﻿1
00:01:10,125 --> 00:01:13,086
‫- ها هي.‬
‫- يا إلهي. "كيمي".‬

2
00:01:13,879 --> 00:01:14,921
‫حقًا؟‬

3
00:01:15,005 --> 00:01:16,673
‫ماذا دهاك؟‬

4
00:01:17,215 --> 00:01:19,801
‫إنها لم تفعل شيئًا مماثلًا من قبل،‬
‫لم تفعل ذلك قط.‬

5
00:01:19,885 --> 00:01:22,512
‫إنها طالبة متفوّقة.‬
‫تقضي وقتها كله في القراءة.‬

6
00:01:22,596 --> 00:01:25,140
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيدتي.‬
‫لقد ضُبطت متلبّسةً.‬

7
00:01:26,350 --> 00:01:27,392
‫لصة؟‬

8
00:01:28,602 --> 00:01:30,687
‫أنت أكثر حكمة من ذلك يا "كيم".‬

9
00:01:31,313 --> 00:01:34,650
‫كنت سأقول إن أملي قد خاب فيك،‬
‫لكن هذا لا يكفي للتعبير عن شعوري.‬

10
00:01:36,443 --> 00:01:37,569
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

11
00:01:38,195 --> 00:01:43,158
‫حين تتجاوز قيمة البضاعة المسروقة‬
‫20 دولارًا، فإن سياسة الشركة تقضي‬

12
00:01:43,241 --> 00:01:45,327
‫بإبلاغ الشرطة.‬

13
00:01:46,161 --> 00:01:47,329
‫الشرطة؟‬

14
00:01:48,163 --> 00:01:50,582
‫أتعرف؟ ربما كان هذا لصالحها.‬

15
00:01:50,666 --> 00:01:52,000
‫لنجتثّ الفساد في المهد.‬

16
00:01:52,084 --> 00:01:55,629
‫حمايتها من عواقب أفعالها...‬

17
00:01:55,712 --> 00:01:57,964
‫لكن لديّ بعض الصلاحيات للتصرّف.‬

18
00:02:00,175 --> 00:02:03,970
‫هدفنا الرئيسي هو عدم مجيء السارق‬
‫إلى المتجر مرة أخرى.‬

19
00:02:04,054 --> 00:02:08,308
‫لذا إن وعدتني بعدم تكرار ذلك...‬

20
00:02:09,518 --> 00:02:13,230
‫"كيم"، لقد سمعت السيد "بيرسون".‬
‫هل ستكرّرين فعلتك؟‬

21
00:02:14,272 --> 00:02:16,775
‫- لا.‬
‫- أرجو ذلك.‬

22
00:02:17,734 --> 00:02:21,196
‫وما الشيء الرائع‬
‫الذي أغراك إلى هذا الحدّ فقمت بسرقته؟‬

23
00:02:24,282 --> 00:02:26,076
‫- قرطان.‬
‫- ماذا؟‬

24
00:02:26,159 --> 00:02:28,412
‫لا أسمعك.‬

25
00:02:28,495 --> 00:02:30,080
‫قرطان وقلادة.‬

26
00:02:31,123 --> 00:02:33,250
‫قرطان وقلادة؟‬

27
00:02:33,834 --> 00:02:34,876
‫غير معقول.‬

28
00:02:35,377 --> 00:02:37,295
‫إنها من ضمن مجموعتنا الجديدة "ستارلايت".‬

29
00:02:37,379 --> 00:02:40,048
‫سعرها 34،50 دولارًا،‬
‫لكن القلادة غير صالحة للبيع.‬

30
00:02:40,132 --> 00:02:43,468
‫قُطعت السلسلة حين حاولت إخفاءها‬
‫في تلك الحقيبة.‬

31
00:02:43,552 --> 00:02:47,097
‫يا إلهي. 34،50؟ ماذا عن الضريبة؟‬

32
00:02:47,180 --> 00:02:50,308
‫- لا، أنا لا أتوقّع منك...‬
‫- لن أدفع ثمنها. بل ستدفعها هي.‬

33
00:02:50,392 --> 00:02:54,187
‫سيُقتطع ذلك من مصروفك.‬
‫حتى وإن استغرق سداده عشرة أعوام.‬

34
00:02:54,271 --> 00:02:57,399
‫ستتمنى لو أبلغنا الشرطة.‬

35
00:02:57,482 --> 00:03:02,863
‫- حسنًا، ثمنها 35،53 دولارًا بالضريبة.‬
‫- 35...‬

36
00:03:03,739 --> 00:03:07,659
‫- هذا ليس ضروريًا.‬
‫- هذا...‬

37
00:03:09,453 --> 00:03:13,623
‫أستطيع أن أعطيك 13 دولارًا الآن.‬
‫وسنعود لنسدّد البقية.‬

38
00:03:13,707 --> 00:03:17,085
‫سيدتي، صدّقيني، لا بأس.‬

39
00:03:19,212 --> 00:03:20,964
‫كم أنت كريم الخلق!‬

40
00:03:22,716 --> 00:03:25,302
‫حسنًا يا "كيم"، ماذا نقول؟‬

41
00:03:27,262 --> 00:03:28,263
‫شكرًا.‬

42
00:03:37,731 --> 00:03:40,192
‫أتعرفين؟ والدتك امرأة عظيمة.‬

43
00:03:41,151 --> 00:03:43,028
‫إياك أن تخيّبي أملها مرة أخرى.‬

44
00:03:45,822 --> 00:03:48,867
‫- شكرًا لتفهّمك الشديد.‬
‫- بكل سرور.‬

45
00:03:52,162 --> 00:03:53,205
‫حظًا موفقًا.‬

46
00:04:11,473 --> 00:04:13,058
‫"لنجتثّ الفساد في المهد."‬

47
00:04:23,276 --> 00:04:24,903
‫لم أعرف أنك تملكين تلك القدرة.‬

48
00:04:28,865 --> 00:04:31,701
‫تفضّلي. أحضرت لك شيئًا.‬

49
00:04:33,995 --> 00:04:36,915
‫أرأيت؟ أمك بارعة في شيء ما.‬

50
00:04:42,128 --> 00:04:44,714
‫استرخي يا فتاة.‬

51
00:04:45,423 --> 00:04:46,842
‫لقد أفلتّ بفعلتك.‬

52
00:04:51,847 --> 00:04:53,849
‫"(نبراسكا)"‬

53
00:07:03,833 --> 00:07:04,667
{\an8}‫مرحبًا.‬

54
00:07:05,751 --> 00:07:06,585
{\an8}‫طاب صباحك.‬

55
00:07:07,878 --> 00:07:09,088
{\an8}‫كيف كان نومك؟‬

56
00:07:10,047 --> 00:07:11,799
{\an8}‫كان جيدًا. وأنت؟‬

57
00:07:13,467 --> 00:07:15,219
{\an8}‫كان لا بأس به، على ما أظن.‬

58
00:07:15,845 --> 00:07:18,722
{\an8}‫ألم تقل إنك تريد استبدال الحشية هناك؟‬

59
00:07:20,599 --> 00:07:21,559
{\an8}‫لا بأس بها.‬

60
00:07:27,189 --> 00:07:28,357
‫هذا لك.‬

61
00:07:30,401 --> 00:07:31,569
‫شكرًا.‬

62
00:07:38,033 --> 00:07:41,203
‫يجب أن نتحدّث عن حفل "آبرامسون" الخيري.‬

63
00:07:41,954 --> 00:07:44,290
‫- هل اقترب موعده؟‬
‫- الجمعة القادمة.‬

64
00:07:46,250 --> 00:07:47,793
‫لا أصدّق أن عامًا كاملًا قد مرّ.‬

65
00:07:49,044 --> 00:07:50,462
‫كيف تريد التعامل مع ذلك؟‬

66
00:07:50,546 --> 00:07:54,466
‫كيفما تريدين. يمكنك الذهاب أو أذهب وحدي.‬

67
00:07:55,676 --> 00:07:59,597
{\an8}‫وإن كان هذا أسهل، فيمكن أن يذهب كلانا.‬

68
00:08:00,639 --> 00:08:01,473
{\an8}‫سأذهب.‬

69
00:08:02,558 --> 00:08:03,392
‫حسنًا.‬

70
00:08:05,895 --> 00:08:07,062
‫على الأرجح هذا أفضل.‬

71
00:08:08,814 --> 00:08:13,068
{\an8}‫في الواقع، يجب أن تعرفي شيئًا‬
‫عن موقف أتعامل معه حاليًا.‬

