﻿1
00:01:28,130 --> 00:01:28,964
{\an8}‫"(نيو مكسيكو)"‬

2
00:01:51,778 --> 00:01:52,612
‫استحمام.‬

3
00:01:59,870 --> 00:02:00,704
‫شكرًا.‬

4
00:06:25,176 --> 00:06:26,594
‫إنني لا أخشى الموت.‬

5
00:06:27,303 --> 00:06:30,014
{\an8}‫ماذا سيجلب الموت ولم أواجهه من قبل؟‬

6
00:06:30,098 --> 00:06:31,307
{\an8}‫لقد عشت.‬

7
00:06:31,808 --> 00:06:33,852
{\an8}‫والحياة هي أسوأ شيء.‬

8
00:06:33,935 --> 00:06:36,146
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

9
00:06:38,106 --> 00:06:40,024
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

10
00:06:40,608 --> 00:06:42,652
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

11
00:06:43,236 --> 00:06:45,155
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

12
00:06:47,198 --> 00:06:49,242
{\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

13
00:06:49,325 --> 00:06:50,827
‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

14
00:06:50,910 --> 00:06:52,370
{\an8}‫"جو"، يجب أن تقوم بهذا العمل.‬

15
00:06:52,453 --> 00:06:53,830
{\an8}‫يجب أن تقوم به.‬

16
00:06:53,913 --> 00:06:56,624
{\an8}‫الحب فخ.‬

17
00:06:56,708 --> 00:06:57,542
{\an8}‫اركب السيارة!‬

18
00:06:57,625 --> 00:06:59,085
{\an8}‫يجب أن نعيد التصوير!‬

19
00:06:59,169 --> 00:07:01,713
{\an8}‫300 دولار في 90 دقيقة! هيا!‬

20
00:07:02,589 --> 00:07:05,550
‫- لديّ استراحة بعد ساعة.‬
‫- أنت لا تسمعني.‬

21
00:07:06,342 --> 00:07:08,970
{\an8}‫400 دولار إن ركبت السيارة فورًا.‬

22
00:07:09,053 --> 00:07:12,140
{\an8}‫سأوقف مديرك عند حدّه إن أزعجك.‬

23
00:07:12,223 --> 00:07:13,808
{\an8}‫سأقاضيه‬

24
00:07:13,892 --> 00:07:17,896
{\an8}‫بتهمة الفصل الجائر والتمييز العمري‬
‫إن فصلك.‬

25
00:07:17,979 --> 00:07:19,522
{\an8}‫اسمع. اقترب.‬

26
00:07:19,606 --> 00:07:22,108
‫كم مرة تسنح لنا فرصة استغلال حرفتنا‬
‫والتألق بها؟‬

27
00:07:22,192 --> 00:07:25,570
{\an8}‫فرصة تقمّص شخصية إنسان آخر‬

28
00:07:25,653 --> 00:07:28,531
{\an8}‫وتقديم مشاهد مسحورة‬
‫لا يمكن الآخرون سوى أن يحلموا بها؟‬

29
00:07:28,615 --> 00:07:29,616
{\an8}‫والآن اسمع.‬

30
00:07:30,575 --> 00:07:31,659
{\an8}‫اغتنم الفرصة.‬

31
00:07:31,743 --> 00:07:32,577
{\an8}‫"عش يومك."‬

32
00:07:32,660 --> 00:07:34,287
{\an8}‫لا تعش نادمًا.‬

33
00:07:38,208 --> 00:07:39,626
{\an8}‫لا تسمح لشيء بالوقوف في طريقك.‬

34
00:07:39,709 --> 00:07:42,253
{\an8}‫ها هي الروح المطلوبة التي تؤدي إلى النجاح.‬

35
00:07:42,337 --> 00:07:43,254
{\an8}‫هيا.‬

36
00:07:43,338 --> 00:07:44,172
‫اربط حزام الأمان.‬

37
00:07:44,255 --> 00:07:46,508
‫لا أريد أن أخسرك‬
‫إن اصطدمت بالزجاج الأمامي.‬

38
00:07:59,062 --> 00:08:03,024
{\an8}‫هذه الكاميرا طراز "كانون إكس إل اثنان".‬

39
00:08:03,900 --> 00:08:07,487
{\an8}‫"ثلاثة سي سي دي"، الأفضل على الإطلاق،‬
‫خيار الصفوة.‬

40
00:08:08,238 --> 00:08:09,906
{\an8}‫التكبير البصري يصل إلى 20 مرة‬

41
00:08:09,989 --> 00:08:13,368
{\an8}‫لكن بها أيضًا عدسات "إكس إل"‬
‫قابلة للتبديل.‬

42
00:08:13,451 --> 00:08:15,954
{\an8}‫ثبات الصورة والمرشّحات الداخلية‬

43
00:08:16,037 --> 00:08:19,791
{\an8}‫والنسب المتغيّرة للأطر‬
‫ونسب البُعدين المتعددة، الخيار لكم.‬

44
00:08:21,417 --> 00:08:25,588
{\an8}‫في الواقع، الخيار لكم‬
‫لو كان مسموحًا لأي منكم باستخدامها.‬

45
00:08:26,631 --> 00:08:29,592
{\an8}‫هذه الكاميرا يستخدمها المصورون المحترفون.‬

46
00:08:29,676 --> 00:08:31,135
{\an8}‫هذه الكاميرا للفنّ.‬

47
00:08:31,219 --> 00:08:32,053
{\an8}‫هذه الكاميرا...‬

48
00:08:32,762 --> 00:08:33,805
{\an8}‫ليست لكم.‬

49
00:08:36,099 --> 00:08:37,892
{\an8}‫هذه الكاميرا لكم.‬

50
00:08:38,851 --> 00:08:42,855
{\an8}‫يُزعم أن دقة وضوح صورتها 340 خطًا أفقيًا،‬

51
00:08:42,939 --> 00:08:46,484
{\an8}‫تصلح لتصوير زفاف أختك الثاني‬

52
00:08:46,568 --> 00:08:48,987
{\an8}‫أو اجتماعات مجلس الحيّ‬

53
00:08:49,070 --> 00:08:51,531
{\an8}‫أو أفلام إباحية بلا حبكة.‬

54
00:08:52,407 --> 00:08:54,200
‫أجل. هل تسمح؟‬

55
00:08:54,284 --> 00:08:55,493
{\an8}‫معذرةً؟‬

56
00:08:55,577 --> 00:08:59,247
{\an8}‫قال الأستاذ "تانيس" إنه سيُسمح لنا‬
‫باستخدام الكاميرات الجيدة.‬

57
00:09:00,957 --> 00:09:02,375
{\an8}‫هل قال ذلك الأستاذ "تانيس"؟‬

58
00:09:02,458 --> 00:09:07,005
{\an8}‫الأستاذ "تانيس"‬
‫لا يمثّل آراء مركز المعدّات.‬

59
00:09:07,839 --> 00:09:10,508
{\an8}‫أنا أمثّل آراء مركز المعدّات. مفهوم؟‬

60
00:09:10,592 --> 00:09:12,635
‫أما عن الكاميرات الجيدة؟‬

61
00:09:12,719 --> 00:09:14,512
‫فإنها للقلّة.‬

62
00:09:14,596 --> 00:09:15,680
‫الفخورون بنجاحهم.‬

63
00:09:15,763 --> 00:09:16,973
‫المخرجون المبدعون.‬

64
00:09:17,807 --> 00:09:18,850
{\an8}‫هل فهمتم؟‬

65
00:09:22,645 --> 00:09:24,480
‫حسنًا، هذه رسومات بيانية لعمق المجال.‬

66
00:09:24,564 --> 00:09:25,398
‫ادرسوها.‬

67
00:09:25,481 --> 00:09:27,775
‫لا تضيعوا في "دائرة الارتباك".‬

68
00:09:27,859 --> 00:09:30,820
‫لا يمكنكم رواية قصتكم‬
‫إن لم تحافظوا على التركيز.‬

69
00:09:30,903 --> 00:09:32,071
‫وأيضًا...‬

70
00:09:32,655 --> 00:09:36,451
‫لديّ مسؤوليات مهمة جدًا‬
‫في مكان آخر بالحرم الجامعي،‬

71
00:09:36,534 --> 00:09:37,535
‫لكنني سأعود.‬

72
00:09:37,619 --> 00:09:40,622
‫وأحذّركم، سيكون هناك اختبار‬
‫مفاجئ بعد قليل. على الأرجح.‬

73
00:09:40,705 --> 00:09:42,540
‫لا تلمسوا المعدّات! سأعرف.‬

74
00:09:44,250 --> 00:09:47,295
‫لماذا بدأت محاضرة؟‬
‫أخبرتك، ليس لدينا أي وقت...‬

75
00:09:47,378 --> 00:09:48,838
‫لديك وقت لمناقشة أجري.‬

76
00:09:48,921 --> 00:09:50,923
‫مناقشة أجرك؟ أجرك لن يتغيّر.‬

77
00:09:51,007 --> 00:09:53,176
‫هذا صحيح، وفي هذا الموقف الطارئ‬

78
00:09:53,259 --> 00:09:55,261
‫حيث تأخذني من واجباتي الجامعية،‬

79
00:09:55,345 --> 00:09:56,387
‫يصبح أجري 500.‬

80
00:09:56,471 --> 00:09:57,639
‫500؟ ماذا؟‬

81
00:09:57,722 --> 00:09:59,974
‫لقد نفّذنا العملية ذاتها‬
‫الأسبوع الماضي بـ100.‬

82
00:10:00,058 --> 00:10:02,268
‫إن كنت ترى أن الأمر مماثل،‬
‫فابحث عن شخص غيري.‬

83
00:10:02,352 --> 00:10:04,562
‫- 500! حسنًا. يا إلهي.‬
‫- خمسة.‬

84
00:10:04,646 --> 00:10:05,647
‫هل تعدني بالخنصر؟‬

85
00:10:05,730 --> 00:10:06,814
‫بالخنصر. بكل الأصابع.‬

86
00:10:06,898 --> 00:10:10,193
‫- لكن لا تخبر الآخرين.‬
‫- خيار صائب. أنت تدفع لتحصل على الأفضل.‬

87
00:10:10,276 --> 00:10:12,195
‫- أفضل احتيال.‬
‫- ستدفع أكثر مقابل عملية احتيال.‬

88
00:10:12,278 --> 00:10:14,280
‫حسنًا. سنصوّر هنا،‬

89
00:10:14,364 --> 00:10:16,449
‫الأشجار في الخلفية واجعلها خارج البؤرة.‬

90
00:10:16,532 --> 00:10:17,700
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- سأجعله ممكنًا.‬

