﻿1
00:01:27,212 --> 00:01:30,590
‫"(ناماستي)"‬

2
00:02:33,423 --> 00:02:34,424
‫لا.‬

3
00:02:39,429 --> 00:02:40,472
‫توقف.‬

4
00:02:42,849 --> 00:02:45,686
‫- يا إلهي.‬
‫- أنتما، ركّزا.‬

5
00:02:49,773 --> 00:02:50,607
‫اسمعا.‬

6
00:02:51,775 --> 00:02:54,361
‫اجلسا، كلاكما.‬

7
00:02:55,195 --> 00:02:57,030
‫هيا، اجلسا.‬

8
00:03:07,207 --> 00:03:09,918
‫لم أنقلب ضدّك قط. صدّقني. أبدًا.‬

9
00:03:10,002 --> 00:03:11,920
‫عملت لصالحك فقط في الصحراء.‬

10
00:03:12,004 --> 00:03:14,006
‫كنت في صفّك طوال الوقت.‬

11
00:03:17,467 --> 00:03:18,760
‫لا أبالي.‬

12
00:03:20,220 --> 00:03:22,764
‫أنتما… يا إلهي.‬

13
00:03:23,306 --> 00:03:26,059
‫أنتما ثرثاران، يا إلهي.‬

14
00:03:27,102 --> 00:03:28,854
‫والآن أنصتا.‬

15
00:03:32,899 --> 00:03:36,611
{\an8}‫سيارتي في الأسفل.‬
‫اضغط جهاز التحكّم عن بُعد وستجدها.‬

16
00:03:36,695 --> 00:03:39,531
{\an8}‫هذه وجهتك.‬

17
00:03:40,073 --> 00:03:42,451
{\an8}‫لا تُسرع، ناور فحسب.‬

18
00:03:42,534 --> 00:03:45,662
{\an8}‫لا تقطع طريق أحد. قد السيارة بطريقة مهذبة.‬

19
00:03:46,455 --> 00:03:48,707
{\an8}‫من هنا، في هذه الساعة،‬

20
00:03:48,790 --> 00:03:51,793
{\an8}‫أنصحك بالطريق الشرقي 40 والخروج‬
‫عند "كارلايل" إلى المنعطف الأيسر الثالث.‬

21
00:03:51,877 --> 00:03:54,796
{\an8}‫أما باقي الطريق، فرسمت لك خريطة‬
‫على ظهر الورقة. إنه ليس صعبًا.‬

22
00:03:55,839 --> 00:03:58,717
{\an8}‫ستجد منزلًا كبيرًا بالقرميد الأبيض‬
‫له باب أسود.‬

23
00:03:58,800 --> 00:04:01,345
{\an8}‫لن تخطئه. إنه في نهاية التقاطع.‬

24
00:04:01,845 --> 00:04:03,472
‫صفّ السيارة في آخر الشارع، لا أمام المنزل.‬

25
00:04:03,555 --> 00:04:06,475
‫إنه حيّ هادئ، لذا ستجد الكثير من الخيارات.‬

26
00:04:06,558 --> 00:04:10,228
{\an8}‫قد يكون كلامي بديهيًا،‬
‫لكن أطفئ محرّك السيارة، مفهوم؟‬

27
00:04:11,021 --> 00:04:14,483
{\an8}‫تركت لك هدية في جارور السيارة الأمامي.‬

28
00:04:14,566 --> 00:04:17,444
{\an8}‫هناك كاميرا ومسدس، وستحتاج إلى كليهما.‬

29
00:04:17,527 --> 00:04:18,653
‫مسدس؟‬

30
00:04:18,737 --> 00:04:21,406
{\an8}‫أجل. لا تقلق، استخدامه سهل جدًا.‬

31
00:04:21,490 --> 00:04:24,159
{\an8}‫إنه مسدس ذو خزنة دوّارة.‬
‫إنه مذخّر بالفعل، بلا مفتاح أمان.‬

32
00:04:24,242 --> 00:04:25,869
‫يسهُل استخدامه.‬

33
00:04:25,952 --> 00:04:29,122
‫إذًا ستذهب إلى ذلك المنزل‬
‫وستقترب من ذلك الباب الأسود.‬

34
00:04:29,623 --> 00:04:33,085
‫لا تركض. تحرّك ببساطة. وكأنك تتنزه، أتفهم؟‬

35
00:04:33,168 --> 00:04:36,213
‫أبقِ المسدس خلفك حيث لا يُرى.‬

36
00:04:36,296 --> 00:04:38,715
{\an8}‫رنّ الجرس وعدّ إلى ثلاثة،‬

37
00:04:38,799 --> 00:04:41,468
{\an8}‫تراجع حين ينظر مَن بالداخل عبر فتحة النظر،‬

38
00:04:41,551 --> 00:04:43,261
{\an8}‫فيرى أن مظهرك بريء جدًا.‬

39
00:04:44,221 --> 00:04:45,597
‫وحين يُفتح الباب،‬

40
00:04:45,680 --> 00:04:48,558
‫صوّب وأطلق النار.‬

41
00:04:48,642 --> 00:04:51,561
‫وواصل ضغط الزناد حتى يفرغ المسدس.‬

42
00:04:53,355 --> 00:04:54,189
‫المسألة بسيطة.‬

43
00:04:55,232 --> 00:04:57,150
‫هل تريد مني أن...؟‬

44
00:04:57,234 --> 00:04:59,277
‫أعرف، أفهم شعورك.‬

45
00:04:59,778 --> 00:05:02,489
‫أنت محام لا قاتل.‬

46
00:05:02,572 --> 00:05:04,491
‫لكن يمكنك أن تفعل هذا بنجاح.‬

47
00:05:04,574 --> 00:05:06,535
‫هذا الرجل هادئ الطباع كالقط الأليف.‬

48
00:05:06,618 --> 00:05:09,538
{\an8}‫أسمر ومتوسط القامة وقصير الشعر‬
‫ويرتدي نظارة.‬

49
00:05:10,205 --> 00:05:12,207
{\an8}‫يشبه أمناء المكتبات بعض الشيء.‬

50
00:05:12,290 --> 00:05:15,210
{\an8}‫لكن لا تنخدع، لأنه حتى القطط الأليفة تخدش.‬

51
00:05:15,877 --> 00:05:18,588
{\an8}‫هذا كل شيء. بهذا ينتهي الجزء الأصعب.‬

52
00:05:18,672 --> 00:05:21,425
{\an8}‫بعدها ستُخرج الكاميرا.‬
‫ستفعل بها ما فعلته بالمسدس.‬