72
00:08:13,152 --> 00:08:15,446
‫هل تتذكّرين ما حدث مع "جيمي" شقيق "تشاك"؟‬

73
00:08:15,529 --> 00:08:21,118
‫تقصد الشخص الذي ألقى كرات البولينغ‬
‫وما إلى ذلك، ألم ينتهِ الأمر معه؟‬

74
00:08:22,077 --> 00:08:27,833
‫أظن أن المشكلة تتفاقم.‬
‫بل ومن المحتمل أن تسمعي أو تري شيئًا.‬

75
00:08:28,417 --> 00:08:29,460
‫لا أعرف ما يمكن أن يكون.‬

76
00:08:30,169 --> 00:08:32,880
‫اعلمي فقط أنك لو سمعت شيئًا، أيًا يكن،‬

77
00:08:33,631 --> 00:08:34,632
‫فإنني أتولّى الأمر.‬

78
00:08:35,591 --> 00:08:38,302
‫سأضع نهاية لهذه المشكلة، مهما تطلّب الأمر.‬

79
00:08:40,054 --> 00:08:41,555
‫رأيت أن أخبرك.‬

80
00:08:44,433 --> 00:08:45,476
‫عُلم.‬

81
00:08:46,435 --> 00:08:50,856
‫سأتناول العشاء مع الزوجين "آبيل" الليلة،‬
‫فاستمتع بالمنزل وحدك.‬

82
00:08:51,774 --> 00:08:53,859
‫- أبلغيهما تحياتي.‬
‫- سأفعل.‬

83
00:09:11,543 --> 00:09:13,963
‫التقى بموكّليه‬
‫بدءًا من الساعة الـ9 صباحًا.‬

84
00:09:14,546 --> 00:09:17,424
‫حاول أحدهم إدخال طائر "كوكاتيل" أليف‬
‫إلى غرفة الانتظار.‬

85
00:09:17,925 --> 00:09:19,677
‫تسبّب ذلك في بعض الفوضى.‬

86
00:09:21,011 --> 00:09:24,515
‫ثم جاء مزيد من الموكّلين‬
‫حتى استراحة الغداء في الـ1:15.‬

87
00:09:24,598 --> 00:09:28,227
{\an8}‫طلب طعامًا لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫من مطعم "تاكو كابيزا".‬

88
00:09:28,310 --> 00:09:32,564
{\an8}‫بعد ذلك، جاء أربعة موكّلين آخرون.‬
‫ترك المكتب في حوالي الساعة الـ2.‬

89
00:09:33,524 --> 00:09:37,111
‫توقّف سريعًا لشراء القهوة‬
‫من المقهى نفسه كما في اليوم السابق.‬

90
00:09:37,611 --> 00:09:40,072
‫فيما بين الـ2:30 والـ3:20، كان في المحكمة‬

91
00:09:40,155 --> 00:09:42,866
{\an8}‫لحضور جلسة كفالة، ثم عاد إلى المكتب.‬

92
00:09:42,950 --> 00:09:44,827
{\an8}‫عاد إلى المنزل في الـ8:10.‬

93
00:09:46,745 --> 00:09:48,664
{\an8}‫كان يوم الأربعاء مماثلًا.‬

94
00:09:48,747 --> 00:09:53,419
‫خرج في الـ8:30 ووصل إلى المكتب‬
‫بحلول الـ9:15 وقابل الموكّلين طوال اليوم.‬

95
00:09:53,502 --> 00:09:56,922
‫يقودنا ذلك إلى مجموعة الصور الثانية،‬
‫إن أردت رؤيتها بنفسك.‬

96
00:09:57,006 --> 00:10:01,510
{\an8}‫طلب الغداء لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫في حوالي الـ1:30،‬

97
00:10:01,593 --> 00:10:03,470
‫من المطعم الفييتنامي مرة أخرى.‬

98
00:10:03,554 --> 00:10:04,763
‫- ثم في...‬
‫- ما هذا؟‬

99
00:10:05,389 --> 00:10:07,349
‫أجل، كنت سأتطرّق إلى ذلك.‬

100
00:10:07,433 --> 00:10:10,185
‫كان هذا قبل ثلاثة أيام،‬
‫المرة الوحيدة التي خالف فيها النمط.‬

101
00:10:10,811 --> 00:10:14,940
‫مرّ بمصرف "كرادوك مارين" في شارع "سنترال"‬
‫بدلًا من الذهاب إلى المكتب مباشرةً.‬

102
00:10:15,024 --> 00:10:17,067
‫بدا أنه أجرى عملية سحب نقدي.‬

103
00:10:17,735 --> 00:10:19,611
‫لم أستطع تصويره بوضوح‬
‫عبر الواجهة الزجاجية،‬

104
00:10:19,695 --> 00:10:22,906
‫لكنني عددت أربع أو خمس رزم.‬

105
00:10:22,990 --> 00:10:25,409
‫أتوقع أن يكون المبلغ حوالي 20 ألف دولار.‬

106
00:10:28,287 --> 00:10:29,496
‫أنا لست محاميًا.‬

107
00:10:30,039 --> 00:10:32,124
‫لكن هل يوجد أي سبب‬
‫يدعوه إلى احتياج كل هذه النقود‬

108
00:10:32,207 --> 00:10:34,168
‫في مسار العمل العادي؟‬

109
00:10:37,129 --> 00:10:38,672
‫لا يوجد سبب قانوني لذلك.‬

110
00:11:00,277 --> 00:11:01,445
{\an8}‫شكرًا جزيلًا أيها الطبيب.‬

111
00:11:01,528 --> 00:11:05,824
{\an8}‫بكل سرور. تفضّل بالدخول.‬
‫سنلقي نظرة. ستكون الأمور على ما يُرام.‬

112
00:11:06,450 --> 00:11:07,326
{\an8}‫ستكون على ما يُرام.‬

113
00:11:10,496 --> 00:11:11,330
{\an8}‫تفضّلا.‬

114
00:11:13,874 --> 00:11:16,043
‫حسنًا. "فيرناندو" سيكون بخير.‬

115
00:11:16,126 --> 00:11:18,087
{\an8}‫الحقنة التي أعطيته إياها ستهدّئ معدته،‬

116
00:11:18,170 --> 00:11:20,339
{\an8}‫لكنني أريد إبقاءه لبضع دقائق أخرى،‬

117
00:11:20,422 --> 00:11:22,091
{\an8}‫لأتأكد من عدم تحسّسه للدواء.‬

118
00:11:22,174 --> 00:11:23,342
{\an8}‫بعد ذلك، يمكنكما الانصراف.‬

119
00:11:23,425 --> 00:11:27,054
{\an8}‫- يا للارتياح! كنا قلقين.‬
‫- لحسن حظنا أنك استطعت استقبالنا.‬

120
00:11:27,137 --> 00:11:31,183
{\an8}‫لا عليكما. كنت هنا بالفعل مع مريض آخر.‬
‫حسنًا، سأعود على الفور.‬

121
00:11:50,828 --> 00:11:53,038
‫حسنًا، كيف الحال هنا؟‬

122
00:11:53,122 --> 00:11:55,791
‫لا أعرف. أظن أن بشرتي جافّة بعض الشيء‬

123
00:11:55,874 --> 00:11:58,627
‫حيث وضعت ذلك الدواء، لكن بخلاف ذلك...‬

124
00:12:04,007 --> 00:12:05,759
‫هل أنت متأكد من أنك استخدمت ما يكفي؟‬

125
00:12:06,635 --> 00:12:07,886
‫بالتأكيد.‬

126
00:12:07,970 --> 00:12:09,805
‫انتظر قليلًا فحسب.‬

127
00:12:09,888 --> 00:12:13,225
‫انظر إلى أقصى اليمين.‬
‫انظر إلى أقصى اليسار.‬

