﻿1
00:01:27,087 --> 00:01:30,465
‫"(ناماستي)"‬

2
00:02:32,781 --> 00:02:33,782
‫لا.‬

3
00:02:38,787 --> 00:02:39,830
‫توقف.‬

4
00:02:42,207 --> 00:02:45,044
‫- يا إلهي.‬
‫- أنتما، ركّزا.‬

5
00:02:49,131 --> 00:02:49,965
‫اسمعا.‬

6
00:02:51,133 --> 00:02:53,719
‫اجلسا، كلاكما.‬

7
00:02:54,553 --> 00:02:56,388
‫هيا، اجلسا.‬

8
00:03:06,565 --> 00:03:09,276
‫لم أنقلب ضدّك قط. صدّقني. أبدًا.‬

9
00:03:09,360 --> 00:03:11,278
‫عملت لصالحك فقط في الصحراء.‬

10
00:03:11,362 --> 00:03:13,364
‫كنت في صفّك طوال الوقت.‬

11
00:03:16,825 --> 00:03:18,118
‫لا أبالي.‬

12
00:03:19,578 --> 00:03:22,122
‫أنتما… يا إلهي.‬

13
00:03:22,664 --> 00:03:25,417
‫أنتما ثرثاران، يا إلهي.‬

14
00:03:26,460 --> 00:03:28,212
‫والآن أنصتا.‬

15
00:03:32,257 --> 00:03:35,969
{\an8}‫سيارتي في الأسفل.‬
‫اضغط جهاز التحكّم عن بُعد وستجدها.‬

16
00:03:36,053 --> 00:03:38,889
{\an8}‫هذه وجهتك.‬

17
00:03:39,431 --> 00:03:41,809
{\an8}‫لا تُسرع، ناور فحسب.‬

18
00:03:41,892 --> 00:03:45,020
{\an8}‫لا تقطع طريق أحد. قد السيارة بطريقة مهذبة.‬

19
00:03:45,813 --> 00:03:48,065
{\an8}‫من هنا، في هذه الساعة،‬

20
00:03:48,148 --> 00:03:51,151
{\an8}‫أنصحك بالطريق الشرقي 40 والخروج‬
‫عند "كارلايل" إلى المنعطف الأيسر الثالث.‬

21
00:03:51,235 --> 00:03:54,154
{\an8}‫أما باقي الطريق، فرسمت لك خريطة‬
‫على ظهر الورقة. إنه ليس صعبًا.‬

22
00:03:55,197 --> 00:03:58,075
{\an8}‫ستجد منزلًا كبيرًا بالقرميد الأبيض‬
‫له باب أسود.‬

23
00:03:58,158 --> 00:04:00,703
{\an8}‫لن تخطئه. إنه في نهاية التقاطع.‬

24
00:04:01,203 --> 00:04:02,830
‫صفّ السيارة في آخر الشارع، لا أمام المنزل.‬

25
00:04:02,913 --> 00:04:05,833
‫إنه حيّ هادئ، لذا ستجد الكثير من الخيارات.‬

26
00:04:05,916 --> 00:04:09,586
{\an8}‫قد يكون كلامي بديهيًا،‬
‫لكن أطفئ محرّك السيارة، مفهوم؟‬

27
00:04:10,379 --> 00:04:13,841
{\an8}‫تركت لك هدية في جارور السيارة الأمامي.‬

28
00:04:13,924 --> 00:04:16,802
{\an8}‫هناك كاميرا ومسدس، وستحتاج إلى كليهما.‬

29
00:04:16,885 --> 00:04:18,011
‫مسدس؟‬

30
00:04:18,095 --> 00:04:20,764
{\an8}‫أجل. لا تقلق، استخدامه سهل جدًا.‬

31
00:04:20,848 --> 00:04:23,517
{\an8}‫إنه مسدس ذو خزنة دوّارة.‬
‫إنه مذخّر بالفعل، بلا مفتاح أمان.‬

32
00:04:23,600 --> 00:04:25,227
‫يسهُل استخدامه.‬

33
00:04:25,310 --> 00:04:28,480
‫إذًا ستذهب إلى ذلك المنزل‬
‫وستقترب من ذلك الباب الأسود.‬

34
00:04:28,981 --> 00:04:32,443
‫لا تركض. تحرّك ببساطة. وكأنك تتنزه، أتفهم؟‬

35
00:04:32,526 --> 00:04:35,571
‫أبقِ المسدس خلفك حيث لا يُرى.‬

36
00:04:35,654 --> 00:04:38,073
{\an8}‫رنّ الجرس وعدّ إلى ثلاثة،‬

37
00:04:38,157 --> 00:04:40,826
{\an8}‫تراجع حين ينظر مَن بالداخل عبر فتحة النظر،‬

38
00:04:40,909 --> 00:04:42,619
{\an8}‫فيرى أن مظهرك بريء جدًا.‬

39
00:04:43,579 --> 00:04:44,955
‫وحين يُفتح الباب،‬

40
00:04:45,038 --> 00:04:47,916
‫صوّب وأطلق النار.‬

41
00:04:48,000 --> 00:04:50,919
‫وواصل ضغط الزناد حتى يفرغ المسدس.‬

42
00:04:52,713 --> 00:04:53,547
‫المسألة بسيطة.‬

43
00:04:54,590 --> 00:04:56,508
‫هل تريد مني أن...؟‬

44
00:04:56,592 --> 00:04:58,635
‫أعرف، أفهم شعورك.‬

45
00:04:59,136 --> 00:05:01,847
‫أنت محام لا قاتل.‬

46
00:05:01,930 --> 00:05:03,849
‫لكن يمكنك أن تفعل هذا بنجاح.‬

47
00:05:03,932 --> 00:05:05,893
‫هذا الرجل هادئ الطباع كالقط الأليف.‬

48
00:05:05,976 --> 00:05:08,896
{\an8}‫أسمر ومتوسط القامة وقصير الشعر‬
‫ويرتدي نظارة.‬

49
00:05:09,563 --> 00:05:11,565
{\an8}‫يشبه أمناء المكتبات بعض الشيء.‬

50
00:05:11,648 --> 00:05:14,568
{\an8}‫لكن لا تنخدع، لأنه حتى القطط الأليفة تخدش.‬

51
00:05:15,235 --> 00:05:17,946
{\an8}‫هذا كل شيء. بهذا ينتهي الجزء الأصعب.‬

52
00:05:18,030 --> 00:05:20,783
{\an8}‫بعدها ستُخرج الكاميرا.‬
‫ستفعل بها ما فعلته بالمسدس.‬