53
00:05:21,508 --> 00:05:22,884
{\an8}‫صوّب واضغط.‬

54
00:05:22,968 --> 00:05:27,264
{\an8}‫التقط صورة، بحيث أرى الوجه بوضوح.‬

55
00:05:27,764 --> 00:05:29,224
{\an8}‫ثم عد إلى هنا،‬

56
00:05:29,307 --> 00:05:32,853
{\an8}‫حيث سنكون في انتظارك أنا والسيدة "غودمان".‬

57
00:05:32,936 --> 00:05:34,271
‫وعندها ستكون قد انتهيت.‬

58
00:05:35,147 --> 00:05:37,941
‫أعتقد أن المسافة إلى هناك‬
‫ستستغرق حوالي 20 دقيقة،‬

59
00:05:38,024 --> 00:05:41,361
‫و20 دقيقة أخرى للعودة،‬
‫و10 دقائق لتنفيذ المهمة.‬

60
00:05:41,444 --> 00:05:43,155
‫لنقل إنك ستستغرق ساعة إجمالًا.‬

61
00:05:43,238 --> 00:05:45,907
‫إذًا ستعود إلى هنا بعد ساعة وإلّا…‬

62
00:05:45,991 --> 00:05:46,992
‫أرسلها.‬

63
00:05:48,076 --> 00:05:50,120
‫- ماذا؟‬
‫- إنها من يجب أن تنفّذ المهمة.‬

64
00:05:51,997 --> 00:05:52,914
‫"جيمي".‬

65
00:05:56,042 --> 00:05:57,002
‫لماذا أرسلها؟‬

66
00:05:57,836 --> 00:05:58,837
‫لا تفعل هذا.‬

67
00:05:59,421 --> 00:06:02,174
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- هذا الرجل، القط الأليف…‬

68
00:06:02,757 --> 00:06:03,758
‫"جيمي"، أرجوك.‬

69
00:06:03,842 --> 00:06:07,262
‫…سينظر عبر فتحة النظر‬
‫في منتصف الليل ويراني.‬

70
00:06:08,096 --> 00:06:10,140
‫سيتساءل، "مَن هذا البغيض؟ ما الذي يفعله؟"‬

71
00:06:10,223 --> 00:06:13,101
‫قد يحضر مسدسه وقد يتصل بالشرطة.‬

72
00:06:13,185 --> 00:06:14,978
‫في الحالتين، لن يفتح الباب.‬

73
00:06:15,061 --> 00:06:16,897
‫لكنه إن رأى امرأة،‬

74
00:06:16,980 --> 00:06:18,815
‫- يبدو أنها في مأزق…‬
‫- لا.‬

75
00:06:18,899 --> 00:06:20,650
‫…ربما تعطّلت سيارتها.‬

76
00:06:21,568 --> 00:06:23,486
‫لو أنك في مكانه فستفتح لها الباب، صحيح؟‬

77
00:06:23,570 --> 00:06:25,447
‫توقف.‬

78
00:06:25,530 --> 00:06:30,327
‫أجل، لكنها ذكية جدًا.‬
‫ما أدراني بأنها ستلتزم بالخطة؟‬

79
00:06:30,410 --> 00:06:32,037
‫- ستفعل.‬
‫- لا.‬

80
00:06:32,120 --> 00:06:34,873
‫لن تتواصل مع الشرطة.‬
‫وأنت تعرف أنها ستلتزم بالخطة.‬

81
00:06:34,956 --> 00:06:38,710
‫لا. اسمع، هذا ليس منطقيًا بالمرة. أنا…‬

82
00:06:39,294 --> 00:06:42,547
‫أنا لم أطلق مسدسًا من قبل.‬
‫بل ولم أحمل مسدسًا قط.‬

83
00:06:42,631 --> 00:06:45,300
‫- وكأنني حملت مسدسًا من قبل؟‬
‫- "جيمي"، ماذا تفعل؟‬

84
00:06:45,383 --> 00:06:47,844
‫- أنت تعرف أنها أفضل خيار.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

85
00:06:47,928 --> 00:06:50,430
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬
‫- إنها تستطيع.‬

86
00:06:50,513 --> 00:06:53,433
‫- إنها تستطيع. وأنت تعرف أنني على حق.‬
‫- "جيمي"، سأبقى هنا. توقف.‬

87
00:06:53,516 --> 00:06:54,726
‫- اسمعي…‬
‫- توقف!‬

88
00:06:54,809 --> 00:06:57,896
‫- اصمت!‬
‫- رباه. حسنًا. أجل، فلتذهب هي. أيًا يكن.‬