91
00:10:17,784 --> 00:10:19,077
‫كيف يبدو صديقي؟‬

92
00:10:19,160 --> 00:10:20,453
‫أظن أن مظهره أفضل اليوم.‬

93
00:10:20,536 --> 00:10:23,414
‫استخدمت دهان أساس أقرب إلى درجة لون بشرته‬

94
00:10:23,498 --> 00:10:25,750
‫وصمغًا كحوليًا لا يتكتل،‬

95
00:10:25,833 --> 00:10:27,794
‫وهكذا يصبح شكل الشارب أقرب إلى الطبيعة.‬

96
00:10:27,877 --> 00:10:29,796
‫- يعجبني. مظهره جيد.‬
‫- مهلًا.‬

97
00:10:29,879 --> 00:10:31,589
‫هل ابتعدت عن "شاير"، فضللت الطريق؟‬

98
00:10:31,673 --> 00:10:32,882
‫نحن نتدرّب على مسرحية.‬

99
00:10:32,965 --> 00:10:36,177
‫إنها مسرحية غنائية بتقنية التصوير التمثيلي‬
‫تكريمًا لرواية "البلّورة المعتمة".‬

100
00:10:36,260 --> 00:10:38,304
‫أنا "كيرا"، جنية شعب "غيلفلينغ".‬

101
00:10:38,388 --> 00:10:40,139
‫هذا يصيبني بالغثيان.‬

102
00:10:40,223 --> 00:10:41,265
‫حسنًا. كف عن مضايقتها.‬

103
00:10:41,349 --> 00:10:43,559
‫- جهّز الكاميرا في المكان المطلوب.‬
‫- يجب أن أحضر معدّاتي.‬

104
00:10:43,643 --> 00:10:44,977
‫توليت أمر ذلك.‬

105
00:10:45,061 --> 00:10:46,312
‫لقد وصلت.‬

106
00:10:46,396 --> 00:10:48,815
‫دعنا نرى. أظهر الجدّية.‬

107
00:10:48,898 --> 00:10:50,900
‫أحضرت كل شيء.‬

108
00:10:50,983 --> 00:10:54,570
‫أحضرت ثلاث لفافات من "تراي إكس"‬
‫و"بلس إكس". لأنني لم أعرف أيهما...‬

109
00:10:54,654 --> 00:10:56,280
‫مهلًا. هل لمست أغراضي؟‬

110
00:10:56,364 --> 00:10:58,908
‫- لا يُسمح لأحد بلمس أغراضي.‬
‫- ما سأقوله لكم هو أصدق الكلام.‬

111
00:10:58,991 --> 00:11:01,119
‫اعملوا بسرعة. لدينا موعد نهائي.‬

112
00:11:03,246 --> 00:11:04,330
‫حمدًا للرب.‬

113
00:11:11,629 --> 00:11:13,840
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫هل أنت متأكدة تمامًا؟‬

114
00:11:13,923 --> 00:11:15,383
‫نريد أن يبدو الأمر مقنعًا، صحيح؟‬

115
00:11:15,466 --> 00:11:16,676
‫صحيح. لكنني أستطيع القيام بهذا.‬

116
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
‫قضيت مع فريق تمثيلك‬
‫أوقاتًا كثيرة مثلك تقريبًا.‬

117
00:11:19,470 --> 00:11:20,805
‫هيا، أعطيني الكيس.‬

118
00:11:20,888 --> 00:11:23,766
‫عودي إلى السيارة وقودي على حدّ السرعة‬
‫وستتمكّنين من اللحاق بموعدك هناك.‬

119
00:11:23,850 --> 00:11:26,352
‫"جيمي"، هذا هو المكان‬
‫الذي يجب أن أكون فيه.‬

120
00:11:26,436 --> 00:11:27,812
‫هل مقياس الضوء الخاص بي هنا؟‬

121
00:11:27,895 --> 00:11:28,729
‫إنه في الحقيبة.‬

122
00:11:28,813 --> 00:11:29,647
‫مرحبًا يا "ليني".‬

123
00:11:29,730 --> 00:11:31,858
‫- أيمكنك أن تعطيني ذراعك اليسرى؟‬
‫- الذراع اليسرى.‬

124
00:11:31,941 --> 00:11:33,025
‫حسنًا. ما...؟‬

125
00:11:33,109 --> 00:11:34,777
‫شخصيتك لديها ذراع مكسورة الآن.‬

126
00:11:34,861 --> 00:11:35,987
‫ليس هنا.‬

127
00:11:36,070 --> 00:11:38,114
‫الحبكة تزداد سخونةً. هذا يغيّر كل شيء.‬

128
00:11:38,197 --> 00:11:39,157
‫لن يتغيّر شيء.‬

129
00:11:39,240 --> 00:11:41,159
‫- هل أحضرت مرشّحات الكثافة؟‬
‫- أحضرت كل شيء.‬

130
00:11:41,242 --> 00:11:43,536
‫- يجب أن أعدّ قصة جديدة عن ماضيّ.‬
‫- هلا تثبّت ذراعك؟‬

131
00:11:43,619 --> 00:11:45,037
‫- لا أراها.‬
‫- ابحث في الجيب الجانبي.‬

132
00:11:45,121 --> 00:11:46,831
‫اعتبر الذراع المكسورة رمزية.‬

133
00:11:46,914 --> 00:11:48,624
‫- فهمت. رمزية.‬
‫- وجدتها.‬

134
00:11:48,708 --> 00:11:50,835
‫- سأستخدم المرشّح "بلس إكس".‬
‫- حاول ألّا تتكلّم.‬

135
00:11:50,918 --> 00:11:53,337
‫دافعك لن يتغيّر.‬

136
00:11:53,421 --> 00:11:56,007
‫أنت في مهمة سرّية لتسلّم طرد مهم.‬

137
00:11:56,090 --> 00:11:59,469
‫يجب أن تتصرّف ببساطة، أتعرف؟‬
‫لكنك تعرف بما يحدث، هل تفهم؟‬

138
00:11:59,552 --> 00:12:02,847
‫أجواء من الغموض والترقّب والمؤامرة.‬

139
00:12:02,930 --> 00:12:05,475
‫على الأرجح يُفضّل أن تبدو ناعسًا.‬

140
00:12:05,558 --> 00:12:08,603
‫دقيقة واحدة. هل المقصود أنها جبيرة؟‬

141
00:12:08,686 --> 00:12:10,813
‫الوقت يمرّ. هيا، لنسرع.‬

142
00:12:10,897 --> 00:12:13,065
‫- لا تلمسيني.‬
‫- شكرًا.‬

143
00:12:13,149 --> 00:12:14,275
‫هل تمزحين؟‬

144
00:12:14,358 --> 00:12:18,237
‫بربك، هذا شريط كاميرات قماشي‬
‫سعره 36 دولارًا من "رفيق".‬

145
00:12:18,321 --> 00:12:19,197
‫أرسل إلينا الفاتورة.‬

146
00:12:23,743 --> 00:12:24,660
‫اقتربنا.‬

147
00:12:24,744 --> 00:12:25,953
‫اثبت.‬

148
00:12:27,622 --> 00:12:28,623
‫اثبت!‬

149
00:12:30,208 --> 00:12:31,459
‫ضوء الصباح!‬

150
00:12:34,337 --> 00:12:36,047
‫- منظر الخضرة رائع.‬
‫- حسنًا.‬

151
00:12:37,298 --> 00:12:38,382
‫هيا!‬

152
00:12:38,466 --> 00:12:39,300
‫ابدأ!‬

153
00:12:43,054 --> 00:12:44,263
‫لا، نحن لا نراه.‬

154
00:12:44,347 --> 00:12:47,183
‫يجب أن تلتفت حتى نراه. عليك أن...‬

155
00:12:47,266 --> 00:12:50,019
‫لا، التفت حتى نستطيع... لا، المظروف...‬

156
00:12:50,102 --> 00:12:51,562
‫- ماذا؟‬
‫- التفت!‬

157
00:12:51,646 --> 00:12:53,147
‫ماذا هي...؟‬

158
00:12:56,108 --> 00:12:57,652
‫إعادة تجهيز الكاميرا.‬

159
00:12:57,735 --> 00:12:58,569
‫حسنًا.‬

160
00:12:59,445 --> 00:13:00,821
‫"ليني"، فقط...‬

161
00:13:00,905 --> 00:13:04,116
‫حسنًا، لمَ لا تجرّب السير من وراء المقعد‬
‫الخشبي يا "ليني"‬

162
00:13:04,200 --> 00:13:06,285
‫بينما تناوله إياه يا "جيمي"؟‬

163
00:13:07,036 --> 00:13:09,038
‫حسنًا، لكن أبقِ المظروف...‬

164
00:13:09,121 --> 00:13:12,667
‫لا، فليكن مسطحًا في اتجاه الكاميرا،‬
‫لكن لا تُظهره بشكل زائد.‬

165
00:13:12,750 --> 00:13:13,709
‫فهمت. اذهبي.‬

166
00:13:14,627 --> 00:13:16,546
‫حذاء! يوجد حذاء في الصورة!‬

167
00:13:17,713 --> 00:13:18,714
‫تبًا!‬

168
00:13:19,298 --> 00:13:21,050
‫حسنًا.‬

169
00:13:24,845 --> 00:13:26,681
‫حسنًا. هل أنت جاهز؟‬

170
00:13:28,015 --> 00:13:29,308
‫حسنًا.‬

171
00:13:29,392 --> 00:13:30,351
‫ابدأ مرة أخرى!‬

172
00:13:50,580 --> 00:13:52,248
‫إلامَ ننظر هنا؟‬

173
00:13:52,832 --> 00:13:54,584
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

174
00:14:00,464 --> 00:14:03,884
‫ما دامت الصورة ظاهرة،‬
‫فليس من الضروي أن تكون مثالية.‬

175
00:14:03,968 --> 00:14:06,429
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