53
00:05:20,866 --> 00:05:22,242
{\an8}‫صوّب واضغط.‬

54
00:05:22,326 --> 00:05:26,622
{\an8}‫التقط صورة، بحيث أرى الوجه بوضوح.‬

55
00:05:27,122 --> 00:05:28,582
{\an8}‫ثم عد إلى هنا،‬

56
00:05:28,665 --> 00:05:32,211
{\an8}‫حيث سنكون في انتظارك أنا والسيدة "غودمان".‬

57
00:05:32,294 --> 00:05:33,629
‫وعندها ستكون قد انتهيت.‬

58
00:05:34,505 --> 00:05:37,299
‫أعتقد أن المسافة إلى هناك‬
‫ستستغرق حوالي 20 دقيقة،‬

59
00:05:37,382 --> 00:05:40,719
‫و20 دقيقة أخرى للعودة،‬
‫و10 دقائق لتنفيذ المهمة.‬

60
00:05:40,802 --> 00:05:42,513
‫لنقل إنك ستستغرق ساعة إجمالًا.‬

61
00:05:42,596 --> 00:05:45,265
‫إذًا ستعود إلى هنا بعد ساعة وإلّا…‬

62
00:05:45,349 --> 00:05:46,350
‫أرسلها.‬

63
00:05:47,434 --> 00:05:49,478
‫- ماذا؟‬
‫- إنها من يجب أن تنفّذ المهمة.‬

64
00:05:51,355 --> 00:05:52,272
‫"جيمي".‬

65
00:05:55,400 --> 00:05:56,360
‫لماذا أرسلها؟‬

66
00:05:57,194 --> 00:05:58,195
‫لا تفعل هذا.‬

67
00:05:58,779 --> 00:06:01,532
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- هذا الرجل، القط الأليف…‬

68
00:06:02,115 --> 00:06:03,116
‫"جيمي"، أرجوك.‬

69
00:06:03,200 --> 00:06:06,620
‫…سينظر عبر فتحة النظر‬
‫في منتصف الليل ويراني.‬

70
00:06:07,454 --> 00:06:09,498
‫سيتساءل، "مَن هذا البغيض؟ ما الذي يفعله؟"‬

71
00:06:09,581 --> 00:06:12,459
‫قد يحضر مسدسه وقد يتصل بالشرطة.‬

72
00:06:12,543 --> 00:06:14,336
‫في الحالتين، لن يفتح الباب.‬

73
00:06:14,419 --> 00:06:16,255
‫لكنه إن رأى امرأة،‬

74
00:06:16,338 --> 00:06:18,173
‫- يبدو أنها في مأزق…‬
‫- لا.‬

75
00:06:18,257 --> 00:06:20,008
‫…ربما تعطّلت سيارتها.‬

76
00:06:20,926 --> 00:06:22,844
‫لو أنك في مكانه فستفتح لها الباب، صحيح؟‬

77
00:06:22,928 --> 00:06:24,805
‫توقف.‬

78
00:06:24,888 --> 00:06:29,685
‫أجل، لكنها ذكية جدًا.‬
‫ما أدراني بأنها ستلتزم بالخطة؟‬

79
00:06:29,768 --> 00:06:31,395
‫- ستفعل.‬
‫- لا.‬

80
00:06:31,478 --> 00:06:34,231
‫لن تتواصل مع الشرطة.‬
‫وأنت تعرف أنها ستلتزم بالخطة.‬

81
00:06:34,314 --> 00:06:38,068
‫لا. اسمع، هذا ليس منطقيًا بالمرة. أنا…‬

82
00:06:38,652 --> 00:06:41,905
‫أنا لم أطلق مسدسًا من قبل.‬
‫بل ولم أحمل مسدسًا قط.‬

83
00:06:41,989 --> 00:06:44,658
‫- وكأنني حملت مسدسًا من قبل؟‬
‫- "جيمي"، ماذا تفعل؟‬

84
00:06:44,741 --> 00:06:47,202
‫- أنت تعرف أنها أفضل خيار.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

85
00:06:47,286 --> 00:06:49,788
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬
‫- إنها تستطيع.‬

86
00:06:49,871 --> 00:06:52,791
‫- إنها تستطيع. وأنت تعرف أنني على حق.‬
‫- "جيمي"، سأبقى هنا. توقف.‬

87
00:06:52,874 --> 00:06:54,084
‫- اسمعي…‬
‫- توقف!‬

88
00:06:54,167 --> 00:06:57,254
‫- اصمت!‬
‫- رباه. حسنًا. أجل، فلتذهب هي. أيًا يكن.‬