128
00:12:15,060 --> 00:12:16,478
‫بمَ سأشعر؟‬

129
00:12:17,396 --> 00:12:19,731
‫هذا متوقف على مدى اعتيادك الكافيين.‬

130
00:12:20,649 --> 00:12:23,026
‫لن تهذي،‬

131
00:12:24,570 --> 00:12:27,489
‫لكنك ستشعر وكأنك شربت علبتي "ريد بول"‬
‫على معدة خاوية.‬

132
00:12:28,282 --> 00:12:30,159
‫وكم سيستغرق ذلك؟‬

133
00:12:30,701 --> 00:12:33,370
‫- بالنسبة إلى رجل في حجمك تقريبًا؟‬
‫- أجل.‬

134
00:12:34,663 --> 00:12:35,747
‫ساعة أو ساعتين.‬

135
00:12:36,540 --> 00:12:38,250
‫وإن أُجري له تحليل دم؟‬

136
00:12:39,835 --> 00:12:43,255
‫لن تظهر آثاره في أي تحليل دم‬
‫يُجرى في هذه المدينة.‬

137
00:12:43,338 --> 00:12:45,549
‫إن أردت القيام بهذا، فلا يوجد سبيل آخر.‬

138
00:12:47,509 --> 00:12:48,343
‫تفضّل.‬

139
00:12:49,678 --> 00:12:51,680
‫عدني بأنه مُعقّم.‬

140
00:12:51,763 --> 00:12:53,265
‫إنه جديد تمامًا.‬

141
00:12:53,765 --> 00:12:57,019
‫وبالنسبة إليك، فإنه يُوضع تحت الإبط.‬

142
00:12:57,102 --> 00:12:59,062
‫حسنًا. آسف.‬

143
00:13:02,482 --> 00:13:06,069
‫أتحرّق شوقًا إلى أن أنفض يديّ من كل هذا.‬

144
00:13:06,153 --> 00:13:06,987
‫أفهمك.‬

145
00:13:07,070 --> 00:13:10,741
‫قرأت في مكان ما أن الأطباء البيطريين‬
‫أكثر اكتئابًا من المحامين.‬

146
00:13:11,742 --> 00:13:15,871
‫الاكتئاب؟ كلا. أنا أحب عملي كطبيب بيطري.‬

147
00:13:17,664 --> 00:13:20,292
‫انظرا هناك. أتريان؟‬

148
00:13:21,793 --> 00:13:23,170
‫هذه هي مكافأتي.‬

149
00:13:23,962 --> 00:13:25,505
‫الحيوانات هي كل حياتي.‬

150
00:13:25,589 --> 00:13:29,801
‫الأعمال الأخرى هي التي بدأت تُثقل كاهلي،‬
‫مع احترامي.‬

151
00:13:32,262 --> 00:13:35,432
‫على أي حال، يجب أن يعرف المرء متى يكتفي.‬

152
00:13:36,016 --> 00:13:40,187
‫- هل تقصد أنك ستوقف نشاطك؟‬
‫- أجل. سأغادر المدينة.‬

153
00:13:40,270 --> 00:13:44,191
‫حالما أبيع دفتري الأسود،‬
‫لن أتعامل مع شيء سوى الحيوانات.‬

154
00:13:45,067 --> 00:13:47,945
‫- دفتر أسود؟‬
‫- أجل، مفتاح المملكة.‬

155
00:13:48,028 --> 00:13:50,239
‫مثلًا، حين تتصلان بي، تبحثان عن شخص معيّن.‬

156
00:13:51,990 --> 00:13:53,617
‫أحتفظ هنا ببيانات كل الأشخاص المعيّنين.‬

157
00:13:55,160 --> 00:13:56,161
‫أيمكنني رؤيته؟‬

158
00:14:01,708 --> 00:14:03,043
‫تفضّلا.‬

159
00:14:07,547 --> 00:14:11,301
‫حسنًا، أجل،‬
‫يبدو أننا وجدنا "(زودياك) السفّاح".‬

160
00:14:11,843 --> 00:14:16,515
‫بالطبع لم أدوّن أسماء الأشخاص وبياناتهم‬
‫باللغة الإنجليزية العادية.‬

161
00:14:16,598 --> 00:14:17,766
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"‬

162
00:14:17,849 --> 00:14:20,060
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"؟‬

163
00:14:20,602 --> 00:14:23,647
‫أجل.‬

164
00:14:24,898 --> 00:14:27,192
‫حسنًا، لننتظر عشر دقائق أخرى.‬

165
00:14:27,276 --> 00:14:28,318
‫سأعود على الفور.‬

166
00:14:32,114 --> 00:14:33,282
‫يا للخسارة!‬

167
00:14:34,157 --> 00:14:35,075
‫أهذا رأيك؟‬

168
00:14:36,159 --> 00:14:39,162
‫أترين عدد الأشخاص المدوّنين في ذلك الدفتر؟‬

169
00:14:39,246 --> 00:14:42,416
‫إنه يجني أموالًا طائلة كل يوم.‬

170
00:14:42,499 --> 00:14:47,421
‫إنه دخل سلبي بأقل المخاطر.‬
‫لا أصدّق أنه سيتنازل عن ذلك.‬

171
00:14:48,755 --> 00:14:52,551
‫إنه يعرف ما يريده.‬

172
00:14:55,220 --> 00:14:56,221
‫هل تشعر بشيء؟‬

173
00:14:58,640 --> 00:14:59,641
‫لا.‬

174
00:15:02,519 --> 00:15:04,104
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

175
00:15:18,535 --> 00:15:21,747
‫مهلًا. لنكفّ عن المراوغة.‬

176
00:15:22,039 --> 00:15:25,208
‫موكّلك، الذي لم يكن شريفًا تمامًا‬
‫في ماضيه،‬

177
00:15:25,292 --> 00:15:28,295
‫أوقفت الشرطة سيارته لأنه ارتكب‬
‫انتهاكًا واضحًا لقوانين المرور‬

178
00:15:28,378 --> 00:15:31,798
‫ووُجد بحيازته كمية من الماريغوانا‬
‫تكفي لأن تكون جناية.‬

179
00:15:32,341 --> 00:15:35,093
‫والآن تطلبين مني تجاهل هذا الدليل؟‬

180
00:15:35,177 --> 00:15:39,222
‫بكلمات بسيطة جديدة، أهذا قابل للتصديق؟‬

181
00:15:40,265 --> 00:15:41,266
‫سيدتي القاضية.‬

182
00:15:43,477 --> 00:15:45,354
‫هذا هو محور الأمر برمّته.‬

183
00:15:45,437 --> 00:15:46,355
‫"(ألباكيركي)"‬

184
00:15:46,438 --> 00:15:48,357
‫مكتوب في تقرير الضابط "كونيل"،‬

185
00:15:48,440 --> 00:15:51,109
‫أن هذا هو سبب إيقاف الشرطة‬
‫لـ"جوشوا هولكوم".‬

186
00:15:51,193 --> 00:15:56,448
‫قانون "نيو مكسيكو" رقم 66-3-846،‬
‫القيادة بنافذة محجوبة.‬

187
00:15:57,199 --> 00:16:00,827
‫صباح اليوم، أجريت مسحًا غير رسمي‬
‫في موقف سيارات المحكمة،‬

188
00:16:00,911 --> 00:16:04,623
‫ووفقًا لإحصائي،‬
‫أكثر من ثلث السيارات بها شيء مماثل‬