176
00:14:12,435 --> 00:14:13,477
‫حسنًا.‬

177
00:14:16,105 --> 00:14:16,939
‫تلك الصورة؟‬

178
00:14:17,690 --> 00:14:18,649
‫تلك.‬

179
00:14:19,108 --> 00:14:20,443
‫وهذه؟‬

180
00:14:20,526 --> 00:14:21,360
‫حسنًا.‬

181
00:14:21,444 --> 00:14:22,278
‫وتلك.‬

182
00:14:22,862 --> 00:14:24,322
‫- تلك الصورة؟‬
‫- أجل.‬

183
00:14:24,405 --> 00:14:25,489
‫تبدو مناسبة.‬

184
00:14:25,573 --> 00:14:26,407
‫أجل.‬

185
00:14:33,164 --> 00:14:34,248
‫حسنًا.‬

186
00:14:40,004 --> 00:14:41,130
‫أخذتها.‬

187
00:14:54,352 --> 00:14:55,186
‫ما هذا؟‬

188
00:14:55,978 --> 00:14:57,229
‫لا عليك.‬

189
00:14:57,730 --> 00:14:59,732
‫لا حاجة إلى أن تعرف بهذا.‬

190
00:15:22,171 --> 00:15:23,005
‫حسنًا.‬

191
00:15:34,892 --> 00:15:37,979
‫يا إلهي.‬

192
00:15:44,568 --> 00:15:45,569
‫انطلق!‬

193
00:15:45,653 --> 00:15:46,487
‫انطلق!‬

194
00:16:39,623 --> 00:16:40,958
‫معذرةً يا سيد "هاملين".‬

195
00:16:41,042 --> 00:16:43,919
‫كُلّفت بإعادة ملء البرّاد قبل الاجتماع.‬

196
00:16:44,003 --> 00:16:44,837
‫لا عليك.‬

197
00:16:45,463 --> 00:16:46,297
‫هيا.‬

198
00:16:47,298 --> 00:16:48,883
‫دعني أساعدك.‬

199
00:16:49,800 --> 00:16:50,634
‫شكرًا.‬

200
00:16:52,887 --> 00:16:54,889
‫هل أنت "غاري"؟‬

201
00:16:55,890 --> 00:16:56,766
‫"كاري".‬

202
00:16:56,849 --> 00:16:58,059
‫"أندرسون".‬

203
00:16:59,018 --> 00:17:00,770
‫بالطبع. "كاري".‬

204
00:17:02,980 --> 00:17:04,023
‫"كاري"،‬

205
00:17:04,523 --> 00:17:07,443
‫ماذا يحدث حين تُسقط أو ترجّ‬
‫علبة من الصودا؟‬

206
00:17:09,862 --> 00:17:10,696
‫صحيح.‬

207
00:17:12,823 --> 00:17:14,241
‫أنا آسف، أنا...‬

208
00:17:14,325 --> 00:17:15,201
‫تفضّل.‬

209
00:17:15,701 --> 00:17:17,328
‫دعني أريك حيلة.‬

210
00:17:20,623 --> 00:17:22,958
‫قوة الطرد المركزي‬

211
00:17:23,042 --> 00:17:24,627
‫تسحب الفقاعات من الداخل،‬

212
00:17:24,710 --> 00:17:26,212
‫وتمنعها من الانفجار.‬

213
00:17:27,630 --> 00:17:30,633
‫نحن لا نريد أن يُفاجأ موكّلونا، أليس كذلك؟‬

214
00:17:30,716 --> 00:17:32,176
‫هل تنفع هذه الحيلة؟‬

215
00:17:37,932 --> 00:17:38,849
‫رائع.‬

216
00:17:39,433 --> 00:17:41,227
‫أتعرف من علّمني إياها؟‬

217
00:17:43,479 --> 00:17:45,815
‫كان يفعل ذلك بدافع العادة.‬

218
00:17:45,898 --> 00:17:48,901
‫كلما فتح علبة معدنية.‬
‫بطريقة لا شعورية تقريبًا.‬

219
00:17:49,485 --> 00:17:51,112
‫سألته عن ذلك ذات مرة.‬

220
00:17:52,321 --> 00:17:54,657
‫إنها طريقته في أن يكون مستعدًا لكل شيء.‬

221
00:17:55,241 --> 00:17:56,826
‫كل ما يحدث عرضًا أو عمدًا.‬

222
00:17:58,244 --> 00:18:00,663
‫أنا آسف، لكنني جديد هنا.‬

223
00:18:00,746 --> 00:18:02,081
‫يجب أن أسأل،‬

224
00:18:02,164 --> 00:18:03,249
‫من هذا؟‬

225
00:18:04,750 --> 00:18:05,709
‫"تشارلز ماكغيل".‬

226
00:18:06,794 --> 00:18:09,004
‫صاحب حرف "إم" في اسم المكتب.‬

227
00:18:10,089 --> 00:18:12,007
‫أعظم عقل قانوني عرفته في حياتي.‬

228
00:18:14,635 --> 00:18:17,721
‫أتمنى أن يصفني أحد بهذا الوصف ذات يوم.‬

229
00:18:19,765 --> 00:18:20,599
‫في الواقع...‬

230
00:18:22,143 --> 00:18:24,395
‫قد تكون هناك أمور أهم.‬

231
00:18:26,230 --> 00:18:27,940
‫جاء السيد "جينيداوسكي".‬

232
00:18:28,899 --> 00:18:30,693
‫- الآن؟‬
‫- أخبرته بأن لديك اجتماعًا.‬

233
00:18:30,776 --> 00:18:33,863
‫- هل وصل كل الأطراف؟‬
‫- سيتأخر "ريتش شوايكارت" وفريقه.‬

234
00:18:33,946 --> 00:18:36,448
‫لقد اتصلوا للتوّ،‬
‫باقي على وصولهم عشر دقائق تقريبًا.‬

235
00:18:36,532 --> 00:18:38,659
‫هل أخبرك "جينيداوسكي" بما يريده؟‬

236
00:18:38,742 --> 00:18:40,995
‫قال فقط إنه توجد تطوّرات.‬

237
00:18:41,495 --> 00:18:43,330
‫قال إنك ستفهم ما يعنيه.‬

238
00:18:52,923 --> 00:18:53,924
‫أعتذر عن ذلك.‬

239
00:18:54,008 --> 00:18:55,426
‫انتهيت من تظهيرها للتوّ.‬

240
00:18:56,177 --> 00:18:57,428
‫إلامَ أنظر؟‬

241
00:18:57,928 --> 00:18:59,430
‫التقطتها في السابعة من صباح اليوم.‬

242
00:18:59,513 --> 00:19:01,432
‫جلس "ماكغيل" على مقعد خشبي‬
‫في متنزه "ترامبول"،‬

243
00:19:01,515 --> 00:19:02,892
‫والشخص الذي تراه هنا‬

244
00:19:02,975 --> 00:19:05,644
‫مرّ من خلفه وأخذ طردًا من "ماكغيل"،‬

245
00:19:05,728 --> 00:19:07,271
‫ودسّه في علّاقة جبيرته.‬

246
00:19:07,354 --> 00:19:10,774
‫لم أتبيّن ماهيته حتى رأيت الصور عن قُرب.‬

247
00:19:24,538 --> 00:19:25,372
‫يا إلهي.‬

248
00:19:25,456 --> 00:19:26,749
‫المظروف نفسه.‬

249
00:19:28,500 --> 00:19:29,919
‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬

250
00:19:30,002 --> 00:19:31,712
‫كنت أرجو أن تتعرّف أنت عليه.‬

251
00:19:31,795 --> 00:19:32,922
‫لا أعرفه لكن...‬

252
00:19:33,839 --> 00:19:35,424
‫ما الذي يمكنك فعله لتجد هذا الرجل؟‬

253
00:19:35,507 --> 00:19:38,344
‫أعرف أنه يقود سيارة فضّية طراز "مياتا"‬
‫وقد سجّلت جزءًا من لوحة ترخيصها.‬

254
00:19:38,427 --> 00:19:40,221
‫هذا ليس مثاليًا، لكنه كاف.‬

255
00:19:40,304 --> 00:19:41,764
‫سيتطلّب الأمر أن أعمل لوقت إضافي.‬

256
00:19:41,847 --> 00:19:44,934
‫- قد أدفع بضع رشاوى في إدارة المرور...‬
‫- افعل ذلك.‬

257
00:19:45,601 --> 00:19:47,019
‫افعل كل ما يلزم فعله.‬

258
00:19:47,770 --> 00:19:48,604
‫سأبدأ فورًا.‬

259
00:19:54,193 --> 00:19:59,198
‫سرّ حساء البطاطا والكرّاث الشهي.‬

260
00:19:59,281 --> 00:20:01,533
‫السرّ ليس في البطاطا، بل الكرّاث.‬

261
00:20:01,617 --> 00:20:04,078
‫يجب أن تقطّعه إلى قطع سميكة بعض الشيء.‬

262
00:20:04,161 --> 00:20:05,371
‫أنا أحب الكرّاث.‬

263
00:20:05,454 --> 00:20:06,830
‫والثوم يفيد أيضًا.‬

264
00:20:06,914 --> 00:20:08,249
‫يبدو شهيًا.‬

265
00:20:08,332 --> 00:20:10,125
‫أرجو أن تُتاح لي فرصة تذوّقه.‬

266
00:20:10,209 --> 00:20:11,043
‫"أيرين"!‬

267
00:20:11,126 --> 00:20:12,378
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

268
00:20:12,461 --> 00:20:14,129
‫أنا بخير يا سيد "هاملين".‬

269
00:20:14,213 --> 00:20:16,257
‫أرجوك أن تناديني "هوارد".‬

270
00:20:16,340 --> 00:20:18,342
‫- وبالطبع تتذكّرين "جولي".‬
‫- أجل.‬

271
00:20:18,425 --> 00:20:21,720
‫كنت اقول لـ"أيرين" للتوّ‬
‫إنها ليست مضطرّة إلى أن تفعل أو تقول شيئًا‬

272
00:20:21,804 --> 00:20:24,306
‫وإنه لا يوجد ما يدعو إلى التوتر.‬

273
00:20:24,390 --> 00:20:26,308
‫"كليف" على حق تمامًا.‬

274
00:20:26,392 --> 00:20:29,812
‫"جولي"، هلا تصبّين لـ"أيرين"‬
‫فنجانًا من أعشاب البابونج الساخنة،‬

275
00:20:29,895 --> 00:20:30,729
‫مع القليل من العسل؟‬

276
00:20:30,813 --> 00:20:33,315
‫- هكذا تحبينه، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، شكرًا.‬

277
00:20:33,399 --> 00:20:36,819
‫"أيرين"، دعيني أخبرك بما سيحدث.‬

278
00:20:36,902 --> 00:20:39,196
‫ستقابلين السيد "شوايكارت" وشركاءه‬

279
00:20:39,280 --> 00:20:40,948
‫الذين يمثّلون مصالح دار "ساندبايبر"،‬

280
00:20:41,031 --> 00:20:43,367
‫وسيكون اللقاء مهذبًا واحترافيًا للغاية.‬

281
00:20:43,450 --> 00:20:45,869
‫وللتأكّد من الحفاظ على التهذيب‬
‫والاحترافية،‬