89
00:06:57,337 --> 00:06:59,590
‫أعطها المفاتيح والعنوان. هيا.‬

90
00:07:02,926 --> 00:07:04,219
‫لا تفعل ذلك.‬

91
00:07:08,974 --> 00:07:10,058
‫يجب أن تذهبي.‬

92
00:07:12,853 --> 00:07:14,271
‫كلا، لا تفعل هذا.‬

93
00:07:17,524 --> 00:07:19,276
‫هيا. اهدئي.‬

94
00:07:21,612 --> 00:07:22,446
‫اذهبي فحسب.‬

95
00:07:34,750 --> 00:07:35,626
‫انتظري.‬

96
00:07:41,632 --> 00:07:43,342
‫ستحتاجين إلى حذائك، أليس كذلك؟‬

97
00:08:08,241 --> 00:08:10,494
‫أحسنت.‬

98
00:08:11,787 --> 00:08:15,082
‫حسنًا، إذًا ساعة بدءًا من… الآن.‬

99
00:08:16,750 --> 00:08:18,627
‫الوقت يمرّ يا سيدة "غودمان".‬

100
00:08:35,519 --> 00:08:40,273
{\an8}‫كيف يظفر عاهر مثلك بفتاة مثلها؟‬

101
00:08:46,655 --> 00:08:47,864
‫والآن…‬

102
00:08:49,783 --> 00:08:51,702
‫ماذا أفعل بك؟‬

103
00:08:59,459 --> 00:09:00,627
‫أعطني يديك.‬

104
00:09:15,434 --> 00:09:16,309
‫اجلس.‬

105
00:09:18,020 --> 00:09:21,356
‫بعدما رأيتك آخر مرة،‬

106
00:09:21,440 --> 00:09:22,566
‫عدت إلى المنزل.‬

107
00:09:23,358 --> 00:09:24,901
‫مزرعتي.‬

108
00:09:27,446 --> 00:09:28,822
‫أتعرف ماذا حدث؟‬

109
00:09:30,365 --> 00:09:31,533
‫جاء رجال.‬

110
00:09:32,576 --> 00:09:33,785
‫رجال مسلّحون.‬

111
00:09:34,661 --> 00:09:36,288
‫في منتصف الليل…‬

112
00:09:37,289 --> 00:09:38,540
‫إلى بيتي…‬

113
00:09:39,416 --> 00:09:40,876
‫يحاولون النيل مني.‬

114
00:09:43,170 --> 00:09:44,546
‫أتعرف ماذا فعلوا؟‬

115
00:09:45,338 --> 00:09:47,632
‫قتلوا أشخاصًا كان يهمني أمرهم.‬

116
00:09:49,009 --> 00:09:51,970
‫قتلوا طاهيتي وبستانيّ.‬

117
00:09:52,679 --> 00:09:56,558
‫قتلوا صبيًا لم يتجاوز الـ17 أعرفه‬
‫منذ أن كان بطول ركبتي، لم يؤذ نملة قط،‬

118
00:09:57,225 --> 00:09:58,101
‫ذبحوه.‬

119
00:09:58,852 --> 00:10:00,687
‫ومدبّرة منزلي "يولاندا".‬

120
00:10:03,065 --> 00:10:04,733
‫أطلقوا النار على ظهرها.‬

121
00:10:06,985 --> 00:10:08,153
‫أنا آسف.‬

122
00:10:09,362 --> 00:10:12,199
‫كيف استطاع هؤلاء الرجال…‬

123
00:10:14,284 --> 00:10:16,078
‫الدخول إلى بيتي؟ هل تعرف؟‬

124
00:10:19,414 --> 00:10:21,208
‫ليس لديّ أي فكرة.‬

125
00:10:23,418 --> 00:10:24,878
‫"إغناسيو فارغا".‬

126
00:10:25,629 --> 00:10:27,047
‫إنه هو من أدخلهم.‬

127
00:10:28,715 --> 00:10:30,884
‫وبمن عرّفني "إغناسيو"؟‬

128
00:10:32,302 --> 00:10:33,136
‫بك.‬

129
00:10:35,555 --> 00:10:37,516
‫"إغناسيو"؟ "ناتشو"؟‬

130
00:10:39,392 --> 00:10:41,269
‫بالكاد أعرف "إغناسيو".‬

131
00:10:41,353 --> 00:10:44,481
{\an8}‫أيًا يكن ما فعله، فقد فعله وحده وليس معي.‬

132
00:10:44,564 --> 00:10:47,776
{\an8}‫اسمع، يجب أن تصدّقني.‬
‫أقسم بالرب إنني لم أشارك في هذا.‬

133
00:10:47,859 --> 00:10:49,444
{\an8}‫لست الفاعل. بل…‬

134
00:10:50,445 --> 00:10:52,280
{\an8}‫"إغناسيو"!‬

135
00:10:52,364 --> 00:10:53,865
‫ليس أنا!‬

136
00:10:53,949 --> 00:10:55,367
{\an8}‫اسمع…‬

137
00:10:58,620 --> 00:10:59,871
‫وفّر جهدك.‬

138
00:11:03,625 --> 00:11:04,876
‫سأعود.‬

139
00:11:06,044 --> 00:11:09,798
‫وعندها ستخبرني بالقصة كاملةً.‬

140
00:11:22,269 --> 00:11:23,228
‫مرحبًا.‬

141
00:11:24,729 --> 00:11:26,898
‫مرحبًا يا "هاري". كنا نتحدّث عنك للتوّ.‬

142
00:11:26,982 --> 00:11:30,652
‫حقًا؟ ليس هذا ما أدفع من أجله.‬
‫إنها تعرف عني ما يكفي بالفعل…‬

143
00:11:30,735 --> 00:11:31,987
‫سيارة طراز "فورد توروس"؟‬

144
00:11:33,238 --> 00:11:34,072
‫لونها بني فاتح؟‬

145
00:11:34,781 --> 00:11:37,576
‫- ماذا اكتشفت عن "توم باين"؟‬
‫- كان رجلًا مميزًا.‬

146
00:11:37,659 --> 00:11:41,496
‫- أين وُلد؟ هل تتذكّرين؟‬
‫- "لندن" أو "إنجلترا". في مكان مشابه.‬

147
00:11:41,580 --> 00:11:44,416
‫ماذا تعنين بـ"لندن" أو "إنجلترا"؟‬
‫إنهما شيء واحد.‬

148
00:11:44,499 --> 00:11:46,042
‫- حقًا؟‬
‫- "لندن" في "إنجلترا".‬

149
00:11:46,126 --> 00:11:48,086
‫"لندن" مدينة و"إنجلترا" دولة كاملة.‬

150
00:11:48,169 --> 00:11:50,589
‫- نسيت.‬
‫- رباه، كم أنت صبور!‬

151
00:11:50,672 --> 00:11:53,592
‫- اهدأ.‬
‫- كيف يكون أي إنسان بهذا الغباء؟‬

152
00:11:53,675 --> 00:11:55,218
‫لا يمكن أن نعرف جميعًا كل شيء يا "هاري".‬

153
00:11:55,302 --> 00:11:57,637
‫من هو "توم باين"، على سبيل المثال؟‬

154
00:11:58,179 --> 00:12:00,807
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني. "توم باين".‬

155
00:12:00,891 --> 00:12:03,393
‫- لماذا أهتم بمن يكون؟‬
‫- أعرف.‬

156
00:12:03,476 --> 00:12:07,188
‫وما المشكلة؟ لو أردت أن أعرف من يكون،‬
‫فسأعرف من يكون. لكنني لا أبالي.‬

157
00:12:07,689 --> 00:12:09,357
‫تفضّل. لن أتدخّل.‬

158
00:12:09,441 --> 00:12:11,151
‫أي كتبه أعجبك أكثر من غيره؟‬

159
00:12:11,234 --> 00:12:13,987
‫لم أقرأ له كتبًا بعد، بل قرأت عنه فقط.‬

160
00:12:14,070 --> 00:12:16,990
‫- لكنني أعددت قائمة.‬
‫- من هو "رابيت مارانفيل"؟‬