189
00:16:04,706 --> 00:16:06,541
‫يتدلّى من نافذة الرؤية الخلفية.‬

190
00:16:07,459 --> 00:16:09,795
‫أعتقد أن سيارتك كانت من بينها‬
‫يا سيدتي القاضية.‬

191
00:16:11,296 --> 00:16:16,802
‫فما لم تكن هناك مخالفات معلّقة‬
‫مُحرّرة لك ولـ47 من زملائنا،‬

192
00:16:16,885 --> 00:16:20,889
‫فإنني أقول إن القانون لا يُطبّق كثيرًا.‬

193
00:16:20,972 --> 00:16:25,769
‫سيدتي القاضية،‬
‫كان إيقافه روتينيًا ولسبب معيّن ومعقول.‬

194
00:16:25,852 --> 00:16:27,145
‫ما جدوى هذا الجدال؟‬

195
00:16:27,229 --> 00:16:31,274
‫جدوى الجدال أنه لم يكن روتينيًا.‬
‫بل كان الضابط "كونيل" يعرف موكّلي.‬

196
00:16:31,358 --> 00:16:35,362
‫بل واعتقله قبل خمسة أعوام‬
‫حين كان "جوشوا" قاصرًا.‬

197
00:16:35,445 --> 00:16:38,156
‫وسجلّ الضابط "كونيل"‬
‫يُظهر أنها المخالفة الثالثة فقط‬

198
00:16:38,240 --> 00:16:41,451
‫التي حرّرها لهذا القانون‬
‫على مدى 20 عامًا تقريبًا.‬

199
00:16:41,535 --> 00:16:44,788
‫فإما أن هذه مصادفة مذهلة‬

200
00:16:44,871 --> 00:16:48,583
‫أو أن الضابط "كونيل" تعرّف على موكّلي‬
‫واستغلّ البطاقة المعلّقة‬

201
00:16:48,667 --> 00:16:51,002
‫كذريعة لانتهاك حقه‬
‫في التعديل الرابع للدستور.‬

202
00:16:51,712 --> 00:16:53,171
‫سيدتي القاضية، كل ما أطلبه‬

203
00:16:53,255 --> 00:16:55,799
‫هو أن تلقي نظرة أخرى على إفادة الضابط.‬

204
00:16:55,882 --> 00:16:59,678
‫فلتسألي نفسك إن كانت رواية النيابة للأحداث‬
‫قابلة للتصديق؟‬

205
00:17:06,810 --> 00:17:08,145
‫أحسنت بالمرافعة.‬

206
00:17:08,228 --> 00:17:10,272
‫شكرًا. سنرى ما ستفعله القاضية.‬

207
00:17:12,065 --> 00:17:14,401
‫أي حجة دفاعية مماثلة تستغرق وقتًا‬
‫حتى تكتمل، أليس كذلك؟‬

208
00:17:14,484 --> 00:17:16,319
‫كم استغرقت في تقديرك؟ 30 ساعة؟‬

209
00:17:16,403 --> 00:17:20,323
‫- على الأرجح أقرب إلى 50.‬
‫- 50 ساعة.‬

210
00:17:21,700 --> 00:17:23,618
‫وماذا عن قسم تخصيص القضايا، هل يدفع...؟‬

211
00:17:23,702 --> 00:17:25,829
‫700 لكل قضية، مبلغ ثابت.‬

212
00:17:25,912 --> 00:17:28,248
‫إذًا أنت تحصلين‬
‫على الحدّ الأدنى للأجور تقريبًا.‬

213
00:17:34,379 --> 00:17:36,256
‫أردت أن أسألك، إن لم تمانعي.‬

214
00:17:36,923 --> 00:17:38,925
‫إلامَ انتهت علاقتك بـ"هوارد هاملين"؟‬

215
00:17:42,262 --> 00:17:44,681
‫ما كنت سأصل إلى ما وصلت إليه اليوم‬
‫لولا "هوارد".‬

216
00:17:46,349 --> 00:17:49,352
‫ما كنت سأصبح محامية وما كنت سأتعرّف بزوجي.‬

217
00:17:51,772 --> 00:17:55,317
‫أنا مدينة بالكثير‬
‫لـ"هوارد" ولمكتب "إيتش. إيتش. إم".‬

218
00:18:03,533 --> 00:18:06,578
‫هل سمعت بمؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

219
00:18:08,205 --> 00:18:11,416
‫بالطبع. إنها تموّل برامج إصلاح العدالة‬
‫في مدن "الساحل الشرقي".‬

220
00:18:11,500 --> 00:18:13,168
‫أتمنى أن يكون لدينا شيء مماثل هنا.‬

221
00:18:13,251 --> 00:18:17,088
‫لا يزال الأمر طيّ الكتمان حاليًا،‬
‫لكن سيكون لدينا شيء مماثل.‬

222
00:18:18,340 --> 00:18:20,091
‫وهذا ما أردت التحدّث إليك بشأنه.‬

223
00:18:29,100 --> 00:18:30,268
‫المكتب مُغلق.‬

224
00:18:32,562 --> 00:18:33,605
‫"فرانشيسكا"؟‬

225
00:18:39,361 --> 00:18:40,237
‫"كيم"!‬

226
00:18:41,655 --> 00:18:43,490
‫مرحبًا! تفضّلي بالدخول.‬

227
00:18:43,573 --> 00:18:45,158
‫- شكرًا.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

228
00:18:45,242 --> 00:18:49,621
‫وأنا أيضًا. كان "جيمي" متحمسًا جدًا‬
‫حين وافقت على العمل لديه مرة أخرى.‬

229
00:18:49,704 --> 00:18:53,208
‫حتى الآن، كل شيء على ما يُرام.‬
‫رغم أنه ليس مثل مكتب "ويكسلر ماكغيل".‬

230
00:18:53,291 --> 00:18:55,293
‫إنهم لا يزالون يعملون في الخلف.‬

231
00:18:55,377 --> 00:18:58,713
‫حسنًا. يا إلهي، ما أروع المكان.‬

232
00:18:58,797 --> 00:19:03,885
‫أجل، "جيمي"...‬
‫معذرةً، "سول" يترك لي حرّية التصرّف.‬

233
00:19:03,969 --> 00:19:10,892
‫إنني أحاول تجميل المكان بشكل احترافي وراق،‬
‫ومع ذلك يوحي بالترحيب.‬

234
00:19:10,976 --> 00:19:15,063
‫إنه يوحي بالترحيب بالتأكيد. إنه راق.‬

235
00:19:15,146 --> 00:19:16,273
‫شكرًا.‬

236
00:19:16,356 --> 00:19:20,318
‫لا أعرف إن كنت قد رأيته قبل التعديلات،‬
‫لكنه تحسّن كثيرًا.‬

237
00:19:20,402 --> 00:19:23,113
‫تمّ طلاء ذلك الجدار حديثًا.‬

238
00:19:23,697 --> 00:19:27,701
‫كل شيء أُعيد طلاؤه.‬
‫أعرف أن الجدران مزيّنة بكثير من الأطر.‬

239
00:19:27,784 --> 00:19:32,247
‫وجدت مقاولًا يصنعها بسعر مُخفّض،‬
‫فطلبت الكثير منها.‬

240
00:19:32,998 --> 00:19:36,126
‫كما طلبت نافورتين.‬

241
00:19:37,127 --> 00:19:38,378
‫لنشر السكينة.‬

242
00:19:38,920 --> 00:19:41,423
‫عجبًا، ذوقك رائع جدًا يا "فرانشيسكا".‬

243
00:19:42,173 --> 00:19:46,469
‫- لم يكتمل تزيين المكتب بعد.‬
‫- أتحرّق شوقًا إلى رؤية المُنتج النهائي.‬

244
00:19:47,804 --> 00:19:50,390
‫لكنني أعرف أنك كنت تهمّين بالانصراف.‬
‫ولا أريد تعطيلك.‬

