.‬

368
00:30:27,630 --> 00:30:29,465
‫يسرّني أن أساعدك في ذلك.‬

369
00:30:29,548 --> 00:30:30,549
‫من المهم جدًا لنا‬

370
00:30:30,633 --> 00:30:32,969
‫أن يعرف كل المشاركين في الدعوى‬
‫بتفاصيل التسجيل.‬

371
00:30:33,052 --> 00:30:34,470
‫ما اسم والدتك؟‬

372
00:30:34,553 --> 00:30:39,392
‫"مارني ستوبر". تهجئتها "س ت و ب ر".‬

373
00:30:41,519 --> 00:30:43,062
‫باركك الرب.‬

374
00:30:43,145 --> 00:30:45,064
‫ستشعر بارتياح شديد.‬

375
00:30:45,606 --> 00:30:47,358
‫حسنًا، الأمر بسيط جدًا.‬

376
00:30:47,441 --> 00:30:50,945
‫سيُقام الاجتماع في مكاتبنا،‬
‫لذا يجب أن تتصل فقط بالخط الرئيسي،‬

377
00:30:51,028 --> 00:30:53,698
‫وهو الرقم نفسه الذي اتصلت به الآن،‬
‫ثم تضغط سبعة،‬

378
00:30:53,781 --> 00:30:55,032
‫وتُدخل رمز المرور.‬

379
00:30:55,116 --> 00:30:57,284
‫يمكنني أن أعطيك إياه الآن. هل معك قلم؟‬

380
00:30:59,578 --> 00:31:00,913
‫أجل. أنا جاهزة.‬

381
00:31:00,997 --> 00:31:06,293
‫حسنًا. الرمز هو 842159.‬

382
00:31:06,377 --> 00:31:09,672
‫842159؟‬

383
00:31:09,755 --> 00:31:10,756
‫هذا صحيح.‬

384
00:31:10,840 --> 00:31:11,757
‫حسنًا.‬

385
00:31:12,508 --> 00:31:14,510
‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتنة جدًا.‬

386
00:31:14,593 --> 00:31:16,053
‫بكل سرور. اعتني بنفسك.‬

387
00:31:17,096 --> 00:31:18,597
‫هل كان ذلك صعبًا؟‬

388
00:31:29,066 --> 00:31:31,110
‫توقف! لا، انتظر! لا تلتفت.‬

389
00:31:31,193 --> 00:31:33,529
‫- أكمل ما تفعله. أكمل.‬
‫- أجل.‬

390
00:31:33,612 --> 00:31:36,323
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة.‬
‫عليك تنظيف المكان.‬

391
00:31:36,907 --> 00:31:38,034
‫فلتنظّفه أنت.‬

392
00:31:41,954 --> 00:31:42,913
‫اثبت.‬

393
00:32:34,548 --> 00:32:35,758
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

394
00:32:36,258 --> 00:32:38,135
‫أجل. أرسلني الزعيم.‬

395
00:32:38,719 --> 00:32:41,180
‫يريد أن يعرف لماذا رفعت الحراسة عن منزلك.‬

396
00:32:41,263 --> 00:32:44,308
‫لم أمكث في منزلي أكثر من ساعة‬
‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية.‬

397
00:32:44,391 --> 00:32:47,853
‫ومع ذلك فإن "سالامانكا" يعرفك.‬
‫قد يذهب إلى هناك.‬

398
00:32:47,937 --> 00:32:50,481
‫مواردنا قليلة بسبب شدّة انتشارها.‬
‫فاتخذت قرارًا تقديريًا.‬

399
00:32:51,107 --> 00:32:52,066
‫أجل.‬

400
00:32:52,942 --> 00:32:53,776
‫الموارد قليلة.‬

401
00:32:53,859 --> 00:32:57,947
‫نشرت رجالًا عند المحامين وعند الورشة‬
‫وأمام ورشة تنجيد "فارغا" و"إل ميكـ..."‬

402
00:32:58,030 --> 00:32:59,115
‫إلامَ ترمي؟‬

403
00:32:59,198 --> 00:33:02,701
‫يبدو لي أن المكان الأكثر بديهية‬
‫لسحب المراقبة منه هو شارع "ألاميدا".‬