282
00:20:45,953 --> 00:20:49,081
‫سيراقب العملية وسيط مستقلّ.‬

283
00:20:49,164 --> 00:20:50,708
‫كأنه حكم.‬

284
00:20:50,791 --> 00:20:54,503
‫أجل، قاض متقاعد لطيف جدًا‬
‫من "سانتا فيه"، القاضي "كاسيميرو"،‬

285
00:20:54,586 --> 00:20:56,505
‫وأنا أعرفه منذ أعوام عديدة.‬

286
00:20:56,588 --> 00:20:58,632
‫شكرًا. كم أنت لطيفة!‬

287
00:20:58,716 --> 00:21:00,217
‫يا إلهي.‬

288
00:21:00,301 --> 00:21:03,429
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫بأن الأمر كله سينتهي قريبًا.‬

289
00:21:04,847 --> 00:21:09,685
‫كلنا نعرف القول المأثور،‬
‫"دواليب العدالة بطيئة الدوران."‬

290
00:21:09,768 --> 00:21:11,895
‫على الأرجح لن ينتهي الأمر اليوم.‬

291
00:21:11,979 --> 00:21:13,355
‫هناك احتمال.‬

292
00:21:13,439 --> 00:21:17,026
‫لكننا نقاتل بضراوة من أجل الحصول لك‬
‫ولأصدقائك على ما تستحقّون.‬

293
00:21:17,109 --> 00:21:19,486
‫والطرف الآخر يقاتل بضراوة من أجل موكّليه.‬

294
00:21:19,570 --> 00:21:25,868
‫لذا فإنها خطوة كبيرة جدًا ومهمة جدًا‬
‫وبطيئة جدًا نحو العدالة.‬

295
00:21:26,910 --> 00:21:27,911
‫للشفافية الكاملة.‬

296
00:21:28,495 --> 00:21:31,123
‫على الأرجح ستستغرق العملية...‬
‫كم يا "كليف"؟‬

297
00:21:31,206 --> 00:21:34,335
‫أظن أنها ستستغرق ما بين عام ونصف‬
‫وعامين على الأقل.‬

298
00:21:34,418 --> 00:21:36,420
‫بالطبع، أنت ممثلة الدعوى الجماعية.‬

299
00:21:36,503 --> 00:21:39,214
‫- وإن سمعت صفقة تعجبك اليوم...‬
‫- لا.‬

300
00:21:39,298 --> 00:21:43,635
‫لن أفعل أي شيء من دون مشورتك.‬

301
00:21:43,719 --> 00:21:46,055
‫سنعطيك أفضل مشورة قدر استطاعتنا.‬

302
00:21:46,138 --> 00:21:47,681
‫أؤكّد لك ذلك.‬

303
00:21:49,224 --> 00:21:50,642
‫حضرت كل الأطراف‬

304
00:21:50,726 --> 00:21:53,437
‫و"إرين" قد جمعت ممثلي الدعوى‬
‫من خارج الولاية عبر اتصال جماعي.‬

305
00:21:53,520 --> 00:21:55,606
‫رائع. وماذا عن القاضي "كاسيميرو"؟‬

306
00:21:55,689 --> 00:21:59,568
‫في الاستراحة، ينتظر الدخول حالما نجتمع.‬

307
00:21:59,651 --> 00:22:00,986
‫ممتاز.‬

308
00:22:01,070 --> 00:22:04,114
‫حسنًا، سنبدأ الآن إذًا. سنعيد ملء فنجانك‬

309
00:22:04,198 --> 00:22:05,783
‫- في غرفة الاجتماعات.‬
‫- شكرًا.‬

310
00:22:11,997 --> 00:22:15,334
‫والآن، دعينا نقلّك إلى هناك بطريقة راقية.‬

311
00:22:17,544 --> 00:22:19,421
‫إنني قادرة على السير.‬

312
00:22:19,505 --> 00:22:20,672
‫بالتأكيد.‬

313
00:22:20,756 --> 00:22:24,426
‫سأشعر بارتياح أكبر‬
‫لو سهّلت لك الأمر قدر المستطاع.‬

314
00:22:30,390 --> 00:22:32,976
‫شكرًا على مجاراتك إياي يا "أيرين".‬

315
00:22:33,060 --> 00:22:35,395
‫والآن، هل تحتاجين إلى شيء آخر‬
‫لتشعري بالراحة؟‬

316
00:22:35,479 --> 00:22:36,313
‫أتشعرين بالحرّ؟‬

317
00:22:36,814 --> 00:22:38,315
‫لا، أنا مرتاحة تمامًا.‬

318
00:22:39,274 --> 00:22:40,317
‫هل يشعر أحد غيري بالحرّ؟‬

319
00:22:43,362 --> 00:22:44,571
‫أنا بخير.‬

320
00:23:12,975 --> 00:23:15,227
‫وأعتقد أننا سنبدأ بعد لحظات.‬

321
00:23:16,395 --> 00:23:17,813
‫ها قد وصلوا.‬

322
00:23:17,896 --> 00:23:19,398
‫طاب مساؤكم جميعًا!‬

323
00:23:19,481 --> 00:23:22,568
‫دخل الفريق إلى الغرفة برفقة ممثلة‬
‫دعواكم الجماعية "أيرين لاندري".‬

324
00:23:22,651 --> 00:23:23,485
‫"هوارد".‬

325
00:23:24,611 --> 00:23:26,446
‫- "كليف"، تسرّني رؤيتك.‬
‫- "ريتش".‬

326
00:23:26,530 --> 00:23:28,490
‫بالتأكيد تتذكّران "ألفين" و"فيل".‬

327
00:23:28,574 --> 00:23:31,243
‫وهاتان "دانييلا" و"إدوينا"‬
‫من دار "ساندبايبر".‬

328
00:23:31,326 --> 00:23:34,413
‫بالتأكيد. تسرّني رؤيتكم مجددًا.‬
‫لا أظن أنك التقيت بـ"أيرين" يا "ريتش".‬

329
00:23:34,496 --> 00:23:36,790
‫لا، لم ألتق بها، لكنني سعيد برؤيتك‬
‫بعدما سمعت عنك كثيرًا.‬

330
00:23:36,874 --> 00:23:38,333
‫مرحبًا يا عزيزتي. "ريتش شوايكارت".‬

331
00:23:38,417 --> 00:23:41,170
‫أنا سعيدة جدًا بمقابلتكم جميعًا.‬

332
00:23:41,253 --> 00:23:43,672
‫هناك الكثير من الناس.‬

333
00:23:43,755 --> 00:23:46,049
‫"جولي"، أظن أن الوقت قد حان‬
‫لدعوة الوسيط إلى الدخول.‬

334
00:23:46,133 --> 00:23:47,050
‫على الفور.‬

335
00:23:47,634 --> 00:23:48,677
‫انتظروا جميعًا.‬

336
00:23:48,760 --> 00:23:52,681
‫الآن وقد حضرت كل الأطراف،‬
‫سيُدعى الوسيط إلى الدخول.‬

337
00:23:55,058 --> 00:23:55,893
‫مرحبًا؟‬

338
00:23:56,476 --> 00:23:58,312
‫مرحبًا؟ ألا يزال يسمعنا الجميع؟‬

339
00:24:00,689 --> 00:24:02,274
‫مرحبًا؟ هل انقطع الاتصال بأحد؟‬

340
00:24:05,360 --> 00:24:08,113
‫آنسة "فالكو" في "بروفو"،‬
‫ألا تزالين على الخط؟‬

341
00:24:11,116 --> 00:24:13,410
‫هل يمكنك فتح زرّ الصوت لتخبرينا؟‬

342
00:24:17,623 --> 00:24:20,792
‫نوعًا ما. وجدنا أنفسنا في مأزق.‬

343
00:24:21,460 --> 00:24:23,545
‫أجل، أسمعك يا آنسة "بريل".‬

344
00:24:24,046 --> 00:24:24,922
‫رائع.‬

345
00:24:25,005 --> 00:24:26,465
‫إذا انقطع الاتصال عن أي منكم،‬

346
00:24:26,548 --> 00:24:30,219
‫فليعاود الاتصال على الرقم نفسه،‬
‫متبوعًا برمز المرور،‬

347
00:24:30,302 --> 00:24:32,679
‫ثم فليضغط علامة المربّع أو الـ"هاشتاغ"،‬

348
00:24:32,763 --> 00:24:34,556
‫وسيعود إلى الاتصال الجماعي فورًا.‬

349
00:24:35,057 --> 00:24:38,060
‫يبدو أن وسيطنا قد وصل، لذا سنبدأ الاجتماع.‬

350
00:24:38,143 --> 00:24:42,522
‫خصّصنا لك مقعدًا على رأس الطاولة.‬
‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

351
00:24:42,606 --> 00:24:44,441
‫لا أحتاج إلى أي شيء، شكرًا.‬

352
00:24:44,524 --> 00:24:48,237
‫أنا شخص يحتاج فقط‬
‫إلى قلم رصاص ودفتر أوراق.‬

353
00:24:48,320 --> 00:24:49,404
‫هذا كل ما أحتاج إليه!‬

354
00:24:51,615 --> 00:24:52,449
‫مرحبًا.‬

355
00:24:54,868 --> 00:24:58,455
‫أعرف أننا جميعًا متلهفون للبدء،‬

356
00:24:58,538 --> 00:25:00,040
‫لكنكم ستُضطرّون إلى تحمّل‬

357
00:25:00,123 --> 00:25:03,210
‫أسلوبي التقليدي، للأسف.‬

358
00:25:03,293 --> 00:25:05,379
‫اسمي "راند كاسيميرو"،‬

359
00:25:05,462 --> 00:25:09,091
‫وسأكون وسيطكم في خلال هذه الجلسات.‬

360
00:25:09,716 --> 00:25:11,677
‫يُسعدني أن أكون هنا،‬

361
00:25:11,760 --> 00:25:14,596
‫لكنني أرجو في النهاية‬
‫أنكم أيها الحاضرون في هذه الغرفة‬