89
00:06:57,979 --> 00:07:00,232
‫أعطها المفاتيح والعنوان. هيا.‬

90
00:07:03,568 --> 00:07:04,861
‫لا تفعل ذلك.‬

91
00:07:09,616 --> 00:07:10,700
‫يجب أن تذهبي.‬

92
00:07:13,495 --> 00:07:14,913
‫كلا، لا تفعل هذا.‬

93
00:07:18,166 --> 00:07:19,918
‫هيا. اهدئي.‬

94
00:07:22,254 --> 00:07:23,088
‫اذهبي فحسب.‬

95
00:07:35,392 --> 00:07:36,268
‫انتظري.‬

96
00:07:42,274 --> 00:07:43,984
‫ستحتاجين إلى حذائك، أليس كذلك؟‬

97
00:08:08,883 --> 00:08:11,136
‫أحسنت.‬

98
00:08:12,429 --> 00:08:15,724
‫حسنًا، إذًا ساعة بدءًا من… الآن.‬

99
00:08:17,392 --> 00:08:19,269
‫الوقت يمرّ يا سيدة "غودمان".‬

100
00:08:36,161 --> 00:08:40,915
{\an8}‫كيف يظفر عاهر مثلك بفتاة مثلها؟‬

101
00:08:47,297 --> 00:08:48,506
‫والآن…‬

102
00:08:50,425 --> 00:08:52,344
‫ماذا أفعل بك؟‬

103
00:09:00,101 --> 00:09:01,269
‫أعطني يديك.‬

104
00:09:16,076 --> 00:09:16,951
‫اجلس.‬

105
00:09:18,662 --> 00:09:21,998
‫بعدما رأيتك آخر مرة،‬

106
00:09:22,082 --> 00:09:23,208
‫عدت إلى المنزل.‬

107
00:09:24,000 --> 00:09:25,543
‫مزرعتي.‬

108
00:09:28,088 --> 00:09:29,464
‫أتعرف ماذا حدث؟‬

109
00:09:31,007 --> 00:09:32,175
‫جاء رجال.‬

110
00:09:33,218 --> 00:09:34,427
‫رجال مسلّحون.‬

111
00:09:35,303 --> 00:09:36,930
‫في منتصف الليل…‬

112
00:09:37,931 --> 00:09:39,182
‫إلى بيتي…‬

113
00:09:40,058 --> 00:09:41,518
‫يحاولون النيل مني.‬

114
00:09:43,812 --> 00:09:45,188
‫أتعرف ماذا فعلوا؟‬

115
00:09:45,980 --> 00:09:48,274
‫قتلوا أشخاصًا كان يهمني أمرهم.‬

116
00:09:49,651 --> 00:09:52,612
‫قتلوا طاهيتي وبستانيّ.‬

117
00:09:53,321 --> 00:09:57,200
‫قتلوا صبيًا لم يتجاوز الـ17 أعرفه‬
‫منذ أن كان بطول ركبتي، لم يؤذ نملة قط،‬

118
00:09:57,867 --> 00:09:58,743
‫ذبحوه.‬

119
00:09:59,494 --> 00:10:01,329
‫ومدبّرة منزلي "يولاندا".‬

120
00:10:03,707 --> 00:10:05,375
‫أطلقوا النار على ظهرها.‬

121
00:10:07,627 --> 00:10:08,795
‫أنا آسف.‬

122
00:10:10,004 --> 00:10:12,841
‫كيف استطاع هؤلاء الرجال…‬

123
00:10:14,926 --> 00:10:16,720
‫الدخول إلى بيتي؟ هل تعرف؟‬

124
00:10:20,056 --> 00:10:21,850
‫ليس لديّ أي فكرة.‬

125
00:10:24,060 --> 00:10:25,520
‫"إغناسيو فارغا".‬

126
00:10:26,271 --> 00:10:27,689
‫إنه هو من أدخلهم.‬

127
00:10:29,357 --> 00:10:31,526
‫وبمن عرّفني "إغناسيو"؟‬

128
00:10:32,944 --> 00:10:33,778
‫بك.‬

129
00:10:36,197 --> 00:10:38,158
‫"إغناسيو"؟ "ناتشو"؟‬

130
00:10:40,034 --> 00:10:41,911
‫بالكاد أعرف "إغناسيو".‬

131
00:10:41,995 --> 00:10:45,123
{\an8}‫أيًا يكن ما فعله، فقد فعله وحده وليس معي.‬

132
00:10:45,206 --> 00:10:48,418
{\an8}‫اسمع، يجب أن تصدّقني.‬
‫أقسم بالرب إنني لم أشارك في هذا.‬

133
00:10:48,501 --> 00:10:50,086
{\an8}‫لست الفاعل. بل…‬

134
00:10:51,087 --> 00:10:52,922
{\an8}‫"إغناسيو"!‬

135
00:10:53,006 --> 00:10:54,507
‫ليس أنا!‬

136
00:10:54,591 --> 00:10:56,009
{\an8}‫اسمع…‬

137
00:10:59,262 --> 00:11:00,513
‫وفّر جهدك.‬

138
00:11:04,267 --> 00:11:05,518
‫سأعود.‬

139
00:11:06,686 --> 00:11:10,440
‫وعندها ستخبرني بالقصة كاملةً.‬

140
00:11:22,911 --> 00:11:23,870
‫مرحبًا.‬

141
00:11:25,371 --> 00:11:27,540
‫مرحبًا يا "هاري". كنا نتحدّث عنك للتوّ.‬

142
00:11:27,624 --> 00:11:31,294
‫حقًا؟ ليس هذا ما أدفع من أجله.‬
‫إنها تعرف عني ما يكفي بالفعل…‬

143
00:11:31,377 --> 00:11:32,629
‫سيارة طراز "فورد توروس"؟‬

144
00:11:33,880 --> 00:11:34,714
‫لونها بني فاتح؟‬

145
00:11:35,423 --> 00:11:38,218
‫- ماذا اكتشفت عن "توم باين"؟‬
‫- كان رجلًا مميزًا.‬

146
00:11:38,301 --> 00:11:42,138
‫- أين وُلد؟ هل تتذكّرين؟‬
‫- "لندن" أو "إنجلترا". في مكان مشابه.‬

147
00:11:42,222 --> 00:11:45,058
‫ماذا تعنين بـ"لندن" أو "إنجلترا"؟‬
‫إنهما شيء واحد.‬

148
00:11:45,141 --> 00:11:46,684
‫- حقًا؟‬
‫- "لندن" في "إنجلترا".‬

149
00:11:46,768 --> 00:11:48,728
‫"لندن" مدينة و"إنجلترا" دولة كاملة.‬

150
00:11:48,811 --> 00:11:51,231
‫- نسيت.‬
‫- رباه، كم أنت صبور!‬

151
00:11:51,314 --> 00:11:54,234
‫- اهدأ.‬
‫- كيف يكون أي إنسان بهذا الغباء؟‬

152
00:11:54,317 --> 00:11:55,860
‫لا يمكن أن نعرف جميعًا كل شيء يا "هاري".‬

153
00:11:55,944 --> 00:11:58,279
‫من هو "توم باين"، على سبيل المثال؟‬

154
00:11:58,821 --> 00:12:01,449
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني. "توم باين".‬

155
00:12:01,533 --> 00:12:04,035
‫- لماذا أهتم بمن يكون؟‬
‫- أعرف.‬

156
00:12:04,118 --> 00:12:07,830
‫وما المشكلة؟ لو أردت أن أعرف من يكون،‬
‫فسأعرف من يكون. لكنني لا أبالي.‬

157
00:12:08,331 --> 00:12:09,999
‫تفضّل. لن أتدخّل.‬

158
00:12:10,083 --> 00:12:11,793
‫أي كتبه أعجبك أكثر من غيره؟‬

159
00:12:11,876 --> 00:12:14,629
‫لم أقرأ له كتبًا بعد، بل قرأت عنه فقط.‬

160
00:12:14,712 --> 00:12:17,632
‫- لكنني أعددت قائمة.‬
‫- من هو "رابيت مارانفيل"؟‬