404
00:33:02,785 --> 00:33:04,537
‫سيبقى رجالي في شارع "ألاميدا".‬

405
00:33:04,620 --> 00:33:06,622
‫من المُستبعد أن يذهب إلى "ألاميدا".‬

406
00:33:07,289 --> 00:33:10,835
‫إن كان الزعيم معترضًا،‬
‫فهو يعرف كيف يتصل بي.‬

407
00:33:11,836 --> 00:33:13,754
‫وإن كنت أنت معترضًا...‬

408
00:33:15,673 --> 00:33:16,966
‫فأنا هنا.‬

409
00:33:36,235 --> 00:33:40,239
‫"شارع (ألاميدا)"‬

410
00:33:50,749 --> 00:33:52,001
‫مرحبًا يا "براين".‬

411
00:33:53,544 --> 00:33:54,545
‫شكرًا يا "مايك".‬

412
00:34:14,148 --> 00:34:15,691
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

413
00:34:33,417 --> 00:34:34,501
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

414
00:34:35,002 --> 00:34:38,797
‫لحظة واحدة يا "مايك". إنها شبه جاهزة.‬

415
00:34:41,926 --> 00:34:45,512
‫- هل أخبرك أي النجوم أقرب إلى "الأرض"؟‬
‫- أخبريني.‬

416
00:34:46,013 --> 00:34:49,016
‫- إنها "الشمس".‬
‫- هذا صحيح.‬

417
00:34:49,099 --> 00:34:50,226
‫مرحبًا يا جدّي.‬

418
00:34:50,309 --> 00:34:51,644
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

419
00:34:52,353 --> 00:34:54,396
‫هل أنت مستعدّة لمراقبة النجوم؟‬

420
00:34:54,480 --> 00:34:55,314
‫أجل.‬

421
00:34:56,232 --> 00:34:58,984
‫هل الرؤية واضحة؟ هل الأضواء كثيرة؟‬

422
00:34:59,068 --> 00:35:00,152
‫لا، إنها جيدة.‬

423
00:35:01,153 --> 00:35:02,029
‫جيد.‬

424
00:35:03,155 --> 00:35:06,742
‫حسنًا، أريدك أن تبدئي‬
‫بإيجاد مجموعة "الدب الأكبر".‬

425
00:35:11,080 --> 00:35:12,164
‫أراها.‬

426
00:35:12,248 --> 00:35:14,541
‫هل ترين المقبض والقوس؟‬

427
00:35:16,835 --> 00:35:19,338
‫تتبّعي الخط عبر قاع القوس‬

428
00:35:20,089 --> 00:35:25,511
‫حتى ترين زمرة من النجوم‬
‫التي تشبه علامة الاستفهام المقلوبة.‬