362
00:25:14,680 --> 00:25:18,183
‫ومن يستمعون إلينا من مواقع مختلفة‬

363
00:25:19,351 --> 00:25:21,061
‫لن تكونوا راضين عني.‬

364
00:25:21,144 --> 00:25:22,229
‫لماذا أقول ذلك؟‬

365
00:25:22,312 --> 00:25:26,608
‫لأن أفضل الحلول يعني التنازل.‬

366
00:25:26,692 --> 00:25:29,861
‫التنازل من الطرفين. هذا هدفي.‬

367
00:25:29,945 --> 00:25:32,447
‫لكن كما تقول زوجتي دائمًا،‬

368
00:25:32,531 --> 00:25:35,534
‫التنازل لا يعني أنني محق وأنها مخطئة.‬

369
00:25:36,368 --> 00:25:39,705
‫فدعونا نمضي قُدمًا...‬

370
00:25:42,207 --> 00:25:43,083
‫"هوارد"؟‬

371
00:25:44,835 --> 00:25:45,752
‫أنا...‬

372
00:25:48,714 --> 00:25:49,548
‫في الواقع...‬

373
00:25:54,761 --> 00:25:55,637
‫أنا...‬

374
00:25:56,430 --> 00:26:00,517
‫أنا آسف، لا أظن أننا نستطيع مواصلة‬
‫هذه المفاوضات اليوم.‬

375
00:26:01,435 --> 00:26:02,269
‫لماذا؟‬

376
00:26:02,352 --> 00:26:05,689
‫لنكتف بالقول‬
‫إن ذلك لظروف خارجة عن إرادتنا.‬

377
00:26:07,274 --> 00:26:09,860
‫سأصرّ على أن تكون أكثر تحديدًا.‬

378
00:26:12,154 --> 00:26:16,700
‫يصرّ وسيطنا على استخدام‬
‫كلمة "تنازل" مرارًا،‬

379
00:26:16,783 --> 00:26:19,453
‫بينما هو قد تنازل عن أخلاقه فعلًا.‬

380
00:26:20,412 --> 00:26:21,496
‫أستميحك عذرًا؟‬

381
00:26:21,580 --> 00:26:23,165
‫أظن أنك سمعتني.‬

382
00:26:23,749 --> 00:26:24,666
‫"هوارد".‬

383
00:26:26,835 --> 00:26:28,837
‫سيارتك فضية طراز "مياتا"، صحيح؟‬

384
00:26:29,838 --> 00:26:30,714
‫أجل.‬

385
00:26:30,797 --> 00:26:35,677
‫وفي حوالي السابعة من صباح اليوم،‬
‫هل قطعت متنزه "ترامبول" في المدينة؟‬

386
00:26:36,511 --> 00:26:37,346
‫لا.‬

387
00:26:38,055 --> 00:26:41,266
‫- ألم تمرّ بالمتنزه صباح اليوم؟‬
‫- لا.‬

388
00:26:42,267 --> 00:26:45,228
‫وصلت مبكرًا إلى "ألباكيركي"‬
‫لكن ليس في السابعة صباحًا.‬

389
00:26:45,312 --> 00:26:46,897
‫ولم أذهب إلى أي متنزه.‬

390
00:26:46,980 --> 00:26:47,981
‫هل أنت متأكد؟‬

391
00:26:48,065 --> 00:26:51,068
‫- "هوارد"، إن قال القاضي إنه متأكد...‬
‫- بالطبع أنا متأكد.‬

392
00:26:51,902 --> 00:26:55,280
‫إن كان للأمر أهمية،‬
‫فقد وصلت إلى المدينة في حوالي العاشرة.‬

393
00:26:55,364 --> 00:26:57,074
‫مررت بمحطة وقود.‬

394
00:26:57,157 --> 00:26:59,409
‫ثم دخلت متجر كحول واشتريت هدية.‬

395
00:27:00,035 --> 00:27:04,539
‫تناولت سلاطة كغداء وشربت قهوة شهية بالحليب‬
‫من "فلاينغ ستار" في "مينول".‬

396
00:27:05,665 --> 00:27:09,169
‫وقرأت مجلة "بارونز"، ثم جئت إلى هنا.‬

397
00:27:10,796 --> 00:27:13,382
‫إذًا ألم تأت إلى المدينة لزيارة شخص‬
‫يعرفه كلانا ويُدعى‬

398
00:27:13,465 --> 00:27:14,925
‫"جيمس مورغان ماكغيل"؟‬

399
00:27:15,759 --> 00:27:17,636
‫أو ربما تعرفه باسم "سول غودمان"؟‬

400
00:27:18,845 --> 00:27:21,264
‫لا أعرف أحدًا بأي من هذين الاسمين.‬

401
00:27:21,348 --> 00:27:23,350
‫حسنًا. أتريد التعامل بتلك الطريقة؟‬

402
00:27:25,352 --> 00:27:27,062
‫"جولي"، اذهبي إلى مكتبي من فضلك.‬

403
00:27:27,145 --> 00:27:30,399
‫يوجد مظروف بداخله صور، أحضريها إليّ بسرعة.‬

404
00:27:31,566 --> 00:27:33,610
‫- حسنًا.‬
‫- أيمكننا التداول جانبًا يا "هوارد"...؟‬

405
00:27:33,693 --> 00:27:36,196
‫آسف، هذه الصور...‬

406
00:27:37,406 --> 00:27:38,865
‫أهي صوري؟‬

407
00:27:38,949 --> 00:27:41,535
‫يظهر فيها ما أصفه.‬

408
00:27:41,618 --> 00:27:43,537
‫هل كنت تتبعني؟‬

409
00:27:45,330 --> 00:27:47,749
‫كلّفت محققًا خاصًا بتتبّع "جيمي ماكغيل".‬

410
00:27:47,833 --> 00:27:50,419
‫وقد تمّ تصويرك بينما تتسلّم ما أقدّر‬

411
00:27:50,502 --> 00:27:53,296
‫أنها رشوة قدرها 20 ألف دولار‬
‫صباح اليوم في المتنزه.‬

412
00:27:54,047 --> 00:27:56,258
‫أنا آسف. هذا مجرد...‬

413
00:27:59,010 --> 00:28:01,721
‫لقد أوصيت بهذا القاضي كوسيط ووافقنا،‬

414
00:28:01,805 --> 00:28:04,349
‫والآن "جيمي"...‬

415
00:28:05,267 --> 00:28:08,687
‫"جيمي ماكغيل"،‬
‫الذي كان مصدر نشأة هذه الدعوى، بمَ تتهمه؟‬

416
00:28:08,770 --> 00:28:11,690
‫أعترف بأن الأمر برمّته يبدو ملفقًا‬
‫بعض الشيء.‬

417
00:28:11,773 --> 00:28:15,444
‫لكن ستتضح الأمور حين ترون الصور.‬

418
00:28:16,403 --> 00:28:18,405
‫إنني أتطلّع إلى ذلك.‬

419
00:28:32,752 --> 00:28:36,089
‫- أحضرت الصور يا سيد "هاملين".‬
‫- شكرًا يا "جولي".‬

420
00:28:38,049 --> 00:28:40,177
‫والآن ألقوا نظرة.‬

421
00:28:51,855 --> 00:28:53,982
‫أتزعم أن هذا أنا؟‬

422
00:28:55,525 --> 00:28:56,568
‫أنا...‬

423
00:28:59,279 --> 00:29:00,113
‫هذه...‬

424
00:29:02,032 --> 00:29:04,826
‫هذه ليست...‬
‫"جولي"، لقد أحضرت مظروفًا خاطئًا.‬

425
00:29:04,910 --> 00:29:07,120
‫- كان الوحيد على طاولة مكتبك.‬
‫- ابحثي مرة أخرى.‬

426
00:29:10,707 --> 00:29:12,042
‫لقد استُبدلت.‬

427
00:29:13,627 --> 00:29:14,836
‫استبدلها بطريقة ما.‬

428
00:29:14,920 --> 00:29:17,047
‫- "هوارد"...‬
‫- لا. لقد دخل "جيمي" خلسة بطريقة ما،‬

429
00:29:17,130 --> 00:29:19,007
‫وهذه ليست الصور التي رأيتها.‬

430
00:29:19,090 --> 00:29:20,383
‫سيد "هاملين"؟‬

431
00:29:20,467 --> 00:29:22,511
‫هل أنت بخير؟ عيناك...‬

432
00:29:22,594 --> 00:29:23,970
‫أنا بخير.‬

433
00:29:26,264 --> 00:29:28,308
‫كل هذا سيُوضّح.‬

434
00:29:28,391 --> 00:29:29,309
‫أنا واثق بذلك.‬

435
00:29:29,392 --> 00:29:31,102
‫أظن أن الاستراحة قد وُجبت.‬

436
00:29:35,065 --> 00:29:36,274
‫لا يتحرّك أحد.‬

437
00:29:36,358 --> 00:29:38,902
‫- لقد تمّ التلاعب بالأدلة.‬
‫- "هوارد"، أرجوك.‬

438
00:29:43,198 --> 00:29:45,408
‫أهكذا تسير هذه الجلسات عادةً؟‬

439
00:29:45,492 --> 00:29:47,035
‫ماذا تفعل؟‬

440
00:29:47,118 --> 00:29:49,830
‫أخبرتك، هذه حملة من "جيمي" للقضاء عليّ.‬

441
00:29:49,913 --> 00:29:52,123
‫أنت تضخّم المسألة. خذ نفسًا طويلًا عميقًا‬

442
00:29:52,207 --> 00:29:54,417
‫- واعتذر للجميع عمّا تفعله.‬
‫- بالطبع.‬

443
00:29:54,501 --> 00:29:56,711
‫- سأتصل بمخبري السري. الأصول السالبة معه.‬
‫- اسمع...‬

444
00:29:56,795 --> 00:29:58,755
‫الصور الأصلية، وسنثبت كل شيء.‬

445
00:29:58,839 --> 00:30:00,715
‫- "هوارد"...‬
‫- انتظر. سترى.‬

446
00:30:03,802 --> 00:30:05,971
‫حسنًا. هذا ليس...‬

447
00:30:07,514 --> 00:30:09,766
‫سأفهم حقيقة ما يحدث.‬

448
00:30:11,518 --> 00:30:12,352
‫"هوارد"!‬

449
00:30:20,443 --> 00:30:21,528
‫سيدي القاضي.‬

450
00:30:21,611 --> 00:30:23,905
‫أنا لا أعرف ماذا أقول.‬

451
00:30:26,408 --> 00:30:30,620
‫لا أظن أن هناك ما يُقال.‬

452
00:30:33,582 --> 00:30:34,833
‫حظًا موفقًا يا "كليف".‬

453
00:30:36,042 --> 00:30:39,129
‫يُفضّل أن يبقى الجميع على الخط.‬

454
00:30:39,212 --> 00:30:40,881
‫الموقف هنا في تطوّر.‬

455
00:30:40,964 --> 00:30:43,300
‫سنوافيكم بالمستجدّات بأسرع ما يمكن.‬

456
00:30:44,467 --> 00:30:45,302
‫لقد...‬

457
00:30:46,469 --> 00:30:48,388
‫لقد أعدنا النظر في موقفنا.‬

458
00:30:49,681 --> 00:30:53,727
‫سنعود إلى عرضنا السابق.‬
‫سيبقى ساريًا حتى نهاية اليوم.‬