161
00:12:17,715 --> 00:12:19,551
‫- من؟‬
‫- "رابيت مارانفيل".‬

162
00:12:19,634 --> 00:12:22,387
‫- لم أعرف أحدًا باسم "رابيت".‬
‫- أتحسبين نفسك ذكية؟‬

163
00:12:22,470 --> 00:12:24,889
‫ألم يكن لاعب الوسط‬
‫في فريق "بريفز" للبيسبول؟‬

164
00:12:24,973 --> 00:12:27,183
‫هل أنت عبقري أو ما إلى ذلك؟‬

165
00:12:27,267 --> 00:12:29,185
‫لا. أنا مسؤول عن تعيين وفصل…‬

166
00:12:44,617 --> 00:12:45,702
‫هيا.‬

167
00:12:46,411 --> 00:12:47,412
‫هيا.‬

168
00:13:14,897 --> 00:13:18,443
‫"شرطة"‬

169
00:13:23,156 --> 00:13:24,198
‫تبًا.‬

170
00:13:32,457 --> 00:13:33,333
‫أجل.‬

171
00:13:36,502 --> 00:13:38,630
‫من النوع المزوّد بتهوية، أجل.‬

172
00:13:39,339 --> 00:13:40,798
‫يمكنك شراؤها من متاجر "آر إي آي".‬

173
00:13:41,591 --> 00:13:44,552
‫- أستطيع لو أردت رهنًا عقاريًا ثانيًا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

174
00:16:32,035 --> 00:16:34,621
‫أرجوك، لا، أنت لا تفهم. يجب أن أعود.‬

175
00:16:34,704 --> 00:16:37,373
‫ماذا؟ ما الذي تفعله؟ يجب أن أذهب.‬

176
00:16:37,457 --> 00:16:39,167
‫يجب أن أذهب. انتظر!‬

177
00:16:39,250 --> 00:16:42,504
‫سيدة "ويكسلر"، أريدك أن تجلسي.‬

178
00:16:43,630 --> 00:16:45,173
‫سوف… سيقتله!‬

179
00:16:45,256 --> 00:16:48,301
‫- أنت… لا، اتركني.‬
‫- اجلسي واهدئي.‬

180
00:16:48,384 --> 00:16:49,844
‫يجب أن أعود.‬

181
00:16:49,928 --> 00:16:51,721
‫- اسمعي.‬
‫- يجب أن أعود!‬

182
00:16:51,805 --> 00:16:54,265
‫اجلسي ثابتة وحافظي على هدوئك.‬

183
00:16:54,349 --> 00:16:56,893
‫والآن خذي نفسًا عميقًا.‬

184
00:16:56,976 --> 00:17:01,397
‫لن يحدث شيء هنا‬
‫حتى تهدّئي من روعك. اتفقنا؟‬

185
00:17:01,898 --> 00:17:04,109
‫والآن، مَن سيقتل الآخر؟‬

186
00:17:04,192 --> 00:17:06,277
‫"لالو سالامانكا".‬

187
00:17:06,361 --> 00:17:09,989
‫"لالو" سيقتل "جيمي".‬

188
00:17:10,073 --> 00:17:12,408
‫إنه هناك. إنه مع "جيمي" الآن.‬

189
00:17:12,492 --> 00:17:15,203
‫- "سالامانكا" في شقتكما؟‬
‫- أجل. لقد أرسلني.‬

190
00:17:15,286 --> 00:17:17,997
‫أراد أن يرسل "جيمي"، لكنه أرسلني.‬

191
00:17:18,081 --> 00:17:19,833
‫ما المطلوب منك تحديدًا؟‬

192
00:17:21,209 --> 00:17:23,211
‫سيدة "ويكسلر"، أبق تركيزك معي.‬

193
00:17:23,294 --> 00:17:25,505
‫ماذا كان من المفترض أن تفعلي هنا؟‬

194
00:17:30,760 --> 00:17:32,011
‫أطلق عليه النار.‬

195
00:17:33,596 --> 00:17:35,598
‫من المفترض أن أطلق عليه النار،‬

196
00:17:35,682 --> 00:17:38,768
‫ثم ألتقط صورة وأعود. هذا كل شيء.‬

197
00:17:38,852 --> 00:17:40,520
‫بقيت لي 20 دقيقة فقط، أرجوك.‬

198
00:17:40,603 --> 00:17:42,313
‫- هو معه بمفرده.‬
‫- حسنًا، الزمي مكانك.‬

199
00:17:42,397 --> 00:17:44,190
‫سنتولى الأمر.‬

200
00:17:44,274 --> 00:17:46,526
‫اتصل بـ"تايرس" وأرسله إلى الشقة الآن.‬

201
00:17:46,609 --> 00:17:50,321
‫قلت إنك تحرسنا. فأين كنت؟‬

202
00:17:52,657 --> 00:17:54,617
‫من أنتم؟‬

203
00:17:55,994 --> 00:17:57,745
‫هل تتذكّرين ما قاله الرجل؟‬

204
00:18:17,307 --> 00:18:18,975
‫سيتعامل مع الموقف.‬

205
00:18:21,227 --> 00:18:22,562
‫سمعت كل ما قيل.‬

206
00:18:23,980 --> 00:18:26,566
‫حسنًا، اختبئ هنا.‬

207
00:18:27,984 --> 00:18:29,611
‫وأنتما، ابقيا معه.‬

208
00:18:29,694 --> 00:18:32,697
‫اتصلا بي حتى لو سمعتما نباح كلب يعلو.‬

209
00:18:32,780 --> 00:18:33,823
‫وأنتما، تعاليا معي.‬

210
00:18:34,741 --> 00:18:35,575
‫أرجوك…‬

211
00:18:36,534 --> 00:18:38,453
‫أرجوك، أخبرني ماذا يجري.‬

212
00:18:40,371 --> 00:18:43,958
‫أرجوك، أخبرني...‬

213
00:21:10,688 --> 00:21:11,606
‫دعني أحدّثها.‬

214
00:21:13,399 --> 00:21:14,400
‫هذا لك.‬

215
00:21:19,364 --> 00:21:20,823
‫لماذا أرسلك "لالو"؟‬

216
00:21:22,575 --> 00:21:24,869
‫- مَن أنت؟‬
‫- أجيبيه.‬

217
00:21:28,456 --> 00:21:31,209
‫لم يرغب في إرسالي. ليس في البداية.‬

218
00:21:32,960 --> 00:21:34,712
‫أراد أن يرسل زوجي.‬

219
00:21:36,464 --> 00:21:41,219
‫لكن زوجي أقنعه بالعدول عن ذلك،‬
‫لأنه أراد أن يُخرجني من الشقة.‬