245
00:19:50,473 --> 00:19:53,894
‫أجل، يجب أن أذهب. بالمناسبة.‬

246
00:19:54,978 --> 00:19:56,479
‫أهنئك!‬

247
00:19:57,397 --> 00:19:58,356
‫على الزفاف؟‬

248
00:19:59,858 --> 00:20:01,651
‫أخبرني "سول" بأنكما قد تزوّجتما.‬

249
00:20:04,613 --> 00:20:08,825
‫أيمكنني سؤالك،‬
‫هل سجّلتما قائمة هدايا مع متجر معيّن؟‬

250
00:20:09,701 --> 00:20:10,911
‫أنت لطيفة جدًا.‬

251
00:20:13,496 --> 00:20:16,499
‫لا، كانت المراسم بسيطة جدًا.‬
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.‬

252
00:20:17,125 --> 00:20:18,084
‫حسنًا.‬

253
00:20:18,793 --> 00:20:22,589
‫- حسنًا، تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

254
00:20:24,799 --> 00:20:26,301
‫طابت ليلتك يا "فرانشيسكا".‬

255
00:20:48,114 --> 00:20:49,783
‫قد يكون هذا مناسبًا، صحيح؟‬

256
00:20:49,866 --> 00:20:52,327
‫لا، الرجل المنشود لديه أطراف مموّجة.‬

257
00:20:52,410 --> 00:20:55,246
‫لا يهم. التفاصيل ليست مهمة.‬
‫سيكون التصوير في أثناء الحركة.‬

258
00:20:55,330 --> 00:20:57,707
‫سأصوّرها بسرعة واحد على 13 من الثانية،‬
‫فتبدو ضبابية.‬

259
00:20:57,791 --> 00:21:02,754
‫ضبابية؟ كلا، لا تجعلها ضبابية.‬
‫نريد أن يسهل التعرّف عليه. هذا هو الهدف.‬

260
00:21:04,047 --> 00:21:04,923
‫"كيم"، مرحبًا.‬

261
00:21:05,006 --> 00:21:06,007
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- أهلًا.‬

262
00:21:06,091 --> 00:21:08,551
‫بدأنا متأخرين لأن شخصًا‬
‫استغرق وقتًا طويلًا حتى أحضر المعدّات.‬

263
00:21:08,635 --> 00:21:10,470
‫لا حيلة لي في مواعيد قيامهم بالجرد.‬

264
00:21:10,553 --> 00:21:12,806
‫سأؤدّي دور رجل ذي نفوذ، أليس كذلك؟‬

265
00:21:12,889 --> 00:21:15,976
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- أراه رجلًا ذا نفوذ وأناقة.‬

266
00:21:16,059 --> 00:21:19,104
{\an8}‫لا. هذه صور ثابتة فقط يا "ليني".‬
‫تحرّ البساطة.‬

267
00:21:19,187 --> 00:21:23,858
{\an8}‫لكن للسؤال فقط، ماذا لو أطلقت شخصيتي‬
‫شاربًا أقرب إلى هذا؟‬

268
00:21:25,276 --> 00:21:28,238
‫إنها دراما وثائقية.‬
‫حلقة وثائقية. واقعية. أليس كذلك؟‬

269
00:21:28,321 --> 00:21:30,573
‫تحرّ البساطة. والارتجال ممنوع.‬

270
00:21:30,657 --> 00:21:32,033
‫أجل.‬

271
00:21:33,118 --> 00:21:36,746
‫سيكون رائعًا. اقتربي. ما رأيك في هذا؟‬

272
00:21:37,330 --> 00:21:38,164
‫حسنًا.‬

273
00:21:40,709 --> 00:21:44,004
‫حسنًا. لنجرّب هذا.‬

274
00:21:44,087 --> 00:21:47,090
‫شذّبه قليلًا وأضف قليلًا من دهان الشمع‬
‫على الطرفين.‬

275
00:21:47,173 --> 00:21:50,969
‫- أجل! هذا الشارب! مشذّب ومزلّق!‬
‫- حسنًا.‬

276
00:21:53,263 --> 00:21:54,305
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

277
00:21:55,724 --> 00:21:57,892
‫أجل. سأتحدّث إليك لاحقًا.‬

278
00:21:59,227 --> 00:22:01,062
‫لنواصل العمل! أتريدين...؟‬

279
00:22:02,397 --> 00:22:05,233
‫- عشر دقائق حتى يبدأ التصوير يا رفاق!‬
‫- شكرًا، عشر دقائق!‬

280
00:22:07,235 --> 00:22:09,821
‫- أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬
‫- أبلي جيدًا، أليس كذلك؟‬

281
00:22:10,530 --> 00:22:13,408
‫يا للهول! مؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

282
00:22:13,491 --> 00:22:16,745
‫مثلما تعترف بك الطبقة الراقية‬
‫حين تظهرين في مجلة "غود هاوسكيبينغ".‬

283
00:22:16,828 --> 00:22:19,414
‫المسألة لم تُحسم بعد.‬

284
00:22:20,290 --> 00:22:22,959
‫بعض أعضاء مجلس المؤسسة‬
‫سيأتون بالطائرة الأسبوع القادم‬

285
00:22:23,043 --> 00:22:26,254
‫لمقابلة نائب الحاكم‬
‫في مأدبة في "سانتا فيه"،‬

286
00:22:26,337 --> 00:22:29,549
‫لذا سيدعون مجموعة مختارة من الأشخاص ذوي...‬

287
00:22:30,050 --> 00:22:33,261
‫دعاها "كليف" بالمنظمات الصاعدة الواعدة...‬

288
00:22:34,095 --> 00:22:36,181
‫أجل. يعتقد "كليف" أن فرصتي كبيرة.‬

289
00:22:36,264 --> 00:22:38,433
‫فرصتك كبيرة؟ لديك أكثر من مجرد فرصة.‬

290
00:22:38,516 --> 00:22:40,435
‫سيحبونك حالما يرونك.‬

291
00:22:40,518 --> 00:22:44,147
‫المشكلة الوحيدة أن الغداء في يوم التنفيذ.‬

292
00:22:44,230 --> 00:22:48,151
‫وبعد؟ ما المشكلة؟ ليس من الضروري‬
‫أن تكوني موجودة في ذلك اليوم.‬