459
00:30:54,519 --> 00:30:56,730
‫وغدًا سنخفّضه بمليون دولار،‬

460
00:30:56,813 --> 00:31:00,066
‫وثم مليون دولار أخرى في اليوم التالي.‬

461
00:31:02,694 --> 00:31:03,945
‫تحياتنا إلى "هوارد".‬

462
00:31:17,709 --> 00:31:20,295
‫- هل اتصلت بطبيب؟‬
‫- الطبيب آت.‬

463
00:31:20,378 --> 00:31:22,464
‫"كليف"، أهذا أنت؟‬

464
00:31:24,007 --> 00:31:26,134
‫أنا لست مجنونًا ولا منتشيًا.‬

465
00:31:26,217 --> 00:31:27,636
‫أرجوك، ادخل.‬

466
00:31:31,222 --> 00:31:34,851
‫بطريقة ما، تسبّب ذلك الوغد‬
‫في اتّساع حدقتيّ هكذا.‬

467
00:31:34,935 --> 00:31:38,063
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكن تأثيره بدأ يزول بالفعل. انظر.‬

468
00:31:38,563 --> 00:31:41,107
‫أتقول إن "جيمي ماكغيل" دسّ لك مخدرًا؟‬

469
00:31:41,191 --> 00:31:42,484
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

470
00:31:42,567 --> 00:31:46,613
‫الصور كانت مبلّلة بمادّة ما.‬

471
00:31:46,696 --> 00:31:48,156
‫الصور المفقودة؟‬

472
00:31:48,239 --> 00:31:51,201
‫أجل، لا بد أن مخبري السرّي "جينيداوسكي"‬
‫كان متواطئًا معه.‬

473
00:31:51,284 --> 00:31:53,411
‫لا بد أنه أراني مجموعة من الصور،‬

474
00:31:53,495 --> 00:31:55,872
‫ثم استبدلها بعد خروجي من المكتب.‬

475
00:31:55,956 --> 00:31:56,915
‫"هوارد"...‬

476
00:31:56,998 --> 00:32:00,085
‫قبل ثلاثة أسابيع، تلقّت "جولي" اتصالًا‬
‫من وكالة التحقيقات الخاصة بنا.‬

477
00:32:00,168 --> 00:32:02,128
‫طلبوا تحديث بيانات الاتصال بهم،‬

478
00:32:02,212 --> 00:32:04,506
‫وبالتالي غيّرت الرقم في النظام.‬

479
00:32:04,589 --> 00:32:06,341
‫لكن اتّضح أنهم لم يكونوا هم المتصلين.‬

480
00:32:06,424 --> 00:32:07,801
‫بل كان "جيمي".‬

481
00:32:07,884 --> 00:32:10,553
‫وبالتالي حين احتجت‬
‫إلى محقق ليتتبّع "جيمي"،‬

482
00:32:10,637 --> 00:32:13,181
‫اتصلت برقمه المزيّف ورجله المزيّف.‬

483
00:32:14,099 --> 00:32:18,061
‫اتصلت بالرقم القديم‬
‫وبالطبع أجابت الوكالة الحقيقية.‬

484
00:32:18,144 --> 00:32:21,690
‫وكما هو متوقع، أخبروها بأنه لا يوجد شخص‬
‫يُدعى "جينيداوسكي"‬

485
00:32:21,773 --> 00:32:23,149
‫عمل لديهم يومًا.‬

486
00:32:24,734 --> 00:32:26,403
‫لقد استعنت برجل محتال.‬

487
00:32:26,486 --> 00:32:30,031
‫لقد تمّ التلاعب بي في كل خطوة.‬

488
00:32:33,243 --> 00:32:35,954
‫أعرف وقع هذا الكلام، لكن عليك أن تصدّقني.‬

489
00:32:36,913 --> 00:32:37,747
‫أنا...‬

490
00:32:38,915 --> 00:32:42,168
‫لا يهم. لقد عاد "ريتش" إلى العرض السابق.‬

491
00:32:42,252 --> 00:32:45,213
‫سأوصي بأن تقبل الدعوى الجماعية العرض.‬

492
00:32:45,296 --> 00:32:47,424
‫لا. مستحيل.‬

493
00:32:48,633 --> 00:32:52,178
‫- لن نسمح بأن يفوز "جيمي".‬
‫- لماذا يفعل "جيمي" هذا أصلًا؟‬

494
00:32:52,262 --> 00:32:55,640
‫إنه مساهم في الربح.‬
‫هذا يعني أن تقلّ حصته من المال.‬

495
00:32:55,724 --> 00:32:57,267
‫لأنه طفل.‬

496
00:32:57,350 --> 00:32:58,727
‫يريد نقوده الآن.‬

497
00:32:58,810 --> 00:33:01,354
‫لقد توسّل إليّ أن أقوم بالتسوية قبل أشهر.‬
‫أنت تعرف أسلوبه.‬

498
00:33:01,438 --> 00:33:02,647
‫أيًا تكن الحقيقة،‬

499
00:33:02,731 --> 00:33:05,191
‫فلن نعود أبدًا إلى حيث كنا قبل الوساطة.‬

500
00:33:05,275 --> 00:33:06,651
‫يجب أن نقبل بالتسوية.‬

501
00:33:08,153 --> 00:33:12,157
‫أنا المحامي الرئيسي،‬
‫ولن أوافق على هذا القرار.‬

502
00:33:12,240 --> 00:33:14,075
‫إذًا فإنني مجبر على اللجوء إلى الشركاء‬

503
00:33:14,159 --> 00:33:17,162
‫وشرح كل ما رأيته، كل شيء.‬

504
00:33:19,205 --> 00:33:22,459
‫أتظن أنك ستتمكّن من إقناعهم‬
‫بأن "جيمي ماكغيل" فعل كل ذلك؟‬

505
00:33:24,919 --> 00:33:25,795
‫حسنًا، إذًا.‬

506
00:33:26,838 --> 00:33:27,922
‫سنذهب إلى القضاء.‬

507
00:33:28,757 --> 00:33:32,177
‫"كليف"، هذه القضية قوية جدًا.‬
‫إن عرضتها أمام هيئة المحلّفين...‬

508
00:33:32,260 --> 00:33:34,179
‫إنني لا أفكّر فيك ولا في "جيمي".‬

509
00:33:34,262 --> 00:33:36,848
‫إنني أفكّر في الوقت والتكلفة وعدم اليقين.‬

510
00:33:36,931 --> 00:33:38,475
‫إنني أفكّر في موكّلينا.‬

511
00:33:48,276 --> 00:33:49,694
‫مرحبًا يا رفاق.‬

512
00:33:49,778 --> 00:33:52,113
‫أشكركم على صبركم وأعتذر لانتظاركم.‬

513
00:33:52,197 --> 00:33:54,240
‫هنا "كليفورد مين"، المحامي الرئيسي يتحدّث،‬

514
00:33:54,324 --> 00:33:55,825
‫وأنا أحمل لكم خبرًا سارًا.‬

515
00:33:55,909 --> 00:33:58,495
‫لقد تمّ تقديم عرض‬
‫وقبلته السيدة "أيرين لاندري"،‬

516
00:33:58,578 --> 00:34:02,457
‫وأعتقد أنه سيرضيكم جميعًا.‬

517
00:34:12,092 --> 00:34:13,176
‫"دون إلاديو".‬

518
00:34:13,718 --> 00:34:14,719
‫هل تعرف مَن أنا؟‬

519
00:34:15,136 --> 00:34:17,138
‫هذا أنا! إنني على قيد الحياة!‬

520
00:34:18,932 --> 00:34:24,395
‫أنا هنا في وسط مدينة "ألباكيركي" الجميلة.‬

521
00:34:24,479 --> 00:34:26,064
‫أنا هنا...‬

522
00:34:26,940 --> 00:34:28,525
‫منذ أربع ليال.‬

523
00:34:30,777 --> 00:34:34,531
‫قد تسأل، ما الذي أفعله‬
‫في هذه البالوعة القذرة؟‬

524
00:34:34,823 --> 00:34:35,657
‫في الواقع...‬

525
00:34:36,282 --> 00:34:39,160
‫عصفور كرواتي صغير أنبأني بسرّ.‬

526
00:34:40,829 --> 00:34:44,332
‫لقد قاوم بشدّة، لكنه أخبرني.‬

527
00:34:45,125 --> 00:34:46,209
‫انظر...‬

528
00:34:48,419 --> 00:34:50,547
‫أترى ذلك؟ هناك.‬

529
00:34:51,214 --> 00:34:52,966
‫سرّ "فرينغ".‬

530
00:34:53,758 --> 00:34:56,970
‫إنني أراقب،‬
‫واتّضح أن "فرينغ" يخفي حرّاسه جيدًا.‬

531
00:34:57,428 --> 00:35:01,099
‫لكنهم هناك، يرتدون زيّ عمال مغسلة.‬

532
00:35:02,142 --> 00:35:03,643
‫أترى؟ ذلك العامل هناك.‬

533
00:35:03,726 --> 00:35:06,938
‫إنهم يخفون أسلحة تحت أزياء العمل،‬
‫لكنني أراها.‬

534
00:35:07,021 --> 00:35:09,983
‫لديّ فكرة جيدة حول ما أواجهه.‬

535
00:35:13,236 --> 00:35:15,196
‫أستطيع أن أخبرك بما يوجد في الداخل.‬

536
00:35:15,572 --> 00:35:20,118
‫حفرة كبيرة صمّمها مهندس ألماني‬
‫يُدعى "فيرنر زيغلر"،‬

537
00:35:20,577 --> 00:35:23,246
‫كمكان مثالي لإخفاء...‬

538
00:35:23,746 --> 00:35:26,207
‫أكبر معمل لصناعة الميثامفيتامين في العالم.‬

539
00:35:26,708 --> 00:35:27,667
‫حسنًا.‬

540
00:35:27,750 --> 00:35:28,710
‫تلك هي قصتي.‬

541
00:35:28,793 --> 00:35:32,839
‫و"فرينغ" سيقول قصته. وستكون مُحكمة.‬

542
00:35:33,298 --> 00:35:35,592
‫وسيدعمه "بولسا". لأنه...‬

543
00:35:36,509 --> 00:35:37,594
‫"شخص كادح".‬

544
00:35:38,261 --> 00:35:39,512
‫لذا فإنني الليلة...‬

545
00:35:40,138 --> 00:35:41,347
‫سأدخل...‬

546
00:35:41,848 --> 00:35:43,850
‫وأقتل كل الحرّاس...‬

547
00:35:44,184 --> 00:35:46,311
‫وأريك الإثبات.‬

548
00:35:47,020 --> 00:35:47,979
‫ثم...‬

549
00:35:49,272 --> 00:35:50,857
‫ستقرّر أنت.‬

550
00:36:19,969 --> 00:36:20,887
‫دار "كازا ترانكيلا".‬

551
00:36:20,970 --> 00:36:23,056
‫طاب مساؤك. أهذا هو مكتب الاستقبال؟‬

552
00:36:23,139 --> 00:36:27,018
‫آسفة، سأبحث عن شخص يتكلّم الإسبانية‬
‫كي يساعدك.‬