220
00:21:42,512 --> 00:21:46,224
‫هل أقنع "لالو" بالعدول عن ذلك؟‬

221
00:21:46,307 --> 00:21:47,183
‫هذا صحيح.‬

222
00:21:49,936 --> 00:21:51,938
‫ها قد أخبرتك بكل ما أعرفه.‬

223
00:21:52,021 --> 00:21:53,106
‫أرجوك أن تخبرني…‬

224
00:21:53,815 --> 00:21:55,233
‫أخبرني بحقيقة ما يحدث.‬

225
00:21:59,946 --> 00:22:01,489
‫تعاليا معي، كلاكما.‬

226
00:22:26,389 --> 00:22:27,849
‫لا أستطيع رؤية ما بالداخل بوضوح.‬

227
00:22:28,850 --> 00:22:29,892
‫الستائر مسدلة.‬

228
00:22:31,185 --> 00:22:32,019
‫انتظر.‬

229
00:22:34,564 --> 00:22:36,524
‫هناك حركة في الداخل.‬

230
00:22:37,358 --> 00:22:38,609
‫لا أستطيع تمييز طبيعتها.‬

231
00:22:39,527 --> 00:22:40,611
‫عُلم.‬

232
00:22:42,697 --> 00:22:43,614
‫تقرير.‬

233
00:22:44,699 --> 00:22:46,242
‫الزاوية الشمالية آمنة.‬

234
00:22:46,742 --> 00:22:48,536
‫بئر السلم آمن.‬

235
00:22:48,661 --> 00:22:49,954
‫الجانب الشرقي آمن.‬

236
00:22:50,538 --> 00:22:51,914
‫الجانب الغربي آمن.‬

237
00:22:52,498 --> 00:22:53,833
‫الشارع آمن.‬

238
00:22:53,916 --> 00:22:55,168
‫موقف السيارات كله آمن.‬

239
00:22:56,127 --> 00:22:57,336
‫الجهة الجنوبية آمنة.‬

240
00:22:58,087 --> 00:22:59,922
‫حسنًا، حاصروا المنطقة.‬

241
00:23:00,006 --> 00:23:03,426
‫والبقية معي. تيقظوا. وتحرّكوا بخفّة.‬

242
00:23:03,509 --> 00:23:05,595
‫لا نريد إفزاع الجيران.‬

243
00:24:31,305 --> 00:24:32,431
‫المكان هادئ يا سيدي.‬

244
00:24:42,525 --> 00:24:44,485
‫هل يجب أن نبحث عن شيء؟‬

245
00:26:20,164 --> 00:26:21,332
‫اسمع.‬

246
00:26:21,415 --> 00:26:22,708
‫اسمع!‬

247
00:26:23,584 --> 00:26:25,878
‫إنها بخير. إنها في أمان.‬

248
00:26:26,837 --> 00:26:28,506
‫والآن، سأنزع الكمامة،‬

249
00:26:28,589 --> 00:26:30,216
‫وأريد أن أطرح عليك سؤالًا،‬

250
00:26:30,299 --> 00:26:33,135
‫ويجب أن تجيب بهدوء. هل تفهم؟‬

251
00:26:35,096 --> 00:26:36,013
‫أجل.‬

252
00:26:39,683 --> 00:26:43,062
‫حسنًا، أريد أن أعرف‬
‫إلى أين ذهب "سالامانكا"‬

253
00:26:43,145 --> 00:26:46,607
‫وأريد أن أعرف كم طال غيابه.‬

254
00:26:47,817 --> 00:26:48,818
‫أنا لا…‬

255
00:26:49,902 --> 00:26:51,737
‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬

256
00:26:52,279 --> 00:26:54,365
‫لقد خرج بعدها مباشرةً.‬

257
00:27:24,520 --> 00:27:25,438
‫دون "إلاديو"!‬

258
00:27:26,439 --> 00:27:29,150
‫انظروا من معي.‬

259
00:27:29,692 --> 00:27:32,862
‫"غوستافو فرينغ" بشخصه.‬

260
00:27:34,113 --> 00:27:35,781
‫ويرتدي درعًا واقيًا!‬

261
00:27:35,865 --> 00:27:38,534
‫لسوء الحظء أنهم لا يصنعون دروعًا للرأس.‬

262
00:27:38,617 --> 00:27:42,496
‫والآن سنقوم بنزهة سير قصيرة لأريكم المكان.‬

263
00:28:01,974 --> 00:28:05,811
‫أيها الدون، كنت أتمنى ألّا نُضطرّ‬
‫إلى استعجال الأمر بهذا القدر.‬

264
00:28:05,895 --> 00:28:09,565
‫كان بوسعنا أن نجلس قرب مسبحك…‬

265
00:28:09,648 --> 00:28:14,987
‫ونسلخ جلد هذا الثعبان، ببطء.‬

266
00:28:15,070 --> 00:28:18,741
‫نأخذ وقتنا ونلهو قليلًا.‬

267
00:28:19,325 --> 00:28:22,161
‫لكنه جاء الآن…‬

268
00:28:23,037 --> 00:28:26,290
‫فكيف أرفض هذه الهدية؟‬

269
00:28:33,589 --> 00:28:35,549
‫آلة كبيرة…‬

270
00:28:36,091 --> 00:28:38,803
‫تخفي سرًا كبيرًا.‬

271
00:28:41,347 --> 00:28:42,723
‫لدينا حوالي…‬

272
00:28:43,724 --> 00:28:48,604
‫13 دقيقة قبل أن يأتي تابعه الأصلع إلى هنا‬
‫ومعه الرجال الأشدّاء، لذا…‬

273
00:28:49,271 --> 00:28:52,358
‫يجب أن يصطحبنا "غوستافو" في جولة مختصرة.‬

274
00:29:09,416 --> 00:29:11,043
‫كما كنت أقول...‬

275
00:29:11,126 --> 00:29:13,337
‫"غوستافو" سيصطحبنا في جولة.‬

276
00:29:36,151 --> 00:29:38,445
‫رائع!‬

277
00:29:38,529 --> 00:29:42,366
‫كان لديّ مغطس به هذه الوظائف، لكن…‬

278
00:29:42,449 --> 00:29:45,953
‫هذا أفضل، ويجب أن يُنسب الفضل لأهله.‬

279
00:30:25,409 --> 00:30:28,203
‫حسنًا. ترقّب المفاجأة.‬

280
00:30:40,257 --> 00:30:44,094
‫دون "إلاديو"،‬
‫سمعت بعض القصص حول هذا المكان.‬