293
00:22:48,234 --> 00:22:51,237
‫هل كان "أيزنهاور" في "أوماها بيتش"؟ لا.‬

294
00:22:52,072 --> 00:22:54,532
‫"كيم"، هذا رائع. أليس كذلك؟‬

295
00:22:55,950 --> 00:22:57,327
‫إنه أمر جلل.‬

296
00:22:59,120 --> 00:23:02,123
‫- هذا رائع جدًا.‬
‫- "كيم"، هذا رائع.‬

297
00:24:21,953 --> 00:24:22,912
‫طاب يومك.‬

298
00:24:24,080 --> 00:24:25,290
‫طاب يومك.‬

299
00:24:25,373 --> 00:24:27,458
‫هذه ملكية خاصة.‬

300
00:24:27,542 --> 00:24:29,377
‫عمّن تبحث؟‬

301
00:24:29,752 --> 00:24:31,546
‫هل ضللت الطريق؟‬

302
00:24:31,629 --> 00:24:33,673
‫أجل، آسف، لا أتحدّث الألمانية.‬

303
00:24:35,049 --> 00:24:35,884
‫هل ضللت الطريق؟‬

304
00:24:37,343 --> 00:24:38,887
‫هذا مكان رائع.‬

305
00:24:39,762 --> 00:24:42,599
‫الهواء منعش جدًا.‬

306
00:24:48,187 --> 00:24:49,188
‫هل أعرفك؟‬

307
00:24:50,732 --> 00:24:54,569
‫لا أظن أننا تعارفنا رسميًا.‬

308
00:26:49,726 --> 00:26:50,727
‫من أنت؟‬

309
00:26:52,687 --> 00:26:53,938
‫من أنت؟‬

310
00:26:55,648 --> 00:26:58,026
‫"لالو سالامانكا".‬

311
00:27:00,820 --> 00:27:02,030
‫لم آت من أجلك.‬

312
00:27:04,824 --> 00:27:06,492
‫المسألة تتعلّق بـ"فرينغ".‬

313
00:27:09,245 --> 00:27:10,329
‫أريد أن أعرف...‬

314
00:27:12,457 --> 00:27:13,875
‫أريد أن أعرف ما يبنيه.‬

315
00:27:16,127 --> 00:27:17,503
‫كيف وجدتني؟‬

316
00:27:18,254 --> 00:27:19,297
‫"مارغريت"...‬

317
00:27:21,090 --> 00:27:23,259
‫"مارغريت زيغلر".‬

318
00:27:24,218 --> 00:27:25,553
‫ماذا فعلت بها؟‬

319
00:27:26,220 --> 00:27:30,516
‫لا شيء. أنتم أرسلتم إليها هدية.‬

320
00:27:44,197 --> 00:27:45,406
‫ما هذا؟‬

321
00:28:00,421 --> 00:28:02,465
‫أظن أنك كسرت أحد أضلاعي.‬

322
00:28:12,225 --> 00:28:13,226
‫خذ.‬

323
00:28:17,063 --> 00:28:19,690
‫اربطها قبل أن تنزف حتى الموت.‬

324
00:28:20,817 --> 00:28:22,443
‫أنا وأنت سنتحدّث.‬

325
00:28:33,996 --> 00:28:36,833
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

326
00:29:06,696 --> 00:29:10,116
‫أنت في غنى عن أن تبدو وحيدًا هناك.‬

327
00:29:10,199 --> 00:29:12,535
‫إن كان هناك من يستطيع المجيء معك،‬
‫حبيب أو حبيبة مثلًا،‬

328
00:29:12,618 --> 00:29:13,744
‫فسيفيد ذلك موقفك.‬

329
00:29:13,828 --> 00:29:16,122
‫لو استطعت إقناع أمك، فهذا أفضل.‬

330
00:29:16,205 --> 00:29:17,915
‫لو أن جدتك على قيد الحياة، فهذا أروع خيار.‬

331
00:29:17,999 --> 00:29:19,083
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

332
00:29:19,167 --> 00:29:21,878
‫لذا أرجو أن توقّع على الخط المنقّط...‬

333
00:29:21,961 --> 00:29:24,964
‫وستعود إلى حانة "راستي باكيت"‬
‫بحلول وقت المشروبات المخفّضة.‬

334
00:29:25,047 --> 00:29:26,632
‫لقد أجريت ذلك الاتصال، أليس كذلك؟‬

335
00:29:27,592 --> 00:29:29,218
‫- حاول... اكتب...‬
‫- بهذا الشأن،‬

336
00:29:29,302 --> 00:29:30,970
‫كان لديّ بضعة أسئلة.‬

337
00:29:31,053 --> 00:29:34,557
‫"فرانشيسكا"، أيمكننا المداولة‬
‫في المكتبة القانونية؟‬

338
00:29:41,647 --> 00:29:43,483
‫لماذا تأخّرت في إجراء الاتصال؟‬

339
00:29:43,566 --> 00:29:45,860
‫أنا... لا أشعر بالارتياح.‬

340
00:29:45,943 --> 00:29:47,153
‫أهذا قانوني أصلًا؟‬

341
00:29:47,236 --> 00:29:49,197
‫معذرةً، أيّنا التحق بكلية الحقوق؟‬

342
00:29:49,280 --> 00:29:50,490
‫لأنني أستطيع أن أسرد عليك‬

343
00:29:50,573 --> 00:29:54,410
‫الحقائق والوقائع‬
‫التي يمكن اعتبارها "قانونية"‬

344
00:29:54,494 --> 00:29:55,620
‫لكننا في ساعات العمل.‬

345
00:29:55,703 --> 00:29:56,621
‫- أنا...‬
‫- "فرانشيسكا"،‬

346
00:29:56,704 --> 00:29:58,664
‫لنوضّح أمرًا، اتفقنا؟‬

347
00:29:58,748 --> 00:30:02,376
‫لا نستطيع إقامة ندوة للدراسات العليا‬
‫في القانون الدستوري‬

348
00:30:02,460 --> 00:30:03,961
‫كلما كلّفتك بعمل ما.‬

349
00:30:04,045 --> 00:30:06,339
‫لكنني... غير متأكدة...‬

350
00:30:06,422 --> 00:30:09,258
‫أنت تعرفين كم أدفع لك.‬
‫راتبك أعلى من سعر السوق.‬

351
00:30:09,342 --> 00:30:12,386
‫من يُمنح أكثر، يُنتظر منه الكثير.‬

352
00:30:12,470 --> 00:30:16,516
‫- سنجعلها عادة.‬
‫- بالطبع لا. على الإطلاق. لا.‬

353
00:30:16,599 --> 00:30:18,976
‫تفضّلي. افتحي مكبّر الصوت ودعيني أسمع.‬

354
00:30:20,520 --> 00:30:22,271
‫"هاملين هاملين ماكغيل".‬

355
00:30:23,606 --> 00:30:26,400
‫مرحبًا.‬

356
00:30:26,484 --> 00:30:29,570
‫إنني أتصل لأن أمي...‬

357
00:30:29,654 --> 00:30:31,614
‫أظن أنها من موكّليكم.‬

358
00:30:31,697 --> 00:30:35,201
‫إنها تعيش في دار "ساندبايبر" للمسنّين...‬

359
00:30:35,284 --> 00:30:38,663
‫"ساندبايبر"؟ بالطبع. دعيني أحوّلك.‬

360
00:30:40,122 --> 00:30:41,832
‫إنها مجرد مكالمة هاتفية.‬

361
00:30:41,916 --> 00:30:44,919
‫طاب مساؤك، ألديك سؤال‬
‫بشأن قضية "ساندبايبر كروسينغ"؟‬

362
00:30:45,002 --> 00:30:48,214
‫أجل، والدتي مقيمة في الدار في "أماريلو"،‬

363
00:30:48,297 --> 00:30:52,510
‫وتقول إنه من المُفترض أن تحضر اجتماعًا‬
‫يوم الخميس؟‬

364
00:30:52,593 --> 00:30:54,220
‫أجل. هل تقصدين جلسة الوساطة؟‬

365
00:30:54,303 --> 00:30:55,221
‫بالضبط.‬

366
00:30:55,721 --> 00:30:59,684
‫المشكلة أنها أضاعت تعليمات تسجيل الحضور‬
‫عبر الهاتف.‬

367
00:30:59,767 --> 00:31:03,145
‫إنني أبحث في كل مكان ولا أجدها.‬

368
00:31:03,229 --> 00:31:05,064
‫يسرّني أن أساعدك في ذلك.‬

369
00:31:05,147 --> 00:31:06,148
‫من المهم جدًا لنا‬

370
00:31:06,232 --> 00:31:08,568
‫أن يعرف كل المشاركين في الدعوى‬
‫بتفاصيل التسجيل.‬

371
00:31:08,651 --> 00:31:10,069
‫ما اسم والدتك؟‬

372
00:31:10,152 --> 00:31:14,991
‫"مارني ستوبر". تهجئتها "س ت و ب ر".‬

373
00:31:17,118 --> 00:31:18,661
‫باركك الرب.‬

374
00:31:18,744 --> 00:31:20,663
‫ستشعر بارتياح شديد.‬

375
00:31:21,205 --> 00:31:22,957
‫حسنًا، الأمر بسيط جدًا.‬

376
00:31:23,040 --> 00:31:26,544
‫سيُقام الاجتماع في مكاتبنا،‬
‫لذا يجب أن تتصل فقط بالخط الرئيسي،‬

377
00:31:26,627 --> 00:31:29,297
‫وهو الرقم نفسه الذي اتصلت به الآن،‬
‫ثم تضغط سبعة،‬