429
00:35:28,430 --> 00:35:32,810
‫إنه الأسد "ليو". إنني أراه. ها هو رأسه.‬

430
00:35:32,893 --> 00:35:34,019
‫أحسنت.‬

431
00:35:34,895 --> 00:35:36,063
‫ما هذا الموجود بالأسفل؟‬

432
00:35:36,772 --> 00:35:37,898
‫النجمة المتوهجة.‬

433
00:35:38,732 --> 00:35:39,817
‫أهو كوكب؟‬

434
00:35:40,693 --> 00:35:44,613
‫أتعرفين؟ قد يكون "المشتري".‬

435
00:35:47,741 --> 00:35:49,827
‫أظن أن "المشتري" هو كوكبي المفضّل.‬

436
00:35:49,910 --> 00:35:52,871
‫هل تعرف أنه أكبر كوكب في نظامنا الشمسي؟‬

437
00:35:52,955 --> 00:35:55,082
‫حقًا؟ أكبر من "الأرض"؟‬

438
00:35:56,583 --> 00:35:57,918
‫يُسمى بالعملاق الغازي.‬

439
00:36:00,254 --> 00:36:02,047
‫هذا لا يصحّ.‬

440
00:36:02,131 --> 00:36:05,301
‫جدّي، ليس هذا النوع من الغازات.‬

441
00:36:06,176 --> 00:36:07,636
‫آسف.‬

442
00:36:08,345 --> 00:36:10,431
‫- ما التالي؟‬
‫- اقترب وقت النوم.‬

443
00:36:10,514 --> 00:36:12,558
‫- تمنّي لجدّك ليلة طيبة.‬
‫- لكن يا أمي...‬

444
00:36:12,641 --> 00:36:15,394
‫اسمعي، مهلًا. نفّذي ما تقوله أمك.‬

445
00:36:15,477 --> 00:36:18,272
‫ستكون النجوم في السماء ليلة الغد.‬

446
00:36:18,355 --> 00:36:19,815
‫أعدك.‬

447
00:36:19,898 --> 00:36:20,816
‫حسنًا.‬

448
00:36:20,899 --> 00:36:23,861
‫طابت ليلتك يا جدّي. أحبك.‬

449
00:36:26,030 --> 00:36:27,281
‫أحبك يا حبيبتي.‬

450
00:36:28,782 --> 00:36:30,743
‫شكرًا لأنك تفعل هذا يا "مايك".‬

451
00:36:33,579 --> 00:36:35,289
‫كيف وجدت "تشاتانوغا"؟‬

452
00:36:35,372 --> 00:36:39,293
‫لا بأس بها. أنا...‬

453
00:36:40,753 --> 00:36:43,756
‫سأُضطر إلى البقاء هنا‬
‫لفترة أطول مما توقعت.‬

454
00:36:43,839 --> 00:36:44,757
‫حقًا؟‬

455
00:36:45,591 --> 00:36:48,594
‫أرجو أن يدفعوا لك مقابل الوقت الإضافي.‬

456
00:36:48,677 --> 00:36:50,971
‫إنهم يعوّضونني بشكل كاف.‬

457
00:36:51,055 --> 00:36:53,307
‫يسرّني سماع ذلك.‬

458
00:36:55,559 --> 00:36:57,227
‫طابت ليلتك أيها الجدّ.‬

459
00:36:57,811 --> 00:36:58,937
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

460
00:36:59,563 --> 00:37:00,939
‫في الوقت نفسه غدًا؟‬

461
00:37:01,774 --> 00:37:03,484
‫لن أفوّت الموعد مهما يحدث.‬

462
00:38:06,380 --> 00:38:08,298
‫لم نغفل عن شيء.‬

463
00:38:28,485 --> 00:38:29,736
‫هيا، لنخرج.‬

464
00:38:31,947 --> 00:38:32,906
‫إلى أين نخرج؟‬

465
00:38:36,910 --> 00:38:38,328
‫"أوماها بيتش".‬

466
00:39:19,786 --> 00:39:21,330
‫نخب الغد.‬

467
00:39:22,915 --> 00:39:24,333
‫نخب الغد.‬

468
00:39:47,856 --> 00:39:50,651
‫اسمعي، ستنجحين. هذا يومنا المُرتقب.‬

469
00:39:50,734 --> 00:39:53,612
‫انتصار في "سانتا فيه"‬
‫وانتصار في "ألباكيركي".‬

470
00:39:53,695 --> 00:39:54,613
‫هذا مبشّر.‬

471
00:39:54,696 --> 00:39:56,573
‫لا تقلقي حيال شيء‬
‫سوى العرض الذي ستقدّمينه.‬

472
00:39:56,657 --> 00:39:59,284
‫سأسجّل العرض كاملًا.‬
‫يمكننا الاستماع إليه لاحقًا.‬

473
00:39:59,785 --> 00:40:00,786
‫اتفقنا.‬

474
00:40:10,712 --> 00:40:12,839
‫آسف. لا أظن أن لدينا هذا النوع يا سيدي.‬

475
00:40:12,923 --> 00:40:15,425
‫لديكم هذا النوع. إنني أراه.‬

476
00:40:15,509 --> 00:40:18,178
‫إنه الصندوق الخشبي. أعلى اليسار.‬

477
00:40:19,137 --> 00:40:20,180
‫أصبت.‬

478
00:40:22,057 --> 00:40:23,850
‫لم أعرف أنه بقيت لدينا زجاجة.‬

479
00:40:26,812 --> 00:40:28,855
‫لكنني يجب أن أحذّرك، إنها باهظة الثمن.‬

480
00:40:28,939 --> 00:40:30,941
‫سعر الزجاجة 495 دولارًا.‬

481
00:40:31,024 --> 00:40:32,442
‫وهي تستحقّ كل بنس.‬

482
00:40:32,526 --> 00:40:33,860
‫هل تناولته من قبل؟‬

483
00:40:33,944 --> 00:40:36,947
‫يجب أن أحذّرك من السدادة، فهي حادّة جدًا.‬

484
00:40:37,030 --> 00:40:38,240
‫شكرًا. سأتوخّى الحذر.‬

485
00:40:38,323 --> 00:40:40,742
‫حسنًا. اشربه بصحة جيدة.‬

486
00:40:46,206 --> 00:40:47,666
‫شكرًا. نرجو أن تعود مجددًا.‬

487
00:40:48,667 --> 00:40:51,461
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- أظن أن لديك زجاجة من أجلي.‬