281
00:30:44,887 --> 00:30:50,559
‫استغرق زمرة من المهندسين الألمان‬
‫عشرة أشهر لبناء كل هذا.‬

282
00:30:52,436 --> 00:30:55,856
‫استخدموا 90 كيلوغرامًا‬
‫من المتفجرات القوية.‬

283
00:30:55,940 --> 00:31:00,611
‫وحفروا أكثر من 120 ألف متر مكعب‬
‫من التراب والصخور.‬

284
00:31:00,736 --> 00:31:01,862
‫وكل هذا…‬

285
00:31:02,821 --> 00:31:05,449
‫من دون أي إزعاج للمغسلة‬
‫الموجودة فوق الأرض.‬

286
00:31:05,532 --> 00:31:10,329
‫في منتصف مدينة يسكنها مليون إنسان!‬

287
00:31:12,081 --> 00:31:13,958
‫هذا إنجاز حقيقي، صحيح؟‬

288
00:31:25,344 --> 00:31:27,012
‫لحظة واحدة أيها الدون.‬

289
00:31:51,203 --> 00:31:56,458
‫فكّر في المعمل الذي تستطيع وضعه هنا‬
‫يا دون "إلاديو".‬

290
00:31:57,876 --> 00:32:00,379
‫وكمية الميثامفيتامين التي تستطيع صنعها…‬

291
00:32:00,462 --> 00:32:02,172
‫تلك كانت خطته.‬

292
00:32:02,673 --> 00:32:05,259
‫أن يطردك ليصبح هو الزعيم.‬

293
00:32:05,342 --> 00:32:08,595
‫وها نحن الآن، في هذه الحفرة الكبيرة.‬

294
00:32:09,138 --> 00:32:11,390
‫تصوّر "غوستافو" أنه يبني إمبراطورية،‬

295
00:32:11,473 --> 00:32:14,435
‫لكنه في حقيقة الأمر بنى لنفسه مقبرة.‬

296
00:32:16,520 --> 00:32:18,105
‫لا يمكنك قتلي.‬

297
00:32:20,607 --> 00:32:21,775
‫لماذا؟‬

298
00:32:21,859 --> 00:32:24,445
‫لم أخبر ذلك الخنزير السمين "إلاديو"…‬

299
00:32:24,528 --> 00:32:26,238
‫برأيي فيه بعد.‬

300
00:32:28,532 --> 00:32:31,368
‫رائع! لديك دقيقة واحدة.‬

301
00:32:33,162 --> 00:32:34,163
‫"إلاديو"…‬

302
00:32:34,997 --> 00:32:38,167
‫أيها القوّاد اللزج المنتفخ.‬

303
00:32:38,834 --> 00:32:40,252
‫أنت تتكلّم عن الشرف…‬

304
00:32:40,753 --> 00:32:42,880
‫لكنك عديم الشرف.‬

305
00:32:43,380 --> 00:32:47,801
‫قطيع كلاب ضالّة تتقاتل على الفتات‬
‫أكثر منك شرفًا.‬

306
00:32:48,427 --> 00:32:49,928
‫ضباع.‬

307
00:32:50,012 --> 00:32:52,181
‫هذا أنت!‬

308
00:32:53,348 --> 00:32:56,560
‫عديم الرؤية والصبر والفكر.‬

309
00:32:56,643 --> 00:32:58,604
‫غبي ومندفع!‬

310
00:32:59,104 --> 00:33:01,398
‫هكذا حققت كل هذه الإنجازات.‬

311
00:33:01,482 --> 00:33:04,985
‫أنت لم ترها، بل وما كان بوسعك أن تتخيّلها.‬

312
00:33:05,652 --> 00:33:08,614
‫وأنتم يا آل "سالامانكا"…‬

313
00:33:08,697 --> 00:33:11,075
‫أنتم أسوأ الآفات.‬

314
00:33:11,158 --> 00:33:13,202
‫أتقولون إنكم مؤمنون بمبدأ "الدم بالدم"؟‬

315
00:33:13,285 --> 00:33:15,370
‫لكنكم لا تفهمون سوى مبدأ الدم بالمال!‬

316
00:33:15,454 --> 00:33:17,664
‫أنتم رخص!‬

317
00:33:19,208 --> 00:33:24,046
‫أنا أفهم مبدأ الدم بالدم.‬

318
00:33:25,506 --> 00:33:26,882
‫"هيكتور" مثلًا؟‬

319
00:33:27,841 --> 00:33:29,510
‫أنا أبقيت على حياته.‬

320
00:33:30,761 --> 00:33:32,471
‫أبقيته محطّمًا.‬

321
00:33:32,554 --> 00:33:34,389
‫وسأدّخره حتى النهاية.‬

322
00:33:35,724 --> 00:33:40,020
‫قبل أن يموت، سيعرف…‬

323
00:33:40,813 --> 00:33:44,441
‫أنني دفنت كل واحد منكم.‬

324
00:33:49,947 --> 00:33:51,573
‫كلمات رنّانة.‬

325
00:33:53,158 --> 00:33:54,201
‫هل فرغت؟‬

326
00:33:55,869 --> 00:33:56,787
‫لا.‬

327
00:33:57,830 --> 00:33:58,914
‫ليس بعد.‬

328
00:37:11,106 --> 00:37:14,526
‫"(بولوس هيرمانوس)‬

329
00:37:14,609 --> 00:37:17,654
‫دجاج شهي مشوي أو مقلي‬

330
00:37:17,738 --> 00:37:22,075
‫(بولوس هيرمانوس)‬

331
00:37:22,159 --> 00:37:26,830
‫سيجعلك تشعر بالرضا"‬

332
00:37:37,549 --> 00:37:38,383
‫سيد "فرينغ"!‬

333
00:37:38,467 --> 00:37:41,219
‫دخلت عبر الباب للتوّ.‬
‫أرجو ألّا أكون قد تأخرت، هل تأخرت؟‬