161
00:12:17,073 --> 00:12:18,909
‫- من؟‬
‫- "رابيت مارانفيل".‬

162
00:12:18,992 --> 00:12:21,745
‫- لم أعرف أحدًا باسم "رابيت".‬
‫- أتحسبين نفسك ذكية؟‬

163
00:12:21,828 --> 00:12:24,247
‫ألم يكن لاعب الوسط‬
‫في فريق "بريفز" للبيسبول؟‬

164
00:12:24,331 --> 00:12:26,541
‫هل أنت عبقري أو ما إلى ذلك؟‬

165
00:12:26,625 --> 00:12:28,543
‫لا. أنا مسؤول عن تعيين وفصل…‬

166
00:12:43,975 --> 00:12:45,060
‫هيا.‬

167
00:12:45,769 --> 00:12:46,770
‫هيا.‬

168
00:13:14,255 --> 00:13:17,801
‫"شرطة"‬

169
00:13:22,514 --> 00:13:23,556
‫تبًا.‬

170
00:13:31,815 --> 00:13:32,691
‫أجل.‬

171
00:13:35,860 --> 00:13:37,988
‫من النوع المزوّد بتهوية، أجل.‬

172
00:13:38,697 --> 00:13:40,156
‫يمكنك شراؤها من متاجر "آر إي آي".‬

173
00:13:40,949 --> 00:13:43,910
‫- أستطيع لو أردت رهنًا عقاريًا ثانيًا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

174
00:16:31,393 --> 00:16:33,979
‫أرجوك، لا، أنت لا تفهم. يجب أن أعود.‬

175
00:16:34,062 --> 00:16:36,731
‫ماذا؟ ما الذي تفعله؟ يجب أن أذهب.‬

176
00:16:36,815 --> 00:16:38,525
‫يجب أن أذهب. انتظر!‬

177
00:16:38,608 --> 00:16:41,862
‫سيدة "ويكسلر"، أريدك أن تجلسي.‬

178
00:16:42,988 --> 00:16:44,531
‫سوف… سيقتله!‬

179
00:16:44,614 --> 00:16:47,659
‫- أنت… لا، اتركني.‬
‫- اجلسي واهدئي.‬

180
00:16:47,742 --> 00:16:49,202
‫يجب أن أعود.‬

181
00:16:49,286 --> 00:16:51,079
‫- اسمعي.‬
‫- يجب أن أعود!‬

182
00:16:51,163 --> 00:16:53,623
‫اجلسي ثابتة وحافظي على هدوئك.‬

183
00:16:53,707 --> 00:16:56,251
‫والآن خذي نفسًا عميقًا.‬

184
00:16:56,334 --> 00:17:00,755
‫لن يحدث شيء هنا‬
‫حتى تهدّئي من روعك. اتفقنا؟‬

185
00:17:01,256 --> 00:17:03,467
‫والآن، مَن سيقتل الآخر؟‬

186
00:17:03,550 --> 00:17:05,635
‫"لالو سالامانكا".‬

187
00:17:05,719 --> 00:17:09,347
‫"لالو" سيقتل "جيمي".‬

188
00:17:09,431 --> 00:17:11,766
‫إنه هناك. إنه مع "جيمي" الآن.‬

189
00:17:11,850 --> 00:17:14,561
‫- "سالامانكا" في شقتكما؟‬
‫- أجل. لقد أرسلني.‬

190
00:17:14,644 --> 00:17:17,355
‫أراد أن يرسل "جيمي"، لكنه أرسلني.‬

191
00:17:17,439 --> 00:17:19,191
‫ما المطلوب منك تحديدًا؟‬

192
00:17:20,567 --> 00:17:22,569
‫سيدة "ويكسلر"، أبق تركيزك معي.‬

193
00:17:22,652 --> 00:17:24,863
‫ماذا كان من المفترض أن تفعلي هنا؟‬

194
00:17:30,118 --> 00:17:31,369
‫أطلق عليه النار.‬

195
00:17:32,954 --> 00:17:34,956
‫من المفترض أن أطلق عليه النار،‬

196
00:17:35,040 --> 00:17:38,126
‫ثم ألتقط صورة وأعود. هذا كل شيء.‬

197
00:17:38,210 --> 00:17:39,878
‫بقيت لي 20 دقيقة فقط، أرجوك.‬

198
00:17:39,961 --> 00:17:41,671
‫- هو معه بمفرده.‬
‫- حسنًا، الزمي مكانك.‬

199
00:17:41,755 --> 00:17:43,548
‫سنتولى الأمر.‬

200
00:17:43,632 --> 00:17:45,884
‫اتصل بـ"تايرس" وأرسله إلى الشقة الآن.‬

201
00:17:45,967 --> 00:17:49,679
‫قلت إنك تحرسنا. فأين كنت؟‬

202
00:17:52,015 --> 00:17:53,975
‫من أنتم؟‬

203
00:17:55,352 --> 00:17:57,103
‫هل تتذكّرين ما قاله الرجل؟‬

204
00:18:16,665 --> 00:18:18,333
‫سيتعامل مع الموقف.‬

205
00:18:20,585 --> 00:18:21,920
‫سمعت كل ما قيل.‬

206
00:18:23,338 --> 00:18:25,924
‫حسنًا، اختبئ هنا.‬

207
00:18:27,342 --> 00:18:28,969
‫وأنتما، ابقيا معه.‬

208
00:18:29,052 --> 00:18:32,055
‫اتصلا بي حتى لو سمعتما نباح كلب يعلو.‬

209
00:18:32,138 --> 00:18:33,181
‫وأنتما، تعاليا معي.‬

210
00:18:34,099 --> 00:18:34,933
‫أرجوك…‬

211
00:18:35,892 --> 00:18:37,811
‫أرجوك، أخبرني ماذا يجري.‬

212
00:18:39,729 --> 00:18:43,316
‫أرجوك، أخبرني...‬

213
00:21:10,046 --> 00:21:10,964
‫دعني أحدّثها.‬

214
00:21:12,757 --> 00:21:13,758
‫هذا لك.‬

215
00:21:18,722 --> 00:21:20,181
‫لماذا أرسلك "لالو"؟‬

216
00:21:21,933 --> 00:21:24,227
‫- مَن أنت؟‬
‫- أجيبيه.‬

217
00:21:27,814 --> 00:21:30,567
‫لم يرغب في إرسالي. ليس في البداية.‬

218
00:21:32,318 --> 00:21:34,070
‫أراد أن يرسل زوجي.‬

219
00:21:35,822 --> 00:21:40,577
‫لكن زوجي أقنعه بالعدول عن ذلك،‬
‫لأنه أراد أن يُخرجني من الشقة.‬