553
00:36:27,101 --> 00:36:30,438
‫لا عليك. أريد التحدّث إلى أحد نزلائكم.‬

554
00:36:30,521 --> 00:36:32,607
‫"هيكتور سالامانكا". أنا أحد أقربائه.‬

555
00:36:32,690 --> 00:36:34,275
‫بكل سرور، لحظة واحدة.‬

556
00:37:22,240 --> 00:37:24,200
‫رجل الدجاج الماكر.‬

557
00:37:24,867 --> 00:37:26,786
‫رجل الدجاج الماكر...‬

558
00:37:57,775 --> 00:37:59,027
‫"كازا ترانكيلا".‬

559
00:37:59,110 --> 00:38:03,156
‫آسف. يبدو أن الاتصال قد انقطع.‬
‫إنني أحاول الوصول إلى "هيكتور سالامانكا".‬

560
00:38:03,656 --> 00:38:06,409
‫أجل، أعتذر عن ذلك. لنحاول مرة أخرى.‬

561
00:38:06,492 --> 00:38:07,577
‫انتظر من فضلك.‬

562
00:38:15,668 --> 00:38:16,711
‫مرحبًا؟‬

563
00:38:16,794 --> 00:38:18,421
‫أجل، معك "هيكتور".‬

564
00:38:21,049 --> 00:38:21,966
‫"هيكتور".‬

565
00:38:23,426 --> 00:38:25,011
‫هذا أنا. أيمكنني التحدّث؟‬

566
00:38:26,054 --> 00:38:28,306
‫ليتني أتصل بك لأزفّ إليك خبرًا أفضل.‬

567
00:38:28,723 --> 00:38:30,641
‫لم أستطع إيجاد الإثبات.‬

568
00:38:31,142 --> 00:38:34,562
‫رجل الدجاج يحسن إخفاء آثاره.‬

569
00:38:34,896 --> 00:38:36,606
‫هذا هو الخبر السيئ. أما الخبر السارّ؟‬

570
00:38:37,273 --> 00:38:39,067
‫فهو أنني سأعود إلى الخطة الأولى.‬

571
00:38:39,150 --> 00:38:41,361
‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

572
00:38:42,111 --> 00:38:43,112
‫عمي.‬

573
00:38:43,196 --> 00:38:47,909
‫عمي... لا، لن يُسرّ "إلاديو" بذلك،‬
‫لكنها الطريقة الصحيحة.‬

574
00:38:52,914 --> 00:38:54,624
‫أحبك يا عمي.‬

575
00:39:18,981 --> 00:39:22,610
‫هكذا. أروني ما لديكم.‬

576
00:39:37,500 --> 00:39:38,626
‫"مايكل".‬

577
00:40:54,285 --> 00:40:57,079
‫وهذا رائع. تقاربوا أكثر قليلًا.‬

578
00:40:57,163 --> 00:40:58,664
‫وانظروا إلى يدي.‬

579
00:40:58,748 --> 00:41:00,374
{\an8}‫ابتسامة عريضة يا رفاق.‬

580
00:41:02,502 --> 00:41:04,253
‫هذا رائع. شكرًا لكم جميعًا.‬

581
00:41:04,337 --> 00:41:07,924
{\an8}‫"غوستافو"، لا نستطيع أن نشكرك بما يكفي‬
‫لأنك خير صديق لتطوير الشباب.‬

582
00:41:08,007 --> 00:41:09,091
{\an8}‫الفضل ليس لي وحدي.‬

583
00:41:09,175 --> 00:41:12,595
‫كل موظف في "بولوس هيرمانوس"‬
‫ملتزم بإعطاء هؤلاء الشباب‬

584
00:41:12,678 --> 00:41:15,264
‫الفرصة لتحقيق أقصى ما لديهم من إمكانيات.‬

585
00:41:15,348 --> 00:41:17,850
‫هل يمكنك التحدّث أكثر‬
‫عن سبب اختيارك لهذه المنظمة؟‬

586
00:41:20,269 --> 00:41:23,439
‫أفكّر فيما حصلت عليه من توجيه في طفولتي.‬

587
00:41:23,523 --> 00:41:25,358
‫لو استطعنا ترك أثر في وقت مبكر،‬

588
00:41:25,441 --> 00:41:27,860
‫فلن نساعد الأطفال فحسب،‬
‫بل سنفيد العالم أجمع.‬

589
00:41:27,944 --> 00:41:30,446
‫- اسمحوا لي للحظة.‬
‫- بكل سرور.‬

590
00:41:33,866 --> 00:41:35,660
‫سأعود إلى الخطة الأولى.‬

591
00:41:36,202 --> 00:41:38,454
‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

592
00:41:43,000 --> 00:41:44,210
‫متى؟‬

593
00:41:44,293 --> 00:41:45,670
‫قبل 20 دقيقة.‬

594
00:41:46,629 --> 00:41:50,591
‫عليك أن تسرع بإنهاء هذه المقابلة.‬
‫عدد المدنيين والأطفال أكبر من اللازم.‬

595
00:41:50,675 --> 00:41:53,511
‫كلّفت رجالًا بمسح المنطقة في الخارج الآن.‬

596
00:41:53,594 --> 00:41:56,639
‫لكنك في وضع لا يمكن السيطرة عليه.‬

597
00:41:58,266 --> 00:41:59,934
‫لن يهاجمني هنا.‬

598
00:42:02,061 --> 00:42:03,938
‫أتريد المراهنة على ذلك بكل شيء؟‬

599
00:42:04,981 --> 00:42:06,774
‫نحن بحاجة إلى ميزة التواجد في أرضنا،‬

600
00:42:06,857 --> 00:42:10,403
‫أي أن تكون أنت في المنزل الآمن‬
‫حيث يتصوّر أنك بمفردك.‬

601
00:42:11,237 --> 00:42:13,155
‫يجب أن تركب سيارتك‬

602
00:42:13,239 --> 00:42:16,450
‫وتقودها بهدوء إلى المنزل، كالمعتاد.‬

603
00:42:17,368 --> 00:42:20,079
‫سنكون في الخفاء،‬
‫لكننا سنراقبك في كل خطوة من الطريق.‬

604
00:42:20,162 --> 00:42:23,666
‫سحبت الرجال من كل الأهداف‬
‫ذات الأولوية المنخفضة حتى يغطّوك.‬

605
00:42:23,749 --> 00:42:24,750
‫وماذا عن المغسلة؟‬

606
00:42:24,834 --> 00:42:26,544
‫"تايرس" هناك مع فريقه.‬

607
00:42:27,962 --> 00:42:31,090
‫بخلاف ذلك، كل الرجال يحرسون منزلك.‬

608
00:42:31,173 --> 00:42:32,425
‫لقد نُصب الفخّ.‬

609
00:42:33,134 --> 00:42:34,927
‫حين يظهر "سالامانكا"،‬

610
00:42:36,012 --> 00:42:37,346
‫فسيُقتل.‬

611
00:42:56,240 --> 00:42:58,576
‫ليس البابا، بل "ألكساندر بوب".‬

612
00:42:59,660 --> 00:43:01,203
‫الدراسة الصحيحة...‬

613
00:43:01,287 --> 00:43:02,705
‫جنس البشر هو الإنسان.‬

614
00:43:02,788 --> 00:43:05,499
‫جنس البشر هو الإنسان.‬
‫لأنه يشمل النساء أيضًا.‬

615
00:43:05,583 --> 00:43:07,126
‫- أجل.‬
‫- أجل، أعرف.‬

616
00:43:07,209 --> 00:43:10,755
‫إنني أدرس نوعًا مختلفًا‬
‫من جنس البشر مؤخرًا.‬

617
00:43:10,838 --> 00:43:14,091
‫مثل الأشخاص الذين حدّثتني عنهم،‬
‫"توماس جيفرسون" الأسبوع الماضي...‬

618
00:43:15,551 --> 00:43:17,553
‫ليس من الضروري أن نفتح الباب.‬

619
00:43:21,599 --> 00:43:24,894
‫- من الأفضل أن ننتهي من هذا الأمر.‬
‫- سأفتح.‬

620
00:43:26,270 --> 00:43:30,149
‫تحسبًا لدخول "ماكس شميلينغ" ملوحًا بمضرب.‬

621
00:43:35,446 --> 00:43:36,447
‫أيمكنني الدخول؟‬

622
00:43:37,490 --> 00:43:38,908
‫أجل. تفضّل بالدخول.‬

623
00:43:42,495 --> 00:43:43,954
‫- "كيم".‬
‫- "هوارد".‬

624
00:43:45,247 --> 00:43:47,583
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

625
00:43:48,209 --> 00:43:51,379
‫أعتذر عن مقاطعة... هذا،‬

626
00:43:51,462 --> 00:43:53,381
‫لكنني أحضرت لكما هدية.‬

627
00:43:53,464 --> 00:43:55,883
‫هدية؟ ما المناسبة؟‬

628
00:43:56,884 --> 00:43:58,302
‫أنا وأخوك،‬

629
00:43:58,386 --> 00:44:02,098
‫كنا نجتمع دائمًا لاحتساء‬
‫قارورة "ماكالان" بعد كل انتصار كبير.‬

630
00:44:02,932 --> 00:44:07,186
‫عادةً كان الفضل في ذلك إلى مرافعة ختامية‬
‫عبقرية يلقيها "تشاك"، هذا أمر مفروغ منه.‬

631
00:44:07,269 --> 00:44:08,396
‫لذا فإن هذه...‬

632
00:44:09,188 --> 00:44:10,523
‫هذه الزجاجة لك.‬

633
00:44:11,524 --> 00:44:12,525
‫أنت تستحقّها بجدارة.‬

634
00:44:14,485 --> 00:44:15,319
‫لقد فزت.‬

635
00:44:16,404 --> 00:44:17,363
‫فزت؟‬

636
00:44:18,989 --> 00:44:20,074
‫بمَ فزت؟‬

637
00:44:21,742 --> 00:44:22,576
‫إنني أفهم.‬

638
00:44:23,911 --> 00:44:26,080
‫من البديهي أن تتصرّفا بهذه الطريقة.‬

639
00:44:26,872 --> 00:44:28,541
‫كلاكما بارع جدًا في ذلك.‬

640
00:44:29,500 --> 00:44:32,586
‫الوقت متأخر يا "هوارد".‬
‫هلا تخبرنا بما تريد؟‬