334
00:37:41,303 --> 00:37:42,387
‫لا يا "لايل".‬

335
00:37:42,471 --> 00:37:43,889
‫مواعيدك دقيقة كالمعتاد.‬

336
00:37:43,972 --> 00:37:45,682
‫حسنًا. جيد.‬

337
00:37:45,766 --> 00:37:47,517
‫ماذا أفعل من أجلك يا سيدي؟‬

338
00:37:47,601 --> 00:37:49,936
‫يؤسفني أن أقول إنني لن آتي اليوم.‬

339
00:37:50,020 --> 00:37:52,105
‫بل ولن تروني طوال الأسبوع.‬

340
00:37:52,189 --> 00:37:54,399
‫تمّ استدعائي إلى خارج المدينة.‬
‫حالة طوارئ عائلية.‬

341
00:37:54,483 --> 00:37:56,318
‫بئسًا، أنا في شدة الأسف.‬

342
00:37:57,486 --> 00:38:00,739
‫هل يمكنني فعل أي شيء؟‬
‫هل تحتاج إلى من يقلّك إلى المطار؟‬

343
00:38:00,822 --> 00:38:02,074
‫على الإطلاق.‬

344
00:38:02,157 --> 00:38:05,160
‫بل أريدك أن تتولى مهام مدير الفرع‬
‫بدلًا مني.‬

345
00:38:05,243 --> 00:38:07,120
‫للأسف، لأنني علمت بذلك في وقت متأخر،‬

346
00:38:07,204 --> 00:38:10,916
‫فسيكون عليك أن تتولى فتح وإغلاق المطعم‬

347
00:38:10,999 --> 00:38:12,376
‫اليوم وغدًا.‬

348
00:38:12,459 --> 00:38:13,960
‫بالتأكيد. أجل. أستطيع القيام بذلك.‬

349
00:38:14,044 --> 00:38:17,005
‫هل يمكنك وضع جدول الأسبوع المقبل‬
‫بحلول وقت الإغلاق غدًا؟‬

350
00:38:17,089 --> 00:38:20,342
‫أودّ أن أعطي الموظفين‬
‫وقتًا كافيًا للاستعداد.‬

351
00:38:20,425 --> 00:38:23,095
‫سأتولى الأمر. لا تقلق على الإطلاق.‬

352
00:38:23,178 --> 00:38:27,599
‫سأعدّل أجرك لتتقاضى الساعات الإضافية‬
‫عند عودتي.‬

353
00:38:27,682 --> 00:38:29,601
‫أرجو أن يكون ذلك مقبولًا.‬

354
00:38:29,684 --> 00:38:31,228
‫بالطبع. بكل سرور.‬

355
00:38:31,311 --> 00:38:35,315
‫وإن كان بوسعي تقديم أي مساعدة أخرى‬
‫على الإطلاق، فأرجوك أن تخبرني.‬

356
00:38:35,399 --> 00:38:38,068
‫أنا مطمئنّ على كل شيء.‬

357
00:38:38,151 --> 00:38:40,821
‫المطعم بين يديك الأمينتين.‬

358
00:38:40,904 --> 00:38:43,448
‫- صحبتك السلامة يا سيد "فرينغ".‬
‫- إلى اللقاء يا "لايل".‬

359
00:38:45,117 --> 00:38:46,868
‫عبَر الطبيب الحدود للتوّ.‬

360
00:38:46,952 --> 00:38:48,787
‫سيصل خلال ثلاث ساعات.‬

361
00:38:53,417 --> 00:38:55,127
‫سيدي، يجب أن تبقى مستلقيًا على بطنك.‬

362
00:38:55,836 --> 00:38:56,795
‫"سام".‬

363
00:39:17,649 --> 00:39:20,318
‫هل أنت راض عن سير الأمور الليلة؟‬

364
00:39:21,069 --> 00:39:22,195
‫لأنني غير راض.‬

365
00:39:23,905 --> 00:39:26,658
‫كيف عرفت بأن "لالو" سيكون في المغسلة؟‬

366
00:39:26,741 --> 00:39:27,784
‫لم أعرف.‬

367
00:39:29,744 --> 00:39:34,082
‫إذًا في المرة القادمة حين تنتابك رغبة‬
‫ملحّة في أداء دور المحقق، فلتخبرني.‬

368
00:39:34,916 --> 00:39:37,794
‫كان من الممكن أن تسير الأمور‬
‫على نحو مختلف تمامًا.‬

369
00:39:40,797 --> 00:39:42,048
‫كان هذا ممكنًا.‬

370
00:40:04,863 --> 00:40:05,697
‫أجل.‬

371
00:40:07,365 --> 00:40:08,700
‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬

372
00:41:20,564 --> 00:41:21,982
‫ماذا تفعل؟‬

373
00:41:23,191 --> 00:41:25,193
‫ستحصلان على براد جديد.‬

374
00:41:26,194 --> 00:41:28,488
‫أفترض أن اللون الفضي سيكون مناسبًا.‬

375
00:41:31,575 --> 00:41:33,326
‫- "آرثر".‬
‫- أجل يا "مايك"؟‬

376
00:41:33,410 --> 00:41:34,578
‫ضع قفازيك.‬

377
00:41:58,977 --> 00:42:01,646
‫بالأسفل توجد سيارة خضراء طراز "جاغوار"‬
‫لوحتا ترخيصها مصنوعتان خصيصًا.‬

378
00:42:01,730 --> 00:42:04,065
‫- ستُؤخذ إلى المستودع.‬
‫- حسنًا.‬

379
00:42:08,778 --> 00:42:11,031
‫- قال "لالو" إنه سيعود.‬
‫- لن يأتي.‬

380
00:42:11,114 --> 00:42:12,949
‫لا، قال إنه سيعود. قال لي ذلك!‬

381
00:42:13,033 --> 00:42:14,492
‫أنت تفهمني.‬

382
00:42:14,576 --> 00:42:17,412
‫لن يعود.‬

383
00:42:18,580 --> 00:42:19,539
‫لنجلس.‬

384
00:42:21,708 --> 00:42:22,584
‫اجلسا.‬

385
00:42:31,301 --> 00:42:32,218
‫حسنًا.‬

386
00:42:32,927 --> 00:42:34,346
‫سأخبركما بما سيحدث:‬

387
00:42:35,013 --> 00:42:36,848
‫بعد بضعة أيام، سيارة "هوارد هاملين"‬

388
00:42:36,931 --> 00:42:39,768
‫سيُعثر عليها على بُعد عدة ولايات،‬
‫قرب البحر.‬

389
00:42:40,685 --> 00:42:43,647
‫سيكون عدّاد السيارة قد انتقل‬
‫بدقّة إلى رقم الكيلومتر‬