220
00:21:41,870 --> 00:21:45,582
‫هل أقنع "لالو" بالعدول عن ذلك؟‬

221
00:21:45,665 --> 00:21:46,541
‫هذا صحيح.‬

222
00:21:49,294 --> 00:21:51,296
‫ها قد أخبرتك بكل ما أعرفه.‬

223
00:21:51,379 --> 00:21:52,464
‫أرجوك أن تخبرني…‬

224
00:21:53,173 --> 00:21:54,591
‫أخبرني بحقيقة ما يحدث.‬

225
00:21:59,304 --> 00:22:00,847
‫تعاليا معي، كلاكما.‬

226
00:22:25,747 --> 00:22:27,207
‫لا أستطيع رؤية ما بالداخل بوضوح.‬

227
00:22:28,208 --> 00:22:29,250
‫الستائر مسدلة.‬

228
00:22:30,543 --> 00:22:31,377
‫انتظر.‬

229
00:22:33,922 --> 00:22:35,882
‫هناك حركة في الداخل.‬

230
00:22:36,716 --> 00:22:37,967
‫لا أستطيع تمييز طبيعتها.‬

231
00:22:38,885 --> 00:22:39,969
‫عُلم.‬

232
00:22:42,055 --> 00:22:42,972
‫تقرير.‬

233
00:22:44,057 --> 00:22:45,600
‫الزاوية الشمالية آمنة.‬

234
00:22:46,100 --> 00:22:47,894
‫بئر السلم آمن.‬

235
00:22:48,019 --> 00:22:49,312
‫الجانب الشرقي آمن.‬

236
00:22:49,896 --> 00:22:51,272
‫الجانب الغربي آمن.‬

237
00:22:51,856 --> 00:22:53,191
‫الشارع آمن.‬

238
00:22:53,274 --> 00:22:54,526
‫موقف السيارات كله آمن.‬

239
00:22:55,485 --> 00:22:56,694
‫الجهة الجنوبية آمنة.‬

240
00:22:57,445 --> 00:22:59,280
‫حسنًا، حاصروا المنطقة.‬

241
00:22:59,364 --> 00:23:02,784
‫والبقية معي. تيقظوا. وتحرّكوا بخفّة.‬

242
00:23:02,867 --> 00:23:04,953
‫لا نريد إفزاع الجيران.‬

243
00:24:30,663 --> 00:24:31,789
‫المكان هادئ يا سيدي.‬

244
00:24:41,883 --> 00:24:43,843
‫هل يجب أن نبحث عن شيء؟‬

245
00:26:19,522 --> 00:26:20,690
‫اسمع.‬

246
00:26:20,773 --> 00:26:22,066
‫اسمع!‬

247
00:26:22,942 --> 00:26:25,236
‫إنها بخير. إنها في أمان.‬

248
00:26:26,195 --> 00:26:27,864
‫والآن، سأنزع الكمامة،‬

249
00:26:27,947 --> 00:26:29,574
‫وأريد أن أطرح عليك سؤالًا،‬

250
00:26:29,657 --> 00:26:32,493
‫ويجب أن تجيب بهدوء. هل تفهم؟‬

251
00:26:34,454 --> 00:26:35,371
‫أجل.‬

252
00:26:39,041 --> 00:26:42,420
‫حسنًا، أريد أن أعرف‬
‫إلى أين ذهب "سالامانكا"‬

253
00:26:42,503 --> 00:26:45,965
‫وأريد أن أعرف كم طال غيابه.‬

254
00:26:47,175 --> 00:26:48,176
‫أنا لا…‬

255
00:26:49,260 --> 00:26:51,095
‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬

256
00:26:51,637 --> 00:26:53,723
‫لقد خرج بعدها مباشرةً.‬

257
00:27:23,878 --> 00:27:24,796
‫دون "إلاديو"!‬

258
00:27:25,797 --> 00:27:28,508
‫انظروا من معي.‬

259
00:27:29,050 --> 00:27:32,220
‫"غوستافو فرينغ" بشخصه.‬

260
00:27:33,471 --> 00:27:35,139
‫ويرتدي درعًا واقيًا!‬

261
00:27:35,223 --> 00:27:37,892
‫لسوء الحظء أنهم لا يصنعون دروعًا للرأس.‬

262
00:27:37,975 --> 00:27:41,854
‫والآن سنقوم بنزهة سير قصيرة لأريكم المكان.‬

263
00:28:01,332 --> 00:28:05,169
‫أيها الدون، كنت أتمنى ألّا نُضطرّ‬
‫إلى استعجال الأمر بهذا القدر.‬

264
00:28:05,253 --> 00:28:08,923
‫كان بوسعنا أن نجلس قرب مسبحك…‬

265
00:28:09,006 --> 00:28:14,345
‫ونسلخ جلد هذا الثعبان، ببطء.‬

266
00:28:14,428 --> 00:28:18,099
‫نأخذ وقتنا ونلهو قليلًا.‬

267
00:28:18,683 --> 00:28:21,519
‫لكنه جاء الآن…‬

268
00:28:22,395 --> 00:28:25,648
‫فكيف أرفض هذه الهدية؟‬

269
00:28:32,947 --> 00:28:34,907
‫آلة كبيرة…‬

270
00:28:35,449 --> 00:28:38,161
‫تخفي سرًا كبيرًا.‬

271
00:28:40,705 --> 00:28:42,081
‫لدينا حوالي…‬

272
00:28:43,082 --> 00:28:47,962
‫13 دقيقة قبل أن يأتي تابعه الأصلع إلى هنا‬
‫ومعه الرجال الأشدّاء، لذا…‬

273
00:28:48,629 --> 00:28:51,716
‫يجب أن يصطحبنا "غوستافو" في جولة مختصرة.‬

274
00:29:08,774 --> 00:29:10,401
‫كما كنت أقول...‬

275
00:29:10,484 --> 00:29:12,695
‫"غوستافو" سيصطحبنا في جولة.‬

276
00:29:35,509 --> 00:29:37,803
‫رائع!‬

277
00:29:37,887 --> 00:29:41,724
‫كان لديّ مغطس به هذه الوظائف، لكن…‬

278
00:29:41,807 --> 00:29:45,311
‫هذا أفضل، ويجب أن يُنسب الفضل لأهله.‬

279
00:30:24,767 --> 00:30:27,561
‫حسنًا. ترقّب المفاجأة.‬

280
00:30:39,615 --> 00:30:43,452
‫دون "إلاديو"،‬
‫سمعت بعض القصص حول هذا المكان.‬