488
00:40:51,545 --> 00:40:54,590
‫- "كاسيميرو".‬
‫- دعني ألقي نظرة.‬

489
00:41:01,555 --> 00:41:03,682
‫- إنها مدفوعة الثمن.‬
‫- رائع.‬

490
00:41:04,516 --> 00:41:05,434
‫شكرًا.‬

491
00:41:05,517 --> 00:41:07,352
‫- استمتع بها.‬
‫- شكرًا.‬

492
00:41:08,729 --> 00:41:09,646
‫عفوًا.‬

493
00:41:15,444 --> 00:41:17,779
‫تبًا!‬

494
00:41:34,004 --> 00:41:39,134
‫في النهاية، الهدف هو العدالة المتساوية.‬
‫نظام يعمل لصالح الجميع.‬

495
00:41:40,052 --> 00:41:43,513
‫نظام عدلي يفيد الجميع.‬

496
00:41:43,597 --> 00:41:46,433
‫وما الأهم من ذلك لو...‬

497
00:41:49,394 --> 00:41:50,228
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

498
00:41:50,312 --> 00:41:51,438
‫توقف اللعب.‬

499
00:41:51,521 --> 00:41:54,316
‫لن تصدّقي هذا‬
‫لكنني صادفت "كاسيميرو" قبل قليل.‬

500
00:41:54,399 --> 00:41:55,942
‫- الحقيقي.‬
‫- يا إلهي.‬

501
00:41:56,026 --> 00:41:58,362
‫أجل، وقبل أن تسألي، لم يحلق شاربه.‬

502
00:41:58,445 --> 00:42:00,322
‫لقد كُسرت ذراعه.‬

503
00:42:00,405 --> 00:42:01,448
‫هل أنت جادّ؟‬

504
00:42:01,531 --> 00:42:04,785
‫توجد جبيرة ضخمة حول ذراعه اليسرى.‬

505
00:42:04,868 --> 00:42:07,079
‫وقد فحصت كل الصور للتوّ‬

506
00:42:07,162 --> 00:42:09,164
‫وذراعه واضحة في كل الصور.‬

507
00:42:09,247 --> 00:42:10,916
‫لا توجد جبيرة. الصور واضحة.‬

508
00:42:10,999 --> 00:42:12,501
‫تبًا.‬

509
00:42:12,584 --> 00:42:13,418
‫تبًا!‬

510
00:42:13,502 --> 00:42:15,337
‫أعرف!‬

511
00:42:15,837 --> 00:42:17,547
‫لكن، مهلًا، لنهدأ.‬

512
00:42:17,631 --> 00:42:20,467
‫انظري إلى الأمر من هذه الناحية،‬
‫لولا أنني رأيته...‬

513
00:42:20,550 --> 00:42:23,887
‫كان من الممكن أن يودي بنا ذلك إلى التهلكة.‬
‫أليس كذلك؟‬

514
00:42:25,305 --> 00:42:27,265
‫لذا سنُوقف العملية‬

515
00:42:27,349 --> 00:42:30,060
‫وسنعيش لنقاتل يومًا آخر.‬

516
00:42:31,812 --> 00:42:33,021
‫أي يوم آخر؟‬

517
00:42:33,105 --> 00:42:35,941
‫سنجد حلًا. أعدك.‬

518
00:42:36,024 --> 00:42:38,568
‫اذهبي فحسب، اذهبي إلى حفلك في "سانتا فيه"‬

519
00:42:38,652 --> 00:42:40,904
‫وسنعيد تجميع صفوفنا‬
‫حين تصلين إلى المنزل الليلة.‬

520
00:42:46,451 --> 00:42:49,079
‫"كيم"، ألا تزالين تسمعينني؟‬

521
00:42:49,162 --> 00:42:49,996
‫بلى.‬

522
00:42:51,998 --> 00:42:53,291
‫هل سمعت ما قلته؟‬

523
00:42:57,295 --> 00:42:58,630
‫العملية ستُنفّذ اليوم.‬

524
00:42:59,027 --> 00:43:09,027
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

525
00:43:53,560 --> 00:43:56,062
‫ترجمة مي بدر‬