378
00:31:29,380 --> 00:31:30,631
‫وتُدخل رمز المرور.‬

379
00:31:30,715 --> 00:31:32,883
‫يمكنني أن أعطيك إياه الآن. هل معك قلم؟‬

380
00:31:35,177 --> 00:31:36,512
‫أجل. أنا جاهزة.‬

381
00:31:36,596 --> 00:31:41,892
‫حسنًا. الرمز هو 842159.‬

382
00:31:41,976 --> 00:31:45,271
‫842159؟‬

383
00:31:45,354 --> 00:31:46,355
‫هذا صحيح.‬

384
00:31:46,439 --> 00:31:47,356
‫حسنًا.‬

385
00:31:48,107 --> 00:31:50,109
‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتنة جدًا.‬

386
00:31:50,192 --> 00:31:51,652
‫بكل سرور. اعتني بنفسك.‬

387
00:31:52,695 --> 00:31:54,196
‫هل كان ذلك صعبًا؟‬

388
00:32:04,665 --> 00:32:06,709
‫توقف! لا، انتظر! لا تلتفت.‬

389
00:32:06,792 --> 00:32:09,128
‫- أكمل ما تفعله. أكمل.‬
‫- أجل.‬

390
00:32:09,211 --> 00:32:11,922
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة.‬
‫عليك تنظيف المكان.‬

391
00:32:12,506 --> 00:32:13,633
‫فلتنظّفه أنت.‬

392
00:32:17,553 --> 00:32:18,512
‫اثبت.‬

393
00:33:10,147 --> 00:33:11,357
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

394
00:33:11,857 --> 00:33:13,734
‫أجل. أرسلني الزعيم.‬

395
00:33:14,318 --> 00:33:16,779
‫يريد أن يعرف لماذا رفعت الحراسة عن منزلك.‬

396
00:33:16,862 --> 00:33:19,907
‫لم أمكث في منزلي أكثر من ساعة‬
‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية.‬

397
00:33:19,990 --> 00:33:23,452
‫ومع ذلك فإن "سالامانكا" يعرفك.‬
‫قد يذهب إلى هناك.‬

398
00:33:23,536 --> 00:33:26,080
‫مواردنا قليلة بسبب شدّة انتشارها.‬
‫فاتخذت قرارًا تقديريًا.‬

399
00:33:26,706 --> 00:33:27,665
‫أجل.‬

400
00:33:28,541 --> 00:33:29,375
‫الموارد قليلة.‬

401
00:33:29,458 --> 00:33:33,546
‫نشرت رجالًا عند المحامين وعند الورشة‬
‫وأمام ورشة تنجيد "فارغا" و"إل ميكـ..."‬

402
00:33:33,629 --> 00:33:34,714
‫إلامَ ترمي؟‬

403
00:33:34,797 --> 00:33:38,300
‫يبدو لي أن المكان الأكثر بديهية‬
‫لسحب المراقبة منه هو شارع "ألاميدا".‬

404
00:33:38,384 --> 00:33:40,136
‫سيبقى رجالي في شارع "ألاميدا".‬

405
00:33:40,219 --> 00:33:42,221
‫من المُستبعد أن يذهب إلى "ألاميدا".‬

406
00:33:42,888 --> 00:33:46,434
‫إن كان الزعيم معترضًا،‬
‫فهو يعرف كيف يتصل بي.‬

407
00:33:47,435 --> 00:33:49,353
‫وإن كنت أنت معترضًا...‬

408
00:33:51,272 --> 00:33:52,565
‫فأنا هنا.‬

409
00:34:11,834 --> 00:34:15,838
‫"شارع (ألاميدا)"‬

410
00:34:26,348 --> 00:34:27,600
‫مرحبًا يا "براين".‬

411
00:34:29,143 --> 00:34:30,144
‫شكرًا يا "مايك".‬

412
00:34:49,747 --> 00:34:51,290
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

413
00:35:09,016 --> 00:35:10,100
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

414
00:35:10,601 --> 00:35:14,396
‫لحظة واحدة يا "مايك". إنها شبه جاهزة.‬

415
00:35:17,525 --> 00:35:21,111
‫- هل أخبرك أي النجوم أقرب إلى "الأرض"؟‬
‫- أخبريني.‬

416
00:35:21,612 --> 00:35:24,615
‫- إنها "الشمس".‬
‫- هذا صحيح.‬

417
00:35:24,698 --> 00:35:25,825
‫مرحبًا يا جدّي.‬

418
00:35:25,908 --> 00:35:27,243
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

419
00:35:27,952 --> 00:35:29,995
‫هل أنت مستعدّة لمراقبة النجوم؟‬

420
00:35:30,079 --> 00:35:30,913
‫أجل.‬

421
00:35:31,831 --> 00:35:34,583
‫هل الرؤية واضحة؟ هل الأضواء كثيرة؟‬

422
00:35:34,667 --> 00:35:35,751
‫لا، إنها جيدة.‬

423
00:35:36,752 --> 00:35:37,628
‫جيد.‬

424
00:35:38,754 --> 00:35:42,341
‫حسنًا، أريدك أن تبدئي‬
‫بإيجاد مجموعة "الدب الأكبر".‬

425
00:35:46,679 --> 00:35:47,763
‫أراها.‬

426
00:35:47,847 --> 00:35:50,140
‫هل ترين المقبض والقوس؟‬

427
00:35:52,434 --> 00:35:54,937
‫تتبّعي الخط عبر قاع القوس‬

428
00:35:55,688 --> 00:36:01,110
‫حتى ترين زمرة من النجوم‬
‫التي تشبه علامة الاستفهام المقلوبة.‬

429
00:36:04,029 --> 00:36:08,409
‫إنه الأسد "ليو". إنني أراه. ها هو رأسه.‬

430
00:36:08,492 --> 00:36:09,618
‫أحسنت.‬

431
00:36:10,494 --> 00:36:11,662
‫ما هذا الموجود بالأسفل؟‬

432
00:36:12,371 --> 00:36:13,497
‫النجمة المتوهجة.‬

433
00:36:14,331 --> 00:36:15,416
‫أهو كوكب؟‬

434
00:36:16,292 --> 00:36:20,212
‫أتعرفين؟ قد يكون "المشتري".‬

435
00:36:23,340 --> 00:36:25,426
‫أظن أن "المشتري" هو كوكبي المفضّل.‬

436
00:36:25,509 --> 00:36:28,470
‫هل تعرف أنه أكبر كوكب في نظامنا الشمسي؟‬

437
00:36:28,554 --> 00:36:30,681
‫حقًا؟ أكبر من "الأرض"؟‬

438
00:36:32,182 --> 00:36:33,517
‫يُسمى بالعملاق الغازي.‬

439
00:36:35,853 --> 00:36:37,646
‫هذا لا يصحّ.‬

440
00:36:37,730 --> 00:36:40,900
‫جدّي، ليس هذا النوع من الغازات.‬

441
00:36:41,775 --> 00:36:43,235
‫آسف.‬

442
00:36:43,944 --> 00:36:46,030
‫- ما التالي؟‬
‫- اقترب وقت النوم.‬

443
00:36:46,113 --> 00:36:48,157
‫- تمنّي لجدّك ليلة طيبة.‬
‫- لكن يا أمي...‬

444
00:36:48,240 --> 00:36:50,993
‫اسمعي، مهلًا. نفّذي ما تقوله أمك.‬

445
00:36:51,076 --> 00:36:53,871
‫ستكون النجوم في السماء ليلة الغد.‬

446
00:36:53,954 --> 00:36:55,414
‫أعدك.‬

447
00:36:55,497 --> 00:36:56,415
‫حسنًا.‬

448
00:36:56,498 --> 00:36:59,460
‫طابت ليلتك يا جدّي. أحبك.‬

449
00:37:01,629 --> 00:37:02,880
‫أحبك يا حبيبتي.‬

450
00:37:04,381 --> 00:37:06,342
‫شكرًا لأنك تفعل هذا يا "مايك".‬

451
00:37:09,178 --> 00:37:10,888
‫كيف وجدت "تشاتانوغا"؟‬

452
00:37:10,971 --> 00:37:14,892
‫لا بأس بها. أنا...‬

453
00:37:16,352 --> 00:37:19,355
‫سأُضطر إلى البقاء هنا‬
‫لفترة أطول مما توقعت.‬