281
00:30:44,245 --> 00:30:49,917
‫استغرق زمرة من المهندسين الألمان‬
‫عشرة أشهر لبناء كل هذا.‬

282
00:30:51,794 --> 00:30:55,214
‫استخدموا 90 كيلوغرامًا‬
‫من المتفجرات القوية.‬

283
00:30:55,298 --> 00:30:59,969
‫وحفروا أكثر من 120 ألف متر مكعب‬
‫من التراب والصخور.‬

284
00:31:00,094 --> 00:31:01,220
‫وكل هذا…‬

285
00:31:02,179 --> 00:31:04,807
‫من دون أي إزعاج للمغسلة‬
‫الموجودة فوق الأرض.‬

286
00:31:04,890 --> 00:31:09,687
‫في منتصف مدينة يسكنها مليون إنسان!‬

287
00:31:11,439 --> 00:31:13,316
‫هذا إنجاز حقيقي، صحيح؟‬

288
00:31:24,702 --> 00:31:26,370
‫لحظة واحدة أيها الدون.‬

289
00:31:50,561 --> 00:31:55,816
‫فكّر في المعمل الذي تستطيع وضعه هنا‬
‫يا دون "إلاديو".‬

290
00:31:57,234 --> 00:31:59,737
‫وكمية الميثامفيتامين التي تستطيع صنعها…‬

291
00:31:59,820 --> 00:32:01,530
‫تلك كانت خطته.‬

292
00:32:02,031 --> 00:32:04,617
‫أن يطردك ليصبح هو الزعيم.‬

293
00:32:04,700 --> 00:32:07,953
‫وها نحن الآن، في هذه الحفرة الكبيرة.‬

294
00:32:08,496 --> 00:32:10,748
‫تصوّر "غوستافو" أنه يبني إمبراطورية،‬

295
00:32:10,831 --> 00:32:13,793
‫لكنه في حقيقة الأمر بنى لنفسه مقبرة.‬

296
00:32:15,878 --> 00:32:17,463
‫لا يمكنك قتلي.‬

297
00:32:19,965 --> 00:32:21,133
‫لماذا؟‬

298
00:32:21,217 --> 00:32:23,803
‫لم أخبر ذلك الخنزير السمين "إلاديو"…‬

299
00:32:23,886 --> 00:32:25,596
‫برأيي فيه بعد.‬

300
00:32:27,890 --> 00:32:30,726
‫رائع! لديك دقيقة واحدة.‬

301
00:32:32,520 --> 00:32:33,521
‫"إلاديو"…‬

302
00:32:34,355 --> 00:32:37,525
‫أيها القوّاد اللزج المنتفخ.‬

303
00:32:38,192 --> 00:32:39,610
‫أنت تتكلّم عن الشرف…‬

304
00:32:40,111 --> 00:32:42,238
‫لكنك عديم الشرف.‬

305
00:32:42,738 --> 00:32:47,159
‫قطيع كلاب ضالّة تتقاتل على الفتات‬
‫أكثر منك شرفًا.‬

306
00:32:47,785 --> 00:32:49,286
‫ضباع.‬

307
00:32:49,370 --> 00:32:51,539
‫هذا أنت!‬

308
00:32:52,706 --> 00:32:55,918
‫عديم الرؤية والصبر والفكر.‬

309
00:32:56,001 --> 00:32:57,962
‫غبي ومندفع!‬

310
00:32:58,462 --> 00:33:00,756
‫هكذا حققت كل هذه الإنجازات.‬

311
00:33:00,840 --> 00:33:04,343
‫أنت لم ترها، بل وما كان بوسعك أن تتخيّلها.‬

312
00:33:05,010 --> 00:33:07,972
‫وأنتم يا آل "سالامانكا"…‬

313
00:33:08,055 --> 00:33:10,433
‫أنتم أسوأ الآفات.‬

314
00:33:10,516 --> 00:33:12,560
‫أتقولون إنكم مؤمنون بمبدأ "الدم بالدم"؟‬

315
00:33:12,643 --> 00:33:14,728
‫لكنكم لا تفهمون سوى مبدأ الدم بالمال!‬

316
00:33:14,812 --> 00:33:17,022
‫أنتم رخص!‬

317
00:33:18,566 --> 00:33:23,404
‫أنا أفهم مبدأ الدم بالدم.‬

318
00:33:24,864 --> 00:33:26,240
‫"هيكتور" مثلًا؟‬

319
00:33:27,199 --> 00:33:28,868
‫أنا أبقيت على حياته.‬

320
00:33:30,119 --> 00:33:31,829
‫أبقيته محطّمًا.‬

321
00:33:31,912 --> 00:33:33,747
‫وسأدّخره حتى النهاية.‬

322
00:33:35,082 --> 00:33:39,378
‫قبل أن يموت، سيعرف…‬

323
00:33:40,171 --> 00:33:43,799
‫أنني دفنت كل واحد منكم.‬

324
00:33:49,305 --> 00:33:50,931
‫كلمات رنّانة.‬

325
00:33:52,516 --> 00:33:53,559
‫هل فرغت؟‬

326
00:33:55,227 --> 00:33:56,145
‫لا.‬

327
00:33:57,188 --> 00:33:58,272
‫ليس بعد.‬

328
00:37:10,464 --> 00:37:13,884
‫"(بولوس هيرمانوس)‬

329
00:37:13,967 --> 00:37:17,012
‫دجاج شهي مشوي أو مقلي‬

330
00:37:17,096 --> 00:37:21,433
‫(بولوس هيرمانوس)‬

331
00:37:21,517 --> 00:37:26,188
‫سيجعلك تشعر بالرضا"‬

332
00:37:36,907 --> 00:37:37,741
‫سيد "فرينغ"!‬

333
00:37:37,825 --> 00:37:40,577
‫دخلت عبر الباب للتوّ.‬
‫أرجو ألّا أكون قد تأخرت، هل تأخرت؟‬