641
00:44:33,546 --> 00:44:35,047
‫أنا أيضًا كنت أتساءل عن ذلك.‬

642
00:44:36,257 --> 00:44:37,508
‫عمّا تريدان.‬

643
00:44:38,008 --> 00:44:40,511
‫أعني، ماذا تقولان لنفسيكما؟‬

644
00:44:42,471 --> 00:44:45,307
‫أي تبرير يجعل ما تفعلانه مقبولًا؟‬

645
00:44:46,100 --> 00:44:48,894
‫"(هوارد) شخص بغيض. إنه يستحق ذلك"؟‬

646
00:44:48,978 --> 00:44:50,229
‫لا نريد.‬

647
00:44:50,771 --> 00:44:51,605
‫إذًا...‬

648
00:44:53,607 --> 00:44:54,442
‫ما الأمر؟‬

649
00:44:56,152 --> 00:44:58,195
‫هل كنت أنحاز إلى "تشاك" كثيرًا؟‬

650
00:44:59,488 --> 00:45:02,199
‫لأنني حرمتك من مكتبك‬
‫وأنزلتك إلى قسم مراجعة الوثائق؟‬

651
00:45:02,908 --> 00:45:04,118
‫أو كل ما سبق؟‬

652
00:45:04,201 --> 00:45:08,330
‫والد "هوارد" ساعده على الوصول إلى القمة،‬
‫لكنكما اضطُررتما إلى الكفاح.‬

653
00:45:08,956 --> 00:45:13,377
‫"(هاوي) يملك الكثير ونحن نملك القليل،‬
‫لنجبره على التنازل عن غروره قليلًا."‬

654
00:45:15,629 --> 00:45:17,631
‫ما الذي يسمح لكما بأن تفعلا بي هذا؟‬

655
00:45:17,715 --> 00:45:20,050
‫لأنه ليس مجرد مقلب مازح، لا.‬

656
00:45:21,844 --> 00:45:24,180
‫الأمر يتجاوز رشق سيارتي بكرات البولينغ.‬

657
00:45:24,680 --> 00:45:27,641
‫هذا يتطلّب تخطيطًا وتنسيقًا.‬

658
00:45:27,725 --> 00:45:31,145
‫كم أسبوعًا؟ أم استغرقتما أشهرًا؟‬

659
00:45:31,770 --> 00:45:33,397
‫حتمًا لم يكن التنفيذ سهلًا.‬

660
00:45:34,815 --> 00:45:36,859
‫فأخبراني، لماذا؟‬

661
00:45:38,444 --> 00:45:42,740
‫لماذا ترسمان هذا المخطط المعقّد‬
‫لمجرد إحراقي وتدميري؟‬

662
00:45:42,823 --> 00:45:44,450
‫إحراقك وتدميرك؟‬

663
00:45:44,533 --> 00:45:45,784
‫"هوارد"، بربك.‬

664
00:45:45,868 --> 00:45:48,120
‫ستكون بخير. أنت دائمًا تسقط واقفًا.‬

665
00:45:48,204 --> 00:45:49,914
‫أجل، بالتأكيد.‬

666
00:45:49,997 --> 00:45:51,165
‫تسوية قضية "ساندبايبر"؟‬

667
00:45:51,248 --> 00:45:54,084
‫حصة "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫ستكون كبيرة، بالتأكيد.‬

668
00:45:55,127 --> 00:45:57,004
‫رغم أنني أذللت نفسي.‬

669
00:45:57,505 --> 00:46:00,799
‫وسيتهامس موكّلي وزملائي‬
‫بأن "هوارد هاملين" مدمن على المخدرات.‬

670
00:46:00,883 --> 00:46:04,136
‫أنت على حق. لقد تجاوزت أزمات أسوأ.‬

671
00:46:04,678 --> 00:46:08,432
‫الديون والاكتئاب وانهيار زواجي.‬

672
00:46:11,227 --> 00:46:12,353
‫صحيح.‬

673
00:46:13,479 --> 00:46:16,398
‫إنني أنام في جناح الضيوف منذ عام تقريبًا.‬

674
00:46:17,733 --> 00:46:20,361
‫أزمة أخرى يجب أن يجتازها "هوارد".‬

675
00:46:22,029 --> 00:46:25,741
‫لكنك على حق، سأسقط واقفًا. سأكون بخير.‬

676
00:46:27,368 --> 00:46:28,702
‫أما أنت؟‬

677
00:46:28,786 --> 00:46:29,703
‫فأنت بعكسي تمامًا.‬

678
00:46:30,454 --> 00:46:31,455
‫كلاكما...‬

679
00:46:33,791 --> 00:46:35,125
‫أنتما شخصان بلا روح.‬

680
00:46:37,670 --> 00:46:40,506
‫"جيمي"، إن طبيعتك السيئة تغلبك.‬
‫كان "تشاك" يعرف ذلك.‬

681
00:46:41,257 --> 00:46:42,925
‫هكذا وُلدت.‬

682
00:46:43,008 --> 00:46:43,842
‫أما أنت...‬

683
00:46:44,843 --> 00:46:47,888
‫فواحدة من أذكى الأشخاص الذين عرفتهم‬
‫في حياتي وأكثرهم قدرة على النجاح،‬

684
00:46:47,972 --> 00:46:49,682
‫وهذه هي الحياة التي تختارينها.‬

685
00:46:49,765 --> 00:46:51,642
‫حسنًا، لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬

686
00:46:51,725 --> 00:46:53,936
‫- سأطلب سيارة أجرة.‬
‫- أحسنت. تعاطف زائف.‬

687
00:46:54,019 --> 00:46:56,438
‫أداؤك مقنع جدًا لكنني لم أنته بعد.‬

688
00:46:56,522 --> 00:46:59,024
‫لا. لقد انتهيت يا "هوارد".‬

689
00:46:59,108 --> 00:47:02,486
‫آسفة، لكن عليك أن تتوف الآن،‬
‫وعليك أن تعود إلى منزلك.‬

690
00:47:05,155 --> 00:47:06,949
‫كل منكما مثالي للآخر.‬

691
00:47:08,701 --> 00:47:10,202
‫تنقصكما قطعة.‬

692
00:47:11,829 --> 00:47:17,293
‫ظننت أنكما تفعلان هذا من أجل المال،‬
‫لكن اتّضحت الأمور تمامًا الآن.‬

693
00:47:17,376 --> 00:47:20,170
‫تبًا للمال. فعلتما هذا على سبيل المرح.‬
‫أنتما تستمتعان بذلك.‬

694
00:47:20,254 --> 00:47:23,132
‫أنتما مثل "ليوبولد" و"لوب"،‬
‫شخصيتان مختلّتان.‬

695
00:47:23,215 --> 00:47:24,883
‫- هذا يكفي.‬
‫- أنتما تعرفان أنها الحقيقة.‬

696
00:47:24,967 --> 00:47:27,886
‫- لكنكما لا تملكان الجرأة للاعتراف بذلك.‬
‫- رائع. الآن يجب أن تنصرف.‬

697
00:47:27,970 --> 00:47:29,388
‫سأوضّح الأمر للجميع.‬

698
00:47:29,471 --> 00:47:32,516
‫لأنني سأكرّس حياتي‬
‫لأتأكد من وصول الحقيقة إلى الجميع.‬

699
00:47:33,642 --> 00:47:34,643
‫صدّقاني.‬

700
00:47:35,978 --> 00:47:37,605
‫لا يمكنكما إخفاء حقيقتكما إلى الأبد.‬

701
00:47:46,238 --> 00:47:47,114
‫كيف...؟‬

702
00:47:49,241 --> 00:47:50,075
‫"هوارد"...‬

703
00:47:51,035 --> 00:47:51,994
‫"هوارد"!‬

704
00:47:52,077 --> 00:47:53,787
‫"هوارد"، يجب أن تنصرف.‬

705
00:47:54,872 --> 00:47:56,040
‫مَن أنت؟‬

706
00:47:56,749 --> 00:47:58,959
‫أنا؟ لا أحد.‬

707
00:48:00,044 --> 00:48:01,795
‫أحتاج إلى التحدّث إلى محامييّ فحسب.‬

708
00:48:01,879 --> 00:48:04,298
‫حقًا؟ هل أسديك نصيحة؟‬

709
00:48:04,381 --> 00:48:05,382
‫ابحث عن محاميين أفضل.‬

710
00:48:05,466 --> 00:48:07,426
‫"هوارد"، أرجوك...‬

711
00:48:07,509 --> 00:48:08,802
‫عد أدراجك.‬

712
00:48:08,886 --> 00:48:10,220
‫لا.‬

713
00:48:11,180 --> 00:48:12,348
‫خذ وقتك.‬

714
00:48:12,431 --> 00:48:13,724
‫ما الأمر؟‬

715
00:48:20,564 --> 00:48:21,398
‫أرجوك...‬

716
00:48:23,233 --> 00:48:24,276
‫أرجوك...‬

717
00:48:24,360 --> 00:48:26,445
‫أرجوك أن تخبرنا بما تريد.‬

718
00:48:28,489 --> 00:48:29,740
‫كما قلت...‬

719
00:48:30,866 --> 00:48:31,909
‫أريد التحدّث.‬

720
00:48:32,701 --> 00:48:33,535
‫أنا...‬

721
00:48:35,621 --> 00:48:37,623
‫أظن أنني متطفّل على موضوع خاص.‬

722
00:48:38,791 --> 00:48:40,501
‫لا يوجد داع إلى...‬

723
00:48:40,584 --> 00:48:42,670
‫- لا! "هوارد"!‬
‫- تبًا.‬

724
00:48:42,753 --> 00:48:44,922
‫- تبًا!‬
‫- يا إلهي!‬

725
00:48:45,547 --> 00:48:47,174
‫- لا!‬
‫- يا إلهي!‬

726
00:48:47,257 --> 00:48:48,300
‫لا!‬

727
00:48:54,848 --> 00:48:55,683
‫حسنًا.‬

728
00:48:57,267 --> 00:48:58,227
‫لنتحدّث.‬

729
00:48:58,690 --> 00:49:08,690
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

730
00:49:41,228 --> 00:49:43,731
‫ترجمة مي بدر‬