390
00:42:43,730 --> 00:42:45,649
‫المُستغرق للوصول إلى هناك.‬

391
00:42:45,732 --> 00:42:48,193
‫سيكون هناك كوكايين بداخل تنجيد المقاعد.‬

392
00:42:49,277 --> 00:42:52,614
‫أليست هذه هي الصورة‬
‫التي كنتما تحاولان إلصاقها بهذا الرجل؟‬

393
00:42:53,657 --> 00:42:57,535
‫سيعتبرونه انتحارًا،‬
‫على أمل أن تُجرف الجثة إلى الشاطئ.‬

394
00:42:57,619 --> 00:42:59,037
‫لن تُجرف أبدًا.‬

395
00:42:59,120 --> 00:43:01,790
‫في مرحلة ما، ستسمعان عن الواقعة.‬

396
00:43:01,873 --> 00:43:02,957
‫سيتصل بكما شخص ما‬

397
00:43:03,041 --> 00:43:05,585
‫أو سيذكر الأمر شخص ما في المحكمة.‬

398
00:43:05,669 --> 00:43:08,171
‫في لحظة حدوث ذلك، ستتصلان بالشرطة.‬

399
00:43:08,797 --> 00:43:11,591
‫بقيت سيارته هنا لساعات عديدة ليلة أمس.‬

400
00:43:11,675 --> 00:43:13,718
‫من المحتمل أن يكون قد لاحظ أحدهم وجودها.‬

401
00:43:13,802 --> 00:43:16,805
‫هذا يعني أنكما آخر شخصين‬
‫يريانه على قيد الحياة.‬

402
00:43:18,431 --> 00:43:20,600
‫ستطلب الشرطة أقوالكما.‬

403
00:43:20,684 --> 00:43:23,520
‫ستخبران الشرطة بأنكما قد رأيتماه‬
‫وبأنه قد جاء إلى هنا.‬

404
00:43:23,603 --> 00:43:26,189
‫بدا وكأنه تحت تأثير مخدّر ما.‬

405
00:43:26,272 --> 00:43:27,941
‫لم يكن كلامه مفهومًا.‬

406
00:43:28,024 --> 00:43:30,026
‫ثم انصرف. هذا كل ما تعرفانه.‬

407
00:43:30,944 --> 00:43:33,947
‫استمرّا في قول الأكذوبة‬
‫التي تقولانها منذ فترة.‬

408
00:43:35,782 --> 00:43:40,203
‫أخبرتني السيدة "ويكسلر"‬
‫بأن لديها جلسة في المحكمة في تمام العاشرة.‬

409
00:43:40,286 --> 00:43:41,705
‫فما القضايا المُدرجة بجدولك؟‬

410
00:43:44,124 --> 00:43:46,000
‫انتبه. اسمع.‬

411
00:43:46,084 --> 00:43:48,294
‫إلى أين يجب أن تذهب؟‬

412
00:43:49,254 --> 00:43:51,339
‫المكتب. مكتبي.‬

413
00:43:51,923 --> 00:43:54,384
‫يبدأ الموكّلون في المجيء في حوالي الـ9:30.‬

414
00:43:55,176 --> 00:43:56,511
‫سيارتي غير موجودة.‬

415
00:43:56,594 --> 00:43:59,431
‫لا، إنها في الطريق إلى المنزل.‬
‫ستجدها حين تحتاج إليها.‬

416
00:44:00,348 --> 00:44:03,017
‫إذًا ستزاولان أنشطة يومكما العادية.‬

417
00:44:03,101 --> 00:44:05,061
‫بشكل طبيعي. مثل كل الأيام.‬

418
00:44:05,854 --> 00:44:08,815
‫اليوم ستكونان ممثلين بارعين‬
‫مثل "ميريل ستريب" و"لورنس أوليفييه".‬

419
00:44:09,566 --> 00:44:11,276
‫لن يبدو عليكما الشرود.‬

420
00:44:11,359 --> 00:44:14,112
‫لا شيء خارج عن المألوف. ستخفيان مشاعركما.‬

421
00:44:14,195 --> 00:44:15,572
‫إن خاطبكما شخص ما،‬

422
00:44:15,655 --> 00:44:18,491
‫فاستجيبا وكأنه يوم عادي‬
‫كسائر أيام الأسبوع، هذا كل شيء.‬

423
00:44:19,409 --> 00:44:20,994
‫لدى وصولكما إلى المنزل، سنكون قد رحلنا‬

424
00:44:21,077 --> 00:44:23,580
‫وسيعود كل شيء إلى سابق عهده.‬

425
00:44:24,456 --> 00:44:25,290
‫والآن…‬

426
00:44:26,499 --> 00:44:29,043
‫يجب أن أؤكّد عليكما الآتي:‬

427
00:44:29,836 --> 00:44:31,880
‫لم يحدث شيء من هذا.‬

428
00:44:33,047 --> 00:44:34,007
‫لا شيء على الإطلاق.‬

429
00:44:35,425 --> 00:44:36,551
‫هل تفهمان؟‬

430
00:44:38,052 --> 00:44:40,180
‫قولا ذلك بصوت عال. أريد أن أسمعه.‬

431
00:44:40,263 --> 00:44:41,514
‫نفهم.‬

432
00:44:43,433 --> 00:44:44,851
‫هذا لم يحدث قط.‬

433
00:44:46,311 --> 00:44:49,564
‫سأخرج وستستعدّان.‬

434
00:44:50,440 --> 00:44:51,566
‫قبل أن أغلق ذلك الباب،‬

435
00:44:51,649 --> 00:44:54,277
‫هل تحتاجان إلى أي شيء من الغرفة المجاورة؟‬
‫أدوات حمّام أو مستحضرات؟‬

436
00:44:54,360 --> 00:44:56,696
‫ملابس؟ أي شيء لبدء اليوم؟‬

437
00:44:56,779 --> 00:44:57,614
‫لا.‬

438
00:44:58,364 --> 00:44:59,282
‫معنا ما يلزمنا.‬

439
00:46:24,576 --> 00:46:25,451
‫مهلًا.‬

440
00:47:05,783 --> 00:47:06,784
‫هيا.‬

441
00:47:11,456 --> 00:47:12,582
‫برفق.‬

442
00:47:13,479 --> 00:47:23,479
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

443
00:48:51,013 --> 00:48:53,516
‫ترجمة Mai Badr‬