334
00:37:40,661 --> 00:37:41,745
‫لا يا "لايل".‬

335
00:37:41,829 --> 00:37:43,247
‫مواعيدك دقيقة كالمعتاد.‬

336
00:37:43,330 --> 00:37:45,040
‫حسنًا. جيد.‬

337
00:37:45,124 --> 00:37:46,875
‫ماذا أفعل من أجلك يا سيدي؟‬

338
00:37:46,959 --> 00:37:49,294
‫يؤسفني أن أقول إنني لن آتي اليوم.‬

339
00:37:49,378 --> 00:37:51,463
‫بل ولن تروني طوال الأسبوع.‬

340
00:37:51,547 --> 00:37:53,757
‫تمّ استدعائي إلى خارج المدينة.‬
‫حالة طوارئ عائلية.‬

341
00:37:53,841 --> 00:37:55,676
‫بئسًا، أنا في شدة الأسف.‬

342
00:37:56,844 --> 00:38:00,097
‫هل يمكنني فعل أي شيء؟‬
‫هل تحتاج إلى من يقلّك إلى المطار؟‬

343
00:38:00,180 --> 00:38:01,432
‫على الإطلاق.‬

344
00:38:01,515 --> 00:38:04,518
‫بل أريدك أن تتولى مهام مدير الفرع‬
‫بدلًا مني.‬

345
00:38:04,601 --> 00:38:06,478
‫للأسف، لأنني علمت بذلك في وقت متأخر،‬

346
00:38:06,562 --> 00:38:10,274
‫فسيكون عليك أن تتولى فتح وإغلاق المطعم‬

347
00:38:10,357 --> 00:38:11,734
‫اليوم وغدًا.‬

348
00:38:11,817 --> 00:38:13,318
‫بالتأكيد. أجل. أستطيع القيام بذلك.‬

349
00:38:13,402 --> 00:38:16,363
‫هل يمكنك وضع جدول الأسبوع المقبل‬
‫بحلول وقت الإغلاق غدًا؟‬

350
00:38:16,447 --> 00:38:19,700
‫أودّ أن أعطي الموظفين‬
‫وقتًا كافيًا للاستعداد.‬

351
00:38:19,783 --> 00:38:22,453
‫سأتولى الأمر. لا تقلق على الإطلاق.‬

352
00:38:22,536 --> 00:38:26,957
‫سأعدّل أجرك لتتقاضى الساعات الإضافية‬
‫عند عودتي.‬

353
00:38:27,040 --> 00:38:28,959
‫أرجو أن يكون ذلك مقبولًا.‬

354
00:38:29,042 --> 00:38:30,586
‫بالطبع. بكل سرور.‬

355
00:38:30,669 --> 00:38:34,673
‫وإن كان بوسعي تقديم أي مساعدة أخرى‬
‫على الإطلاق، فأرجوك أن تخبرني.‬

356
00:38:34,757 --> 00:38:37,426
‫أنا مطمئنّ على كل شيء.‬

357
00:38:37,509 --> 00:38:40,179
‫المطعم بين يديك الأمينتين.‬

358
00:38:40,262 --> 00:38:42,806
‫- صحبتك السلامة يا سيد "فرينغ".‬
‫- إلى اللقاء يا "لايل".‬

359
00:38:44,475 --> 00:38:46,226
‫عبَر الطبيب الحدود للتوّ.‬

360
00:38:46,310 --> 00:38:48,145
‫سيصل خلال ثلاث ساعات.‬

361
00:38:52,775 --> 00:38:54,485
‫سيدي، يجب أن تبقى مستلقيًا على بطنك.‬

362
00:38:55,194 --> 00:38:56,153
‫"سام".‬

363
00:39:17,007 --> 00:39:19,676
‫هل أنت راض عن سير الأمور الليلة؟‬

364
00:39:20,427 --> 00:39:21,553
‫لأنني غير راض.‬

365
00:39:23,263 --> 00:39:26,016
‫كيف عرفت بأن "لالو" سيكون في المغسلة؟‬

366
00:39:26,099 --> 00:39:27,142
‫لم أعرف.‬

367
00:39:29,102 --> 00:39:33,440
‫إذًا في المرة القادمة حين تنتابك رغبة‬
‫ملحّة في أداء دور المحقق، فلتخبرني.‬

368
00:39:34,274 --> 00:39:37,152
‫كان من الممكن أن تسير الأمور‬
‫على نحو مختلف تمامًا.‬

369
00:39:40,155 --> 00:39:41,406
‫كان هذا ممكنًا.‬

370
00:40:04,221 --> 00:40:05,055
‫أجل.‬

371
00:40:06,723 --> 00:40:08,058
‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬

372
00:41:19,922 --> 00:41:21,340
‫ماذا تفعل؟‬

373
00:41:22,549 --> 00:41:24,551
‫ستحصلان على براد جديد.‬

374
00:41:25,552 --> 00:41:27,846
‫أفترض أن اللون الفضي سيكون مناسبًا.‬

375
00:41:30,933 --> 00:41:32,684
‫- "آرثر".‬
‫- أجل يا "مايك"؟‬

376
00:41:32,768 --> 00:41:33,936
‫ضع قفازيك.‬

377
00:41:58,335 --> 00:42:01,004
‫بالأسفل توجد سيارة خضراء طراز "جاغوار"‬
‫لوحتا ترخيصها مصنوعتان خصيصًا.‬

378
00:42:01,088 --> 00:42:03,423
‫- ستُؤخذ إلى المستودع.‬
‫- حسنًا.‬

379
00:42:08,136 --> 00:42:10,389
‫- قال "لالو" إنه سيعود.‬
‫- لن يأتي.‬

380
00:42:10,472 --> 00:42:12,307
‫لا، قال إنه سيعود. قال لي ذلك!‬

381
00:42:12,391 --> 00:42:13,850
‫أنت تفهمني.‬

382
00:42:13,934 --> 00:42:16,770
‫لن يعود.‬

383
00:42:17,938 --> 00:42:18,897
‫لنجلس.‬

384
00:42:21,066 --> 00:42:21,942
‫اجلسا.‬

385
00:42:30,659 --> 00:42:31,576
‫حسنًا.‬

386
00:42:32,285 --> 00:42:33,704
‫سأخبركما بما سيحدث:‬

387
00:42:34,371 --> 00:42:36,206
‫بعد بضعة أيام، سيارة "هوارد هاملين"‬

388
00:42:36,289 --> 00:42:39,126
‫سيُعثر عليها على بُعد عدة ولايات،‬
‫قرب البحر.‬

389
00:42:40,043 --> 00:42:43,005
‫سيكون عدّاد السيارة قد انتقل‬
‫بدقّة إلى رقم الكيلومتر‬