454
00:37:19,438 --> 00:37:20,356
‫حقًا؟‬

455
00:37:21,190 --> 00:37:24,193
‫أرجو أن يدفعوا لك مقابل الوقت الإضافي.‬

456
00:37:24,276 --> 00:37:26,570
‫إنهم يعوّضونني بشكل كاف.‬

457
00:37:26,654 --> 00:37:28,906
‫يسرّني سماع ذلك.‬

458
00:37:31,158 --> 00:37:32,826
‫طابت ليلتك أيها الجدّ.‬

459
00:37:33,410 --> 00:37:34,536
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

460
00:37:35,162 --> 00:37:36,538
‫في الوقت نفسه غدًا؟‬

461
00:37:37,373 --> 00:37:39,083
‫لن أفوّت الموعد مهما يحدث.‬

462
00:38:41,979 --> 00:38:43,897
‫لم نغفل عن شيء.‬

463
00:39:04,084 --> 00:39:05,335
‫هيا، لنخرج.‬

464
00:39:07,546 --> 00:39:08,505
‫إلى أين نخرج؟‬

465
00:39:12,509 --> 00:39:13,927
‫"أوماها بيتش".‬

466
00:39:55,385 --> 00:39:56,929
‫نخب الغد.‬

467
00:39:58,514 --> 00:39:59,932
‫نخب الغد.‬

468
00:40:23,455 --> 00:40:26,250
‫اسمعي، ستنجحين. هذا يومنا المُرتقب.‬

469
00:40:26,333 --> 00:40:29,211
‫انتصار في "سانتا فيه"‬
‫وانتصار في "ألباكيركي".‬

470
00:40:29,294 --> 00:40:30,212
‫هذا مبشّر.‬

471
00:40:30,295 --> 00:40:32,172
‫لا تقلقي حيال شيء‬
‫سوى العرض الذي ستقدّمينه.‬

472
00:40:32,256 --> 00:40:34,883
‫سأسجّل العرض كاملًا.‬
‫يمكننا الاستماع إليه لاحقًا.‬

473
00:40:35,384 --> 00:40:36,385
‫اتفقنا.‬

474
00:40:46,311 --> 00:40:48,438
‫آسف. لا أظن أن لدينا هذا النوع يا سيدي.‬

475
00:40:48,522 --> 00:40:51,024
‫لديكم هذا النوع. إنني أراه.‬

476
00:40:51,108 --> 00:40:53,777
‫إنه الصندوق الخشبي. أعلى اليسار.‬

477
00:40:54,736 --> 00:40:55,779
‫أصبت.‬

478
00:40:57,656 --> 00:40:59,449
‫لم أعرف أنه بقيت لدينا زجاجة.‬

479
00:41:02,411 --> 00:41:04,454
‫لكنني يجب أن أحذّرك، إنها باهظة الثمن.‬

480
00:41:04,538 --> 00:41:06,540
‫سعر الزجاجة 495 دولارًا.‬

481
00:41:06,623 --> 00:41:08,041
‫وهي تستحقّ كل بنس.‬

482
00:41:08,125 --> 00:41:09,459
‫هل تناولته من قبل؟‬

483
00:41:09,543 --> 00:41:12,546
‫يجب أن أحذّرك من السدادة، فهي حادّة جدًا.‬

484
00:41:12,629 --> 00:41:13,839
‫شكرًا. سأتوخّى الحذر.‬

485
00:41:13,922 --> 00:41:16,341
‫حسنًا. اشربه بصحة جيدة.‬

486
00:41:21,805 --> 00:41:23,265
‫شكرًا. نرجو أن تعود مجددًا.‬

487
00:41:24,266 --> 00:41:27,060
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- أظن أن لديك زجاجة من أجلي.‬

488
00:41:27,144 --> 00:41:30,189
‫- "كاسيميرو".‬
‫- دعني ألقي نظرة.‬

489
00:41:37,154 --> 00:41:39,281
‫- إنها مدفوعة الثمن.‬
‫- رائع.‬

490
00:41:40,115 --> 00:41:41,033
‫شكرًا.‬

491
00:41:41,116 --> 00:41:42,951
‫- استمتع بها.‬
‫- شكرًا.‬

492
00:41:44,328 --> 00:41:45,245
‫عفوًا.‬

493
00:41:51,043 --> 00:41:53,378
‫تبًا!‬

494
00:42:09,603 --> 00:42:14,733
‫في النهاية، الهدف هو العدالة المتساوية.‬
‫نظام يعمل لصالح الجميع.‬

495
00:42:15,651 --> 00:42:19,112
‫نظام عدلي يفيد الجميع.‬

496
00:42:19,196 --> 00:42:22,032
‫وما الأهم من ذلك لو...‬

497
00:42:24,993 --> 00:42:25,827
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

498
00:42:25,911 --> 00:42:27,037
‫توقف اللعب.‬

499
00:42:27,120 --> 00:42:29,915
‫لن تصدّقي هذا‬
‫لكنني صادفت "كاسيميرو" قبل قليل.‬

500
00:42:29,998 --> 00:42:31,541
‫- الحقيقي.‬
‫- يا إلهي.‬

501
00:42:31,625 --> 00:42:33,961
‫أجل، وقبل أن تسألي، لم يحلق شاربه.‬

502
00:42:34,044 --> 00:42:35,921
‫لقد كُسرت ذراعه.‬

503
00:42:36,004 --> 00:42:37,047
‫هل أنت جادّ؟‬

504
00:42:37,130 --> 00:42:40,384
‫توجد جبيرة ضخمة حول ذراعه اليسرى.‬

505
00:42:40,467 --> 00:42:42,678
‫وقد فحصت كل الصور للتوّ‬

506
00:42:42,761 --> 00:42:44,763
‫وذراعه واضحة في كل الصور.‬

507
00:42:44,846 --> 00:42:46,515
‫لا توجد جبيرة. الصور واضحة.‬

508
00:42:46,598 --> 00:42:48,100
‫تبًا.‬

509
00:42:48,183 --> 00:42:49,017
‫تبًا!‬

510
00:42:49,101 --> 00:42:50,936
‫أعرف!‬

511
00:42:51,436 --> 00:42:53,146
‫لكن، مهلًا، لنهدأ.‬

512
00:42:53,230 --> 00:42:56,066
‫انظري إلى الأمر من هذه الناحية،‬
‫لولا أنني رأيته...‬

513
00:42:56,149 --> 00:42:59,486
‫كان من الممكن أن يودي بنا ذلك إلى التهلكة.‬
‫أليس كذلك؟‬

514
00:43:00,904 --> 00:43:02,864
‫لذا سنُوقف العملية‬

515
00:43:02,948 --> 00:43:05,659
‫وسنعيش لنقاتل يومًا آخر.‬

516
00:43:07,411 --> 00:43:08,620
‫أي يوم آخر؟‬

517
00:43:08,704 --> 00:43:11,540
‫سنجد حلًا. أعدك.‬

518
00:43:11,623 --> 00:43:14,167
‫اذهبي فحسب، اذهبي إلى حفلك في "سانتا فيه"‬

519
00:43:14,251 --> 00:43:16,503
‫وسنعيد تجميع صفوفنا‬
‫حين تصلين إلى المنزل الليلة.‬

520
00:43:22,050 --> 00:43:24,678
‫"كيم"، ألا تزالين تسمعينني؟‬

521
00:43:24,761 --> 00:43:25,595
‫بلى.‬

522
00:43:27,597 --> 00:43:28,890
‫هل سمعت ما قلته؟‬

523
00:43:32,894 --> 00:43:34,229
‫العملية ستُنفّذ اليوم.‬

524
00:43:34,626 --> 00:43:44,626
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

525
00:44:29,159 --> 00:44:31,661
‫ترجمة مي بدر‬