390
00:42:43,088 --> 00:42:45,007
‫المُستغرق للوصول إلى هناك.‬

391
00:42:45,090 --> 00:42:47,551
‫سيكون هناك كوكايين بداخل تنجيد المقاعد.‬

392
00:42:48,635 --> 00:42:51,972
‫أليست هذه هي الصورة‬
‫التي كنتما تحاولان إلصاقها بهذا الرجل؟‬

393
00:42:53,015 --> 00:42:56,893
‫سيعتبرونه انتحارًا،‬
‫على أمل أن تُجرف الجثة إلى الشاطئ.‬

394
00:42:56,977 --> 00:42:58,395
‫لن تُجرف أبدًا.‬

395
00:42:58,478 --> 00:43:01,148
‫في مرحلة ما، ستسمعان عن الواقعة.‬

396
00:43:01,231 --> 00:43:02,315
‫سيتصل بكما شخص ما‬

397
00:43:02,399 --> 00:43:04,943
‫أو سيذكر الأمر شخص ما في المحكمة.‬

398
00:43:05,027 --> 00:43:07,529
‫في لحظة حدوث ذلك، ستتصلان بالشرطة.‬

399
00:43:08,155 --> 00:43:10,949
‫بقيت سيارته هنا لساعات عديدة ليلة أمس.‬

400
00:43:11,033 --> 00:43:13,076
‫من المحتمل أن يكون قد لاحظ أحدهم وجودها.‬

401
00:43:13,160 --> 00:43:16,163
‫هذا يعني أنكما آخر شخصين‬
‫يريانه على قيد الحياة.‬

402
00:43:17,789 --> 00:43:19,958
‫ستطلب الشرطة أقوالكما.‬

403
00:43:20,042 --> 00:43:22,878
‫ستخبران الشرطة بأنكما قد رأيتماه‬
‫وبأنه قد جاء إلى هنا.‬

404
00:43:22,961 --> 00:43:25,547
‫بدا وكأنه تحت تأثير مخدّر ما.‬

405
00:43:25,630 --> 00:43:27,299
‫لم يكن كلامه مفهومًا.‬

406
00:43:27,382 --> 00:43:29,384
‫ثم انصرف. هذا كل ما تعرفانه.‬

407
00:43:30,302 --> 00:43:33,305
‫استمرّا في قول الأكذوبة‬
‫التي تقولانها منذ فترة.‬

408
00:43:35,140 --> 00:43:39,561
‫أخبرتني السيدة "ويكسلر"‬
‫بأن لديها جلسة في المحكمة في تمام العاشرة.‬

409
00:43:39,644 --> 00:43:41,063
‫فما القضايا المُدرجة بجدولك؟‬

410
00:43:43,482 --> 00:43:45,358
‫انتبه. اسمع.‬

411
00:43:45,442 --> 00:43:47,652
‫إلى أين يجب أن تذهب؟‬

412
00:43:48,612 --> 00:43:50,697
‫المكتب. مكتبي.‬

413
00:43:51,281 --> 00:43:53,742
‫يبدأ الموكّلون في المجيء في حوالي الـ9:30.‬

414
00:43:54,534 --> 00:43:55,869
‫سيارتي غير موجودة.‬

415
00:43:55,952 --> 00:43:58,789
‫لا، إنها في الطريق إلى المنزل.‬
‫ستجدها حين تحتاج إليها.‬

416
00:43:59,706 --> 00:44:02,375
‫إذًا ستزاولان أنشطة يومكما العادية.‬

417
00:44:02,459 --> 00:44:04,419
‫بشكل طبيعي. مثل كل الأيام.‬

418
00:44:05,212 --> 00:44:08,173
‫اليوم ستكونان ممثلين بارعين‬
‫مثل "ميريل ستريب" و"لورنس أوليفييه".‬

419
00:44:08,924 --> 00:44:10,634
‫لن يبدو عليكما الشرود.‬

420
00:44:10,717 --> 00:44:13,470
‫لا شيء خارج عن المألوف. ستخفيان مشاعركما.‬

421
00:44:13,553 --> 00:44:14,930
‫إن خاطبكما شخص ما،‬

422
00:44:15,013 --> 00:44:17,849
‫فاستجيبا وكأنه يوم عادي‬
‫كسائر أيام الأسبوع، هذا كل شيء.‬

423
00:44:18,767 --> 00:44:20,352
‫لدى وصولكما إلى المنزل، سنكون قد رحلنا‬

424
00:44:20,435 --> 00:44:22,938
‫وسيعود كل شيء إلى سابق عهده.‬

425
00:44:23,814 --> 00:44:24,648
‫والآن…‬

426
00:44:25,857 --> 00:44:28,401
‫يجب أن أؤكّد عليكما الآتي:‬

427
00:44:29,194 --> 00:44:31,238
‫لم يحدث شيء من هذا.‬

428
00:44:32,405 --> 00:44:33,365
‫لا شيء على الإطلاق.‬

429
00:44:34,783 --> 00:44:35,909
‫هل تفهمان؟‬

430
00:44:37,410 --> 00:44:39,538
‫قولا ذلك بصوت عال. أريد أن أسمعه.‬

431
00:44:39,621 --> 00:44:40,872
‫نفهم.‬

432
00:44:42,791 --> 00:44:44,209
‫هذا لم يحدث قط.‬

433
00:44:45,669 --> 00:44:48,922
‫سأخرج وستستعدّان.‬

434
00:44:49,798 --> 00:44:50,924
‫قبل أن أغلق ذلك الباب،‬

435
00:44:51,007 --> 00:44:53,635
‫هل تحتاجان إلى أي شيء من الغرفة المجاورة؟‬
‫أدوات حمّام أو مستحضرات؟‬

436
00:44:53,718 --> 00:44:56,054
‫ملابس؟ أي شيء لبدء اليوم؟‬

437
00:44:56,137 --> 00:44:56,972
‫لا.‬

438
00:44:57,722 --> 00:44:58,640
‫معنا ما يلزمنا.‬

439
00:46:23,934 --> 00:46:24,809
‫مهلًا.‬

440
00:47:05,141 --> 00:47:06,142
‫هيا.‬

441
00:47:10,814 --> 00:47:11,940
‫برفق.‬

442
00:47:12,838 --> 00:47:22,838
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

443
00:48:50,371 --> 00:48:52,874
‫ترجمة Mai Badr‬

